﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:07,257
‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:07,340 --> 00:00:11,761
‫{\an8}هذه "فيات 600 مولتيبلا" طراز 1962

3
00:00:11,845 --> 00:00:17,225
‫بتقليم خارجي فيروزي وأبيض وداخل أبيض.

4
00:00:17,809 --> 00:00:19,644
‫يا إلهي، كم هي جميلة؟

5
00:00:19,728 --> 00:00:22,355
‫تشبه قطرة من المثلجات سقطت من ملعقتك

6
00:00:22,439 --> 00:00:24,065
‫وسارت في الشارع.

7
00:00:24,149 --> 00:00:26,526
‫بالكاد تمتلك ما يكفي من القوة
‫لتتابع سيرها.

8
00:00:27,110 --> 00:00:28,862
‫هذه سيارة صغيرة.

9
00:00:28,945 --> 00:00:34,284
‫ضيفتي اليوم هي النجمة المضحكة
‫والموهوبة للغاية

10
00:00:34,367 --> 00:00:39,080
‫{\an8}في مجال الكوميديا والموسيقى،
‫في "ساتورداي نايت لايف"، "كايت ماكينون".

11
00:00:39,164 --> 00:00:42,167
‫تشبه السيارات الصغيرة،
‫وأنا أحب السيارات الصغيرة.

12
00:00:42,250 --> 00:00:44,836
‫إنما هذه السيارة صغيرة للغاية،

13
00:00:44,919 --> 00:00:45,879
‫وجميلة.

14
00:00:45,962 --> 00:00:47,714
‫لكنها كبيرة من الداخل.

15
00:00:47,797 --> 00:00:52,051
‫في الواقع، هذه أول نوع
‫من الشاحنات الصغيرة وُجد على الإطلاق.

16
00:00:52,135 --> 00:00:53,928
‫تأكيد على السيارة المصغرة.

17
00:00:54,512 --> 00:00:57,515
‫قوة محركها 19 حصان، و4 أسطوانات.

18
00:00:57,932 --> 00:01:03,104
‫سرعتها 80 كلم في الساعة وتزن 740 كغ.

19
00:01:03,188 --> 00:01:09,110
‫لذا، فهي سيارة مثالية ليوم مشمس
‫وليذهب شخصان مضحكان لتناول كوب من القهوة

20
00:01:09,194 --> 00:01:11,821
‫لأنه لا يوجد لديهما أمر
‫أفضل لديهما يفعلانه.

21
00:01:12,655 --> 00:01:17,660
‫أنا "جيري ساينفيلد"، وهذا برنامج
‫"Comedians in Cars Getting Coffee".

22
00:01:19,662 --> 00:01:20,538
‫مرحباً؟

23
00:01:22,082 --> 00:01:24,584
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، أأنت هنا؟

24
00:01:25,126 --> 00:01:28,046
‫هل علي المجيء إلى السيارة؟

25
00:01:28,129 --> 00:01:32,091
‫أقدر ذلك إن لم تكوني إيحائية للغاية

26
00:01:32,175 --> 00:01:38,056
‫في العالم الذي نعيش فيه اليوم حيث يصعب
‫التعامل مع سلوكياته وقناعاته الجنسية.

27
00:01:38,139 --> 00:01:40,642
‫يا إلهي. بصراحة، حسناً.

28
00:01:40,725 --> 00:01:42,727
‫مرحباً يا "جيري"، كيف حالك؟

29
00:01:42,811 --> 00:01:44,562
‫هل علي الخروج من المبنى؟

30
00:01:45,438 --> 00:01:46,439
‫مرحباً.

31
00:01:46,523 --> 00:01:47,857
‫انظري إليك.

32
00:01:47,941 --> 00:01:49,609
‫مرحباً، كيف حالك؟
‫ارتدينا نفس تصميم الملابس.

33
00:01:49,692 --> 00:01:50,860
‫نعم.

34
00:01:52,654 --> 00:01:55,615
‫المعذرة، هل تمانع أن نتبرع…؟

35
00:01:55,698 --> 00:01:57,992
‫علي أن أتبرع بحقيبة الكتب هذه.

36
00:01:58,076 --> 00:01:59,410
‫- جدياً؟
‫- نعم.

37
00:02:04,332 --> 00:02:05,917
‫تبدو كحبة "تيك تاك".

38
00:02:06,376 --> 00:02:09,003
‫تخيلي أنك تعيشين في "إيطاليا".

39
00:02:09,087 --> 00:02:12,006
‫- الطقس مشمس وجميل.
‫- نعم.

40
00:02:12,090 --> 00:02:15,802
‫الخبز والنبيذ. لا تعملين كثيراً.

41
00:02:15,885 --> 00:02:17,720
‫هذا… لكن لديك عائلة.

42
00:02:17,804 --> 00:02:20,098
‫تعال معي إلى "بورتوفينو".
‫لنذهب في جولة في السيارة.

43
00:02:20,181 --> 00:02:23,017
‫لنأخذ جميع الأولاد، والأقارب والجدة.

44
00:02:23,101 --> 00:02:24,894
‫- نعم، يا للروعة!
‫- ضعي الجميع في السيارة.

45
00:02:25,478 --> 00:02:27,021
‫هذه لعبة فيديو.

46
00:02:27,605 --> 00:02:28,898
‫ليست سيارة.

47
00:02:30,108 --> 00:02:31,860
‫إنها سيارة اصطدامية.

48
00:02:34,487 --> 00:02:39,284
‫الأمر الذي أثار اهتمامي حقاً بشأنك
‫هو أنك ذهبت إلى "كولومبيا".

49
00:02:39,367 --> 00:02:41,411
‫عملت في معظم الأحيان في فن الدمى.

50
00:02:41,494 --> 00:02:43,288
‫هل مارست التكلم من البطن؟

51
00:02:43,371 --> 00:02:47,292
‫لا أفعل ذلك.
‫لا أجرؤ على السير على خطى المحترفين.

52
00:02:47,375 --> 00:02:48,543
‫تلك مهارة متكاملة.

53
00:02:48,626 --> 00:02:52,380
‫ما رأيك بدمية تتكلم من بطنها وهي مشلولة؟

54
00:02:56,259 --> 00:02:58,553
‫لأنها لا تتحرك كثيراً على أية حال.

55
00:03:02,932 --> 00:03:04,934
‫أجد أنني أمرح كثيراً…

56
00:03:06,436 --> 00:03:08,563
‫حين أعمل على شيء

57
00:03:09,147 --> 00:03:10,565
‫مريع.

58
00:03:11,441 --> 00:03:13,568
‫لأنني أجعله مضحكاً وأستمتع به.

59
00:03:13,651 --> 00:03:15,778
‫- أعرف ذلك.
‫- إن كان من المفترض أن يكون شيء مضحكاً…

60
00:03:15,862 --> 00:03:17,906
‫- أعرف، فهو لن يكون أبداً جيداً.
‫- …فأنا أكرهه.

61
00:03:17,989 --> 00:03:22,660
‫ذهبت لسماع موسيقى الجاز الأسبوع الماضي،
‫لأنني شعرت بأنني شابة ومجنونة.

62
00:03:23,077 --> 00:03:24,829
‫- أيعجبك الجاز؟
‫- أحب الجاز.

63
00:03:24,913 --> 00:03:28,750
‫لكن كانت هذه موسيقى جاز سيئة و…
‫وقضيت أفضل وقت.

64
00:03:29,334 --> 00:03:35,381
‫استخدمت عبارة "أيعجبك الجاز؟"
‫في كل عرض قدمته.

65
00:03:35,465 --> 00:03:36,299
‫حقاً؟

66
00:03:36,799 --> 00:03:37,759
‫{\an8}أيعجبك الجاز؟

67
00:03:37,842 --> 00:03:38,635
‫{\an8}أيعجبك الجاز؟

68
00:03:39,219 --> 00:03:41,304
‫كانت تلك المرة الأولى
‫التي أقدم فيها عرضاً حقيقياً.

69
00:03:43,556 --> 00:03:48,561
‫أحب هذا المنعطف الصغير حتى الـ72
‫في الجانب الشرقي.

70
00:03:48,645 --> 00:03:53,441
‫أشعر أنه يشبه "نيويورك" التي أحلم بها
‫حين نشأت في "لونغ آيلاند".

71
00:03:53,524 --> 00:03:54,901
‫المعذرة، آسف.

72
00:04:01,908 --> 00:04:06,329
‫في "نيويورك" يلفظون اسمك
‫بطريقة تجعلك تشعرين بحالة رائعة.

73
00:04:06,829 --> 00:04:12,377
‫يندفعون للقيام بما عليهم القيام به
‫وينادونك بـ"جيري" وحسب.

74
00:04:19,175 --> 00:04:22,845
‫ونحن نشق طريقنا الآن إلى الجانب الغربي،
‫تتغير الثقافة قليلاً.

75
00:04:22,929 --> 00:04:25,306
‫- هؤلاء جماعتي هنا.
‫- نعم.

76
00:04:25,390 --> 00:04:27,183
‫هذا جانبنا الغربي. هكذا نبدو.

77
00:04:27,267 --> 00:04:29,018
‫- نمضغ بهذه الطريقة.
‫- نعم.

78
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
‫- تلك هي الجوارب التي نرتديها.
‫- نعم.

79
00:04:31,187 --> 00:04:32,939
‫- تلك هي الطريقة التي نمزج بها الألوان.
‫- نعم.

80
00:04:33,773 --> 00:04:35,858
‫- نعم.
‫- اتفقنا؟ هذا ما نحن عليه.

81
00:04:35,942 --> 00:04:36,776
‫حسناً.

82
00:04:41,197 --> 00:04:44,033
‫إذن، ألا تمتلكين سيارة الآن؟

83
00:04:44,117 --> 00:04:47,161
‫لا، أعني، إن رأيتني أقود…

84
00:04:47,245 --> 00:04:48,204
‫نعم.

85
00:04:48,288 --> 00:04:50,123
‫أعني، أنا على المقود.

86
00:04:53,126 --> 00:04:55,712
‫أشعر أنني أبدو ككلب البراري.

87
00:04:57,005 --> 00:04:58,923
‫- كل عضلة.
‫- صحيح.

88
00:05:08,891 --> 00:05:10,351
‫- يا إلهي.
‫- ما رأيك بهذا؟

89
00:05:10,435 --> 00:05:13,021
‫موقف متواز على الجانب الأيمن من الطريق؟

90
00:05:13,104 --> 00:05:15,523
‫يا إلهي، أنت رجل حقيقي.

91
00:05:15,606 --> 00:05:17,025
‫هذا لا يُصدق.

92
00:05:17,108 --> 00:05:18,609
‫إذن، كما ترين،

93
00:05:18,693 --> 00:05:21,863
‫كان بإمكاني الخروج من السيارة
‫وأدع أحد مساعدي الإنتاج يركنها.

94
00:05:22,405 --> 00:05:23,990
‫ألا تعتقدين أنه كان بإمكاني القيام بذلك؟

95
00:05:24,073 --> 00:05:26,075
‫أردت أن تظهر على الكاميرا وأنت تقوم بذلك.

96
00:05:26,159 --> 00:05:29,037
‫"أنا (جيري ساينفيلد)، تباً،

97
00:05:29,120 --> 00:05:31,664
‫وسأركن السيارة
‫على الجانب الأيمن من الطريق."

98
00:05:32,332 --> 00:05:33,416
‫أتحبين القهوة؟

99
00:05:34,625 --> 00:05:35,585
‫أحتاج إليها.

100
00:05:44,218 --> 00:05:45,053
‫كنت سأقول وحسب،

101
00:05:45,136 --> 00:05:49,599
‫أليس من الرائع أن يجد أي شخص صعوبة
‫في إيجاد شقة في "نيويورك"؟

102
00:05:49,682 --> 00:05:51,267
‫يبدو أنه يوجد الكثير منها.

103
00:05:52,560 --> 00:05:54,812
‫- أحب ذلك النوع من الكلاب.
‫- نعم.

104
00:05:54,896 --> 00:05:56,481
‫- كلب صغير.
‫- نعم.

105
00:05:56,564 --> 00:05:59,317
‫ما أفضله لدى الكلب هو…

106
00:05:59,400 --> 00:06:01,486
‫الطريقة التي ينظر بها إليك عندما يتبرز.

107
00:06:01,569 --> 00:06:02,528
‫عندما…؟

108
00:06:03,446 --> 00:06:04,280
‫العار.

109
00:06:05,948 --> 00:06:07,366
‫- نظرة العار.
‫- نعم.

110
00:06:07,450 --> 00:06:09,410
‫"أعرف أن هذا… خطأ.

111
00:06:10,328 --> 00:06:12,997
‫لا أفهم مجتمعكم البشري.

112
00:06:13,581 --> 00:06:16,000
‫ما أفعله الآن هو خطأ."

113
00:06:28,012 --> 00:06:28,846
‫"(فيا كوادرونو)"

114
00:06:28,930 --> 00:06:30,139
‫"قهوة، إسبريسو، كابوتشينو"

115
00:06:31,057 --> 00:06:31,974
‫إنه "جيري".

116
00:06:35,019 --> 00:06:38,439
‫لم لا يجد المؤدون الكوميديون
‫وقتاً للملابس؟ لا يمكنني فعل ذلك.

117
00:06:39,023 --> 00:06:42,485
‫لأنه أمر يرتبط بالذهن.

118
00:06:42,568 --> 00:06:46,405
‫قد… من الأفضل أن تكون دماغاً في قدر يتكلم

119
00:06:46,489 --> 00:06:49,700
‫من أن تعتني بالجسد المادي.

120
00:06:50,576 --> 00:06:53,746
‫لا أحد… لا يمكنك… إضافة إلى ذلك،
‫لا يمكنك أن تبدو بمظهر رائع للغاية.

121
00:06:53,830 --> 00:06:55,832
‫إن بدوت بمظهر رائع للغاية،

122
00:06:55,915 --> 00:06:57,792
‫- لن تعود مضحكاً.
‫- نعم.

123
00:06:57,875 --> 00:06:59,252
‫"إسبريسو، ماتشياتو، كابوتشينو"

124
00:07:01,838 --> 00:07:03,589
‫- يستخدم الأولاد كلمة "اهدأ".
‫- إنها جد… نعم.

125
00:07:04,340 --> 00:07:05,258
‫"اهدأ."

126
00:07:06,384 --> 00:07:08,719
‫- يستخدمها ابني كسلاح كل يوم.
‫- اهدأ.

127
00:07:09,303 --> 00:07:11,389
‫"كيف كان يومك؟" "اهدأ يا أبي."

128
00:07:13,266 --> 00:07:15,059
‫ماذا…؟ ماذا أفعل؟

129
00:07:15,143 --> 00:07:17,478
‫- إنها كلمة مسيطرة للغاية.
‫- نعم.

130
00:07:17,562 --> 00:07:18,563
‫نعم، إنها…

131
00:07:18,646 --> 00:07:21,691
‫كن مثلي وحسب، انزل إلى مستواي.

132
00:07:21,774 --> 00:07:22,608
‫اهدأ.

133
00:07:24,777 --> 00:07:26,404
‫إلى أين تذهبن أيتها الفتيات للتعلم؟

134
00:07:26,487 --> 00:07:27,530
‫مدرسة "القلب المقدس".

135
00:07:28,364 --> 00:07:30,199
‫- يبدو اسماً ثقيلاً.
‫- نعم.

136
00:07:30,283 --> 00:07:31,951
‫حسناً، هذا أسوأ من كلمة "اهدأ".

137
00:07:33,744 --> 00:07:35,163
‫إلى مدرسة "القلب المقدس".

138
00:07:35,872 --> 00:07:37,707
‫سأبذل ما في وسعي، اتفقنا؟

139
00:07:40,501 --> 00:07:43,671
‫أحببت المدرسة. كنت مولعة بالمدرسة.

140
00:07:43,754 --> 00:07:46,716
‫- هكذا دخلت إلى "كولومبيا".
‫- عبدت المدرسة.

141
00:07:47,300 --> 00:07:50,511
‫عجباً. لا أحد قد يصدق
‫أنك تتكلمين حقاً بهذه الطريقة.

142
00:07:50,595 --> 00:07:52,180
‫بأية طريقة أتكلم؟

143
00:07:52,763 --> 00:07:54,807
‫تتكلمين وكأنك تقدمين الأخبار.

144
00:07:54,891 --> 00:07:57,602
‫- تتكلمين بطريقة واضحة…
‫- يا إلهي.

145
00:07:58,269 --> 00:08:01,689
‫- …وبعناية فائقة…
‫- يا إلهي، هذا مريع.

146
00:08:01,772 --> 00:08:05,276
‫…بلهجة وعزم إيقاعيين.

147
00:08:09,864 --> 00:08:11,741
‫آسفة لأنني أطرح كل هذه الأسئلة، لكن…

148
00:08:11,824 --> 00:08:13,117
‫لا، لا أبالي.

149
00:08:14,202 --> 00:08:16,662
‫لطالما كنت أتوق
‫إلى ذلك النوع من المجتمعات.

150
00:08:17,705 --> 00:08:19,040
‫كما في برنامجك.

151
00:08:19,123 --> 00:08:22,627
‫يشبه كثيراً النظام البيئي لعصابتك،

152
00:08:23,336 --> 00:08:28,508
‫13 كاتب و4 أدباء ثم لدينا…
‫جميع نظاميينا الآخرين،

153
00:08:28,591 --> 00:08:30,593
‫ومن ثم ينطلق في مساره،

154
00:08:30,676 --> 00:08:33,054
‫أيضاً كما أي شيء آخر في الحياة.

155
00:08:33,137 --> 00:08:34,972
‫هل تأثير "كوريوليس" مألوف لديك؟

156
00:08:35,056 --> 00:08:36,182
‫بطريقة جيدة جداً فقط.

157
00:08:41,187 --> 00:08:43,147
‫إنه ما يسبب الأعاصير.

158
00:08:43,731 --> 00:08:44,774
‫لذا، ذلك ما هو عليه البرنامج.

159
00:08:44,857 --> 00:08:46,901
‫- مهلاً، أذلك ما يفعله؟
‫- نعم.

160
00:08:46,984 --> 00:08:50,404
‫اعتقدت أنه كان الشيء
‫الذي يجعل تدفق المرحاض عكسياً…

161
00:08:50,488 --> 00:08:53,658
‫- ذلك أيضاً تأثير "كوريوليس"، بالطبع.
‫- نصفا الكرة الأرضية.

162
00:08:53,741 --> 00:08:55,701
‫ما علاقته بالأعاصير؟

163
00:08:56,744 --> 00:08:59,205
‫تريدين أن تقولي لي إنك لا ترين تشابهاً

164
00:08:59,288 --> 00:09:01,791
‫بين الإعصار وبين تدفق مرحاضك؟

165
00:09:01,874 --> 00:09:03,584
‫أفهم أن الشكلين متشابهين.

166
00:09:03,668 --> 00:09:05,127
‫يبدو مثل مرحاضك.

167
00:09:05,211 --> 00:09:07,338
‫لكن ما هو بشكل عام؟

168
00:09:08,589 --> 00:09:09,966
‫ما هي قوة "كوريوليس"؟

169
00:09:10,049 --> 00:09:13,970
‫إنها طاقة منخفض استوائي،

170
00:09:14,053 --> 00:09:16,764
‫ثم يبدأ الهواء حولها
‫يتحرك بسرعة أكبر وأكبر.

171
00:09:16,847 --> 00:09:20,434
‫"دوران أبطأ للأرض باتجاه القطبين
‫دوران أسرع للأرض باتجاه خط الاستواء"

172
00:09:20,518 --> 00:09:23,896
‫ثم يصبح أسرع وأسرع،
‫لكن عندها يفجر نفسه في النهاية.

173
00:09:23,980 --> 00:09:25,856
‫ويصبح برنامجك في المرحاض.

174
00:09:29,151 --> 00:09:32,488
‫ماذا كنت تفعلين حين ينجذب الرجال إليك؟
‫كيف كنت تتعاملين مع الأمر؟

175
00:09:32,947 --> 00:09:34,115
‫لا يحدث ذلك كثيراً.

176
00:09:34,198 --> 00:09:36,951
‫- تقول ملابسي، "لا تتحدث معي."
‫- ألا تقومين عادة…؟

177
00:09:37,702 --> 00:09:41,831
‫أرتدي سروال بيجاما
‫"سبونج بوب سكوير باتنس"،

178
00:09:42,707 --> 00:09:44,041
‫وقباقيب…

179
00:09:45,334 --> 00:09:48,004
‫وقميص مستعمل طويل الأكمام.

180
00:09:48,713 --> 00:09:50,840
‫أقص شعري بنفسي.

181
00:09:52,300 --> 00:09:54,802
‫- لكنك أردت…
‫- وحينها أبدو في أفضل حالاتي.

182
00:09:55,303 --> 00:09:57,013
‫لكنك أردت أن تُعجب بك الفتيات.

183
00:09:57,555 --> 00:09:59,056
‫لا بأس بهذا بالنسبة إليهن.

184
00:09:59,140 --> 00:10:00,349
‫لا بأس بهذا بالنسبة إليهن؟

185
00:10:01,350 --> 00:10:02,560
‫هذا هو السر.

186
00:10:03,936 --> 00:10:06,731
‫عجباً. الحديث عن عدم بذل أي جهد…

187
00:10:06,814 --> 00:10:09,483
‫قواعد مختلفة.

188
00:10:09,567 --> 00:10:15,156
‫هذا هو الطابع الأكثر جاذبية
‫لأسلوب الحياة هذا الذي لم أكن أعرفه.

189
00:10:15,906 --> 00:10:17,199
‫لأكون منصفة،

190
00:10:17,700 --> 00:10:21,162
‫في أحيان كثيرة أضع مكياجاً كاملاً،
‫وأرتدي فستاناً وكعباً عالياً.

191
00:10:21,245 --> 00:10:22,079
‫صحيح.

192
00:10:22,163 --> 00:10:24,415
‫- رموش زائفة.
‫- صحيح.

193
00:10:24,498 --> 00:10:27,918
‫يا إلهي،
‫هل سبق أن عرفت لذة العودة إلى المنزل

194
00:10:28,502 --> 00:10:30,463
‫- وقمت…
‫- لا.

195
00:10:30,546 --> 00:10:32,089
‫- …بنزعها؟
‫- لا.

196
00:10:32,173 --> 00:10:35,676
‫لكنني نزعت العدسات اللاصقة
‫التي هي الجوارب الطويلة للوجه.

197
00:10:36,844 --> 00:10:39,764
‫ما الذي تشاهدينه
‫ويكون برنامجاً دراماتيكياً ويضحكك؟

198
00:10:40,264 --> 00:10:43,225
‫هل حدث لك أن شاهدت الموسم الثالث
‫من "أميركان هورور ستوري"؟

199
00:10:43,309 --> 00:10:44,268
‫لا.

200
00:10:45,019 --> 00:10:46,979
‫تقدم "جيسيكا لانغ"…

201
00:10:48,022 --> 00:10:51,317
‫أداء رائعاً للغاية.

202
00:10:51,942 --> 00:10:55,071
‫في النهاية،
‫تستيقظ في هذه المقصورة الصغيرة المريعة

203
00:10:55,154 --> 00:10:56,947
‫وتكتشف أنها في الجحيم.

204
00:10:57,531 --> 00:11:02,286
‫الجدران مكسوة بألواح خشبية،
‫فتنزل إلى الأسفل وتقول…

205
00:11:06,457 --> 00:11:11,796
‫"الرائحة كريهة هنا.
‫وكأنها رائحة بول سمكة أو هر.

206
00:11:12,296 --> 00:11:13,839
‫ما هذا؟

207
00:11:13,923 --> 00:11:15,591
‫صنوبر شائك!"

208
00:11:18,928 --> 00:11:22,181
‫ترتعب من الصنوبر الشائك على الجدران.

209
00:11:22,264 --> 00:11:24,100
‫"صنوبر شائك!"

210
00:11:27,019 --> 00:11:28,187
‫تلك هي الكوميديا.

211
00:11:32,066 --> 00:11:34,735
‫لا أصدق أنك تحبين البروكولي الجنثي.

212
00:11:34,819 --> 00:11:36,946
‫- إنه مريع.
‫- إنه مقرف للغاية.

213
00:11:37,029 --> 00:11:38,364
‫- إنه يؤذي الفم.
‫- نعم.

214
00:11:40,032 --> 00:11:42,993
‫إنه يحرق، وحمضي. إنه مر للغاية.

215
00:11:43,953 --> 00:11:45,413
‫التركيبة غير جذابة.

216
00:11:45,496 --> 00:11:49,708
‫إنه ليس مشهداً كوميدياً وحسب،
‫بل أنت تطيلينه.

217
00:11:52,253 --> 00:11:56,257
‫هذا الرجل "روب" الذي اعتقد
‫أن بإمكانه أن يتحسن مع البروكولي.

218
00:11:57,049 --> 00:11:58,801
‫"سأدعوه تيمناً بي أيضاً."

219
00:12:06,517 --> 00:12:07,685
‫يا للروعة، انظري إلى طريقة السكب تلك.

220
00:12:13,774 --> 00:12:16,360
‫كنت أجري هذه المحادثة مع شخصية معروفة.

221
00:12:17,278 --> 00:12:19,530
‫لا تستطيع التعامل مع الناس
‫والصور في الشارع.

222
00:12:20,197 --> 00:12:22,741
‫لا تستطيع التعامل مع هذا مطلقاً.
‫لا تعرف ما العمل، ولا تتحمله.

223
00:12:22,825 --> 00:12:24,493
‫لا تعرف كيف تتخلص منه، أتعلم ما أعنيه؟

224
00:12:24,577 --> 00:12:27,121
‫لكنني قلت لها، "بم تدينين؟

225
00:12:27,663 --> 00:12:28,831
‫ماذا…؟

226
00:12:28,914 --> 00:12:30,541
‫كان عرضك مجانياً.

227
00:12:32,293 --> 00:12:34,795
‫قدمت للناس عروضاً مجانية."

228
00:12:34,879 --> 00:12:40,426
‫لا أفهم عبارة "أدين لك."
‫"حسناً، وضعوني هناك."

229
00:12:40,509 --> 00:12:42,094
‫حسناً، لا تدينين بشيء لأحد.

230
00:12:44,180 --> 00:12:45,973
‫بصراحة كلية، أعطيتك شيئاً.

231
00:12:50,603 --> 00:12:53,564
‫تدينين لي بشيء.
‫إن كان أحدهم يدين لشخص ما بأي شيء.

232
00:12:55,065 --> 00:12:58,611
‫قد لا ينجح هذا،
‫لكن تباً لمواقع التواصل الاجتماعية.

233
00:13:04,033 --> 00:13:05,075
‫آسفة.

234
00:13:05,659 --> 00:13:08,204
‫أحب هذا النوع من التجشؤ، إنه المفضل لدي.

235
00:13:08,287 --> 00:13:10,831
‫وأحب أيضاً الذراع الثابتة
‫على الطاولة للتجشؤ.

236
00:13:14,293 --> 00:13:15,628
‫أحب التجشؤ.

237
00:13:18,380 --> 00:13:20,299
‫- لم أتجشأ…
‫- كان مثل تجشؤ الستينيات.

238
00:13:25,179 --> 00:13:27,139
‫كما لو أن هذا سيفعل شيئاً.

239
00:13:30,601 --> 00:13:33,479
‫كان جدي الراحل، ليباركه الرب،

240
00:13:34,313 --> 00:13:37,566
‫من جزيرة صغيرة في "هبرديس"،

241
00:13:38,234 --> 00:13:39,818
‫كانت مساحتها حوالي 2،6 كم مربعاً.

242
00:13:39,902 --> 00:13:43,239
‫أنا من "ماسابيكوا"، لكنني سمعت بـ"هبرديس".

243
00:13:43,322 --> 00:13:46,909
‫نعم، إنها تابعة للأراضي الاسكتلندية…
‫الجزر الصغيرة…

244
00:13:46,992 --> 00:13:48,702
‫هناك حوالي 18 ألف جزيرة.

245
00:13:49,286 --> 00:13:52,164
‫أتساءل إن كان هناك أي شخص في "هبرديس"
‫قد سمع بـ"ماسابيكوا".

246
00:13:55,292 --> 00:13:56,877
‫"توجد بلدة…

247
00:13:58,546 --> 00:14:00,839
‫على أطول جزيرة.

248
00:14:03,217 --> 00:14:06,011
‫الجميع من (إيطاليا).

249
00:14:07,721 --> 00:14:12,142
‫يطرق جميعهم أبواب بعضهم البعض
‫ويأخذون كرات اللحم من بعضهم البعض.

250
00:14:14,186 --> 00:14:16,689
‫هناك بلدة صغيرة جداً.

251
00:14:16,772 --> 00:14:18,857
‫يمر فيها قطار.

252
00:14:22,194 --> 00:14:27,241
‫توجد فيها مطاعم سوشي صغيرة
‫في مراكز تسوق صغيرة.

253
00:14:28,784 --> 00:14:31,287
‫سمعت بهذا المكان المدعو (ماسابيكوا).

254
00:14:31,370 --> 00:14:32,830
‫(ماسابيكوا)."

255
00:14:36,000 --> 00:14:38,502
‫- هذا رائع.
‫- "إنها أرض جافة."

256
00:14:44,133 --> 00:14:45,676
‫ماذا ستفعلين أيضاً اليوم؟

257
00:14:47,052 --> 00:14:48,470
‫ماذا سأفعل؟

258
00:14:48,971 --> 00:14:53,309
‫لا أدري، فكرت ربما قد أنظف
‫وأتخلص من بعض الأثاث.

259
00:14:54,518 --> 00:14:55,769
‫هل أشعل لك تلك السيجارة؟

260
00:14:56,520 --> 00:14:57,438
‫بالتأكيد.

261
00:15:01,358 --> 00:15:02,318
‫شكراً.

262
00:15:04,403 --> 00:15:05,905
‫لا أدخن.

263
00:15:06,822 --> 00:15:11,911
‫لكنني أحب أن أصنع سجائر صغيرة
‫من أي شيء تقع عليه يداي.

264
00:15:11,994 --> 00:15:13,412
‫إنه أحد الأمور المفضلة لدي أيضاً.

265
00:15:18,626 --> 00:15:19,668
‫لا أعتقد ذلك.

266
00:15:21,337 --> 00:15:24,924
‫مهما… يحدث، ومهما تقول لي

267
00:15:25,007 --> 00:15:28,344
‫إنه أقل أهمية بقليل مما كنت أقوم به.

268
00:15:28,427 --> 00:15:31,639
‫أقوم… بأمر مهم هنا.

269
00:15:31,722 --> 00:15:34,308
‫نعم، أقوم بأمر…

270
00:15:35,309 --> 00:15:37,728
‫لم تعيريه اهتماماً وحسب.

271
00:15:38,979 --> 00:15:40,773
‫سنتحدث، لكن…

272
00:15:42,900 --> 00:15:45,778
‫- كل شيء يتعلق بي وبه الآن.
‫- نعم.

273
00:15:48,072 --> 00:15:50,157
‫أهذه…؟ أهذه قطعة من الريحان؟

274
00:15:50,741 --> 00:15:51,700
‫إنه نعناع.

275
00:15:57,790 --> 00:15:58,832
‫السيجارة القابلة للأكل.

276
00:15:59,917 --> 00:16:01,710
‫أشعليها، ثم اقضميها.

277
00:16:04,171 --> 00:16:06,465
‫ذات مرة، كنت…

278
00:16:08,175 --> 00:16:09,760
‫كنت أمشي وحسب،

279
00:16:10,386 --> 00:16:14,098
‫واقترب مني رجل وكاد يلتصق بي.

280
00:16:14,181 --> 00:16:16,308
‫وقال، "(هيلاري)!"

281
00:16:17,351 --> 00:16:18,727
‫في وجهي مباشرة.

282
00:16:19,228 --> 00:16:21,647
‫وقلت، "يا إلهي!"

283
00:16:24,316 --> 00:16:26,318
‫كان الأمر مذهلاً. "(هيلاري)!"

284
00:16:27,027 --> 00:16:28,612
‫- أتفهم؟
‫- نعم.

285
00:16:32,366 --> 00:16:33,659
‫حسناً، ليباركهم الرب.

286
00:16:34,243 --> 00:16:36,912
‫- إنهم يتحمسون لأمورنا السخيفة.
‫- نعم.

287
00:16:36,996 --> 00:16:38,914
‫هذا رائع، شكراً.

288
00:16:41,709 --> 00:16:43,544
‫أقدر هذا حقاً.

289
00:16:43,627 --> 00:16:44,461
‫بكل سرور.

290
00:16:44,545 --> 00:16:47,798
‫أجد التبرع بأشياء هو الشجار الأكبر.

291
00:16:48,799 --> 00:16:54,471
‫يا لها من جملة مريعة ترتبط بك.

292
00:16:55,514 --> 00:17:00,477
‫"أجد التبرع بأشياء هو الشجار الأكبر."
‫"كايت ماكينون".

293
00:17:01,103 --> 00:17:04,648
‫أعني، إنها أسوأ صورة ممكنة.

294
00:17:07,776 --> 00:17:09,945
‫- احذفها.
‫- لا، إنها مضحكة.

295
00:17:10,029 --> 00:17:12,322
‫- لا تستخدمها في التحرير، من فضلك.
‫- إنها مضحكة.

296
00:17:12,406 --> 00:17:15,284
‫لا أستخدم مطلقاً أي شيء لا يشكل إطراء لك.

297
00:17:15,367 --> 00:17:16,827
‫لكن إن كان مضحكاً…

298
00:17:30,966 --> 00:17:33,427
‫هذا ما أكرهه في "لوس أنجلوس"، الشمس.

299
00:17:33,510 --> 00:17:35,512
‫- أنا أيضاً.
‫- حقاً؟

300
00:17:35,596 --> 00:17:36,555
‫الرقم 1.

301
00:17:37,264 --> 00:17:38,807
‫أكره!

302
00:17:40,601 --> 00:17:41,852
‫تلك الشمس.

303
00:17:41,935 --> 00:17:43,353
‫ترجمة "صوفي شماس"

