﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,466
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:13,847 --> 00:00:19,352
‫هذه سيارة "بي أم دبليو 3.0 سي إس"
‫كوبيه ببابين، طراز 1974

3
00:00:19,436 --> 00:00:23,022
‫باللون الأزرق المائل إلى الاخضرار
‫واللون البلحي في الداخل.

4
00:00:23,106 --> 00:00:25,400
‫بربكم، ما معنى "البلحي"؟

5
00:00:25,483 --> 00:00:29,529
‫لديها محرك بـ6 أسطوانات في خط مستقيم،
‫بقوة 180 حصان، وناقل حركة بـ4 سرعات.

6
00:00:29,612 --> 00:00:32,198
‫وتسير بسرعة 212 كم في الساعة.

7
00:00:32,782 --> 00:00:36,286
‫هذه سيارة كوبيه للرجل المحترم،
‫فإن كنت ناجحاً وأنيقاً،

8
00:00:36,369 --> 00:00:39,080
‫لكنك تريد أن تبدو رياضياً وشاباً،

9
00:00:39,164 --> 00:00:42,208
‫فسيارة الـ"بي إم دبليو"
‫الغامضة هذه مثالية.

10
00:00:42,292 --> 00:00:45,837
‫{\an8}هكذا أرى ضيفي لهذا الأسبوع المميز جداً،
‫السيد "أليك بالدوين".

11
00:00:45,920 --> 00:00:47,088
‫ماذا تسمع؟ ماذا تقول؟

12
00:00:47,172 --> 00:00:49,591
‫يحب "أليك بالدوين"
‫ارتداء السترات والبدلات.

13
00:00:49,674 --> 00:00:51,342
‫إنه ليس رجل يافع، إنه رجل.

14
00:00:51,426 --> 00:00:55,930
‫لذا، فكرت في أن سيارة ناضجة
‫تتمتع بحيوية أوروبية رياضية صغيرة

15
00:00:56,014 --> 00:00:57,057
‫قد تناسبه بشكل مثالي.

16
00:00:57,140 --> 00:00:57,974
‫يا لها من سيارة جميلة!

17
00:00:58,058 --> 00:01:01,186
‫للأسف، هذه السيارة بحد ذاتها قنبلة.

18
00:01:03,271 --> 00:01:06,733
‫"قنبلة" هي كلمة من "لونغ آيلاند".
‫إنها تعني، خردة، أو قمامة أو تافهة.

19
00:01:06,816 --> 00:01:09,652
‫لا تتم صيانة هذه السيارة بشكل جيد.
‫ليست في حالة ممتازة.

20
00:01:09,736 --> 00:01:11,321
‫دخن أحدهم الكثير من السجائر هنا.

21
00:01:11,404 --> 00:01:14,741
‫قد يبدو أنني أستمتع بقيادتها،
‫لكنني لا أستمتع.

22
00:01:15,992 --> 00:01:17,786
‫قد أُعجب بـ"أليك"، أياً كان موطنه،

23
00:01:17,869 --> 00:01:20,997
‫لكن لفرحي الشديد، نشأنا أنا هو
‫في البلدة الصغيرة نفسها

24
00:01:21,081 --> 00:01:23,166
‫"ماسابيكوا" في "لونغ آيلاند".

25
00:01:23,249 --> 00:01:26,795
‫{\an8}جنة ساحرة بعد الحرب لم نقدرها مطلقاً
‫حين كنا نعيش فيها.

26
00:01:26,878 --> 00:01:27,879
‫{\an8}"ثانوية (ماسابيكوا)"

27
00:01:27,962 --> 00:01:28,797
‫"مطعم (ماسابيكوا)"

28
00:01:28,880 --> 00:01:32,759
‫إنما اليوم، وللمرة الأولى،
‫سنعود أنا وهو إلى "ماسابيكوا" معاً

29
00:01:32,842 --> 00:01:36,679
‫لنلقي نظرة أخرى على البلدة الصغيرة
‫التي أطلقتنا كلينا.

30
00:01:37,722 --> 00:01:38,890
‫- مرحباً.
‫- "أليك"؟

31
00:01:38,973 --> 00:01:40,183
‫- نعم.
‫- أنا "جيري".

32
00:01:40,266 --> 00:01:41,726
‫- لماذا تتصل؟
‫- أتعرف شيئاً؟

33
00:01:41,810 --> 00:01:44,771
‫كنت أفكر في الأمر نفسه.
‫"ما سبب هذا الاتصال الهاتفي؟"

34
00:01:44,854 --> 00:01:46,815
‫ما هو السبب؟ ما الذي يجول في خاطرك؟

35
00:01:46,898 --> 00:01:49,067
‫ما الذي ترغب في فعله اليوم يا "جيري"؟
‫أنا بتصرفك.

36
00:01:49,150 --> 00:01:51,486
‫- لدي فكرة.
‫- رائع. أتشوق لذلك.

37
00:01:51,569 --> 00:01:55,698
‫لم يسبق لي أن رأيت "أليك بالدوين"
‫مرة في حياتي ولم أستمتع بالتحدث معه.

38
00:01:55,782 --> 00:01:57,617
‫لهذا السبب إنه أحد ضيوفنا الاعتياديين.

39
00:01:57,700 --> 00:02:03,206
‫ولهذا، أنا "جيري ساينفيلد"، وهذا برنامج
‫"Comedians in Cars Getting Coffee".

40
00:02:05,458 --> 00:02:07,335
‫أود احتساء كوب من القهوة قبل ركوب السيارة.

41
00:02:07,418 --> 00:02:09,212
‫أيمكننا الدخول إلى أحد هذه المقاهي
‫وتناول شيء ما؟

42
00:02:09,295 --> 00:02:10,797
‫- هيا بنا.
‫- تعال وامش.

43
00:02:10,880 --> 00:02:12,132
‫"(مادمان إسبريسو)"

44
00:02:12,215 --> 00:02:13,133
‫- "ماركو".
‫- "جيري".

45
00:02:13,216 --> 00:02:15,176
‫- "جيري"، "ماركو".
‫- كيف حالك؟

46
00:02:15,260 --> 00:02:16,845
‫اسمه "فاكي"، "ماركو فاكي".

47
00:02:17,470 --> 00:02:19,973
‫قال صديقي، "هذا زائف.
‫إنه ليس إيطالياً حقاً.

48
00:02:20,056 --> 00:02:22,142
‫اسمه الحقيقي (جيري كوهين).
‫إنه من (نيو جيرسي)."

49
00:02:22,225 --> 00:02:23,601
‫إذن، كل هذا تمثيل.

50
00:02:25,603 --> 00:02:28,148
‫- هذا رائع. إنه لذيذ حقاً.
‫- شكراً يا سيدي.

51
00:02:28,231 --> 00:02:29,107
‫إنه لذيذ للغاية.

52
00:02:31,192 --> 00:02:32,318
‫مرحباً، كيف حالك؟

53
00:02:32,902 --> 00:02:34,988
‫لديك منزل جميل على الجزيرة.

54
00:02:35,071 --> 00:02:36,030
‫- نعم.
‫- ولديك صبيان.

55
00:02:36,114 --> 00:02:37,782
‫كما لو أنهم لم يرغبوا قط في المغادرة.

56
00:02:37,866 --> 00:02:39,492
‫- لم يرغب أولادي مطلقاً في العودة.
‫- لا.

57
00:02:39,576 --> 00:02:41,161
‫أقول لأولادي، "اركبوا في السيارة."

58
00:02:41,244 --> 00:02:42,871
‫يكونون أمام المنزل يقومون بعمل ما.

59
00:02:42,954 --> 00:02:44,539
‫أقول، "علينا أن نعود إلى المدينة."

60
00:02:44,622 --> 00:02:47,709
‫فيجيبون، "ماذا قلت؟"

61
00:02:48,835 --> 00:02:51,754
‫علاقتنا مثيرة للاهتمام،
‫لأننا نعرف بعضنا جيداً،

62
00:02:51,838 --> 00:02:54,215
‫لكن توجد أمور كثيرة لا نعرفها عن بعضنا.

63
00:02:54,299 --> 00:02:55,925
‫يشبه الأمر
‫فيلم "نفس الوقت، السنة المقبلة".

64
00:02:56,009 --> 00:02:58,344
‫نجتمع معاً بشوق ولهفة،

65
00:02:58,428 --> 00:03:00,221
‫ثم لا نرى بعضنا لمدة سنة.

66
00:03:00,305 --> 00:03:02,307
‫يشبه الأمر فيلم
‫"الوقت نفسه، السنة المقبلة"، صحيح؟

67
00:03:02,390 --> 00:03:05,768
‫أعرف أنك تحب الـ"بي إم دبليو"، هذا واضح.
‫ألا تزال تملك الـ"بي إم دبليو" السوداء؟

68
00:03:05,852 --> 00:03:07,645
‫- لا أزال أمتلكها، نعم.
‫- حقاً؟

69
00:03:07,729 --> 00:03:08,897
‫نعم، 735.

70
00:03:08,980 --> 00:03:10,690
‫- من طراز أي عام هي سيارتك؟
‫- 1984.

71
00:03:10,773 --> 00:03:12,775
‫لكن أحب أن أمتلك سيارة تُعتبر قنبلة.

72
00:03:12,859 --> 00:03:15,820
‫لذا، لا أبالي إن دخلها رمل الشاطئ،
‫أو كانت الكلاب مبتلة.

73
00:03:15,904 --> 00:03:20,116
‫- لدي سيارة… لا أتوتر حقاً…
‫- إنه مصطلح حقيقي لـ"لونغ آيلاند"، قنبلة.

74
00:03:20,199 --> 00:03:21,075
‫إنها قنبلة.

75
00:03:22,493 --> 00:03:24,329
‫حسناً، هذا رائع للغاية…

76
00:03:24,996 --> 00:03:25,872
‫بالنسبة إلى قنبلة.

77
00:03:33,296 --> 00:03:36,299
‫- ما فعلته للتو يتطلب موهبة حقيقية.
‫- شكراً.

78
00:03:36,382 --> 00:03:39,594
‫التخلص من القابض في هذه السيارة،
‫لكننا بطيئان للغاية.

79
00:03:39,677 --> 00:03:41,971
‫- تكاد توقف السيارة.
‫- نعم.

80
00:03:42,055 --> 00:03:45,225
‫تدفعه إلى حافة إيقاف السيارة،
‫لكنك لا تزال في مركز التحكم.

81
00:03:45,308 --> 00:03:47,310
‫لكنني بارع، أليس كذلك؟ نعم، أنا بارع.

82
00:03:47,393 --> 00:03:51,189
‫تشبه "سالي سالنبيرغر" من رسوم السيارات
‫القديمة الهزلية التلفزيونية.

83
00:03:51,272 --> 00:03:55,360
‫أتعرف كم تحمس اليهود
‫حين سمعوا باسم "سالكبيرغر"؟

84
00:03:55,443 --> 00:03:56,861
‫"(سالنبيرغر)؟ ماذا؟

85
00:03:57,403 --> 00:03:59,948
‫- أتعتقد أن…؟"
‫- أهذا معقول؟"

86
00:04:00,031 --> 00:04:03,660
‫"إذن، هل من المعقول أن…"
‫لكنه بالطبع لم يكن كذلك.

87
00:04:05,828 --> 00:04:09,958
‫هل زوجتك من النوع الذي يقول،
‫"يا إلهي، ارفع حرارة جهاز التدفئة.

88
00:04:10,041 --> 00:04:11,376
‫- أشعر بالبرد طيلة الوقت."
‫- نعم.

89
00:04:11,459 --> 00:04:13,294
‫- وتدير جهاز التدفئة إلى الدرجة المثلجة.
‫- نعم.

90
00:04:13,378 --> 00:04:15,004
‫تحب أن تكون الحرارة باردة، متجمدة.

91
00:04:16,714 --> 00:04:19,676
‫- لا تحب الطقس الحار.
‫- أحبه أن يكون مريحاً.

92
00:04:26,808 --> 00:04:29,143
‫بقدر ما فقدت من الوزن…
‫أحاول الآن فقدان المزيد.

93
00:04:29,227 --> 00:04:30,561
‫الآن أنت جالس…

94
00:04:31,646 --> 00:04:34,649
‫أنظر إليك وأقول إنني أرى…

95
00:04:35,942 --> 00:04:37,819
‫تبدو 10 كغ بالنسبة إلي.

96
00:04:39,737 --> 00:04:40,822
‫هذا هو تخميني.

97
00:04:40,905 --> 00:04:42,824
‫قلت لـ"مارلون براندو"،
‫المرة التي التقيت فيها به،

98
00:04:42,907 --> 00:04:45,660
‫"كم يبلغ وزني برأيك؟"
‫لأننا تحدثنا عن الوزن.

99
00:04:45,743 --> 00:04:48,663
‫قال، "أقول إن وزنك يبلغ حوالي 96، 100 كغ."

100
00:04:49,455 --> 00:04:51,291
‫قلت، "يا إلهي، هذا تماماً ما… كيف تعرف؟"

101
00:04:51,374 --> 00:04:53,710
‫فأجاب، "أنا بارع في مثل تلك الأمور."

102
00:04:53,793 --> 00:04:56,045
‫قال، "أنا بارع في مثل تلك الأمور."

103
00:04:57,672 --> 00:05:01,759
‫أتتبع الطقس بنجاح.

104
00:05:01,843 --> 00:05:03,886
‫- بنجاح.
‫- بدلت عطري.

105
00:05:04,470 --> 00:05:06,597
‫هناك عطر أضعه في الربيع، والصيف والخريف.

106
00:05:06,681 --> 00:05:08,349
‫العطر الذي أضعه في الشتاء أثقل.

107
00:05:08,433 --> 00:05:10,893
‫- هل تضع عطراً الآن؟
‫- أضع العطر دائماً.

108
00:05:10,977 --> 00:05:12,186
‫- أتضع العطر دائماً؟
‫- دائماً.

109
00:05:12,770 --> 00:05:15,398
‫هذا هو جانبك المحترم… هذا ما أراه.

110
00:05:15,481 --> 00:05:18,776
‫أنا أيرلندي ذو رائحة كريهة من "ماسابكوا".
‫علي أن أعالج ذلك بالعطر.

111
00:05:18,860 --> 00:05:24,157
‫علي أن أخمد تلك الرائحة،
‫رائحة الثور القوية من جسدي.

112
00:05:24,240 --> 00:05:26,034
‫علي أن أتلاعب بتلك الرائحة بطريقة ما.

113
00:05:26,117 --> 00:05:28,828
‫أنت شخص لدى الجميع رأي حياله.

114
00:05:29,662 --> 00:05:30,913
‫لا أحد حيادي تجاهك.

115
00:05:30,997 --> 00:05:33,916
‫- حين أرحل، سيفتقدونني.
‫- لكنني أفتقدك الآن.

116
00:05:37,962 --> 00:05:39,922
‫هل تحب مشاهدة التلفزيون؟

117
00:05:40,006 --> 00:05:42,258
‫نعم، كنت أقرأ قليلاً "دليل التلفزيون"،

118
00:05:42,341 --> 00:05:44,469
‫أكثر المواد المرمية قراءة في العالم.

119
00:05:45,053 --> 00:05:48,890
‫يتم رمي "دليل التلفزيون"
‫أكثر من أي شيء آخر تقرأه.

120
00:05:48,973 --> 00:05:51,726
‫حين كان الأمر يتعلق ببداية الأسبوع، فكان…

121
00:05:51,809 --> 00:05:55,229
‫كان الغلاف يبدو مسطحاً والبرامج جيدة،
‫كان كل شيء يبدو جيداً.

122
00:05:55,313 --> 00:05:57,106
‫لكن في نهاية الأسبوع،
‫كان يصبح كل شيء مجعداً…

123
00:05:57,190 --> 00:05:58,441
‫والغلاف مفقوداً.

124
00:05:58,524 --> 00:06:02,612
‫كان يكون الغلاف مفقوداً،
‫والأحجية في الخلف نصف منجزة.

125
00:06:03,112 --> 00:06:04,781
‫كانت البرامج مريعة.

126
00:06:06,866 --> 00:06:08,910
‫"إف تروب"، "توايلايت زون".

127
00:06:09,494 --> 00:06:12,663
‫"رود سرلينغ"، الذي ابتكر "توايلايت زون"،
‫أتى وتحدث في مدرستي.

128
00:06:12,747 --> 00:06:16,417
‫يا للهول. ادعت عمتي "بيكي" أنها واعدته.

129
00:06:17,001 --> 00:06:20,838
‫وذات يوم، عن طريق الحظ،
‫التقيت به في الشارع، في "لوس أنجلوس".

130
00:06:21,339 --> 00:06:24,258
‫وقلت، "أنا (أليك بالدوين)." فأجاب، "نعم."

131
00:06:24,342 --> 00:06:28,888
‫فقلت، "عمتي (بيكي)،
‫كان اسم عائلتها (مارتينو)،

132
00:06:28,971 --> 00:06:30,389
‫واعدتك في الكلية."

133
00:06:30,473 --> 00:06:33,851
‫فقال حرفياً، "هلا تعذرني؟" ورحل.

134
00:06:33,935 --> 00:06:36,229
‫- "هلا تعذرني؟"…
‫- الشراب هنا.

135
00:06:37,355 --> 00:06:40,358
‫هو أمر رائع تقوله لأي شخص.

136
00:06:41,317 --> 00:06:42,985
‫- "هلا تعذرني؟"
‫- لأنه…

137
00:06:43,069 --> 00:06:45,446
‫- أمر مهذب.
‫- إنه مهذب للغاية وفظ للغاية.

138
00:06:45,530 --> 00:06:47,532
‫- لكن بشكل لا لبس فيه…
‫- إنه بشكل لا لبس فيه…

139
00:06:47,615 --> 00:06:48,825
‫- …يعني التنحي جانباً.
‫- نعم.

140
00:06:48,908 --> 00:06:50,118
‫والتنحي جانباً.

141
00:06:52,537 --> 00:06:53,913
‫أنت تشبهني، مواطن نيويوركي حقيقي.

142
00:06:53,996 --> 00:06:55,665
‫تريد أن تفتح النافذة بغض النظر عن واقع

143
00:06:55,748 --> 00:06:58,709
‫أن السيارات تغطينا وتقذف دخانها في وجهينا.

144
00:06:58,793 --> 00:07:00,253
‫لا نبالي، فنحن نيويوركيان.

145
00:07:00,336 --> 00:07:03,214
‫نفتح النافذة ونقول،
‫"أريد أن أرى تلك الشجرة بألوان حية.

146
00:07:03,297 --> 00:07:04,757
‫أريد أن أرى أوراق الشجر وهي تبدل لونها."

147
00:07:04,841 --> 00:07:08,469
‫لا يهم إن كانت هناك شاحنة خدمة غسيل
‫تعمل على الديزل

148
00:07:08,553 --> 00:07:11,806
‫وفيها حفاضات عفنة، تقذف دخانها في وجهي.

149
00:07:13,599 --> 00:07:16,060
‫ألا يوجد عالم جديد الآن بين
‫الرجال والنساء؟

150
00:07:16,144 --> 00:07:18,563
‫- نعم.
‫- عليك حقاً أن…

151
00:07:19,856 --> 00:07:22,150
‫تتوخى الحذر، وأن تكون يقظاً.

152
00:07:22,233 --> 00:07:25,486
‫وضعت ذراعي حول زوجتي ذلك اليوم،
‫وكانت ذراعي، حرفياً،

153
00:07:25,570 --> 00:07:27,363
‫مثل شحنة كهربائية.

154
00:07:27,447 --> 00:07:30,491
‫وضعت ذراعي حول خصر زوجتي
‫وقلت، "عفواً، آسف."

155
00:07:30,575 --> 00:07:31,659
‫أكان ذلك غير ملائم؟

156
00:07:31,742 --> 00:07:35,997
‫قد تكون تبالغ بتطبيق الإرشادات الجديدة.

157
00:07:38,082 --> 00:07:40,168
‫أحبك والداك، صحيح؟

158
00:07:40,251 --> 00:07:43,171
‫أعتقد أن والدينا أحبانا، إنما بطريقة أخرى.

159
00:07:43,254 --> 00:07:47,049
‫- مع أولادي الآن، أنا كلياً…
‫- نعم، تسحقهم.

160
00:07:47,133 --> 00:07:50,553
‫يكاد يكون الأمر لا يُصدق
‫كيف أعبر عن أحاسيسي أكثر.

161
00:07:50,636 --> 00:07:56,684
‫نعم. نظريتي هي أننا كنا أول جيل
‫يحظى بطفولة.

162
00:07:56,767 --> 00:07:59,103
‫لم يحظ والداك ووالداي بطفولة.

163
00:07:59,187 --> 00:08:00,771
‫كبروا وحسب. لم يعيشوا طفولتهم.

164
00:08:00,855 --> 00:08:03,274
‫- نحن عشنا… طفولتنا نوعاً ما.
‫- نعم.

165
00:08:03,357 --> 00:08:07,487
‫وفكرنا، "هذا أمر رائع. دعونا نتقنه الآن."

166
00:08:07,570 --> 00:08:08,988
‫"(جونز بيتش)، منتزه ولاية (نيويورك)"

167
00:08:09,071 --> 00:08:11,157
‫انظر إلى ذلك. "شاطئ (جونز)." يا إلهي.

168
00:08:16,204 --> 00:08:19,624
‫إن كنت من "ماسابيكوا"، كان هذا برج "إيفل".

169
00:08:19,707 --> 00:08:21,209
‫- كان هذا "تاج محل".
‫- نعم.

170
00:08:21,292 --> 00:08:23,085
‫كانت هذه أعجوبة العالم المعمارية.

171
00:08:23,169 --> 00:08:24,795
‫- نعم.
‫- وتقول لوالديك

172
00:08:24,879 --> 00:08:27,423
‫إنها كانت دار أوبرا "سيدني"
‫في "ماسابيكوا".

173
00:08:27,507 --> 00:08:29,759
‫تقول لوالديك، "ماذا يوجد في ذلك البرج؟"

174
00:08:29,842 --> 00:08:31,844
‫وسينظر إليك والداك ويقولان،

175
00:08:31,928 --> 00:08:33,679
‫"كيف لنا أن نعرف ماذا يوجد في البرج؟

176
00:08:33,763 --> 00:08:36,224
‫إنه برج. إنه شيء مزخرف."

177
00:08:46,317 --> 00:08:49,237
‫- أتذكر العام 1965، 1964 ربما؟
‫- نعم.

178
00:08:49,320 --> 00:08:50,863
‫- كان عمري حوالي 6 أعوام…
‫- نعم.

179
00:08:50,947 --> 00:08:54,575
‫كنت ألعب كرة القدم مع أصدقائي.
‫كانت تلك ذروة الوجود البشري.

180
00:08:54,659 --> 00:08:56,077
‫نعم، كانت الذروة.

181
00:08:56,160 --> 00:08:57,620
‫"بعد أن أرمي هذه الكرة،

182
00:08:58,204 --> 00:08:59,872
‫سيبدأ كل شيء بالانحدار."

183
00:09:00,206 --> 00:09:02,833
‫- وهذا ما حصل.
‫- قلت، "حسناً، هيا!"

184
00:09:03,501 --> 00:09:06,587
‫- أتعرف؟
‫- كان ذلك قبل تصعيد مسألة"فيتنام".

185
00:09:07,088 --> 00:09:08,756
‫- أتشاهد برنامج "كين بورنز"؟
‫- بالطبع.

186
00:09:08,839 --> 00:09:10,341
‫- حقاً؟
‫- بالطبع.

187
00:09:10,841 --> 00:09:13,010
‫أحب زوجتي أكثر من أي شيء في العالم.

188
00:09:13,511 --> 00:09:14,762
‫- أحبها حتى الموت.
‫- نعم.

189
00:09:14,845 --> 00:09:17,014
‫وتستلقي إلى جانبي.
‫يمكنها أن تنام رغم أي ضجيج.

190
00:09:17,098 --> 00:09:20,059
‫لكن مع ذلك أحاول أن أضبط الصوت
‫على المستوى المناسب.

191
00:09:20,142 --> 00:09:21,060
‫إذن، حين تسمع…

192
00:09:24,438 --> 00:09:30,152
‫تعرف أنه "كاي سان". إنه "بلايكو".
‫إنه أحد… سكان "دين بين". إنه كابوس.

193
00:09:30,236 --> 00:09:32,196
‫- وأنت تشاهد، ويبدو الأمر…
‫- "بنوم بنه".

194
00:09:32,280 --> 00:09:34,240
‫إنها ليست مشاهدة رائعة
‫في وقت النوم مع الزوجة.

195
00:09:34,323 --> 00:09:35,992
‫وترى زوجتي تقوم بهذا حرفياً…

196
00:09:37,618 --> 00:09:39,954
‫ألا تزال تدير ذلك المركب؟
‫ألا تزال تمتلك مركباً؟

197
00:09:40,037 --> 00:09:42,415
‫- أعرف أنك دائماً… تحب حقاً…
‫- أمتلك مركبين.

198
00:09:42,498 --> 00:09:45,876
‫أليس الزواج معركة بالأسلحة أحياناً؟
‫أنظر من النافذة وأقول،

199
00:09:46,836 --> 00:09:49,088
‫"بالطبع إنه يوم رائع لركوب المركب،
‫أليس كذلك؟"

200
00:09:50,798 --> 00:09:54,427
‫"لن تذهب إلى المركب.
‫لن أضع أولادي في المركب."

201
00:09:54,510 --> 00:09:57,054
‫لذا، أحمل الأسلحة في الصباح،

202
00:09:57,597 --> 00:09:59,557
‫وأضعها بهذه الطريقة على الطاولة.

203
00:09:59,640 --> 00:10:00,891
‫ترفع يديك بهذه الطريقة…

204
00:10:00,975 --> 00:10:03,728
‫تفك حزامك وترميها على الأرض.

205
00:10:03,811 --> 00:10:05,229
‫تشبه "هنري فوندا".

206
00:10:06,105 --> 00:10:07,898
‫- ذهبت إلى ثانوية "ماسابيكوا".
‫- نعم.

207
00:10:07,982 --> 00:10:09,775
‫كيف كان الأمر هناك بالنسبة إليك؟

208
00:10:09,859 --> 00:10:14,488
‫في الواقع، وجدت بعض… فاشلاً آخر.
‫فاشل غبي آخر لا أصدقاء لديه.

209
00:10:15,156 --> 00:10:18,242
‫ولم أعرف أن الناس كانوا يذهبون إلى حفلات.

210
00:10:18,326 --> 00:10:20,328
‫لم أعرف أنه كان هناك نشاط اجتماعي.

211
00:10:20,411 --> 00:10:21,912
‫- كنت مثلك.
‫- حقاً؟

212
00:10:21,996 --> 00:10:23,039
‫كنت في منزلي.

213
00:10:23,122 --> 00:10:27,084
‫لم أعرف أن هناك أشخاصاً يرقصون بحركة
‫دائرية، أو يلعبون لعبة الإعصار العاري.

214
00:10:27,168 --> 00:10:30,463
‫كانوا يحتفلون ويلعبون لعبة الإعصار العاري
‫ويشربون نبيذ التفاح "بونز فارم" الرخيص،

215
00:10:30,546 --> 00:10:33,507
‫نزعت أكثر فتيات المدرسة إثارة ملابسها.

216
00:10:33,591 --> 00:10:35,968
‫كانوا يلعبون… لعبة التعري.

217
00:10:36,052 --> 00:10:38,054
‫وأنت وصديقك جالسان هناك وتقولان،

218
00:10:38,137 --> 00:10:40,139
‫"(فريتوس) عادي أو (فريتوس) مشوي؟"

219
00:10:44,268 --> 00:10:48,439
‫اشترى لي أبي جزازة عشب.
‫كان علي جز كل ذلك العشب.

220
00:10:48,522 --> 00:10:49,690
‫كنت أحمل 20 دولاراً في جيبي.

221
00:10:49,774 --> 00:10:51,942
‫كان علي شراء الغاز والزيت الذي تمزجه معه.

222
00:10:52,026 --> 00:10:54,195
‫كان ثمنهما 5 دولارات أخرى.
‫بقي 15 دولاراً في جيبي.

223
00:10:54,278 --> 00:10:55,988
‫- وقلت، تعرف…
‫- نعم.

224
00:10:56,072 --> 00:10:59,075
‫ماذا تسمع؟ ماذا تقول؟ معي 15 دولاراً.

225
00:10:59,158 --> 00:11:00,159
‫أكان هذا…؟

226
00:11:00,242 --> 00:11:02,578
‫"بذور دوار الشمس في كل مكان
‫حين تأتي شاحنة المثلجات.

227
00:11:02,662 --> 00:11:05,122
‫- أنا أشتريها."
‫- أكانت ماركة "جاكوبسون" أم "تورو"؟

228
00:11:05,206 --> 00:11:07,833
‫- كانت "لاون بوي".
‫- "لاون بوي".

229
00:11:07,917 --> 00:11:09,043
‫كانت جزازة عشب جيدة.

230
00:11:09,126 --> 00:11:11,587
‫تتحدث عن نوع…

231
00:11:11,671 --> 00:11:15,007
‫وباء الذكورة الجنسية في الثقافة الآن وكيف…

232
00:11:15,091 --> 00:11:17,093
‫يا إلهي، عندما كنت في الصف السابع والثامن،

233
00:11:17,176 --> 00:11:20,346
‫كان الأمر متشابهاً دائماً مع كل فتاة،
‫كنت أقول،

234
00:11:24,392 --> 00:11:25,434
‫"مرحباً."

235
00:11:27,770 --> 00:11:30,523
‫- يشبه الأمر فيلم "قدمي اليسرى".
‫- كنت مشلولاً من الخوف.

236
00:11:30,606 --> 00:11:33,150
‫أنظر إلى الوراء الآن وأنا أكبر سناً،
‫خاصة مع الأولاد، أقول،

237
00:11:33,234 --> 00:11:36,112
‫"أنا محظوظ لأنني حظيت بهذا حين كنت فتياً.
‫أنا محظوظ لأنني نشأت هنا."

238
00:11:36,195 --> 00:11:37,363
‫"مطعم (ماسابيكوا)"

239
00:11:42,993 --> 00:11:44,286
‫ماذا ستأكل؟

240
00:11:44,370 --> 00:11:48,165
‫علي أن أتناول شيئاً تبجيلياً.

241
00:11:48,249 --> 00:11:50,334
‫كما يقول أصدقائي، "من المنطقة."

242
00:11:50,418 --> 00:11:52,586
‫- نعم.
‫- شيء أصيل من المنطقة.

243
00:11:52,670 --> 00:11:54,338
‫كان صديقي "روني" ليقول ذلك.

244
00:11:54,422 --> 00:11:58,259
‫كان ليقول حرفياً،
‫"الـ(أوسو بوكو) الذي لديكم هنا."

245
00:11:58,342 --> 00:12:02,263
‫كنا في "إيطاليا" معاً،
‫وقال، "لحم البقر، أهو من المنطقة؟"

246
00:12:03,556 --> 00:12:04,515
‫"روني".

247
00:12:05,266 --> 00:12:07,768
‫في هذه المهنة المليئة بالأشخاص
‫الذين نعرفهم أنت وأنا

248
00:12:07,852 --> 00:12:10,479
‫هم أشخاص موهوبون جداً لن ينجحوا.

249
00:12:10,563 --> 00:12:14,108
‫توجد درجة أعلى من الحظ تنطوي عليها
‫هذه المهنة أكثر من غيرها، برأيي.

250
00:12:14,191 --> 00:12:16,110
‫- أتعرف هذا؟
‫- لا.

251
00:12:16,193 --> 00:12:18,446
‫حسناً. خشيت أن تقول ذلك.

252
00:12:20,364 --> 00:12:24,493
‫ما أراه هو أن الموهبة موجودة،
‫لكنها غير مصقولة.

253
00:12:24,994 --> 00:12:28,414
‫يفترضها البعض… يعتبرونها سجادة سحرية.

254
00:12:28,497 --> 00:12:31,000
‫حسناً، سيجدونني، وسيأخذونني إلى هناك.

255
00:12:31,083 --> 00:12:34,628
‫ما كنت أدعوه "لجنة أعمال البرامج"…

256
00:12:35,713 --> 00:12:37,882
‫تكون في شقتك تشاهد التلفزيون
‫ويقرعون الباب ويقولون،

257
00:12:37,965 --> 00:12:42,178
‫"(جيري)، أنا (ديف أديسون)
‫من (لجنة أعمال البرامج).

258
00:12:43,596 --> 00:12:46,599
‫نفهم أن لديك موهبة هائلة وإمكانات كبيرة

259
00:12:46,682 --> 00:12:48,100
‫ولا تعرف ماذا تفعل بها،

260
00:12:48,184 --> 00:12:51,353
‫ولا يوجد حقاً جسر أو قناة أخرى

261
00:12:51,437 --> 00:12:53,939
‫تحملك إلى المستوى التالي،
‫لهذا أتينا إلى هنا.

262
00:12:54,023 --> 00:12:57,610
‫نحن (لجنة أعمال البرامج).
‫أتينا إلى هنا لنأخذك."

263
00:12:57,693 --> 00:13:00,571
‫"ابق متخفياً. لم أسمع بك حتى."

264
00:13:01,155 --> 00:13:04,200
‫"علي القول إنه حالما ظهر اسمك في البرقية،
‫أُصبنا بالذهول.

265
00:13:04,283 --> 00:13:06,911
‫لم نسمع على الإطلاق أية شكوى منك.

266
00:13:06,994 --> 00:13:10,498
‫قالوا لنا إنك موهوب جداً،
‫وقلنا، (نثق بكلامكم.)"

267
00:13:10,581 --> 00:13:11,540
‫نعم.

268
00:13:11,624 --> 00:13:15,961
‫سيأتي أحدهم ويأخذك وينقلك إلى هناك.
‫لا، لن يفعلوا ذلك.

269
00:13:16,045 --> 00:13:17,880
‫"مطعم (ماسابيكوا)، تأسس عام 1950"

270
00:13:20,007 --> 00:13:21,342
‫{\an8}زوجتي هي الأروع.

271
00:13:21,425 --> 00:13:22,968
‫أستلقي في الفراش أحياناً وزوجتي هناك،

272
00:13:23,052 --> 00:13:25,179
‫وأقول، "ماذا تفعل معي؟

273
00:13:25,262 --> 00:13:27,473
‫لماذا تريد أن تكون معي؟
‫يمكنها أن تحصل على أي كان."

274
00:13:28,057 --> 00:13:29,433
‫لا أحب هذا الجزء.

275
00:13:30,935 --> 00:13:35,439
‫لا أحب عبارة، "زوجتي تتقبلني، لذا…"

276
00:13:35,523 --> 00:13:38,067
‫ماذا تعني؟ الجميع يتقبل الجميع يا "أليك".

277
00:13:38,734 --> 00:13:39,652
‫لا أحد معجب بأي أحد.

278
00:13:39,735 --> 00:13:42,613
‫أتعرف ما الذي أحتاج إليه
‫لأبدأ يومي كل يوم؟ اتصال هاتفي بك.

279
00:13:43,781 --> 00:13:45,449
‫أحتاج إلى أتصل بك وأقول،
‫"إليك ما أشعر به."

280
00:13:45,533 --> 00:13:47,993
‫كل ما أحتاج منك إلى أن تفعله
‫على الطرف الآخر هو أن تقول، "توقف!"

281
00:13:51,372 --> 00:13:53,082
‫أتتذكر العشاء الذي تناولناه؟

282
00:13:53,165 --> 00:13:56,085
‫كنا نمضي وقتاً رائعاً، كان الجميع يضحكون.

283
00:13:56,168 --> 00:13:59,004
‫- كنا نسيطر على العشاء بأكمله.
‫- كانت "كلينتون" هناك.

284
00:13:59,505 --> 00:14:02,424
‫- حضرت "كلينتون" لتناول الحلوى. "فيرجي"…
‫- الأمير "آندرو".

285
00:14:02,508 --> 00:14:06,470
‫شعرت "فيرجي" بالاستياء
‫لأننا كنا نسيطر على الغرفة. أتذكر ذلك؟

286
00:14:06,554 --> 00:14:08,180
‫- نعم.
‫- وجعلتنا نتوقف عن الكلام.

287
00:14:09,056 --> 00:14:10,808
‫لهذا السبب أعددت هذا البرنامج.

288
00:14:12,351 --> 00:14:13,769
‫لنتمكن من الاستمرار في الكلام.

289
00:14:15,896 --> 00:14:20,067
‫مهلاً، هذه العجة لك يا "فيرجي".

290
00:14:21,694 --> 00:14:25,364
‫ستدفعين ثمنها.
‫سنرسل الفاتورة إلى قصر "باكينغهام".

291
00:14:25,447 --> 00:14:26,365
‫"فاتورة إلى (فيرجي)"

292
00:14:29,618 --> 00:14:30,786
‫جعلت زوجتك تبكي.

293
00:14:30,870 --> 00:14:33,163
‫كنت جالساً بجانب زوجتك،
‫وكنت على طاولة أخرى.

294
00:14:33,247 --> 00:14:34,999
‫لم يجلسوا الأزواج إلى جانب بعضهم.

295
00:14:35,082 --> 00:14:37,877
‫- جلست "جيسيكا" إلى جانبي.
‫- نعم.

296
00:14:37,960 --> 00:14:40,170
‫كنا نتحدث عن الزواج. لم أكن متزوجاً.
‫كنت عازباً.

297
00:14:40,254 --> 00:14:42,715
‫التفت إلى زوجتك وقلت،
‫"أتريدين أن تعرفي كيف…"

298
00:14:42,798 --> 00:14:46,677
‫دخلت في لحظة "إل رون هوبارد" الغريبة هذه.

299
00:14:46,760 --> 00:14:50,014
‫قلت، "أتريدين معرفة كيف تحافظين
‫على زواجك مفعماً بالنشاط وحياً؟

300
00:14:50,723 --> 00:14:53,309
‫هناك أمر واحد فقط عليك أن تتذكريه."

301
00:14:53,392 --> 00:14:56,854
‫أمر واحد فقط. بالنسبة إلى بعض الأشخاص،
‫إنه أصعب أمر يقومون به.

302
00:14:56,937 --> 00:14:59,940
‫قلت، "تمسكين بيد (جيري) كل يوم
‫في فترة معينة خلال النهار

303
00:15:00,024 --> 00:15:01,942
‫تمسكين بيده وتقولين، (جيري)،

304
00:15:02,693 --> 00:15:05,487
‫أحبك أكثر من أي شيء في كل العالم."

305
00:15:05,988 --> 00:15:09,658
‫قلت، "إن قلت له ذلك،
‫سيفعل كل ما تطلبينه منه.

306
00:15:09,742 --> 00:15:11,285
‫- سيفعل أي شيء."
‫- صحيح.

307
00:15:11,368 --> 00:15:14,747
‫إن كان يعرفك… يريد الرجال أن يعرفوا
‫أن نساءهم تحبهم.

308
00:15:15,247 --> 00:15:18,542
‫حالما يعرفون ذلك، يمكنهم أن يغزوا العالم

309
00:15:18,626 --> 00:15:20,210
‫إن قالت المرأة التي يحبونها، "أحبك."

310
00:15:20,294 --> 00:15:22,838
‫وترقرقت عينا زوجتك بالدموع.

311
00:15:22,922 --> 00:15:25,799
‫وكنت وراءها، ونظرت إلي وقلت،

312
00:15:25,883 --> 00:15:28,052
‫"ماذا؟ ماذا تفعل؟"

313
00:15:28,844 --> 00:15:31,347
‫قلت، "ما الذي تقوله لها؟"

314
00:15:33,474 --> 00:15:35,768
‫يشبه زواجي أكثر فيلم "لا وقت للرقباء".

315
00:15:36,435 --> 00:15:40,481
‫"نظفت المرحاض أيها الرقيب،
‫تماماً كما قلت إنك تحبه.

316
00:15:41,482 --> 00:15:43,192
‫أحضرت فرشاة أسنان وأنا أنظف."

317
00:15:43,275 --> 00:15:47,196
‫وزوجتي هي الرقيب.
‫"كلانا في مركب هنا يا (ستوكديل)."

318
00:15:47,279 --> 00:15:49,907
‫لكنك في مركبك وأنا في مركبي،
‫والقبطان في مركب آخر.

319
00:15:50,658 --> 00:15:53,702
‫والهدف هو عدم التسبب
‫بحصول أية موجة يا (ستوكديل)."

320
00:15:58,123 --> 00:16:00,334
‫لو كان لدي حلم، لتمنيت أن أكون موسيقياً.

321
00:16:00,417 --> 00:16:04,588
‫لو كان علي عيش حياتي مجدداً،
‫ويمكنني أن أخطط وأجعلها على هذا النحو.

322
00:16:04,672 --> 00:16:07,091
‫لن أنسى أبداً. قال لي صديقي، "ما هو شغفك؟"

323
00:16:07,174 --> 00:16:10,552
‫"حسناً، أيمكنني الحصول على هذا؟"
‫فقال، "نعم، إنه شغفك.

324
00:16:10,636 --> 00:16:12,638
‫اجعله أي شيء تريده أن يكون حقاً."

325
00:16:12,721 --> 00:16:14,139
‫نظر إلي وكأنه يقول، "أيها الأحمق."

326
00:16:14,723 --> 00:16:16,392
‫ثم أصبحت قائد أوركسترا.

327
00:16:19,478 --> 00:16:22,106
‫يا له من أمر ممتع أن تقف هناك.
‫يقفون هناك و…

328
00:16:22,189 --> 00:16:26,860
‫موجات المثلية
‫التي تغسلك من حين إلى آخر مدهشة.

329
00:16:27,486 --> 00:16:30,030
‫لأنك… كأحد الرجال الأخيرين.

330
00:16:30,531 --> 00:16:32,533
‫تمتلك حقاً رجولة.

331
00:16:32,616 --> 00:16:35,285
‫لكن من حين إلى آخر، هناك…

332
00:16:35,369 --> 00:16:39,540
‫ما يشبه خطوط الفانيلا من المثلية.

333
00:16:39,623 --> 00:16:42,418
‫- شريط منها وحسب.
‫- شريط وحسب يضيء عبرها.

334
00:16:42,501 --> 00:16:44,044
‫هل سبق أن لعبت دور رجل مثلي؟

335
00:16:44,128 --> 00:16:45,546
‫- نعم.
‫- حقاً؟

336
00:16:45,629 --> 00:16:48,382
‫في "إنترناينيغ مستر (سلون)"،
‫مسرحية "جو أورتون" الرائعة،

337
00:16:48,465 --> 00:16:53,303
‫حيث ألعب دور "إيد" الذي يأتي إلى المنزل
‫في الريف الإنجليزي،

338
00:16:53,387 --> 00:16:56,181
‫ويأتي السيد "سلون" الشاب، وهو مجرم هارب.

339
00:16:56,265 --> 00:16:58,100
‫ويأتي ويقيم في منزلنا.

340
00:16:58,183 --> 00:17:01,437
‫ثم هناك الفصل الثاني، يُفتح الباب،
‫ويدخل "إيد"، وأنا جالس هناك.

341
00:17:01,520 --> 00:17:04,857
‫إحدى لحظاتي المفضلة في المسرح كانت
‫أنني أجلس هناك، وهي،

342
00:17:04,940 --> 00:17:06,859
‫"من فضلك، دعني أنزله." قالت، "سيد…"

343
00:17:06,942 --> 00:17:10,654
‫قالت، "(إيدي)." قالت لي،
‫"أريدك أن تقابل سيد (سلون)."

344
00:17:10,738 --> 00:17:12,781
‫أشعل سيجارة.
‫"أريدك أن تلتقي السيد (سلون)."

345
00:17:12,865 --> 00:17:15,659
‫وأنت هو. نحن على المسرح
‫مع هذا الرجل "كريس كارماك"،

346
00:17:15,743 --> 00:17:17,036
‫وأشعل سيجارة. أقول…

347
00:17:22,583 --> 00:17:25,753
‫توقفنا لفترة طويلة.
‫يمكنك قيادة 6 سيارات خلالها. قلت…

348
00:17:26,503 --> 00:17:28,672
‫"أخبرتني شقيقتي كل شيء عنك يا سيد (سلون).

349
00:17:30,716 --> 00:17:32,760
‫بأنك يتيم وما إلى ذلك.

350
00:17:33,260 --> 00:17:36,388
‫لا بد أنها حياة قاسية بالنسبة إلى فتى.
‫ومع ذلك تبدو في حال جيدة."

351
00:17:36,472 --> 00:17:39,475
‫لدي كل هذه الأسطر، وسأُغرم بهذا الفتى.

352
00:17:39,558 --> 00:17:41,602
‫- صحيح.
‫- و"كريس كارماك" وأنا…

353
00:17:42,311 --> 00:17:45,647
‫كل مرة أكون فيها بمفردي معه على المسرح
‫كانت إحدى أروع لحظات حياتي.

354
00:17:46,523 --> 00:17:49,318
‫الممثلة التي تلعب دور شقيقتي،
‫لا أنظر إليها. أقول،

355
00:17:49,401 --> 00:17:51,737
‫"أليس عليك تبديل بعض أغطية الوسائد؟"

356
00:17:53,322 --> 00:17:56,992
‫"أغطية الوسائد" بتعبير معين،
‫فتخرج على الفور.

357
00:17:57,076 --> 00:17:58,368
‫صحيح.

358
00:17:58,452 --> 00:18:01,455
‫"حسناً." وكان لدي هذا المشهد مع هذا الرجل.

359
00:18:01,538 --> 00:18:04,166
‫"أقول، تبدو من النوع الرياضي.

360
00:18:04,249 --> 00:18:07,836
‫تربيت في منزل، منزل صبيان.
‫هل كنت تقوم بجميع أنواع النشاطات هناك؟"

361
00:18:07,920 --> 00:18:09,797
‫فيقول، "نعم، لدي قدرات ومهارات مختلفة.

362
00:18:09,880 --> 00:18:14,134
‫رمي الأثقال، والقفز بالزانة، ورفع الأثقال،
‫والملاكمة وكرة القدم."

363
00:18:14,218 --> 00:18:16,136
‫كل ما يعدده وأنا جالس…

364
00:18:20,933 --> 00:18:23,143
‫ثم أقول أخيراً،
‫"هل ترتدي الملابس الجلدية؟"

365
00:18:24,311 --> 00:18:29,316
‫الجينز الجلدي، لنقل، الملتصق بالبشرة،
‫من دون…

366
00:18:29,399 --> 00:18:32,319
‫ويقول، "سروال تحتي؟"

367
00:18:32,402 --> 00:18:35,030
‫ما يعني سرواله الداخلي، وأقول، "ارحل."

368
00:18:38,117 --> 00:18:40,077
‫- ألم ترغب مطلقاً في أن تلعب في مسرحية؟
‫- لا.

369
00:18:41,912 --> 00:18:45,707
‫أفضل ما يمكنني أن أكونه هو مساعد.
‫ما هو الهدف؟ أنت ممثل رائع.

370
00:18:45,791 --> 00:18:48,544
‫- ألم ترغب مطلقاً في أن تلعب في مسرحية؟
‫- لعبت في مسرحيات.

371
00:18:48,627 --> 00:18:51,505
‫لماذا علي أن أنتظر شخصاً آخر ليتكلم؟

372
00:18:52,881 --> 00:18:54,716
‫- لماذا ننكر عليهم ما يريدونه؟
‫- لا.

373
00:18:54,800 --> 00:19:00,055
‫رأيت "جاكوبي"… "ديريك جاكوبي"
‫يلعب دور "لير" وكان فوقي مباشرة.

374
00:19:00,764 --> 00:19:02,558
‫وقف على هذه المسافة مني.

375
00:19:02,641 --> 00:19:06,478
‫أنظر إلى "ديريك جاكوبي" يلعب دور "لير"
‫وكان بإمكاني لمسه.

376
00:19:06,979 --> 00:19:10,941
‫أتذكر أنني أجلس هناك وأقول، "يا إلهي،
‫لن أحظى بهذه اللحظة مجدداً."

377
00:19:11,024 --> 00:19:15,863
‫هناك "ديريك"، "ديريك جاكوبي" العظيم
‫يرتفع ويهسهس و…

378
00:19:15,946 --> 00:19:19,616
‫والبخار يتصاعد منه. إنه "لير".

379
00:19:19,700 --> 00:19:21,910
‫- الفاتورة وحسب من فضلك.
‫- لست مجنوناً بـ…

380
00:19:21,994 --> 00:19:23,704
‫شكراً لمجيئكما.

381
00:19:24,746 --> 00:19:26,957
‫هل نمر بمراسم دفع الفاتورة في البرنامج؟

382
00:19:27,040 --> 00:19:29,001
‫نعم. إنها ليست مراسم. يريد أن يقبض بالفعل.

383
00:19:29,084 --> 00:19:31,962
‫أكتب رسائل للناس. "أحب…"

384
00:19:32,045 --> 00:19:35,174
‫أترك رسائل وراء الكواليس.
‫لم أعد أذهب إلى وراء الكواليس.

385
00:19:35,257 --> 00:19:37,509
‫لا أريد أن أتطفل على ما بعد عرض الناس…

386
00:19:37,593 --> 00:19:39,344
‫- نعم.
‫- ربما حينها لا يريدون رؤيتك.

387
00:19:39,428 --> 00:19:42,472
‫لذا أحمل في جيبي قطعة قرطاسية ومغلف.

388
00:19:42,556 --> 00:19:44,558
‫أكتب، "يا إلهي، أعتقد أنك كنت رائعاً."

389
00:19:44,641 --> 00:19:46,393
‫وأتركها مع البواب وأغادر.

390
00:19:46,476 --> 00:19:49,730
‫إذن، تجلس هناك بعد العرض
‫وتكتب ذلك في مقعدك؟

391
00:19:49,813 --> 00:19:51,732
‫- نعم.
‫- على ما تتكئ لتكتب ذلك؟

392
00:19:52,441 --> 00:19:53,901
‫قصاصة ورق وقلم.

393
00:20:02,910 --> 00:20:05,954
‫في المنتصف خاتمة غير متسلسلة تماماً.

394
00:20:06,038 --> 00:20:09,166
‫قصص عديدة من…
‫لا، دعني أعطيه لك. هل أنت جاهز؟

395
00:20:09,541 --> 00:20:12,169
‫و… الـ… علي أن أعرف جملتي. آسف.

396
00:20:14,671 --> 00:20:16,006
‫الـ… ما هو الـ"باري"…

397
00:20:17,090 --> 00:20:19,676
‫شكراً. الازدحام هنا
‫على طريق "لونغ آيلاند" السريع.

398
00:20:22,471 --> 00:20:24,348
‫ما هو… أتسمح لي؟ يشتري…

399
00:20:25,098 --> 00:20:26,183
‫يشتري…

400
00:20:27,434 --> 00:20:29,228
‫حين أفعل هذا، فذلك يعني أعطني الكوب.

401
00:20:29,311 --> 00:20:30,896
‫ترجمة "صوفي شماس"

