﻿1
00:00:12,367 --> 00:00:15,033
‏‎...‎لمسة لهذا النمش الذي كرهته دوماً‎"‏‏

2
00:00:15,100 --> 00:00:18,033
‏‏‎،‎هذا كل شيء‎ ،‎شرارة صغيرة‎
‏‎.‎وبعدها أتنهد قليلاً‎‏

3
00:00:18,200 --> 00:00:20,667
‏‏‏هذا الحب الكبير الذي تشاركته‎
‏‎...‎في الماضي معك‎‏

4
00:00:20,833 --> 00:00:23,367
‏‎.‎ذاب بشكل غريب مع قطعة السكر‎...‏‏

5
00:00:23,833 --> 00:00:26,167
‏‎...‎هذا الشعور الذي أحسه في صدري‎‏

6
00:00:26,233 --> 00:00:29,167
‏‏‎،‎وخز هذه الشوكة الصغيرة‎...‏
‏‎.‎إنها تؤلمني الآن‎‏

7
00:00:29,367 --> 00:00:32,133
‏‎...‎أعتقد أنه لا يمكنني أن أثق‎‏

8
00:00:32,233 --> 00:00:37,000
‏‎.‎بهذه التوقعات السخيفة بعد الآن‎...‏‏

9
00:00:37,700 --> 00:00:42,767
‏‎...‎أتساءل كيف سيكون الوضع‎‏

10
00:00:43,467 --> 00:00:48,667
‏‎؟‎صحيح‎ ...‎إن ابتعدت أكثر عني‎...‏‏

11
00:00:49,200 --> 00:00:54,833
‏‎!‎بسبب هذا وحسب‎ ...‎سأكون سعيدة جداً‎‏

12
00:00:55,200 --> 00:01:01,500
‏‏‏الذكريات التي أحملها‎
‏‎.‎جميلة دوماً في ذاكرتي‎‏

13
00:01:01,833 --> 00:01:06,300
‏‏‎،‎لكن لا يمكنها أن تطعمني‎
‏‎.‎ولا يمكنها أن تملأ معدتي‎‏

14
00:01:06,533 --> 00:01:12,700
‏‏‏من المفترض‎ ،‎في الحقيقة‎
‏‎.‎أن تكون الليلة داكنة‎‏

15
00:01:13,300 --> 00:01:15,900
‏‎...‎وأتساءل حقاً لماذا‎‏

16
00:01:16,133 --> 00:01:18,533
‏‎.‎لا أتصور أي دموع تنهال على وجنتيه‎‏

17
00:01:18,733 --> 00:01:23,333
‏‎.‎لا يمكنني رؤيتها بعد الآن‎‏

18
00:01:24,167 --> 00:01:29,333
‏‎.‎لا يمكنني رؤيتها بعد الآن‎‏

19
00:01:29,357 --> 00:01:31,357
@iH0pe :سحب وتعديل

20
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
‏‎!‎أبيض‎‏

21
00:01:57,967 --> 00:01:59,000
‏‎!‎أبيض‎‏

22
00:02:01,667 --> 00:02:02,700
‏‎!‎أبيض‎‏

23
00:02:13,867 --> 00:02:14,900
‏‎"!‎سانوسوكي‎"‏‏

24
00:02:16,100 --> 00:02:17,433
‏‎...‎حظيت بسهرة متأخرة الليلة الماضية‎‏

25
00:02:17,500 --> 00:02:19,100
‏‎...‎وخسرت مالاً وأنا أقامر‎‏

26
00:02:20,233 --> 00:02:21,633
‏‎!‎استيقظ أيها الغبي‎‏

27
00:02:22,233 --> 00:02:24,000
‏‎؟‎كيف يمكن أن تظل نائماً هكذا‎‏

28
00:02:24,633 --> 00:02:26,333
‏‎؟‎أتعلم ما هو هذا اليوم‎‏

29
00:02:27,767 --> 00:02:29,100
‏‎!‎أيار‎ 14 ‏إنه‎‏

30
00:02:29,700 --> 00:02:32,600
‏‏‎"‎أوكيبو‎" ‏إنه اليوم الذي سيأتي فيه العجوز‎
‏‎."‎كينشين‎" ‏للحصول على إجابة‎‏

31
00:02:33,200 --> 00:02:34,200
‏‎!‎مستحيل‎‏

32
00:02:34,267 --> 00:02:35,600
‏‎..."‎أوكيبو‎" ‏هل وصل هذا العجوز‎‏

33
00:02:36,267 --> 00:02:37,533
‏‎.‎لم يصل بعد‎‏

34
00:02:38,500 --> 00:02:40,600
‏‎.‎العزيز‎ "‎كين‎" ‏لنذهب جميعاً ونرى‎‏

35
00:02:51,400 --> 00:02:52,400
‏‎.‎فهمت‎‏

36
00:02:52,467 --> 00:02:53,800
‏‎...‎أخيراً إنه اليوم‎‏

37
00:02:54,067 --> 00:02:56,800
‏‎!‎طوال الوقت‎ "‎كينشين‎" ‏نخطط لحماية‎‏

38
00:02:57,133 --> 00:03:01,100
‏‏‎،‎عليه‎ "‎أوكيبو‎" ‏رغم الضغط الذي يمارسه‎
‏‎."‎كيوتو‎" ‏إلى‎ "‎كينشين‎" ‏لن نسمح له بأخذ‎‏

39
00:03:01,700 --> 00:03:03,400
‏‎؟‎في المسألة‎ "‎كينشين‎" ‏وما رأي‎‏

40
00:03:04,133 --> 00:03:05,900
‏‎...‎لم يقل شيئاً‎‏

41
00:03:11,133 --> 00:03:13,033
‏‎؟‎أليس كذلك يا جدي‎ ،‎الأمر صحيح‎‏

42
00:03:14,267 --> 00:03:16,767
‏‏‏كان ثمة الكثير من اليراعات‎
‏‎!‎هنا الليلة الماضية‎‏

43
00:03:16,867 --> 00:03:18,100
‏‎!‎يراعات‎‏

44
00:03:18,533 --> 00:03:20,033
‏‎.‎وكانت جميعها تبرق‎‏

45
00:03:20,100 --> 00:03:21,100
‏‎!‎كانت براقة‎‏

46
00:03:21,233 --> 00:03:23,100
‏‎؟‎صحيح‎ ،‎يراعات في بداية الصيف‎‏

47
00:03:23,567 --> 00:03:25,867
‏‎.‎أتساءل إن كان السبب طقس هذه السنة الدافئ‎‏

48
00:03:25,933 --> 00:03:27,633
‏‎...‎ففي هذا الوقت من السنة‎‏

49
00:03:28,400 --> 00:03:30,000
‏‎؟‎ألم ترها سابقاً‎ ،"‎كين‎" ‏أخي‎‏

50
00:03:31,800 --> 00:03:33,000
‏‏‎...‎فهمت‎ -‏
‏‎!‎انظر‎ ،‎أخي‎ -‏‏

51
00:03:33,067 --> 00:03:38,000
‏‏‎"‎كينشين‎" ‏لم تمر بعد سنة على قدوم‎
‏‎."‎كاورو‎" ‏للعيش في منزل‎‏

52
00:03:38,300 --> 00:03:42,133
‏‏‏يبدو أنه كان جزءاً من عائلتنا‎
‏‎...‎لفترة طويلة‎‏

53
00:03:42,367 --> 00:03:44,500
‏‎...‎وسيبقى جزءاً من عائلتنا من الآن وصاعداً‎‏

54
00:03:44,967 --> 00:03:46,433
‏‎..."‎كينشين‎" ‏لن يذهب‎‏

55
00:03:46,667 --> 00:03:47,700
‏‎...‎إلى أي مكان‎...‏‏

56
00:03:48,000 --> 00:03:49,267
‏‎.‎لنرها معاً‎ ،"‎كين‎" ‏أخي‎‏

57
00:03:49,333 --> 00:03:50,400
‏‎!"‎كين‎"‎نحن و‎‏

58
00:03:50,800 --> 00:03:52,967
‏‎؟‎لم لا نأتي جميعاً معك الليلة‎ ،"‎كينشين‎"‏‏

59
00:03:53,133 --> 00:03:54,133
‏‎؟‎هل أنت بخير‎‏

60
00:03:54,267 --> 00:03:55,533
‏‎؟‎صحيح‎ ،‎اليراعات‎‏

61
00:03:55,800 --> 00:03:56,800
‏‎!‎إنه وعد‎‏

62
00:03:56,867 --> 00:03:57,867
‏‎."‎كين‎" ‏إنه وعد يا أخي‎‏

63
00:03:57,933 --> 00:03:59,300
‏‎!‎هذا وعد‎‏

64
00:04:05,533 --> 00:04:06,633
‏‏‎...‎أنا‎ -‏
‏‎.‎مرحباً‎ -‏‏

65
00:04:07,700 --> 00:04:10,633
‏‎!‎ليس هناك من وقت للتنزه على مهل‎‏

66
00:04:11,133 --> 00:04:12,400
‏‎،‎لا أظن الأمر ممكناً‎‏

67
00:04:12,467 --> 00:04:14,867
‏‎؟‎صحيح‎ ،‎لكنك لا تفكر بقبول هذا العرض‎‏

68
00:04:15,033 --> 00:04:17,233
‏‎."‎كين‎" ‏أنا قلق لأنك رجل طيب القلب يا عزيزي‎‏

69
00:04:17,567 --> 00:04:21,800
‏‏‎"‎كيوتو‎" ‏هؤلاء الشبان يطلبون منك الذهاب إلى‎
‏‎.‎من أجل مصالحهم الخاصة الأنانية‎‏

70
00:04:21,867 --> 00:04:22,867
‏‎!‎اسمع‎‏

71
00:04:22,933 --> 00:04:24,733
‏‎.‎يستغلك‎ "‎أوكوبو‎" ‏لا تدع شخصاً مثل‎‏

72
00:04:24,800 --> 00:04:28,133
‏‏‎،"‎مايجي‎" ‏إنه الشاب الذي يدير حكومة‎
‏‎!‎وهو مفعم بالجشع‎‏

73
00:04:28,433 --> 00:04:31,633
‏‎...‎من صميم قلبه‎ "‎مايجي‎" ‏يكره حكومة‎ "‎سانو‎"‏‏

74
00:04:32,133 --> 00:04:33,133
‏‎؟‎ما الخطب في هذا‎‏

75
00:04:34,000 --> 00:04:38,333
‏‏‎"‎أوكيبو‎" ‏إن كان اللورد‎ ،‎لكن‎
‏‎...‎مليئاً بالجشع‎‏

76
00:04:38,400 --> 00:04:39,667
‏‎..."‎سايتو‎" ‏كان‎‏

77
00:04:39,867 --> 00:04:41,667
‏‎.‎ذبحه قبل وقت طويل‎ ...‏‏

78
00:04:43,800 --> 00:04:45,400
‏‎؟‎ذلك الشرطي الفاسد‎‏

79
00:04:45,533 --> 00:04:46,967
‏‎..."‎سوكو‎" ..."‎أكو‎"‏‏

80
00:04:47,067 --> 00:04:48,067
‏‎!"‎زان‎"...‏‏

81
00:04:48,367 --> 00:04:50,067
‏‎...‎ذبح الشرير فوراً‎‏

82
00:04:50,167 --> 00:04:53,500
‏‏‏كانت طريقة العدالة التي تشاركها‎...‏
‏‎...‎والرجل السفاح‎ "‎شينسينغومي‎"‏‏

83
00:04:54,333 --> 00:04:57,967
‏‏‏ويعيش إلى اليوم وهو يحمل طريقة‎
‏‎."‎شينسينغومي‎" ‏عدالة‎‏

84
00:04:58,033 --> 00:04:59,433
‏‎."‎ميجي‎" ‏في عهد‎ ،‎حتى اليوم‎‏

85
00:05:00,067 --> 00:05:01,533
‏‎..."‎ميبو‎" ‏لا يزال ذئب‎‏

86
00:05:01,633 --> 00:05:04,700
‏‏‏ولا تزال أنيابه تظهر في الظلام‎...‏
‏‎.‎حيث لا تصل الشمس‎‏

87
00:05:05,400 --> 00:05:08,533
‏‏‏لكن هذا لا يعني أنه يمكنني‎
‏‎.‎أن أكون صديقاً له‎‏

88
00:05:08,633 --> 00:05:09,933
‏‏‎.‎أجل‎ -‏
‏‎!‎بالطبع‎ -‏‏

89
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
‏‎!‎أنا أكرهه‎‏

90
00:05:11,067 --> 00:05:12,633
‏‎!‎أكرهه‎‏

91
00:05:19,167 --> 00:05:20,933
‏‎..."‎فوجيتا‎" ‏لا أصدق يا سيد‎‏

92
00:05:21,000 --> 00:05:22,033
‏‎.‎عذراً‎‏

93
00:05:23,000 --> 00:05:25,267
‏‎.‎يبدو أن أحداً ما يكرهني حقاً‎‏

94
00:05:25,433 --> 00:05:26,533
‏‎.‎حسناً‎‏

95
00:05:26,800 --> 00:05:29,800
‏‎."‎شينسينغومي‎"‎ستكرهون ال‎ ،‎في أي يوم أو عصر‎‏

96
00:05:33,567 --> 00:05:34,567
‏‏أيار‎ 14‏‏

97
00:05:34,633 --> 00:05:35,667
‏‎...‎الآن‎‏

98
00:05:37,533 --> 00:05:39,533
‏‎؟"‎باتوساي‎" ‏ما رأيك بهذا يا‎‏

99
00:05:40,533 --> 00:05:41,567
‏‎...‎الآن‎‏

100
00:05:42,433 --> 00:05:43,433
‏‎!"‎كين‎" ‏أخي الكبير‎‏

101
00:05:43,500 --> 00:05:44,500
‏‎؟‎هل أنت ذاهب إلى مكان ما‎‏

102
00:05:45,467 --> 00:05:46,467
‏‎؟‎أين‎‏

103
00:05:47,500 --> 00:05:49,633
‏‎.‎الآن‎ "‎أوكيبو‎" ‏سأذهب لمقابلة اللورد‎‏

104
00:05:50,667 --> 00:05:51,667
‏‎؟‎لماذا‎‏

105
00:05:51,967 --> 00:05:53,300
‏‎!‎سيأتي هو إلينا‎‏

106
00:05:54,200 --> 00:05:57,067
‏‎.‎رجل كثير الانشغال‎ "‎أوكيبو‎" ‏اللورد‎‏

107
00:05:58,467 --> 00:06:01,200
‏‏‏ومن الأسرع أن أذهب أنا لرؤيته‎
‏‎.‎من قدومه هو لرؤيتي‎‏

108
00:06:04,300 --> 00:06:05,600
‏‎!"‎كين‎" ‏لنتصرف بجدية يا أخي‎‏

109
00:06:09,367 --> 00:06:10,700
‏‎.‎الأليف‎ "‎كين‎" ‏عزيزي‎ ،‎تقنية سرية‎‏

110
00:06:11,133 --> 00:06:14,233
‏‏‏لا يمكنه الآن الذهاب لمقابلة لورد‎
‏‎!"‎كيوتو‎" ‏فكيف بالحري إلى‎ ،"‎أوكيبو‎"‏‏

111
00:06:14,433 --> 00:06:16,600
‏‎...‎سأستعمل بودرة الشلل‎ ،‎إن فشل كل شيء‎‏

112
00:06:16,667 --> 00:06:19,100
‏‎!‎لأوقفه مكانه فيما أفعل ما أريد‎‏

113
00:06:20,933 --> 00:06:22,800
‏‎؟‎ماذا ستفعلين‎ ،"‎ميغومي‎" ‏آنسة‎‏

114
00:06:22,900 --> 00:06:23,967
‏‎.‎صافحني‎ ،"‎كينشين‎"‏‏

115
00:06:24,100 --> 00:06:25,567
‏‎.‎النساء مخيفات‎‏

116
00:06:25,633 --> 00:06:28,067
‏‎؟‎متى خططت لأمر مشابه‎ ،"‎ميغومي‎"‏‏

117
00:06:29,100 --> 00:06:32,300
‏‏‎،‎كنت أفكر أن أمراً كهذا قد يحصل‎
‏‎.‎وحضرت هذا سراً‎‏

118
00:06:32,767 --> 00:06:33,800
‏‎...‎في أي حال‎‏

119
00:06:33,933 --> 00:06:35,700
‏‎.‎سأذهب الآن‎...‏‏

120
00:06:35,767 --> 00:06:36,767
‏‎؟‎تذهب‎‏

121
00:06:36,833 --> 00:06:38,567
‏‎؟‎الآن‎ "‎أوكيبو‎" ‏أتعلم أين هو‎‏

122
00:06:39,100 --> 00:06:41,833
‏‎."‎أكاساكا‎" ‏سمعت أنه سيزور مجلس النواب في‎‏

123
00:06:41,900 --> 00:06:44,500
‏‎."‎كيوزاكا‎" ‏لذا سأقابله إن ذهبت من‎‏

124
00:06:45,167 --> 00:06:46,500
‏‎!‎سنذهب معك‎ ،‎إذاً‎‏

125
00:06:46,567 --> 00:06:47,567
‏‎.‎كلا‎‏

126
00:06:48,200 --> 00:06:51,133
‏‏‏ومن الأفضل أن أذهب‎ ،‎ستكون محادثة طويلة‎
‏‎.‎هذا كل شيء‎ ،‎لوحدي‎‏

127
00:07:04,467 --> 00:07:05,500
‏‎.‎ستكون الأمور بخير‎‏

128
00:07:06,533 --> 00:07:09,067
‏‎."‎كاميا‎" ‏في مسكن‎ "‎كينشين‎" ‏لقد سكن‎‏

129
00:07:09,533 --> 00:07:11,700
‏‎."‎كيوتو‎" ‏لن يترككم ويذهب إلى‎‏

130
00:07:11,767 --> 00:07:12,767
‏‎.‎أجل‎‏

131
00:07:12,833 --> 00:07:16,033
‏‏‎،‎ولن يكون الآن قاتلاً مأجوراً للحكومة‎
‏‎.‎مطلقاً‎‏

132
00:07:16,133 --> 00:07:17,800
‏‎.‎لن أسمح له مطلقاً بالذهاب‎‏

133
00:07:17,867 --> 00:07:18,933
‏‎.‎سأجبره على البقاء‎‏

134
00:07:19,100 --> 00:07:20,800
‏‎؟"‎كين‎" ‏إلى أين ذهب‎‏

135
00:07:20,900 --> 00:07:22,133
‏‎؟‎متى سيعود‎‏

136
00:07:22,233 --> 00:07:23,233
‏‎.‎قريباً‎‏

137
00:07:23,300 --> 00:07:25,000
‏‎.‎سيعود قريباً‎‏

138
00:07:27,067 --> 00:07:28,100
‏‎"...‎كينشين‎"‏‏

139
00:07:34,533 --> 00:07:40,167
‏‏‎"‎كيوتو‎" ‏علي أن أتأكد أنني إن ذهبت إلى‎
‏‎.‎أن أساعد على الحفاظ على السلم‎‏

140
00:07:40,233 --> 00:07:41,300
‏‎...‎و‎‏

141
00:07:41,367 --> 00:07:43,033
‏‎...‎إن كانت هذه هي الحال‎‏

142
00:08:10,900 --> 00:08:13,000
‏‎...‎سيكون اجتماع اليوم طويلاً‎‏

143
00:08:13,500 --> 00:08:16,700
‏‏‎"‎هيمورا‎" ‏ولا يبدو أنني سأعود إلى منزل‎
‏‎...‎قبل الغسق‎‏

144
00:08:17,900 --> 00:08:20,400
‏‎...‎سيذهب‎ "‎هيمورا‎" ‏أتساءل إن كان‎‏

145
00:08:20,967 --> 00:08:23,633
‏‎...‎يجب أن أدفعه للذهاب مهما كلفني‎ ،‎كلا‎‏

146
00:08:27,067 --> 00:08:28,633
‏‎..."‎هيمورا‎" ‏إن لم يذهب‎‏

147
00:08:30,200 --> 00:08:31,367
‏‎.‎ستنهار هذه البلاد‎...‏‏

148
00:08:32,133 --> 00:08:33,633
‏‎.‎أنت تقلق كثيراً‎‏

149
00:08:34,200 --> 00:08:37,133
‏‏‏لا يجب أن تتعب نفسك بالتفكير في مستقبل‎
‏‎...‎هذه البلاد‎‏

150
00:08:37,633 --> 00:08:39,100
‏‎.‎لا سيما أنك ستموت الآن‎‏

151
00:08:39,167 --> 00:08:40,167
‏‎...‎ما‎‏

152
00:08:40,933 --> 00:08:42,567
‏‎."‎شيشيو‎" ‏أحمل رسالة من السيد‎‏

153
00:08:42,967 --> 00:08:46,867
‏‏‏كقاتل‎ "‎هيمورا باتوساي‎" ‏وإرسال‎
‏‎.‎كانت فكرة جيدة‎‏

154
00:08:46,967 --> 00:08:48,367
‏‎.‎لكن هذا جهد خائب‎‏

155
00:08:48,967 --> 00:08:51,367
‏‎.‎وقال إنني سأسيطر على هذه البلاد‎‏

156
00:09:03,600 --> 00:09:05,600
‏‏‎،"‎شيمادا كازيوشي‎"‏
‏‎!"‎إيشيكاوا ساموراي‎" ‏وريث‎‏

157
00:09:05,700 --> 00:09:07,133
‏‎!‎من المدرسة نفسها‎ ،"‎سوروهيد شو‎"‏‏

158
00:09:07,200 --> 00:09:08,633
‏‎!‎حضر نفسك‎ ،‎منافسنا‎ ،"‎أوكيبو‎"‏‏

159
00:09:11,200 --> 00:09:12,567
‏‎!‎أمسكنا بالسائق‎ ،‎حسناً‎‏

160
00:09:12,867 --> 00:09:14,200
‏‏‎!‎ليتحرك الجميع‎ -‏
‏‎!‎أجل‎ -‏‏

161
00:09:15,000 --> 00:09:16,233
‏‎!‎تحضر‎ ،"‎أوكيبو‎"‏‏

162
00:09:19,433 --> 00:09:20,733
‏‎...‎إنه ميت‎‏

163
00:09:20,900 --> 00:09:22,233
‏‎.‎وصل إليه أحدهم قبلنا‎‏

164
00:09:22,433 --> 00:09:23,867
‏‎؟‎ماذا يجري هنا بحق الجحيم‎‏

165
00:09:24,100 --> 00:09:27,367
‏‏‏سبق وأبلغنا الحكومة والصحافة‎
‏‎.‎أننا سنفعل هذا‎‏

166
00:09:27,767 --> 00:09:29,100
‏‎؟‎ماذا سنفعل‎‏

167
00:09:29,533 --> 00:09:32,267
‏‎!"‎أوكيبو‎" ‏سنتظاهر أننا من قتل‎‏

168
00:09:32,333 --> 00:09:33,333
‏‎"...‎شيمادا‎"‏‏

169
00:09:33,400 --> 00:09:34,433
‏‎.‎لا شهود‎‏

170
00:09:35,133 --> 00:09:37,300
‏‎!"‎أوكيبو‎" ‏لقد قتلنا‎‏

171
00:09:37,367 --> 00:09:38,367
‏‎!‎أجل‎‏

172
00:09:48,167 --> 00:09:49,533
‏‎...‎يا لهذه الفوضى‎‏

173
00:09:49,967 --> 00:09:50,967
‏‎...‎كيف يمكن‎‏

174
00:09:51,300 --> 00:09:52,300
‏‎!"‎أوكيبو‎" ‏لورد‎‏

175
00:09:52,633 --> 00:09:53,633
‏‎...‎مستحيل‎‏

176
00:09:53,733 --> 00:09:54,733
‏‎!‎تراجعوا‎‏

177
00:09:54,800 --> 00:09:55,800
‏‎!‎تراجعوا‎‏

178
00:10:02,467 --> 00:10:03,500
‏‎"...‎أوكيبو‎" ‏سيد‎‏

179
00:10:04,433 --> 00:10:05,433
‏‎...‎أنت أيضاً‎‏

180
00:10:06,133 --> 00:10:08,500
‏‎."‎شيشيو‎" ‏ليس عليك أن تقاتل ضد السيد‎‏

181
00:10:08,667 --> 00:10:10,400
‏‎...‎إن لم ترد أن ينتهي بك الأمر هكذا‎‏

182
00:10:18,867 --> 00:10:19,867
‏‎"...‎ماكوتو‎"‏‏

183
00:10:21,133 --> 00:10:22,133
‏‎"...‎شيشيو‎"‏‏

184
00:10:38,200 --> 00:10:40,433
‏‎!‎المزيد‎‏

185
00:10:41,667 --> 00:10:43,000
‏‎!‎اغتيل وزير الداخلية‎‏

186
00:10:43,133 --> 00:10:45,067
‏‎!"‎أوكيبو‎" ‏تم اغتيال اللورد‎‏

187
00:10:45,600 --> 00:10:46,600
‏‎؟‎ماذا‎‏

188
00:10:46,900 --> 00:10:48,267
‏‎؟"‎أوكيبو‎" ‏هذا الرجل العجوز‎‏

189
00:10:48,967 --> 00:10:50,967
‏‎."‎كيوزاكا‎" ‏مات في‎‏

190
00:10:53,600 --> 00:10:57,033
‏‏‏خسرنا الرجل الذي شكل دعماً لنا‎
‏‎...‎طوال الوقت‎‏

191
00:10:57,100 --> 00:10:58,267
‏‎...‎غير راضين عن الحكومة‎‏

192
00:10:58,933 --> 00:11:03,667
‏‏‏نفذ سبعة مجرمون العملية بقيادة أفراد‎...‏
‏‎."‎إيشيكاوا‎" ‏من عائلة الساموراي‎‏

193
00:11:13,200 --> 00:11:14,400
‏‏قسم الشرطة في العاصمة‎‏

194
00:11:15,733 --> 00:11:17,667
‏‎."‎شيشيو‎" ‏هكذا يعمل‎‏

195
00:11:18,667 --> 00:11:22,400
‏‏‎،‎حصل على معلومات عن الاغتيال قبل حصوله‎
‏‎.‎واستفاد من الوضع‎‏

196
00:11:23,233 --> 00:11:27,367
‏‏‏المجرم الحقيقي وراء‎ ،‎وكما خطط تماماً‎
‏‎.‎هذا الاغتيال سيدفن إلى الأبد‎‏

197
00:11:27,867 --> 00:11:29,733
‏‎.‎لن يظهروا إلى العلن أبداً‎‏

198
00:11:30,067 --> 00:11:31,700
‏‎...‎وسيبطلون تدريجياً قوة الحكومة‎‏

199
00:11:31,800 --> 00:11:34,367
‏‏‏إلى أن يصبحوا جاهزين لانقلاب شامل‎...‏
‏‎.‎في كامل أرجاء البلاد‎‏

200
00:11:35,200 --> 00:11:36,333
‏‎"...‎أوكيبو‎" ‏لورد‎‏

201
00:11:40,000 --> 00:11:41,033
‏‎.‎عفواً‎‏

202
00:11:41,433 --> 00:11:43,467
‏‏‎"‎يامايوشي‎" ‏السيد‎
‏‎."‎فوكوشيما بريفيكتشو‎" ‏من جمعية‎‏

203
00:11:43,800 --> 00:11:46,233
‏‏‏كان آخر شخص تحدث إلى اللورد‎
‏‎.‎قبل وفاته‎ "‎أوكيبو‎"‏‏

204
00:11:46,967 --> 00:11:49,900
‏‏‏بعد الانتهاء من مقابلات العمل‎
‏‎..."‎طوكيو‎" ‏في‎‏

205
00:11:50,133 --> 00:11:52,900
‏‏‏لأودعه‎ "‎أوكيبو‎" ‏توجهت إلى منزل‎
‏‎.‎قبل الذهاب إلى المنزل‎‏

206
00:11:53,300 --> 00:11:56,233
‏‎...‎وحين أفكر أن أمر كهذا حصل بعد ذلك‎‏

207
00:11:56,833 --> 00:11:58,767
‏‎.‎عشر سنوات مرت على مسألة الإعمار‎‏

208
00:11:58,867 --> 00:12:01,267
‏‏‏لكن كان علي أن أهدئ العديد من الحوادث‎
‏‎...‎داخل الحكومة وخارجها‎‏

209
00:12:01,333 --> 00:12:03,600
‏‎.‎والأمر محرج‎ ،‎ولم أحرز أي تقدم يُذكر‎...‏‏

210
00:12:03,667 --> 00:12:06,533
‏‏‏عملية الاصلاح بعيدة‎ ،‎كما يبدو‎
‏‎...‎عن كونها قد اكتملت‎‏

211
00:12:07,267 --> 00:12:10,633
‏‎.‎سنة لتقوية الأساسات‎ 30 ‏يلزم‎‏

212
00:12:11,033 --> 00:12:14,000
‏‏‏والسنوات العشرة الماضية كانت المرحلة‎
‏‎.‎الخلق‎ ،‎الأولى‎‏

213
00:12:14,533 --> 00:12:18,000
‏‎...‎والسنوات العشرة المقبلة ستكون للازدهار‎‏

214
00:12:18,067 --> 00:12:20,467
‏‏‏تنظيم الحكومة من الداخل لإغناء‎
‏‎.‎الحياة في كل الوطن‎‏

215
00:12:20,533 --> 00:12:22,500
‏‎.‎إنها المرحلة الأكثر أهمية‎‏

216
00:12:23,067 --> 00:12:24,400
‏‎...‎وبقلة حيلتي‎‏

217
00:12:24,500 --> 00:12:27,133
‏‏‎،‎أتمنى أن أتصرف بحذر في هذه السنوات‎
‏‎.‎ليحصل الازدهار‎‏

218
00:12:27,333 --> 00:12:30,000
‏‎...‎لتحقيق المثاليات الحقيقية لهذه البلاد‎‏

219
00:12:30,200 --> 00:12:32,700
‏‎؟‎ماذا تعني بالمثاليات الحقيقية‎‏

220
00:12:33,200 --> 00:12:35,000
‏‎.‎دولة‎ - ‏أود بناء أمة‎‏

221
00:12:35,100 --> 00:12:36,200
‏‎؟‎دولة‎ - ‏أمة‎‏

222
00:12:36,467 --> 00:12:41,767
‏‏‏الدولة الأمة هي حين يختار الناس‎
‏‎.‎طريقهم الخاص بأنفسهم‎‏

223
00:12:42,400 --> 00:12:47,133
‏‏‏حيث‎ ،‎لا يمكن أن يبقى الوضع هكذا‎
‏‎.‎تحدد مجموعة واحدة من الناس كل شيء‎‏

224
00:12:48,100 --> 00:12:53,033
‏‏‎،‎دولة‎ - ‏إن أصبحت هذه البلاد أمة‎
‏‎.‎ستتم حقاً عملية الإصلاح‎‏

225
00:12:53,100 --> 00:12:54,867
‏‎.‎هذا ما أؤمن به‎‏

226
00:12:55,933 --> 00:12:57,367
‏‎...‎أمة‎ - ‏دولة‎‏

227
00:12:57,567 --> 00:12:59,367
‏‎...‎فكرة مثالية يصعب كثيراً التعامل معها‎‏

228
00:12:59,433 --> 00:13:00,500
‏‎...‎لكن‎‏

229
00:13:00,567 --> 00:13:02,500
‏‎...‎إنه أمر مثالي يمكننا أن نؤمن به‎...‏‏

230
00:13:02,600 --> 00:13:03,767
‏‎..."‎أوكيبو‎" ‏لو أن لورد‎‏

231
00:13:04,200 --> 00:13:06,467
‏‎...‎لا يزال حياً‎ "‎أوكيبو‎" ‏لو أن اللورد‎...‏‏

232
00:13:09,633 --> 00:13:11,500
‏‎...‎أنا قلق بشأن أمر واحد‎‏

233
00:13:12,233 --> 00:13:17,100
‏‏‏لكن هذا‎ ،‎في العادة هادئ‎ "‎أوكيبو‎" ‏اللورد‎
‏‎.‎الصباح كان عاطفياً بشكل غير عادي‎‏

234
00:13:17,833 --> 00:13:21,500
‏‎...‎لكن‎ ،‎ولا أعتقد لأنه تنبأ بموته‎‏

235
00:13:22,333 --> 00:13:25,033
‏‏‏ربما لأنه كان من المقرر‎...‏
‏‎...‎أن يحدث اليوم شيء‎‏

236
00:13:25,133 --> 00:13:27,467
‏‏‏من الممكن أن يؤثر‎...‏
‏‎.‎على مستقبل هذه البلاد‎‏

237
00:13:33,700 --> 00:13:36,833
‏‎...‎بالفعل‎ ،‎محبطاً جداً‎ "‎كاواجي‎" ‏بدا السيد‎‏

238
00:13:37,500 --> 00:13:40,833
‏‎.‎موهبته أولاً‎ "‎أوكيبو‎" ‏فقد اكتشف اللورد‎‏

239
00:13:42,500 --> 00:13:44,733
‏‎.‎هو الوحيد في هذه المشكلة‎ "‎كاواجي‎" ‏لكن ليس‎‏

240
00:13:45,433 --> 00:13:49,300
‏‏‎،‎آخر الأباطرة الثلاث العظماء‎
‏‎..."‎ميجي‎" ‏وأفضل قائد لحكومة‎‏

241
00:13:49,833 --> 00:13:53,067
‏‏‏لذا بقي للعالم السياسي أغبياء‎ ،‎رحل‎...‏
‏‎.‎من الدرجة الثالثة لا قوة لهم‎‏

242
00:13:54,067 --> 00:13:56,867
‏‏‏بالتأكيد‎ "‎اليابان‎" ‏ستدخل‎ ،‎الآن‎
‏‎.‎في مرحلة ارتبك‎‏

243
00:13:57,200 --> 00:14:00,767
‏‎.‎فرصة كهذه‎ "‎شيشيو‎" ‏لن يضيع‎ ،‎بالطبع‎‏

244
00:14:03,467 --> 00:14:04,467
‏‎"...‎سايتو‎"‏‏

245
00:14:06,233 --> 00:14:09,467
‏‎؟‎ماذا تنوي أن تفعل‎‏

246
00:14:11,533 --> 00:14:12,667
‏‎...‎ثمة طريق واحد‎‏

247
00:14:12,733 --> 00:14:13,733
‏‎."‎كيوتو‎" ‏إلى‎...‏‏

248
00:14:13,800 --> 00:14:15,433
‏‎.‎هناك‎ "‎شيشيو‎"‏‏

249
00:14:15,533 --> 00:14:16,733
‏‎.‎هكذا ستتم الأمور‎‏

250
00:14:23,667 --> 00:14:25,400
‏‎!‎المزيد‎‏

251
00:14:25,767 --> 00:14:27,000
‏‎!‎للاغتيال‎ "‎أوكيبو‎" ‏تعرض اللورد‎‏

252
00:14:27,167 --> 00:14:28,467
‏‎!‎أغتيل وزير الداخلية‎‏

253
00:14:28,833 --> 00:14:30,300
‏‎؟‎ماذا سيحصل الآن‎‏

254
00:14:30,367 --> 00:14:31,700
‏‎!‎كم هذا رهيب‎‏

255
00:14:31,800 --> 00:14:33,633
‏‎.‎سيحصل شيء كارثي‎‏

256
00:14:33,700 --> 00:14:35,367
‏‎؟‎هل ستبدأ حرب أخرى‎‏

257
00:14:35,467 --> 00:14:36,867
‏‎؟"‎ساينان‎" ‏مثل حروب‎‏

258
00:14:36,967 --> 00:14:38,867
‏‎.‎ربما ستنهار الحكومة‎‏

259
00:14:39,133 --> 00:14:41,033
‏‎؟‎هل عادت عملية الإصلاح إلى نقطة الصفر‎‏

260
00:14:41,200 --> 00:14:43,900
‏‎...‎ستبدأ فوضى الثورة مجدداً‎‏

261
00:14:43,967 --> 00:14:47,067
‏‎!‎لا أريد أن يموت الكثير مجدداً‎ ،‎لا‎‏

262
00:14:47,267 --> 00:14:50,433
‏‎؟"‎بوذا‎" ‏أليس هناك إله ما أو‎‏

263
00:14:55,367 --> 00:15:00,133
‏‏‎،‎إن أصبحت هذه البلاد أمة‎
‏‎.‎يمكن أن تتم عملية الإصلاح حقاً‎‏

264
00:15:00,200 --> 00:15:02,167
‏‎...‎إنه أمر مثالي يمكننا الثقة به‎‏

265
00:15:02,233 --> 00:15:04,033
‏‎...‎حياً‎ "‎أوكيبو‎" ‏لو كان اللورد‎‏

266
00:15:04,533 --> 00:15:07,167
‏‏‏بالتأكيد‎ "‎اليابان‎" ‏ستدخل‎ ،‎الآن‎
‏‎.‎في مرحلة ارتباك‎‏

267
00:15:07,367 --> 00:15:10,100
‏‎.‎فرصة كهذه‎ "‎شيشيو‎" ‏لن يضيع‎ ،‎بالطبع‎‏

268
00:15:10,167 --> 00:15:11,967
‏‎!‎الحكومات السيئة تزول‎‏

269
00:15:12,033 --> 00:15:13,133
‏‎!‎هذا لصالح الجميع‎‏

270
00:15:13,200 --> 00:15:15,533
‏‏‎،‎إن كنت سأصبح جزءاً من الصفقة‎
‏‎..."‎كين‎" ‏وأوقع بالعزيز‎‏

271
00:15:15,633 --> 00:15:18,300
‏‎!‎سأختار الإعدام بدل ذلك‎‏

272
00:15:18,400 --> 00:15:21,100
‏‏‎،‎لكنني أفهم هذا‎ ،‎أنا طفل‎
‏‎...‎إن كانت الأحوال مختلفة‎‏

273
00:15:21,167 --> 00:15:23,967
‏‎."‎شيشيو‎" ‏سيُقتل مثل‎ "‎كينشين‎" ‏كان‎...‏‏

274
00:15:24,300 --> 00:15:26,633
‏‎.‎لم يعد سفاحاً‎ "‎كينشين‎" ‏لكن‎‏

275
00:15:30,800 --> 00:15:32,267
‏‎...‎قلت لك‎ ،"‎باتوساي‎"‏‏

276
00:15:32,367 --> 00:15:35,267
‏‎.‎أنت سفاح حقيقي من صميمك‎‏

277
00:15:35,567 --> 00:15:37,900
‏‎...‎يبقى السفاح كذلك إلى أن يموت‎‏

278
00:15:38,000 --> 00:15:39,933
‏‎.‎لا يمكنه أن يكون أي شيء آخر‎‏

279
00:15:40,167 --> 00:15:42,700
‏‎.‎لا طريق آخر لك لتعيشه غير المذابح‎‏

280
00:15:42,867 --> 00:15:44,067
‏‎.‎وأدرك أنك تعرف هذا‎‏

281
00:15:44,700 --> 00:15:48,733
‏‏‏يداك الملطختان بالدماء لا يمكنهما‎
‏‎؟‎أليس كذلك‎ ،‎أن تتركا السيف‎‏

282
00:15:51,000 --> 00:15:53,167
‏‎"...‎باتوساي‎" ‏كن صادقاً مع نفسك يا‎‏

283
00:15:56,100 --> 00:15:59,567
‏‎...‎السفاح يبقى كذلك إلى مماته‎‏

284
00:16:00,833 --> 00:16:04,900
‏‎.‎جزء حقيقي مني‎ "‎باتوساي‎" ‏لا شك مطلقاً أن‎‏

285
00:16:06,033 --> 00:16:09,767
‏‎...‎ومقدر له العيش في الحروب وحسب‎‏

286
00:16:13,600 --> 00:16:16,400
‏‎...‎بدأ الوقت يتغير من جديد‎‏

287
00:16:18,100 --> 00:16:20,133
‏‎...‎ولم يعد يُسمح لي‎‏

288
00:16:21,900 --> 00:16:23,100
‏‎.‎أن أبقى جامداً‎...‏‏

289
00:16:41,467 --> 00:16:42,633
‏‎!‎يا للهول‎‏

290
00:16:42,700 --> 00:16:45,700
‏‎!‎لدي مهمة طارئة الليلة‎ ،‎من بين كل الليالي‎‏

291
00:16:46,667 --> 00:16:48,367
‏‎.‎طلب جدي أن نسرع‎‏

292
00:16:49,100 --> 00:16:51,967
‏‏‏أملت أن أتمكن على الأقل من لمح العزيز‎
‏‎.‎قبل ذهابه‎ "‎كين‎"‏‏

293
00:16:53,833 --> 00:16:58,700
‏‏‏لا يمكنني السماح لفتاتين صغيرتين‎ ،‎حسناً‎
‏‎.‎وثعلب بأن يسيروا بمفردهم في الشوارع‎‏

294
00:16:59,067 --> 00:17:00,733
‏‎.‎سأوصلكم إلى المحطة‎‏

295
00:17:00,967 --> 00:17:02,200
‏‎؟‎لم قلت هذا بهذه الطريقة‎‏

296
00:17:03,567 --> 00:17:06,500
‏‎.‎أخبروه أنني سأعود‎ ،"‎كينشين‎" ‏إن عاد‎‏

297
00:17:07,000 --> 00:17:08,867
‏‎.‎كن حذراً‎ .‎أجل‎‏

298
00:17:09,567 --> 00:17:10,933
‏‎!‎أسرع‎‏

299
00:17:15,733 --> 00:17:17,533
‏‎...‎الآن‎ "‎كينشين‎" ‏أتساءل ماذا يفعل‎‏

300
00:17:18,067 --> 00:17:19,567
‏‎.‎لا تقلق بشأن هذا‎‏

301
00:17:20,300 --> 00:17:22,000
‏‏‏أعرف أنه لا يجب أن أقول‎
‏‎...‎هذا بهذه الطريقة‎‏

302
00:17:22,467 --> 00:17:24,700
‏‏‎"‎أوكيبو‎" ‏لكن بفضل واقع أن العجوز‎...‏
‏‎...‎قد مات‎‏

303
00:17:24,800 --> 00:17:27,167
‏‎!"‎كيوتو‎" ‏إلى‎ "‎كينشين‎" ‏ألغيت رحلة‎...‏‏

304
00:17:29,033 --> 00:17:30,833
‏‎.‎سأذهب وأبحث عنه قليلاً‎‏

305
00:17:31,900 --> 00:17:33,333
‏‎"!‎كاورو‎"‏‏

306
00:17:36,167 --> 00:17:38,033
‏‎...‎سأذهب وأنام باكراً‎ ،‎حسناً‎‏

307
00:18:12,833 --> 00:18:14,400
‏‎.‎ثمة يراقات جميلة‎‏

308
00:18:15,067 --> 00:18:16,100
‏‎"!‎كينشين‎"‏‏

309
00:18:24,533 --> 00:18:25,600
‏‎"؟‎كينشين‎"‏‏

310
00:18:26,433 --> 00:18:28,633
‏‎.‎هذا الصباح‎ "‎أوكيبو‎" ‏اغتيل اللورد‎‏

311
00:18:28,833 --> 00:18:30,467
‏‎.‎أعرف هذا‎ ،‎أجل‎‏

312
00:18:30,633 --> 00:18:31,967
‏‎...‎قام بهذا‎ "‎شيشيو‎"‏‏

313
00:18:32,233 --> 00:18:33,733
‏‎.‎مع مجموعته‎...‏‏

314
00:18:34,900 --> 00:18:37,700
‏‎.‎وحده الآن‎ "‎شيشيو‎" ‏لا يمكنني أن أترك‎‏

315
00:18:41,200 --> 00:18:43,533
‏‎.‎سأفعل هذا‎ ،"‎كيوتو‎" ‏سأذهب إلى‎‏

316
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
‏‎"...‎كيوتو‎"‏‏

317
00:18:51,067 --> 00:18:52,200
‏‎...‎أتعود إلى ذلك الوقت‎‏

318
00:18:52,900 --> 00:18:55,233
‏‎؟‎إلى ما كنت عليه قبل ١٠ سنوات‎...‏‏

319
00:18:56,567 --> 00:18:57,633
‏‎.‎لا أعرف‎‏

320
00:19:00,800 --> 00:19:06,600
‏‏‏حاربت نفسي‎ ،‎طوال السنوات العشرة الماضية‎
‏‎."‎باتوساي‎" ‏لأمنع نفسي من أن أصبح‎‏

321
00:19:06,733 --> 00:19:10,767
‏‎.‎علمتني أمراً‎ "‎سايتو‎" ‏هذه المعركة مع‎ ،‎لكن‎‏

322
00:19:11,867 --> 00:19:16,767
‏‎.‎ثمة سفاح خطر لن يتغير مطلقاً‎ ،‎في أعماقي‎‏

323
00:19:17,167 --> 00:19:18,200
‏‎...‎لكن‎‏

324
00:19:18,267 --> 00:19:20,367
‏‎!‎تمكنت من العودة إلى طبيعتك بعد ذلك‎ ،‎لكن‎‏

325
00:19:20,433 --> 00:19:22,267
‏‎..."‎باتوساي‎" ‏مهما اقتربت من‎‏

326
00:19:22,733 --> 00:19:24,333
‏‎!"‎كينشين‎" ‏أنت‎ ،‎تبقى أنت نفسك‎...‏‏

327
00:19:24,500 --> 00:19:25,900
‏‎...‎هائم لا يقتل‎‏

328
00:19:28,067 --> 00:19:33,167
‏‏‏سأعرض الجميع للخطر‎ ،‎إن بقيت هنا أكثر‎
‏‎...‎مع كل حادثة تحصل‎‏

329
00:19:33,233 --> 00:19:35,500
‏‎.‎في كل مرة‎ "‎باتوساي‎" ‏وسأعود لأكون‎...‏‏

330
00:19:47,267 --> 00:19:50,500
‏‏‎،"‎كاورو‎" ‏حين قابلتك لأول مرة يا آنسة‎
‏‎...‎قلت لي‎‏

331
00:19:50,900 --> 00:19:52,800
‏‎.‎إنك لا تهتمين لماضي‎...‏‏

332
00:19:55,467 --> 00:19:56,767
‏‎.‎سررت لهذا‎‏

333
00:20:01,500 --> 00:20:03,500
‏‎...‎استمريت بإراحة روحي‎ ،‎يوم تلو الآخر‎‏

334
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
‏‏‏وشعرت حقاً أنني أستطيع‎...‏
‏‎.‎أن أصبح لاعب سيف عادي‎‏

335
00:20:21,867 --> 00:20:23,100
‏‎.‎شكراً لك على كل شيء‎‏

336
00:20:26,667 --> 00:20:28,067
‏‎.‎فأنا هائم‎‏

337
00:20:30,433 --> 00:20:31,967
‏‎.‎ولا بد أن أهيم من جديد‎‏

338
00:20:33,533 --> 00:20:34,567
‏‎...‎وداعاً‎‏

339
00:20:52,567 --> 00:20:54,067
‏‎"...‎كينشين‎"‏‏

340
00:21:06,167 --> 00:21:07,533
‏‎"...‎كينشين‎"‏‏

341
00:21:17,100 --> 00:21:18,400
‏‏١٨٨٠‎ ،"‎ميجي‎" ‏عهد‎‏

342
00:21:18,467 --> 00:21:21,100
‏‏الرابع عشر من مايو‎‏

343
00:21:21,167 --> 00:21:23,867
‏‎"‎هيمورا كينشين‎" ،‎في هذا اليوم‎‏

344
00:21:24,000 --> 00:21:26,867
‏‏عاد ليكون مجدداً هائماً‎‏

345
00:21:26,967 --> 00:21:29,333
‏‏حيث اختفى بشكل موحش‎‏

346
00:21:29,467 --> 00:21:32,600
‏‎.‎في الظلام القاتم والداكن‎‏

347
00:21:32,624 --> 00:21:34,624
@iH0pe :سحب وتعديل

348
00:21:50,867 --> 00:21:53,900
‏‎...‎لكنني أظن‎ ،‎الغد بعيد وموحش‎"‏‏

349
00:21:54,333 --> 00:21:58,367
‏‏‏أنني سأتمكن من تخطيه‎...‏
‏‎.‎طالما أن الغسق قد مر‎‏

350
00:21:58,833 --> 00:22:02,033
‏‎.‎ستتصادم المشاعر مع بعضها‎‏

351
00:22:02,433 --> 00:22:06,400
‏‎.‎سنفتقد بضعنا مجدداً‎ ،‎الليلة‎‏

352
00:22:14,800 --> 00:22:18,200
‏‏‏نسير والحبل مشدود حولنا‎
‏‎...‎والنتائج سيئة جداً‎‏

353
00:22:18,667 --> 00:22:22,167
‏‎.‎لدرجة يختفي معها أثر هذا الجهد‎...‏‏

354
00:22:22,733 --> 00:22:26,167
‏‎.‎كلما عملت خسرت أكثر‎ ،‎يومياً‎‏

355
00:22:26,567 --> 00:22:30,367
‏‎.‎يُسهل أن تضع نفسك في زاوية‎‏

356
00:22:31,467 --> 00:22:34,933
‏‎...‎وتخفي ذاتك العاطفية‎‏

357
00:22:35,300 --> 00:22:39,067
‏‎...‎تخفي ذاتك المتألمة‎‏

358
00:22:39,500 --> 00:22:44,867
‏‎.‎أعيش في هذا الزمن القصير‎‏

359
00:22:46,833 --> 00:22:49,967
‏‎...‎لكنني أعتقد‎ ،‎الغد بعيد وموحش‎‏

360
00:22:50,400 --> 00:22:54,467
‏‏‏أنني سأتمكن من تخطيه‎...‏
‏‎.‎طالما ما زال الفجر قائماً‎‏

361
00:22:54,933 --> 00:22:58,033
‏‎.‎ستجمح المشاعر إن تُركت بمفردها‎‏

362
00:22:58,300 --> 00:23:02,433
‏‎".‎ستفتقد الأحلام بعضها ثانية‎‏

