﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:02,803 --> 00:00:04,305
‫"سي هير سي يو سي وي‬
‫د. (غريتا مانتلراي)"‬

3
00:00:04,388 --> 00:00:05,264
‫"استضافة لمدّة 150 دقيقة مع (غريتا)"‬

4
00:00:05,348 --> 00:00:06,891
‫حسناً أيّتها الدكتورة "غريتا"،‬

5
00:00:07,266 --> 00:00:08,601
‫دعينا نصلح هذا الزواج.‬

6
00:00:15,691 --> 00:00:19,111
‫"كثيراً ما تخبرك باحتياجاتها."‬

7
00:00:19,195 --> 00:00:22,448
‫"واجبك كزوجها هو الإنصات لما تخبرك به."‬

8
00:00:25,117 --> 00:00:27,995
‫"إدارة المركبات ذات المحرّكات"‬

9
00:00:31,958 --> 00:00:34,919
‫"نخدم الآن رقم:"‬

10
00:00:35,878 --> 00:00:37,046
‫هذا رقمي.‬

11
00:00:37,338 --> 00:00:38,297
‫المعذرة.‬

12
00:00:39,257 --> 00:00:40,758
‫عذراً. هذا رقمي.‬

13
00:00:51,269 --> 00:00:52,186
‫لا بأس.‬

14
00:00:52,270 --> 00:00:54,230
‫سأنتظر الموظّفة. تفضّل أنت.‬

15
00:00:58,818 --> 00:01:00,361
‫كيف لي أن أساعدك يا عزيزتي؟‬

16
00:01:00,444 --> 00:01:02,572
‫أنا هنا للإبلاغ عن سائق خطر.‬

17
00:01:03,197 --> 00:01:05,700
‫هذه استمارة "دي إس-7"‬
‫تتضمّن روايتي لما حصل.‬

18
00:01:05,783 --> 00:01:07,910
‫يلعب أطفالي في ذلك الشارع.‬

19
00:01:07,994 --> 00:01:10,830
‫ليس لديك اسم السائق أو عنوانه.‬

20
00:01:10,913 --> 00:01:12,790
‫لو كان لديّ اسمه وعنوانه،‬

21
00:01:12,873 --> 00:01:15,918
‫لذهبت إلى منزله وتعاملت معه بنفسي.‬

22
00:01:16,294 --> 00:01:18,004
‫لا ينبغي عليك فعل ذلك.‬

23
00:01:18,838 --> 00:01:20,631
‫هذا رقم لوحة سيّارته.‬

24
00:01:20,840 --> 00:01:22,758
‫هل يمكنك الحصول على أيّ معلومات من ذلك؟‬

25
00:01:22,883 --> 00:01:26,178
‫من غير المسموح لي إعطاؤك هذه المعلومات‬
‫يا عزيزتي،‬

26
00:01:26,262 --> 00:01:28,889
‫لكن بوسعي تقديم بلاغ.‬

27
00:01:32,893 --> 00:01:34,895
‫لا أدري إن كنت تريدين إزعاج نفسك بهذا،‬

28
00:01:34,979 --> 00:01:37,064
‫لأنّ التقارير تستغرق وقتاً طويلاً.‬

29
00:01:37,773 --> 00:01:42,361
‫أجل، أرى عنوانه الآن،‬
‫بحيث يمكنني تقديم البلاغ.‬

30
00:01:42,445 --> 00:01:43,279
‫أوتدرين؟‬

31
00:01:43,988 --> 00:01:46,532
‫بما أنّني هنا وأقوم بهذا فعليّاً،‬

32
00:01:46,616 --> 00:01:48,034
‫أشعر بأنّني واشية.‬

33
00:01:48,200 --> 00:01:49,285
‫وأنا لست بواشية.‬

34
00:01:49,702 --> 00:01:51,621
‫لكن شكراً. كنت ذات عون كبير.‬

35
00:02:06,093 --> 00:02:07,136
‫كيف سار الأمر؟‬

36
00:02:09,180 --> 00:02:10,765
‫فشلت في الامتحان الكتابي مجدّداً.‬

37
00:02:12,183 --> 00:02:13,392
‫يؤسفني ذلك يا عزيزتي.‬

38
00:02:13,726 --> 00:02:14,644
‫في المرّة المقبلة.‬

39
00:02:15,311 --> 00:02:17,730
‫أتريدين تناول كعك الدونات‬
‫في مطعم "لاكي" أو ما شابه؟‬

40
00:02:17,813 --> 00:02:23,152
‫لا، أريد الذهاب إلى 534 شارع "آشتون بليس".‬

41
00:02:23,235 --> 00:02:25,196
‫لست بحاجة إلى خريطة.‬

42
00:02:26,322 --> 00:02:27,698
‫لقد تزوّجت "ماجلان".‬

43
00:02:30,242 --> 00:02:33,954
‫اسمعي... ما تريده عزيزتي، تحصل عليه.‬

44
00:02:37,333 --> 00:02:38,834
‫حزام أمان مراوغ!‬

45
00:02:39,418 --> 00:02:41,545
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، إنّه عنيد فحسب.‬

46
00:02:41,837 --> 00:02:43,756
‫- أرجعه كلّه إلى الوراء...‬
‫- أجل.‬

47
00:02:43,839 --> 00:02:45,466
‫- ...ثمّ اسحبه.‬
‫- لا، سأتولّى أمره.‬

48
00:02:45,675 --> 00:02:47,551
‫534 شارع "آشتون بليس".‬

49
00:02:48,260 --> 00:02:50,680
‫على قاعدة "لا أعرف أكثر ممّا أحتاج إليه".‬

50
00:02:52,682 --> 00:02:54,558
‫8 دقائق، على الأكثر.‬

51
00:02:55,101 --> 00:02:57,019
‫في أحلامك يا "بروس".‬

52
00:02:57,103 --> 00:03:00,314
‫سأضعها على الوضعية الرياضية،‬
‫"ماريو أندريتي"...‬

53
00:03:02,274 --> 00:03:04,610
‫ها نحن أولاء.‬

54
00:03:05,403 --> 00:03:06,821
‫حسناً. 8 دقائق.‬

55
00:03:07,279 --> 00:03:09,657
‫نجحنا. رائع!‬

56
00:03:09,740 --> 00:03:10,574
‫حسناً.‬

57
00:03:11,325 --> 00:03:14,954
‫- أنا رجل يعرف طريقه.‬
‫- توقّف هناك يا "بروسي".‬

58
00:03:15,579 --> 00:03:16,539
‫- هنا.‬
‫- توقّف.‬

59
00:03:17,915 --> 00:03:18,874
‫حسناً.‬

60
00:03:22,044 --> 00:03:23,129
‫ها نحن أولاء.‬

61
00:03:23,295 --> 00:03:24,714
‫الأوغاد.‬

62
00:03:26,382 --> 00:03:27,216
‫مهلاً.‬

63
00:03:30,302 --> 00:03:33,139
‫عندما ندخل، ستشتّت انتباههم.‬

64
00:03:34,682 --> 00:03:35,808
‫أشتّت انتباه من؟‬

65
00:03:36,058 --> 00:03:38,018
‫الرجال في المتجر يا "بروس".‬

66
00:03:39,061 --> 00:03:41,397
‫نحن في أغسطس، ودرجة الحرارة 37 مئوية.‬

67
00:03:41,480 --> 00:03:43,274
‫فلم قد ندخل إلى متجر فراء؟‬

68
00:03:43,357 --> 00:03:46,026
‫هاك... تقدّم. هيّا.‬

69
00:03:48,154 --> 00:03:50,573
‫إنّه شخص مختلف. ليس منهم.‬

70
00:03:50,656 --> 00:03:51,949
‫إنّه بائع.‬

71
00:03:52,032 --> 00:03:54,160
‫مرحباً بكما في متجر "فراء (سيباستيان)".‬

72
00:03:54,618 --> 00:03:55,578
‫أنا هو.‬

73
00:03:55,828 --> 00:03:56,954
‫كيف لي أن أخدمكما؟‬

74
00:04:00,291 --> 00:04:03,502
‫أبحث عن شيء أرتديه...‬

75
00:04:05,546 --> 00:04:06,505
‫في الأوبرا.‬

76
00:04:06,589 --> 00:04:08,132
‫هل مرحاضكم في الخلف؟‬

77
00:04:08,215 --> 00:04:09,383
‫هناك يا عزيزتي.‬

78
00:04:09,467 --> 00:04:10,509
‫حسناً، سأذهب...‬

79
00:04:11,343 --> 00:04:13,804
‫- أين...؟ أين...؟‬
‫- جئت في الوقت المناسب.‬

80
00:04:13,888 --> 00:04:15,848
‫تخفيضاتنا الصيفية في نهايتها.‬

81
00:04:15,931 --> 00:04:18,642
‫ألق نظرة هنا. وابحث عمّا يناديك.‬

82
00:04:37,036 --> 00:04:39,330
‫انتظر يا "لانس". أرسل رسالة بالفاكس.‬

83
00:04:50,758 --> 00:04:52,176
‫"خاصّ"‬

84
00:04:58,098 --> 00:04:59,016
‫"ويندي"!‬

85
00:04:59,892 --> 00:05:01,352
‫مرحباً يا فتاة.‬

86
00:05:02,061 --> 00:05:03,521
‫سنخرجك من هنا.‬

87
00:05:03,604 --> 00:05:04,772
‫فتاة مطيعة.‬

88
00:05:16,951 --> 00:05:18,661
‫"سام بيكيت".‬

89
00:05:19,328 --> 00:05:20,329
‫كم هو كاتب رائع!‬

90
00:05:26,418 --> 00:05:28,254
‫هكذا يخسر المرء 5 أرطال من وزنه.‬

91
00:05:29,755 --> 00:05:30,589
‫أغلق الباب.‬

92
00:05:30,673 --> 00:05:32,383
‫الرائحة كريهة للغاية يا "لانس".‬

93
00:05:32,758 --> 00:05:33,717
‫أشعل عود ثقاب.‬

94
00:05:33,801 --> 00:05:35,803
‫ما هو نوع سيّارتك؟‬

95
00:05:36,136 --> 00:05:38,514
‫إنّها... إنّها "فولفو"،‬

96
00:05:38,597 --> 00:05:42,393
‫لكن في البيت عندي... "كورفيت".‬

97
00:05:43,143 --> 00:05:45,104
‫جميل جدّاً. تنوّع كبير.‬

98
00:05:45,187 --> 00:05:46,981
‫الأمر ساذج ومضحك. لا أدري.‬

99
00:05:47,481 --> 00:05:50,901
‫ويا "لانس"...‬
‫لا يجدر بك وضع رقم فتح قفل الباب‬

100
00:05:50,985 --> 00:05:52,027
‫على الباب.‬

101
00:05:52,486 --> 00:05:54,989
‫أترى هذا؟ إنّه يساوي 20 ألف دولار.‬

102
00:05:55,072 --> 00:05:57,116
‫لديه 31 حلقة عرضية في ذيله.‬

103
00:05:57,199 --> 00:05:58,701
‫هل تعلم مدى ندرة ذلك؟‬

104
00:05:58,993 --> 00:06:00,119
‫لم يتحوّل إلى قبّعة بعد.‬

105
00:06:00,202 --> 00:06:02,037
‫- متى سيحصل أبي على ذلك الشيء؟‬
‫- غداً.‬

106
00:06:02,454 --> 00:06:05,374
‫لدينا تدريب. إنّه الوقت الوحيد‬
‫الذي يتفرّغ فيه "جوي" و"مات".‬

107
00:06:05,457 --> 00:06:08,627
‫- ألا يمكنهما حفظ حركاتهما على حدة؟‬
‫- هل تمزح معي؟‬

108
00:06:08,794 --> 00:06:10,588
‫على الأمر أن يكون متناسقاً.‬

109
00:06:11,088 --> 00:06:11,964
‫هل سمعت ذلك؟‬

110
00:06:12,047 --> 00:06:13,883
‫إنّه الصوت الذي يحدثه عندما يكون جائعاً.‬

111
00:06:13,966 --> 00:06:15,342
‫- ظننت أنّني...‬
‫- اخرس، فأنا محقّ.‬

112
00:06:15,426 --> 00:06:17,636
‫- أعطه عصير الخضراوات.‬
‫- ماذا؟‬

113
00:06:17,720 --> 00:06:19,763
‫بجدّ. إنّها حيلة قديمة.‬

114
00:06:22,433 --> 00:06:23,475
‫لا، إنّه في الثلّاجة.‬

115
00:06:27,229 --> 00:06:28,647
‫لا، اسكبه في كوب.‬

116
00:06:29,148 --> 00:06:30,941
‫أتريد أن تجرح لسانه الصغير؟‬

117
00:06:31,358 --> 00:06:33,527
‫لدى حيوانات الليمور‬
‫أجهزة داخلية حسّاسة جدّاً.‬

118
00:06:34,320 --> 00:06:37,323
‫ثمّ ناولني الكوب‬
‫لأنّني اختلقت ذلك أيّها الأحمق.‬

119
00:06:39,909 --> 00:06:41,160
‫تفضّل أيّها المضحك.‬

120
00:06:42,036 --> 00:06:43,120
‫أبله ساذج.‬

121
00:06:44,163 --> 00:06:45,289
‫هذا جيّد.‬

122
00:06:45,539 --> 00:06:48,709
‫والآن دعنا نجرّب هذا، حسناً؟‬
‫5، 6، 7، 8.‬

123
00:06:55,382 --> 00:06:56,300
‫جميل.‬

124
00:06:56,926 --> 00:06:59,637
‫فلنر ما لديك يا "لانس". انخرط في اللعبة.‬

125
00:07:01,680 --> 00:07:03,390
‫1، 2، 3.‬

126
00:07:03,974 --> 00:07:06,185
‫الشعر. اركل، اسحب، بدّل.‬

127
00:07:06,268 --> 00:07:07,895
‫إلى الأسفل. إلى الأعلى.‬

128
00:07:07,978 --> 00:07:09,521
‫يراودني شعور حيالك.‬

129
00:07:11,106 --> 00:07:12,858
‫قد تكون من ذلك النوع من الرجال‬

130
00:07:13,484 --> 00:07:17,196
‫الذين قد يثير اهتمامهم‬
‫الفراء المضادّ للرصاص.‬

131
00:07:18,113 --> 00:07:21,367
‫أهذا شيء يثير خيالك؟‬

132
00:07:24,328 --> 00:07:25,162
‫لا أدري.‬

133
00:07:25,746 --> 00:07:27,915
‫إنّه شيء مفيد جدّاً.‬

134
00:07:29,208 --> 00:07:30,584
‫علينا الذهاب الآن يا عزيزي.‬

135
00:07:31,293 --> 00:07:32,169
‫أجل.‬

136
00:07:34,046 --> 00:07:35,881
‫شكراً لك، سنفكّر فيه حقّاً.‬

137
00:07:35,965 --> 00:07:37,383
‫تنتهي التخفيضات اليوم.‬

138
00:07:37,591 --> 00:07:39,843
‫ربّما تسمح لك زوجتك بالعودة لاحقاً؟‬

139
00:07:40,970 --> 00:07:42,137
‫يليق بك الجلد أكثر.‬

140
00:07:43,263 --> 00:07:45,265
‫- الآن يا عزيزي.‬
‫- حسناً إذن.‬

141
00:07:45,474 --> 00:07:46,350
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

142
00:07:46,433 --> 00:07:47,977
‫المحلّ مفتوح حتّى الساعة 8.‬

143
00:07:48,060 --> 00:07:50,229
‫- هيّا بنا.‬
‫- سوف... سوف أفكّر بالأمر. آسف.‬

144
00:07:50,437 --> 00:07:54,274
‫عليّ إخبارك بأنّني أحببت‬
‫شعور ارتداء تلك المعاطف.‬

145
00:07:54,358 --> 00:07:57,194
‫حسناً يا "شيلا"، فشلنا مجدّداً.‬

146
00:07:57,903 --> 00:07:59,154
‫وها نحن نعود إلى قواعدنا.‬

147
00:08:01,323 --> 00:08:02,741
‫عليك البوح بالأمر يا عزيزتي.‬

148
00:08:02,866 --> 00:08:04,076
‫البوح بماذا؟‬

149
00:08:04,994 --> 00:08:06,829
‫ما الذي يجري بحقّ الجحيم؟‬

150
00:08:10,958 --> 00:08:12,042
‫"ويندي" عندهم.‬

151
00:08:13,210 --> 00:08:14,670
‫ومن هي "ويندي" بحقّ الجحيم؟‬

152
00:08:14,795 --> 00:08:16,213
‫حيوان الليمور الخاصّ بـ"نان".‬

153
00:08:16,505 --> 00:08:17,756
‫ومن هي "نان" بحقّ الجحيم؟‬

154
00:08:17,840 --> 00:08:19,258
‫إنّها... أتتذكّر؟‬

155
00:08:19,425 --> 00:08:22,011
‫المرأة التي كنت أعتني بها في العمل.‬

156
00:08:22,428 --> 00:08:23,554
‫المصابة بسرطان المعدة.‬

157
00:08:24,179 --> 00:08:25,472
‫والتي ماتت صباح أمس.‬

158
00:08:26,432 --> 00:08:27,975
‫مهلاً، عودي إلى الوراء أكثر.‬

159
00:08:28,642 --> 00:08:31,687
‫أخبرتك أنّ بيني وبين "نان"‬
‫رابطة خاصّة، أليس كذلك؟‬

160
00:08:32,229 --> 00:08:34,314
‫لذا وهي على فراش الموت بالأمس،‬

161
00:08:35,065 --> 00:08:36,859
‫طلبت "نان" من الطبيب أن يخرج،‬

162
00:08:36,942 --> 00:08:39,111
‫وطلبت منّي أن آخذ حيوان الليمور‬

163
00:08:39,194 --> 00:08:41,071
‫وأن أوصله إلى ابنتها.‬

164
00:08:41,905 --> 00:08:42,990
‫ألم تكن ابنتها هناك؟‬

165
00:08:43,073 --> 00:08:44,867
‫لا، بينهما قطيعة يا "بروس".‬

166
00:08:45,075 --> 00:08:48,120
‫وكان حيوان الليمور ذاك‬
‫يعني الكثير بالنسبة إلى "نان"،‬

167
00:08:48,203 --> 00:08:52,666
‫وأرادت أن تعطيه لابنتها كبادرة مصالحة.‬

168
00:08:53,042 --> 00:08:58,589
‫إذن... وافقت على توصيل حيوان ليمور...‬

169
00:09:00,424 --> 00:09:02,426
‫من امرأة تحتضر‬

170
00:09:02,676 --> 00:09:06,013
‫- إلى ابنتها التي قاطعتها؟‬
‫- أجل.‬

171
00:09:06,096 --> 00:09:07,890
‫وهذان الرجلان‬

172
00:09:08,265 --> 00:09:11,101
‫جاءا إلى دار العجزة قبل يومين،‬

173
00:09:11,185 --> 00:09:13,854
‫وطلبا شراء حيوان الليمور من "نان".‬

174
00:09:13,937 --> 00:09:15,647
‫فطلبت منهما "نان" المغادرة،‬

175
00:09:16,148 --> 00:09:18,734
‫ثمّ تُوفّيت "نان" بالأمس، رحمها الرب،‬

176
00:09:18,817 --> 00:09:22,154
‫فأخذت "ويندي"، واستعددت لإيجاد الابنة،‬

177
00:09:22,237 --> 00:09:24,823
‫ثمّ، كما تعرف... مثانتي.‬

178
00:09:24,907 --> 00:09:28,118
‫فدخلت لأقضي حاجتي في مطعم "بيغل بوس"‬
‫لمدّة دقيقتين.‬

179
00:09:28,494 --> 00:09:33,624
‫وما رأيت إلّا تلك الشاحنة اللعنية‬
‫تبتعد وداخلها "ويندي".‬

180
00:09:33,707 --> 00:09:35,417
‫والحمد للّه أنّني أخذت رقم لوحة السيّارة.‬

181
00:09:35,501 --> 00:09:38,378
‫- هذا عمل يخلو من الاحترام.‬
‫- بالفعل.‬

182
00:09:38,462 --> 00:09:40,589
‫- فيما كنت تقضين حاجتك في "بيغل بوس".‬
‫- أعلم.‬

183
00:09:41,006 --> 00:09:44,760
‫وصباح غد، سيحوّلون "ويندي" إلى قبّعة.‬

184
00:09:45,803 --> 00:09:47,429
‫لم لم تخبريني بأيّ من هذا؟‬

185
00:09:47,513 --> 00:09:48,847
‫لأنّني أفسدت الأمر.‬

186
00:09:50,099 --> 00:09:51,266
‫كما أفعل دوماً.‬

187
00:09:53,227 --> 00:09:54,436
‫لم تفسدي الأمر.‬

188
00:09:57,022 --> 00:09:59,149
‫لقد وجدتها، للتوّ.‬

189
00:09:59,233 --> 00:10:02,528
‫فدعينا نتّصل بالشرطة ونوضّح الأمر برمّته...‬

190
00:10:02,611 --> 00:10:05,030
‫لا. لا يمكنني الاتّصال بالشرطة يا "بروس".‬

191
00:10:05,114 --> 00:10:06,824
‫هذا حيوان ليمور غير قانوني.‬

192
00:10:07,116 --> 00:10:09,535
‫إذا أخذوها، سيشحنونها إلى "مدغشقر".‬

193
00:10:09,618 --> 00:10:13,288
‫كما أنّ "نان" أخبرتني‬
‫أنّ عليّ أنا أن أكون من يوصلها.‬

194
00:10:13,497 --> 00:10:14,456
‫حصراً أنا.‬

195
00:10:14,665 --> 00:10:16,792
‫كانت دقيقة وواضحة تماماً في تلك النقطة.‬

196
00:10:19,837 --> 00:10:20,963
‫أنا...‬

197
00:10:26,009 --> 00:10:27,719
‫علينا اقتحام ذلك المتجر.‬

198
00:10:28,595 --> 00:10:29,429
‫الليلة.‬

199
00:10:30,889 --> 00:10:31,765
‫حقّاً؟‬

200
00:10:33,642 --> 00:10:34,726
‫ستساعدني؟‬

201
00:10:35,310 --> 00:10:36,520
‫بالطبع سأساعدك.‬

202
00:10:38,605 --> 00:10:40,023
‫لا ترى أنّني مجنونة؟‬

203
00:10:41,608 --> 00:10:44,528
‫هذا سبب زواجي بك يا عزيزتي.‬
‫أنت ذات شخصية حيوية طاغية.‬

204
00:10:46,989 --> 00:10:47,865
‫بُوركت.‬

205
00:10:48,407 --> 00:10:49,992
‫كان هناك فراء شنشيلة في الداخل.‬

206
00:10:50,409 --> 00:10:51,660
‫هل يُوجد شيء داخل أنفي؟‬

207
00:10:51,743 --> 00:10:53,704
‫لا أرى إلّا دماغاً كبيراً وجميلاً.‬

208
00:10:56,248 --> 00:10:58,167
‫ماذا يقول "بوذا" عندما يدخل‬

209
00:10:58,250 --> 00:11:01,044
‫- إلى مطعم شطائر النقانق؟‬
‫- ماذا؟‬

210
00:11:01,545 --> 00:11:04,381
‫أعدّ لي شطيرة فيها كلّ شيء.‬

211
00:11:04,464 --> 00:11:05,465
‫حسناً.‬

212
00:11:05,549 --> 00:11:07,384
‫طابت ليلتكم. كونوا مطيعين.‬

213
00:11:07,676 --> 00:11:10,304
‫- ظننت أنّنا نتناول الطعام معاً.‬
‫- لقد تأخّرت.‬

214
00:11:10,387 --> 00:11:11,555
‫وأنا أكره الهليون.‬

215
00:11:11,638 --> 00:11:13,849
‫أنا أيضاً. وأريد أن أكسره!‬

216
00:11:13,932 --> 00:11:15,976
‫- حسناً.‬
‫- أترين يا "لين" ما قلته عن عرض الأزياء؟‬

217
00:11:16,059 --> 00:11:17,144
‫يُرجى إطفاء الأنوار في الـ8.‬

218
00:11:17,227 --> 00:11:19,271
‫- لا!‬
‫- أنت متعاونة للغاية.‬

219
00:11:19,646 --> 00:11:21,481
‫شكراً على كونك متعاونة جدّاً.‬

220
00:11:22,357 --> 00:11:23,192
‫أراكم لاحقاً.‬

221
00:11:23,275 --> 00:11:25,903
‫أجل. سأقلّك.‬
‫ولن تمانع "فيكي" الاعتناء بالأطفال.‬

222
00:11:25,986 --> 00:11:26,945
‫حسناً، جيّد.‬

223
00:11:27,446 --> 00:11:30,032
‫- لا تنس حقيبة الصالة الرياضية.‬
‫- بالطبع. أحبّك يا عزيزتي.‬

224
00:11:30,657 --> 00:11:32,326
‫- مرحباً يا سيّدة "إم".‬
‫- أهلاً يا "فيك".‬

225
00:11:32,409 --> 00:11:33,285
‫شكراً جزيلاً لك.‬

226
00:11:33,368 --> 00:11:34,536
‫- أهلاً يا "فيكي".‬
‫- إلى اللقاء.‬

227
00:11:34,620 --> 00:11:35,454
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أبي؟‬

228
00:11:35,537 --> 00:11:37,039
‫- نعم؟‬
‫- هل سمعت عن‬

229
00:11:37,122 --> 00:11:38,999
‫المطعم الموجود في القمر؟‬

230
00:11:39,208 --> 00:11:40,042
‫لا.‬

231
00:11:40,459 --> 00:11:41,501
‫طعام لذيذ،‬

232
00:11:41,585 --> 00:11:42,920
‫ومن دون غلاف جوّي.‬

233
00:11:43,420 --> 00:11:45,130
‫"...وكانوا سيغوونه للعودة.‬

234
00:11:45,339 --> 00:11:46,798
‫- وعندما فعلوا ذلك...‬
‫- نكتة مضحكة!‬

235
00:11:46,882 --> 00:11:48,508
‫...سيكتشفون على نحو حاسم‬

236
00:11:48,592 --> 00:11:51,386
‫ما إذا كان جنونه الاستثنائي قابلاً للشفاء."‬

237
00:11:53,639 --> 00:11:55,265
‫قصّة جميلة اليوم، أليس كذلك؟‬

238
00:11:55,974 --> 00:11:57,017
‫أعجبتني.‬

239
00:11:59,770 --> 00:12:02,397
‫أعرف أنّه من الصعب على المرء‬
‫أن يفقد رفيقه في الغرفة،‬

240
00:12:02,898 --> 00:12:04,608
‫كما إنّ "نان" كانت سيّدة رائعة.‬

241
00:12:06,235 --> 00:12:08,737
‫سيستغرق الأمر وقتاً ليعود المرء إلى طبيعته.‬

242
00:12:09,154 --> 00:12:12,199
‫في الواقع، لم أشعر بهكذا راحة منذ سنوات.‬

243
00:12:12,282 --> 00:12:14,952
‫كلّما رأيت سرير "نان" الفارغ،‬

244
00:12:15,035 --> 00:12:16,745
‫تصيبني البهجة.‬

245
00:12:17,246 --> 00:12:19,623
‫- تصيبك البهجة؟‬
‫- لست سعيدة بموتها.‬

246
00:12:19,790 --> 00:12:23,001
‫أنا سعيدة فحسب لأنّ الموت اختارها هي‬
‫ولم يخترني أنا.‬

247
00:12:25,254 --> 00:12:26,421
‫طابت ليلتك يا "هارييت".‬

248
00:12:27,089 --> 00:12:28,006
‫طابت ليلتك.‬

249
00:12:28,924 --> 00:12:31,843
‫- عليكم إصلاح الـ...‬
‫- كيف حالك اليوم يا سيّد "لودلو"؟‬

250
00:12:31,927 --> 00:12:33,845
‫هل أنت بخير؟ هل يعتني بك "نيك"؟‬

251
00:12:36,682 --> 00:12:38,600
‫- هل تسنّت لك فرصة...‬
‫- "ليندا"،‬

252
00:12:38,684 --> 00:12:40,519
‫يريد هذا السيّد أن يتحدّث إليك.‬

253
00:12:41,186 --> 00:12:44,273
‫العميل "لوبيز"،‬
‫من مؤسّسة "نيويورك" للأسماك والحياة البرّية.‬

254
00:12:44,856 --> 00:12:46,233
‫هل لي بالتحدّث إليك للحظات؟‬

255
00:12:47,651 --> 00:12:48,777
‫بالتأكيد، أجل.‬

256
00:12:50,237 --> 00:12:51,280
‫"ليندا..."؟‬

257
00:12:51,363 --> 00:12:52,531
‫- "مارينو".‬
‫- "مارينو".‬

258
00:12:52,614 --> 00:12:54,408
‫أجل. هل أنت شرطي؟‬

259
00:12:54,574 --> 00:12:55,450
‫نوعاً ما.‬

260
00:12:55,575 --> 00:12:59,871
‫أعني، ليس هنالك فارق كبير من ناحية السلطة.‬

261
00:13:00,163 --> 00:13:01,081
‫حسناً.‬

262
00:13:01,915 --> 00:13:06,712
‫كنت تعتنين بإحدى المريضات مؤخّراً،‬
‫"نانسي والتون".‬

263
00:13:06,962 --> 00:13:08,380
‫"نان"، أجل.‬

264
00:13:08,880 --> 00:13:10,465
‫"نان"، بالضبط.‬

265
00:13:11,008 --> 00:13:13,135
‫هل قضيت وقتاً طويلاً مع "نان"؟‬

266
00:13:14,761 --> 00:13:16,680
‫كانت مريضتي، لذا...‬

267
00:13:17,306 --> 00:13:21,393
‫كان لديها حيوان ليمور حلقي الذيل‬
‫اسمه "ويندي".‬

268
00:13:21,476 --> 00:13:25,314
‫أجل، كانت تحتفظ به في قفص تحت سريرها.‬

269
00:13:25,647 --> 00:13:27,024
‫أين حيوان الليمور ذاك الآن؟‬

270
00:13:29,985 --> 00:13:31,069
‫لا أدري.‬

271
00:13:31,611 --> 00:13:33,196
‫ليست لديّ أدنى فكرة في الواقع.‬

272
00:13:33,739 --> 00:13:35,032
‫بصراحة يا سيّدتي،‬

273
00:13:35,115 --> 00:13:37,826
‫ثمّة سوق سوداء مزدهرة‬
‫لذلك النوع من الحيوانات.‬

274
00:13:37,909 --> 00:13:39,578
‫عصابات احتكارية، وما إلى ذلك.‬

275
00:13:39,661 --> 00:13:40,537
‫أجل، بالتأكيد.‬

276
00:13:40,620 --> 00:13:43,832
‫ومهمّتنا هي ضمان سلامة حيوان الليمور.‬

277
00:13:43,915 --> 00:13:44,750
‫بالطبع.‬

278
00:13:44,833 --> 00:13:48,795
‫والتأكّد من لمّ شمله بعائلته... في "مدغشقر".‬

279
00:13:48,879 --> 00:13:51,381
‫"ليندا مارينو"، أنت مطلوبة في قسم الطوارئ.‬

280
00:13:51,465 --> 00:13:53,508
‫العائلة في غاية الأهمّية.‬

281
00:13:53,592 --> 00:13:55,635
‫عليّ الذهاب. أراك لاحقاً.‬

282
00:13:55,719 --> 00:13:57,387
‫"هارييت" زميلة "نان" في الغرفة.‬

283
00:14:00,432 --> 00:14:01,683
‫إنّها مصابة بالخرف،‬

284
00:14:01,767 --> 00:14:04,811
‫لذا هي فاقدة لعقلها تماماً.‬
‫الأمر مضيعة للوقت فحسب.‬

285
00:14:05,896 --> 00:14:06,730
‫لذا...‬

286
00:14:07,814 --> 00:14:09,107
‫فاقدة لعقلها.‬

287
00:14:10,484 --> 00:14:11,735
‫من الجيّد معرفة ذلك.‬

288
00:14:11,818 --> 00:14:12,903
‫مرحباً بكم مجدّداً.‬

289
00:14:12,986 --> 00:14:15,489
‫أنا مضيفتكم الدكتورة "غريتا مانتلراي".‬

290
00:14:15,822 --> 00:14:17,657
‫ما الذي يسبّب لكم الألم اليوم؟‬

291
00:14:18,116 --> 00:14:20,160
‫معي اتّصال من "هانك" من "كولد هاربور".‬

292
00:14:20,243 --> 00:14:21,745
‫أجل، مرحباً يا دكتورة "غريتا".‬

293
00:14:21,995 --> 00:14:23,372
‫أنا أحبّ زوجتي،‬

294
00:14:23,455 --> 00:14:25,332
‫ونحن نربّي فتاتين رائعتين،‬

295
00:14:25,415 --> 00:14:27,751
‫لكنّني خائف منها. فهي...‬

296
00:14:31,004 --> 00:14:32,381
‫شكراً على إقلالي.‬

297
00:14:32,839 --> 00:14:33,799
‫لا عليك.‬

298
00:14:34,549 --> 00:14:35,634
‫هل أحضرت حقيبتي؟‬

299
00:14:36,301 --> 00:14:37,219
‫بالطبع.‬

300
00:14:38,512 --> 00:14:40,180
‫إنّها ثقيلة.‬

301
00:14:41,139 --> 00:14:42,891
‫أنت لا تمزح بشأن ذلك.‬

302
00:14:42,974 --> 00:14:45,602
‫كما أنّني أحضرت لك هذه...‬

303
00:14:46,353 --> 00:14:47,562
‫من أجل الحساسية لديك.‬

304
00:14:50,607 --> 00:14:52,526
‫قلت إنّ هناك فراء حيوان الشنشيلة هناك.‬

305
00:14:53,693 --> 00:14:55,987
‫هل تعرفين أنّ أنثى الشنشيلة‬
‫لا تقترن إلّا بذكر واحد‬

306
00:14:56,071 --> 00:14:58,156
‫لكن بوسع ذكر الشنشيلة الاقتران‬
‫بأيّ عدد يريده من الإناث؟‬

307
00:14:58,240 --> 00:14:59,116
‫حقّاً؟‬

308
00:14:59,199 --> 00:15:00,659
‫أرى أنّ هذا مثير للاهتمام.‬

309
00:15:00,742 --> 00:15:02,202
‫في أحلامك يا "بروس".‬

310
00:15:11,253 --> 00:15:12,087
‫"إيه"‬

311
00:15:12,170 --> 00:15:14,297
‫قرأت في مكان ما‬
‫أنّ مضادّات الهستامين مضرّة لك.‬

312
00:15:15,924 --> 00:15:17,926
‫إذ تمنع الجسم من الدفاع عن نفسه.‬

313
00:15:18,468 --> 00:15:19,928
‫لا تتناوليها إذن.‬

314
00:15:26,268 --> 00:15:27,644
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

315
00:15:27,727 --> 00:15:30,689
‫إنّه مسدّس رشّ المياه الخاص بـ"دانييل"،‬
‫لقد طليته بالبخّاخ.‬

316
00:15:30,772 --> 00:15:31,648
‫ماذا؟‬

317
00:15:32,524 --> 00:15:34,025
‫للاحتياط يا "بروس".‬

318
00:15:36,736 --> 00:15:38,071
‫ما الغاية من هذه؟‬

319
00:15:38,530 --> 00:15:39,781
‫إنّها مفتاح المدينة.‬

320
00:15:43,952 --> 00:15:45,036
‫لا  يُوجد جهاز إنذار.‬

321
00:15:45,203 --> 00:15:46,913
‫أخبرتك بأنّ أولئك الرجال أغبياء.‬

322
00:15:47,831 --> 00:15:49,833
‫لم أعد أعرف من تكونين.‬

323
00:15:51,751 --> 00:15:52,586
‫ماذا؟‬

324
00:15:53,044 --> 00:15:53,879
‫حسناً.‬

325
00:15:58,633 --> 00:15:59,968
‫حسناً، امض قدماً. هيّا.‬

326
00:16:00,051 --> 00:16:01,303
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- هيّا.‬

327
00:16:12,147 --> 00:16:13,857
‫- ظننت أنك تعرفين الرقم السرّي.‬
‫- مهلاً.‬

328
00:16:42,928 --> 00:16:44,429
‫ما هي أرقام الرقص؟‬

329
00:16:45,096 --> 00:16:47,933
‫ما هي الأرقام التي يقولها المرء‬
‫عندما يشرع بالرقص؟‬

330
00:16:49,768 --> 00:16:51,186
‫5، 6، 7، 8.‬

331
00:16:57,192 --> 00:16:59,110
‫- إنّهم راقصون لعينون أيضاً؟‬
‫- أجل.‬

332
00:17:01,530 --> 00:17:02,364
‫سحقاً!‬

333
00:17:17,295 --> 00:17:18,547
‫سأعطس.‬

334
00:17:19,214 --> 00:17:21,258
‫إيّاك أن تعطسي.‬

335
00:17:21,633 --> 00:17:23,760
‫لا تعطسي. اكتميها. اكتميها.‬

336
00:17:23,843 --> 00:17:25,845
‫يمكنك ذلك يا عزيزتي. لا تعطسي.‬

337
00:17:31,810 --> 00:17:33,478
‫حسناً.‬

338
00:17:34,563 --> 00:17:36,690
‫كان عليك تناول‬
‫الدواء المضاد للهستامين ذاك.‬

339
00:17:38,650 --> 00:17:40,068
‫سحقاً!‬

340
00:17:42,320 --> 00:17:43,446
‫ليس وجهي!‬

341
00:17:46,449 --> 00:17:48,076
‫استيقظ أيّها الأحمق اللعين.‬

342
00:17:56,835 --> 00:17:58,128
‫هذا مزعج.‬

343
00:17:58,211 --> 00:18:00,297
‫لقد ارتكبتما خطأً كبيراً الليلة.‬

344
00:18:00,672 --> 00:18:02,591
‫إيّاك ثمّ إيّاك.‬

345
00:18:02,674 --> 00:18:03,508
‫أنت.‬

346
00:18:04,509 --> 00:18:06,720
‫أنت الممرّضة، أليس كذلك؟‬

347
00:18:07,095 --> 00:18:09,431
‫أنا الوصية الشرعية على حيوان الليمور ذاك.‬

348
00:18:09,723 --> 00:18:12,267
‫حيوان الليمور ذاك بات من حقّي‬

349
00:18:12,809 --> 00:18:14,269
‫عندما سرقته منك.‬

350
00:18:14,352 --> 00:18:17,439
‫هذا أبعد ما يكون‬
‫عن كيفية عمل قوانين الملكية.‬

351
00:18:17,522 --> 00:18:19,149
‫- أجل.‬
‫- لم أقرّر بعد‬

352
00:18:19,232 --> 00:18:20,775
‫ما أنا بصدد فعله بكما.‬

353
00:18:21,109 --> 00:18:22,319
‫ربّما...‬

354
00:18:23,403 --> 00:18:26,239
‫تتعرّضان لطلقات نارية بالخطأ‬
‫عند اقتحامكما متجري.‬

355
00:18:26,323 --> 00:18:29,117
‫ربّما تختفيان في حفرة.‬

356
00:18:29,200 --> 00:18:30,827
‫أجل، وربّما نسلخ جلد كلّ منهما‬

357
00:18:30,910 --> 00:18:32,871
‫ونضعه على جسم الآخر.‬

358
00:18:33,371 --> 00:18:35,415
‫- ماذا؟‬
‫- نحن نقدّم مقترحات.‬

359
00:18:36,750 --> 00:18:37,834
‫لا، لم نكن نفعل ذلك.‬

360
00:18:38,418 --> 00:18:41,338
‫على أيّ حال، المغزى هو أنّ لدينا خيارات.‬

361
00:18:41,880 --> 00:18:43,256
‫لكنّني متأكّد من شيء واحد.‬

362
00:18:43,798 --> 00:18:44,716
‫الليلة...‬

363
00:18:45,884 --> 00:18:48,136
‫ستشاهدانني وأنا أسلخ هذا الليمور.‬

364
00:18:52,641 --> 00:18:55,518
‫إنّنا نحاصركم. اخرجوا رافعين أيديكم.‬

365
00:19:02,651 --> 00:19:04,235
‫- حسناً؟‬
‫- إنّهم رجال الشرطة.‬

366
00:19:04,319 --> 00:19:06,279
‫الأوغاد. تبّاً!‬

367
00:19:07,197 --> 00:19:08,031
‫هذا جيّد.‬

368
00:19:08,114 --> 00:19:09,407
‫- يا ابنيّ...‬
‫- هذا جيّد.‬

369
00:19:09,491 --> 00:19:11,868
‫...كان جدّكما يقول دوماً‬

370
00:19:11,951 --> 00:19:14,829
‫إنّ الحلم الأمريكي مثل شجرة عملاقة.‬

371
00:19:14,913 --> 00:19:18,083
‫وعلى المرء أن يستمرّ في تسلّقها‬

372
00:19:18,166 --> 00:19:21,002
‫إلى أن يكاد يلمس الشمس اللعينة بيديه.‬

373
00:19:21,086 --> 00:19:23,088
‫وإذا ما حاول أحدهم قطعها...‬

374
00:19:24,422 --> 00:19:26,299
‫تحطّم له وجهه.‬

375
00:19:27,801 --> 00:19:29,177
‫اذهب وحطّمهم يا أبي.‬

376
00:19:33,473 --> 00:19:36,434
‫نحن مؤسّسة الأسماك والحياة البرّية.‬

377
00:19:36,518 --> 00:19:39,145
‫اخرجوا وأيديكم مرفوعة.‬

378
00:19:40,313 --> 00:19:43,650
‫مؤسّسة الأسماك... والحياة البرّية؟‬

379
00:19:44,818 --> 00:19:46,736
‫ظننت أنّكم رجال شرطة حقيقيّون.‬

380
00:19:48,613 --> 00:19:50,615
‫لا يُوجد فارق كبير،‬

381
00:19:50,949 --> 00:19:52,367
‫من ناحية السلطة.‬

382
00:19:52,784 --> 00:19:55,787
‫والآن اخرجوا وأيديكم مرفوعة،‬

383
00:19:55,870 --> 00:20:01,209
‫ومعكم الرهينة، أنثى الليمور "ويندي".‬

384
00:20:02,085 --> 00:20:03,044
‫سحقاً لكم!‬

385
00:20:15,724 --> 00:20:17,600
‫أهذا كلّ ما لديكم؟‬

386
00:20:18,101 --> 00:20:20,103
‫أنا دبّ!‬

387
00:20:21,104 --> 00:20:24,733
‫أنا دبّ رماديّ لعين!‬

388
00:20:26,025 --> 00:20:29,279
‫وأنا آكل الأسماك والحياة البرّية!‬

389
00:20:30,947 --> 00:20:31,865
‫يا للهول!‬

390
00:20:33,032 --> 00:20:35,034
‫آن الأوان أخيراً!‬

391
00:20:35,452 --> 00:20:36,703
‫- "بروسي"!‬
‫- تبّاً.‬

392
00:20:36,786 --> 00:20:38,413
‫- سآخذ مسدّس "ديزرت إيغل".‬
‫- لا بأس.‬

393
00:20:38,496 --> 00:20:39,581
‫- لا.‬
‫- أنا من سيأخذه.‬

394
00:20:39,664 --> 00:20:41,666
‫- حسناً، عند العدد 3. 1، 2...‬
‫- 3.‬

395
00:20:42,041 --> 00:20:43,168
‫ناولني مسدّس "بيريتا".‬

396
00:20:43,251 --> 00:20:44,753
‫- "لانس"! "جيه سي"!‬
‫- ماذا سنفعل بهما؟‬

397
00:20:44,836 --> 00:20:46,671
‫- سنتعامل معكما لاحقاً.‬
‫- تعاليا إلى هنا حالاً.‬

398
00:20:46,755 --> 00:20:47,797
‫اخرج إلى هناك، هيّا!‬

399
00:20:47,881 --> 00:20:49,007
‫- قادمان يا أبي!‬
‫- هيّا، هيّا!‬

400
00:20:51,676 --> 00:20:53,052
‫أين أنتما؟‬

401
00:20:53,136 --> 00:20:54,763
‫سأعمل على خروجنا من هنا، حسناً؟‬

402
00:20:54,846 --> 00:20:56,055
‫- فكّيني.‬
‫- حسناً.‬

403
00:20:57,724 --> 00:20:59,642
‫انتظروه إلى أن يلقّم سلاحه!‬

404
00:21:03,188 --> 00:21:04,105
‫نيران كثيفة!‬

405
00:21:05,231 --> 00:21:07,108
‫فرائي هي أطفالي!‬

406
00:21:07,776 --> 00:21:08,610
‫أبي!‬

407
00:21:09,527 --> 00:21:11,571
‫سحقاً! أين أنتما؟‬

408
00:21:14,741 --> 00:21:17,660
‫- هيّا بنا.‬
‫- شدّي!‬

409
00:21:17,869 --> 00:21:20,246
‫لا يمكنني فكّ قيودك. عليّ تركك هنا.‬

410
00:21:20,330 --> 00:21:21,289
‫إيّاك!‬

411
00:21:23,041 --> 00:21:23,875
‫هيّا بنا.‬

412
00:21:25,835 --> 00:21:26,878
‫اثبتوا!‬

413
00:21:27,754 --> 00:21:30,423
‫لا بأس. لا بأس يا "ويندي". لا بأس.‬

414
00:21:30,507 --> 00:21:32,008
‫- هل أنت مستعدّة؟‬
‫- أجل.‬

415
00:21:32,091 --> 00:21:33,218
‫- هل أنت مستعدّة؟‬
‫- أجل.‬

416
00:21:37,013 --> 00:21:39,474
‫- "لانس"، غطّ ظهري هناك.‬
‫- أحاول ذلك.‬

417
00:21:39,974 --> 00:21:40,809
‫"لانس"!‬

418
00:21:40,892 --> 00:21:43,061
‫- اجعلها رائعة!‬
‫- أنت اجعلها رائعة!‬

419
00:21:47,816 --> 00:21:49,234
‫حسناً، الآن، ها نحن أولاء!‬

420
00:21:56,199 --> 00:21:58,117
‫لا، "لانس"!‬

421
00:21:58,201 --> 00:22:00,161
‫لا! لا!‬

422
00:22:00,245 --> 00:22:01,663
‫تراجع، تراجع، تراجع، تراجع!‬

423
00:22:03,373 --> 00:22:05,416
‫لا!‬

424
00:22:06,251 --> 00:22:07,585
‫- اعثر على الباب الخلفي.‬
‫- اسمعي!‬

425
00:22:07,669 --> 00:22:08,795
‫- ماذا؟‬
‫- مخرج.‬

426
00:22:08,920 --> 00:22:10,380
‫- مخرج. هيّا بنا.‬
‫- ولدي!‬

427
00:22:10,463 --> 00:22:11,339
‫هيّا!‬

428
00:22:11,422 --> 00:22:13,258
‫ولدي الجميل!‬

429
00:22:14,801 --> 00:22:15,969
‫هيّا يا عزيزتي.‬

430
00:22:17,095 --> 00:22:18,096
‫هيّا يا عزيزتي.‬

431
00:22:24,727 --> 00:22:26,521
‫لقد قتلتم نجماً!‬

432
00:22:26,855 --> 00:22:29,566
‫نجماً كبيراً ومتّقداً ولامعاً!‬

433
00:22:29,649 --> 00:22:31,192
‫- هيّا!‬
‫- حسناً.‬

434
00:22:36,239 --> 00:22:37,740
‫ضعها في وضعية القيادة!‬

435
00:22:39,868 --> 00:22:41,911
‫سأضعها في الوضعية الرياضية!‬

436
00:22:41,995 --> 00:22:43,746
‫انطلق يا "بروسي"! انطلق!‬

437
00:22:45,290 --> 00:22:47,041
‫خذ الطريق السريع! انعطف يساراً!‬

438
00:22:58,303 --> 00:22:59,220
‫هل ترينه؟‬

439
00:23:00,013 --> 00:23:01,472
‫70...‬

440
00:23:02,473 --> 00:23:03,641
‫- هناك.‬
‫- أجل.‬

441
00:23:09,147 --> 00:23:10,440
‫أتريدين منّي أن أذهب معك؟‬

442
00:23:11,649 --> 00:23:13,735
‫لا، قالت "نان" أنّ عليّ فعلها وحدي.‬

443
00:23:15,653 --> 00:23:16,654
‫حسناً.‬

444
00:23:17,071 --> 00:23:20,283
‫أعرف أنّ كلّ هذا غريب.‬

445
00:23:20,450 --> 00:23:22,076
‫لا أرى غرابة في أيّ من هذا.‬

446
00:23:22,702 --> 00:23:23,536
‫حقّاً؟‬

447
00:23:25,788 --> 00:23:26,706
‫لا أدري.‬

448
00:23:29,208 --> 00:23:31,586
‫لديك دوماً طريقة في جعل الحياة...‬

449
00:23:33,421 --> 00:23:34,255
‫مثيرة.‬

450
00:23:36,966 --> 00:23:37,884
‫حسناً.‬

451
00:23:39,761 --> 00:23:41,763
‫اعذرني فيما أذهب لأسلّم حيوان ليمور.‬

452
00:23:53,358 --> 00:23:54,776
‫"آل (نازلاند)"‬

453
00:23:59,906 --> 00:24:00,740
‫مرحباً.‬

454
00:24:00,823 --> 00:24:01,866
‫هل أنت "بولا"؟‬

455
00:24:04,827 --> 00:24:06,037
‫أهذه "ويندي"؟‬

456
00:24:06,996 --> 00:24:07,830
‫أجل.‬

457
00:24:08,498 --> 00:24:10,291
‫- هل تدركين كم الساعة الآن؟‬
‫- أنا...‬

458
00:24:10,833 --> 00:24:11,834
‫أنا آسفة.‬

459
00:24:12,543 --> 00:24:13,586
‫ادخلي.‬

460
00:24:17,715 --> 00:24:19,342
‫شكراً لك. حسناً.‬

461
00:24:33,231 --> 00:24:34,399
‫تعجبني تماثيلك الصغيرة.‬

462
00:24:34,565 --> 00:24:36,067
‫هل تشربين قهوتك من دون حليب؟‬

463
00:24:37,443 --> 00:24:39,737
‫عليّ إخبارك بسبب وجودي هنا.‬

464
00:24:40,905 --> 00:24:43,491
‫عزيزتي، أنت لا تعرفين سبب وجودك هنا.‬

465
00:24:45,118 --> 00:24:46,160
‫بلى.‬

466
00:24:47,078 --> 00:24:48,663
‫شرحت لي والدتك الأمر.‬

467
00:24:50,540 --> 00:24:54,168
‫قالت إنّكما عانيتما من المشاكل بينكما،‬

468
00:24:55,086 --> 00:24:57,505
‫لكن كبادرة مصالحة،‬

469
00:24:58,214 --> 00:25:00,341
‫أرادت أن تهبك حيوان الليمور هذا.‬

470
00:25:01,592 --> 00:25:02,677
‫حيوان الليمور خاصّتها.‬

471
00:25:04,053 --> 00:25:05,138
‫لماذا؟‬

472
00:25:09,017 --> 00:25:10,643
‫أعتقد أنّها...‬

473
00:25:12,145 --> 00:25:14,230
‫طريقتها لإخبارك بأنّها كانت تحبّك.‬

474
00:25:14,689 --> 00:25:15,565
‫لا.‬

475
00:25:16,315 --> 00:25:17,984
‫هذا ليس ليمور "أحبّك".‬

476
00:25:18,443 --> 00:25:20,111
‫بل ليمور "تبّاً لك".‬

477
00:25:22,405 --> 00:25:24,824
‫- المعذرة؟‬
‫- تلقّيت هذا بالبريد الإلكتروني بالأمس.‬

478
00:25:27,118 --> 00:25:27,994
‫"عزيزتي (بولا)،‬

479
00:25:28,536 --> 00:25:29,704
‫أنا على وشك الموت الآن،‬

480
00:25:29,787 --> 00:25:32,290
‫وكنت أفكّر بذلك الشجار الفظيع‬
‫الذي نشب بيننا.‬

481
00:25:32,957 --> 00:25:34,083
‫كان الغضب متفجّراً،‬

482
00:25:34,250 --> 00:25:36,252
‫وقلت أشياء أنا واثقة من أنّك نادمة عليها،‬

483
00:25:36,586 --> 00:25:38,838
‫لكن بما أنّ الموت قد يفرّقنا إلى الأبد،‬

484
00:25:38,921 --> 00:25:41,466
‫قد تعودين إلى رشدك أخيراً لتدركي‬

485
00:25:41,549 --> 00:25:43,718
‫أنّ حيوانات الليمور أفضل‬
‫من الأبناء من البشر.‬

486
00:25:44,761 --> 00:25:45,845
‫وإليك أسباب ذلك:‬

487
00:25:45,928 --> 00:25:48,556
‫أوّلاً، حيوانات الليمور لا تردّ على المرء.‬

488
00:25:48,681 --> 00:25:50,433
‫ثانياً، حيوانات الليمور ليست أنانية.‬

489
00:25:50,516 --> 00:25:53,686
‫ثالثاً، حيوانات الليمور لا تدمّر‬
‫ما يأمل المرء أن يحقّقه في حياته."‬

490
00:26:00,735 --> 00:26:02,570
‫"(أوليفيا ميدوس)،‬
‫روحك الشريرة الوجدانية،‬

491
00:26:02,653 --> 00:26:04,280
‫التي صرخت عليها خلال الـ(بليب) الخاصّ بك"‬

492
00:26:07,825 --> 00:26:10,078
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

493
00:26:10,411 --> 00:26:12,330
‫- "...يحبّ حيوان الليمور العناق...‬
‫- ماذا كان ذلك؟‬

494
00:26:12,413 --> 00:26:15,541
‫...وخامساً، حيوانات الليمور عاجزة‬
‫عن التعامل مع المركبات الكبيرة‬

495
00:26:15,625 --> 00:26:17,251
‫أو المعدّات الثقيلة.‬

496
00:26:20,046 --> 00:26:23,132
‫سيبهجك حيوان الليمور‬
‫أكثر ممّا قد يستطيع أيّ طفل أن يبهجك.‬

497
00:26:23,841 --> 00:26:24,801
‫خذي "ويندي" من فضلك‬

498
00:26:24,884 --> 00:26:27,929
‫وتجنّبي ارتكاب الخطأ ذاته‬
‫الذي ارتكبته بإنجابك.‬

499
00:26:28,429 --> 00:26:29,722
‫مع حبّي، والدتك (نان)."‬

500
00:26:33,601 --> 00:26:34,936
‫ربّما هي محقّة.‬

501
00:26:36,521 --> 00:26:37,480
‫المعذرة؟‬

502
00:26:40,441 --> 00:26:42,151
‫ربّما لا ينبغي عليك إنجاب أطفال.‬

503
00:26:48,366 --> 00:26:49,784
‫لا أعرف من تكونين...‬

504
00:26:50,827 --> 00:26:53,788
‫لكنّك تبدين تماماً كشخص من النوع‬
‫الذي قد ترسله والدتي.‬

505
00:26:54,330 --> 00:26:56,207
‫كم هو رائع أنّها وجدتك!‬

506
00:26:57,542 --> 00:26:58,876
‫لكنّك وصلت بعد فوات الأوان.‬

507
00:26:59,418 --> 00:27:00,628
‫فأنا حامل بالفعل.‬

508
00:27:01,129 --> 00:27:03,548
‫بعد 22 أسبوعاً سأنجب طفلاً ذكراً.‬

509
00:27:04,215 --> 00:27:05,508
‫تهانيّ.‬

510
00:27:06,217 --> 00:27:07,510
‫سأسمّيه "غريغ".‬

511
00:27:08,136 --> 00:27:10,471
‫"غريغ (سحقاً لك يا نان) نازلاند".‬

512
00:27:11,514 --> 00:27:13,099
‫وأظنّ أنّ هذا إكرام مناسب لامرأة‬

513
00:27:13,182 --> 00:27:15,560
‫كانت تريد حيوان ليمور لعين‬
‫أكثر ممّا كانت تريدني.‬

514
00:27:29,949 --> 00:27:31,200
‫ماذا حدث؟‬

515
00:27:32,368 --> 00:27:34,662
‫- لم ترغب بأخذ "ويندي".‬
‫- لا.‬

516
00:27:34,745 --> 00:27:37,123
‫لا يناسبنا هذا. سأدخل وأتحدّث إليها.‬

517
00:27:37,456 --> 00:27:40,793
‫- لا يا "بروس"، لا تفعل.‬
‫- لا، لا يناسبنا هذا.‬

518
00:27:41,127 --> 00:27:44,589
‫ليس بعد كلّ ما فعلته للوصول إلى هنا.‬
‫سأدخل إليها‬

519
00:27:44,672 --> 00:27:46,215
‫- وأخبرها بما أشعر.‬
‫- لا تفعل!‬

520
00:27:48,759 --> 00:27:49,594
‫آسف.‬

521
00:28:00,479 --> 00:28:01,314
‫أنا آسف.‬

522
00:28:15,077 --> 00:28:16,245
‫في ذلك الصباح...‬

523
00:28:17,788 --> 00:28:19,790
‫كان ذلك عندما كنّا نعيش بعيداً عن المدينة.‬

524
00:28:21,959 --> 00:28:23,961
‫...استيقظت وشقيقتي، و...‬

525
00:28:25,087 --> 00:28:26,339
‫لم يكن ثمّة أحد في المنزل.‬

526
00:28:28,049 --> 00:28:29,091
‫لا أمّي...‬

527
00:28:29,884 --> 00:28:30,927
‫ولا أبي...‬

528
00:28:32,511 --> 00:28:33,971
‫كان المنزل برمّته فارغاً.‬

529
00:28:35,890 --> 00:28:37,767
‫ودبّ الخوف في قلب شقيقتي.‬

530
00:28:41,729 --> 00:28:43,356
‫فضممتها و...‬

531
00:28:44,440 --> 00:28:45,858
‫وهدّأت من روعها.‬

532
00:28:48,694 --> 00:28:50,363
‫وأخبرتها أنّنا سنخرج ونعثر عليهما.‬

533
00:28:51,530 --> 00:28:52,782
‫وكأنّنا في مغامرة.‬

534
00:28:56,744 --> 00:28:57,703
‫وهكذا...‬

535
00:28:59,330 --> 00:29:00,706
‫خرجنا وبدأنا...‬

536
00:29:01,624 --> 00:29:03,042
‫بالسير في ذلك الدرب الجانبي.‬

537
00:29:03,125 --> 00:29:06,629
‫كان لدينا درب جانبي‬
‫يمتدّ لمسافة ميل تقريباً.‬

538
00:29:09,382 --> 00:29:12,134
‫وبعد برهة، رأيت شاحنة...‬

539
00:29:13,511 --> 00:29:15,471
‫أبي الرمادية القديمة .‬

540
00:29:16,180 --> 00:29:19,100
‫كان بوسعي رؤية أنّها كانت في وضعية التشغيل‬
‫بسبب دخّان العادم.‬

541
00:29:22,478 --> 00:29:25,189
‫وفيما كنّا نقترب أكثر...‬

542
00:29:27,692 --> 00:29:31,821
‫كان بوسعي رؤية أنّ ثمّة شخصاً واحداً‬
‫في السيّارة، يجلس على مقعد القيادة.‬

543
00:29:33,656 --> 00:29:35,324
‫كان بوسعي رؤية أنّه كان أبي وحده.‬

544
00:29:37,660 --> 00:29:41,038
‫في الأمام... يجلس هناك.‬

545
00:29:45,251 --> 00:29:46,794
‫رأيت أنّه كان يبكي.‬

546
00:29:50,798 --> 00:29:52,008
‫كان يبكي، و...‬

547
00:29:53,843 --> 00:29:55,511
‫رآني عبر المرآة الخلفية.‬

548
00:29:59,682 --> 00:30:01,100
‫عندما نظرت في عينيه...‬

549
00:30:03,644 --> 00:30:04,854
‫عرفت مباشرةً...‬

550
00:30:05,980 --> 00:30:07,857
‫أنّ أمّي إمّا ماتت...‬

551
00:30:08,941 --> 00:30:10,651
‫أو رحلت إلى الأبد.‬

552
00:30:12,111 --> 00:30:13,029
‫شيء من هذا القبيل.‬

553
00:30:16,324 --> 00:30:18,367
‫وكنت أمسك بيد شقيقتي...‬

554
00:30:20,828 --> 00:30:22,204
‫لأنّ كلّ ما كنت أهتمّ به...‬

555
00:30:23,539 --> 00:30:24,999
‫هو إبعادها.‬

556
00:30:27,835 --> 00:30:28,961
‫وقد توقّفت...‬

557
00:30:31,047 --> 00:30:32,173
‫فقلت لها...‬

558
00:30:34,258 --> 00:30:35,217
‫"هيّا بنا.‬

559
00:30:35,676 --> 00:30:39,055
‫فلنعد أدراجنا ولنصنع كعكة.‬

560
00:30:41,265 --> 00:30:43,059
‫سنتظاهر أنّه عيد ميلادك."‬

561
00:30:43,476 --> 00:30:44,477
‫وقد...‬

562
00:30:45,686 --> 00:30:49,690
‫وقد نظرت إليّ، وقالت: "حسناً."‬

563
00:30:53,235 --> 00:30:55,196
‫وهكذا عدنا وصنعنا كعكة.‬

564
00:30:58,532 --> 00:31:00,868
‫وهل عادا إلى بعضهما البعض؟‬

565
00:31:08,125 --> 00:31:08,959
‫"ليندا"...‬

566
00:31:10,336 --> 00:31:12,463
‫والداك ليسا مطلّقين.‬

567
00:31:19,595 --> 00:31:20,846
‫ربّما أنا متعبة فحسب.‬

568
00:31:25,518 --> 00:31:27,228
‫تلقّى كلانا ضربة على رأسه.‬

569
00:31:29,146 --> 00:31:31,065
‫أجل، لا أفقه ما أتحدّث عنه.‬

570
00:31:59,468 --> 00:32:00,302
‫سأحضرها.‬

571
00:32:14,024 --> 00:32:15,734
‫مرحباً أيّها السيّد والسيّدة "مارينو".‬

572
00:32:16,902 --> 00:32:17,736
‫أهلاً.‬

573
00:32:18,779 --> 00:32:19,613
‫أهلاً.‬

574
00:32:22,074 --> 00:32:23,117
‫كان الأطفال رائعين.‬

575
00:32:23,701 --> 00:32:24,910
‫كيف كان موعدكما الغرامي؟‬

576
00:32:25,536 --> 00:32:27,121
‫كان رائعاً.‬

577
00:32:27,204 --> 00:32:29,582
‫عليك العودة إلى منزلك.‬
‫قد تكون والدتك قلقة عليك.‬

578
00:32:29,665 --> 00:32:30,499
‫أجل.‬

579
00:32:30,583 --> 00:32:31,709
‫هل يناسبك 60 دولاراً؟‬

580
00:32:32,209 --> 00:32:33,210
‫أجل، بالتأكيد.‬

581
00:32:35,713 --> 00:32:36,630
‫شكراً.‬

582
00:32:47,308 --> 00:32:48,476
‫أريد الاحتفاظ بها.‬

583
00:32:50,811 --> 00:32:51,729
‫"ويندي".‬

584
00:32:55,399 --> 00:32:56,275
‫أنا آسف.‬

585
00:33:00,446 --> 00:33:02,239
‫لأنّني لا أستطيع إسعادك.‬

586
00:33:06,452 --> 00:33:08,579
‫أنت تسعدني بكلّ تأكيد.‬

587
00:33:12,082 --> 00:33:13,542
‫لطالما كنت تسعدني.‬

588
00:33:16,795 --> 00:33:17,630
‫حسناً.‬

589
00:33:20,132 --> 00:33:21,133
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

590
00:33:22,760 --> 00:33:24,053
‫سأخرج القمامة.‬

591
00:33:43,781 --> 00:33:45,616
‫اجث على ركبتيك! الآن!‬

592
00:33:45,699 --> 00:33:47,284
‫لا علاقة لها بالأمر.‬

593
00:33:47,368 --> 00:33:48,452
‫اجث على ركبتيك!‬

594
00:33:48,536 --> 00:33:49,954
‫أنا من فعل الأمر. أنا مذنب.‬

595
00:33:51,497 --> 00:33:52,331
‫قيّدوه بالأصفاد!‬

596
00:33:53,123 --> 00:33:55,042
‫ضع يديك خلف ظهرك. هيّا.‬

597
00:36:44,294 --> 00:36:46,296
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

