﻿1
00:00:22,240 --> 00:00:24,617
‫"السير (أوليفر هايتاور)‬
‫جلسة تحضير أرواح البدر المكتمل - 1947"‬

2
00:00:27,912 --> 00:00:29,372
‫أطفئ الموسيقى من فضلك يا "بوبي".‬

3
00:00:33,626 --> 00:00:35,086
‫هل تشمّ رائحة الهواء النقيّ؟‬

4
00:00:35,836 --> 00:00:37,296
‫لا أشمّ سوى رائحة الروث.‬

5
00:00:37,838 --> 00:00:39,215
‫المكان مختلف هنا.‬

6
00:00:39,715 --> 00:00:42,218
‫يحلّ الخير على المرء عندما يخرج من المدينة.‬

7
00:00:43,010 --> 00:00:44,971
‫أتلقّى رصاصة كلّما خرجت من "نيويورك".‬

8
00:00:46,305 --> 00:00:50,226
‫- أنت تبالغ.‬
‫- جولة لوحات "ديغا" في "كاب فيرا"؟ رصاصة.‬

9
00:00:50,309 --> 00:00:53,187
‫خزفيّات "غوغان" في جزر "ماركيساس"؟ رصاصة.‬

10
00:00:53,271 --> 00:00:56,607
‫الرحلة إلى "جاكسون هول" مع زوجتي؟‬
‫رصاصة أيضاً.‬

11
00:00:56,899 --> 00:00:58,901
‫لكن نتيجتنا الأعلى كانت في "جاكسون هول".‬

12
00:00:59,443 --> 00:01:00,403
‫ضمن القائمة مع ذلك.‬

13
00:01:01,571 --> 00:01:03,573
‫لم ألحظ ذلك النمط من قبل.‬

14
00:01:14,083 --> 00:01:17,753
‫توقّف يا "بوبي"، أظنّ أنّ عقلي يتلاعب بي.‬

15
00:01:30,766 --> 00:01:32,935
‫أعرف أنّك لا تؤمن بالخرافات مثلي‬
‫أيّها الرئيس،‬

16
00:01:33,019 --> 00:01:35,021
‫لكنّني أرى أنّ هذه صدفة سعيدة.‬

17
00:01:35,146 --> 00:01:37,398
‫ربّما  يخبرك القدر أنّك بحاجة إلى رفيق.‬

18
00:01:37,481 --> 00:01:39,233
‫ستكون هذه العملية فريدة من نوعها.‬

19
00:01:41,694 --> 00:01:43,946
‫أبعدها عن هذا المكان بقدر الإمكان.‬

20
00:01:44,030 --> 00:01:46,449
‫لا يهمّني إن كان عليك إيصالها‬
‫إلى "أطلانطس".‬

21
00:01:46,532 --> 00:01:48,951
‫أبعدها عن جلسة تحضير الأرواح تلك.‬

22
00:01:49,035 --> 00:01:51,078
‫أحتاج لقارب لآخذها إلى "أطلانطس"‬
‫أيّها الرئيس.‬

23
00:01:58,461 --> 00:01:59,295
‫مرحباً يا "أولي".‬

24
00:02:00,421 --> 00:02:03,924
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كنت على وشك طرح السؤال ذاته عليك.‬

25
00:02:04,008 --> 00:02:05,384
‫أنت تعرفني،‬

26
00:02:05,718 --> 00:02:07,845
‫أظهر دوماً في المكان الخاطئ.‬

27
00:02:08,429 --> 00:02:10,556
‫تعرفين أنّك بحاجة إلى بطاقة دخول،‬
‫أليس كذلك؟‬

28
00:02:10,806 --> 00:02:12,808
‫فـ"الخالدون" لا يسمحون لأيّ أحد بالدخول.‬

29
00:02:17,938 --> 00:02:19,106
‫أتريد أن نذهب معاً؟‬

30
00:02:21,150 --> 00:02:22,234
‫لا بأس.‬

31
00:02:28,032 --> 00:02:29,450
‫سُررت لرؤيتك يا "أولي".‬

32
00:02:31,035 --> 00:02:32,787
‫وأنا انزعجت لرؤيتك.‬

33
00:02:34,288 --> 00:02:35,122
‫أنت!‬

34
00:02:36,916 --> 00:02:38,376
‫اللعنة يا "أولي".‬

35
00:02:41,253 --> 00:02:42,838
‫تغيير مفاجئ.‬

36
00:02:57,103 --> 00:02:58,020
‫انظر.‬

37
00:02:58,813 --> 00:03:00,314
‫الأمر يتكرّر.‬

38
00:03:00,940 --> 00:03:05,027
‫جزء من رقم 1 ورقم 9‬
‫ينتج تناسقاً عشوائياً متواصلاً.‬

39
00:03:06,612 --> 00:03:08,572
‫الانعكاسات الذاتية المقلوبة ظاهرة.‬

40
00:03:12,076 --> 00:03:14,995
‫ظاهرة عند كليهما، هذا رائع.‬

41
00:03:15,079 --> 00:03:17,832
‫كلّما فصلتهما عن بعضهما البعض،‬
‫يجدان طريقة للالتقاء.‬

42
00:03:17,915 --> 00:03:19,083
‫إنّهما ملتصقان.‬

43
00:03:20,251 --> 00:03:23,295
‫- هذا يذكّرنا بالتكرار رقم 41.‬
‫- لا بدّ أنّه عطل في الجهاز.‬

44
00:03:23,379 --> 00:03:25,381
‫علينا فحص جهاز إدخال البيانات وإخراجها.‬

45
00:03:36,434 --> 00:03:37,435
‫هناك...‬

46
00:03:38,853 --> 00:03:39,687
‫وهناك.‬

47
00:03:40,813 --> 00:03:42,565
‫خدش صغير.‬

48
00:03:43,649 --> 00:03:45,693
‫ربّما شيء داخل غطاء "إف".‬

49
00:03:46,610 --> 00:03:48,904
‫لكن من المستحيل تحديد ذلك خلال عمل الجهاز.‬

50
00:03:48,988 --> 00:03:51,031
‫هل ترغب بطلب إعادة تشغيل شاملة؟‬

51
00:03:51,699 --> 00:03:55,161
‫لا، كانت والدتي متحفّظة للغاية‬
‫عندما كان الأمر يتعلّق بهذه الانحرافات.‬

52
00:03:56,704 --> 00:03:58,706
‫سنمضي قدماً إذن.‬

53
00:03:58,789 --> 00:04:00,332
‫سأحاول التحكّم بالأمر يدويّاً.‬

54
00:04:00,875 --> 00:04:02,877
‫حاوية بيانات بين رقم 1 ورقم 9، أجل.‬

55
00:04:03,377 --> 00:04:05,671
‫غير مريح لكن يمكن التحكّم به.‬

56
00:04:06,964 --> 00:04:10,384
‫سأسحب رقم 9 مبكّراً لحلّ أيّ تشابك متكتّل.‬

57
00:04:11,635 --> 00:04:13,345
‫ابذلي قصارى جهدك‬
‫لفصلهما عن بعضهما البعض.‬

58
00:04:14,847 --> 00:04:17,016
‫سأجري الإصلاحات اللازمة‬
‫قبل أن نسوّي الأوضاع.‬

59
00:04:17,266 --> 00:04:18,142
‫عُلم يا سيّدي.‬

60
00:04:20,269 --> 00:04:21,228
‫"أزومي"...‬

61
00:04:24,440 --> 00:04:25,775
‫بيننا مودّة وعلاقة حميمية.‬

62
00:04:27,234 --> 00:04:28,778
‫فليس عليك أن تناديني بسيّدي.‬

63
00:04:53,469 --> 00:04:54,804
‫بطاقتك من فضلك.‬

64
00:04:59,016 --> 00:05:02,770
‫السيّدة "نيفردين" ترحّب بك في جلسة تحضير‬
‫أرواح البدر المكتمل يا سير "هايتاور".‬

65
00:05:10,861 --> 00:05:12,863
‫هلّا تناولني معطفك يا سيّدي؟‬

66
00:05:36,178 --> 00:05:39,682
‫بعد جلسة تحضير الأرواح‬
‫سيطرأ تغيير على جمهوري.‬

67
00:05:39,765 --> 00:05:42,476
‫- أتظنّ أن "أرلي كين" ستأتي؟‬
‫- إنه وحيد.‬

68
00:05:42,560 --> 00:05:45,229
‫أتساءل ما إذا كان من المعجبين‬
‫بـ"ثيربانتس" مثلنا.‬

69
00:05:45,312 --> 00:05:48,440
‫- كفّ عن كونك بهذا الوضوح.‬
‫- ليس الليلة.‬

70
00:05:49,066 --> 00:05:50,401
‫يا لك من مزعج!‬

71
00:05:51,610 --> 00:05:54,780
‫هل تعرف ما الذي كان تعنيه البومة‬
‫في الأزمنة الغابرة يا "أولي"؟‬

72
00:05:54,864 --> 00:05:55,948
‫أهلاً يا "أوليفيا".‬

73
00:05:57,074 --> 00:05:58,492
‫إنها تجسيد للقمر.‬

74
00:05:59,451 --> 00:06:01,370
‫وهي تقودنا إلى مكان آمن.‬

75
00:06:02,288 --> 00:06:03,289
‫في كلّ مرّة.‬

76
00:06:04,373 --> 00:06:07,126
‫جذبت هذه الجلسة‬
‫جميع المشتبه بهم الاعتياديين، أليس كذلك؟‬

77
00:06:07,835 --> 00:06:09,253
‫لا أرى إلّا واحداً.‬

78
00:06:10,629 --> 00:06:12,965
‫وآمل أن يأخذني تحت جناحه ويحميني.‬

79
00:06:13,632 --> 00:06:15,050
‫وأن يطلعني على أسرار المهنة.‬

80
00:06:15,634 --> 00:06:17,720
‫ليس الليلة يا فتاة. فأنا أعمل منفرداً.‬

81
00:06:20,014 --> 00:06:22,182
‫هل ستظلّ وحيداً إلى الأبد يا "أولي"؟‬

82
00:06:36,572 --> 00:06:39,867
‫قال: "السحر أمر غير حقيقي بالطبع."‬

83
00:06:40,409 --> 00:06:41,577
‫فراهنته.‬

84
00:06:41,660 --> 00:06:45,331
‫راهنته بأنني سأؤدّي خدعة سحرية‬
‫لن يتمكّن من معرفة سرّها.‬

85
00:06:45,414 --> 00:06:47,958
‫وإذا خسرت الرهان،‬
‫سأتخلّى عن السحر إلى الأبد.‬

86
00:06:48,042 --> 00:06:50,669
‫- وإذا فزت؟‬
‫- سيمنحني لقبه النبيل.‬

87
00:06:50,753 --> 00:06:53,130
‫أردت لقب "سير" خاصّته.‬

88
00:06:53,631 --> 00:06:54,715
‫وحصلت عليه.‬

89
00:06:58,218 --> 00:06:59,762
‫أدّيت الخدعة السحرية.‬

90
00:07:01,555 --> 00:07:02,431
‫بحقّك.‬

91
00:07:02,514 --> 00:07:08,020
‫ولم يستطع كشف سرّها،‬
‫فصرت الآن السير "أولي".‬

92
00:07:08,103 --> 00:07:09,104
‫تخيّلوا.‬

93
00:07:09,188 --> 00:07:11,357
‫لا يمكن للمرء‬
‫أن يتنازل عن لقبه النبيل هكذا.‬

94
00:07:12,650 --> 00:07:15,945
‫- بلى، يمكنه.‬
‫- ماذا كانت الخدعة السحرية يا "أولي"؟‬

95
00:07:16,028 --> 00:07:17,780
‫- هيّا، اعرضها أمامنا.‬
‫- أجل.‬

96
00:07:17,863 --> 00:07:20,366
‫سأؤدّيها على كبير الخدم اللطيف هنا.‬

97
00:07:21,075 --> 00:07:23,035
‫هل لي بلحظات من وقتك يا سيّدي الفاضل.‬

98
00:07:23,118 --> 00:07:25,955
‫أريد التحضير لإضاءة القمر القصوى.‬

99
00:07:26,038 --> 00:07:30,334
‫اقترب. لن يستغرق الأمر أكثر من دقيقة.‬
‫سنؤدّي الخدعة هنا، هيّا.‬

100
00:07:31,251 --> 00:07:36,090
‫حدّد بطاقة لتظهر في أعلى المجموعة.‬

101
00:07:36,632 --> 00:07:38,342
‫- أيّ بطاقة؟‬
‫- أيّ بطاقة.‬

102
00:07:41,720 --> 00:07:42,680
‫الـ9 الكوبة.‬

103
00:07:42,763 --> 00:07:44,056
‫الـ9 الكوبة.‬

104
00:07:44,556 --> 00:07:45,891
‫تغيير مفاجئ!‬

105
00:07:49,395 --> 00:07:50,896
‫رائع!‬

106
00:07:50,980 --> 00:07:53,190
‫- مذهل!‬
‫- أرجو المعذرة.‬

107
00:07:53,273 --> 00:07:55,651
‫أحسنت صنعاً. اعذروني للحظة.‬

108
00:07:56,443 --> 00:07:58,487
‫تلك الحسناء تنذر بالخطر يا "أولي".‬

109
00:07:58,696 --> 00:08:00,698
‫لا. إنّها زوجتي فحسب.‬

110
00:08:08,706 --> 00:08:09,915
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

111
00:08:11,834 --> 00:08:16,171
‫التغيير المفاجئ والدماء‬
‫سيقودان إلى تحريرك.‬

112
00:08:17,339 --> 00:08:20,634
‫إن كان يعرف مصلحته،‬
‫على "بوبي" أن يكون جثّة هامدة في حفرة ما.‬

113
00:08:20,718 --> 00:08:21,802
‫ليس كذلك.‬

114
00:08:21,927 --> 00:08:23,929
‫كيف احتلت عليه كي يعيدك إلى هنا؟‬

115
00:08:24,013 --> 00:08:24,972
‫لم أحتل عليه.‬

116
00:08:25,848 --> 00:08:27,474
‫أعتقد فقط أنّه من الصعب أن يُرفض لي طلب.‬

117
00:08:27,558 --> 00:08:31,437
‫لم لا نكشف أوراقنا على الطاولة؟‬

118
00:08:33,856 --> 00:08:34,732
‫ماذا دهاك؟‬

119
00:08:34,815 --> 00:08:36,650
‫عليك الدفع مقابل كلّ مزحة سمجة.‬

120
00:08:47,453 --> 00:08:51,415
‫أنت هنا لسرقة الفصل الـ53 المفقود‬
‫من رواية "دون كيخوتي".‬

121
00:08:51,915 --> 00:08:55,044
‫مثلي ومثل نصف أولئك المعاتيه‬
‫في جلسة تحضير الأرواح هذه.‬

122
00:08:56,545 --> 00:08:58,422
‫لا فكرة لديّ عمّا تقوله.‬

123
00:08:58,505 --> 00:09:03,218
‫انتباه يا زملائي "الخالدين"‬
‫ويا كلّ من حضر معنا هنا.‬

124
00:09:03,677 --> 00:09:05,471
‫هل تشعرون بشيء في القاعة؟‬

125
00:09:05,554 --> 00:09:08,098
‫هل تشعرون بذبذبات تتردّد بيننا؟‬

126
00:09:10,934 --> 00:09:11,769
‫سحقاً!‬

127
00:09:23,405 --> 00:09:25,866
‫بروتوكول العنصر "سي" لم يُفعّل.‬

128
00:09:26,241 --> 00:09:27,201
‫حالاً.‬

129
00:09:28,035 --> 00:09:28,911
‫لم يُفعّل.‬

130
00:09:29,244 --> 00:09:31,622
‫لم تتدخّل "غيرتي" بفعالية بحقّ السماء؟‬

131
00:09:32,164 --> 00:09:33,248
‫ما الخطب؟‬

132
00:09:37,836 --> 00:09:39,088
‫إنّها تتدخّل.‬

133
00:09:41,131 --> 00:09:42,007
‫من؟‬

134
00:09:42,091 --> 00:09:43,842
‫الليلة ليلة مميّزة.‬

135
00:09:44,426 --> 00:09:45,511
‫اسمحوا لي بتقديم...‬

136
00:09:46,345 --> 00:09:47,888
‫الخالدة الأولى.‬

137
00:09:48,597 --> 00:09:49,973
‫"غيرتي نيفردين".‬

138
00:09:51,141 --> 00:09:53,185
‫إحدى ربّات القمر الحقيقيّات.‬

139
00:10:05,447 --> 00:10:07,199
‫حفظ اللّه الملكة.‬

140
00:10:08,117 --> 00:10:10,119
‫تعالي، سأقدّمك.‬

141
00:10:10,786 --> 00:10:13,122
‫ثمّة أمور لم أخبرك بها.‬

142
00:10:13,205 --> 00:10:16,542
‫أمور لم أكن مدركة لها تماماً قبل أن أعيدك.‬

143
00:10:19,461 --> 00:10:20,295
‫أعتقد...‬

144
00:10:21,922 --> 00:10:23,298
‫أنّنا في ورطة حقيقية.‬

145
00:10:23,841 --> 00:10:25,300
‫أعتقد أن حاسوبنا...‬

146
00:10:27,845 --> 00:10:29,179
‫محبط بشكل فظيع.‬

147
00:10:34,643 --> 00:10:36,895
‫وربّما يتصرّف بشكل لا يمكن التنبّؤ به.‬

148
00:10:38,147 --> 00:10:39,565
‫كلانا من كبار معجبيك.‬

149
00:10:40,065 --> 00:10:41,483
‫أجل، شعرت بذلك.‬

150
00:10:45,779 --> 00:10:48,907
‫"أرلي كين"، سمعت كثيراً عنك.‬

151
00:10:51,118 --> 00:10:52,786
‫سمعت أنّكما انفصلتما.‬

152
00:10:53,745 --> 00:10:55,747
‫كنّا منفصلين. لكنّنا لم نعد ذلك.‬

153
00:10:57,124 --> 00:10:59,501
‫دعيني أحضر لك شراباً يا عزيزتي. بعد إذنكن.‬

154
00:11:04,923 --> 00:11:06,884
‫هذا "روبرت".‬

155
00:11:10,679 --> 00:11:11,555
‫مرحباً.‬

156
00:11:13,223 --> 00:11:14,391
‫ماذا حلّ به؟‬

157
00:11:15,976 --> 00:11:20,314
‫من الصعب الإبقاء على من فقدناهم في حياتنا.‬

158
00:11:21,315 --> 00:11:22,566
‫ألا توافقينني؟‬

159
00:11:24,985 --> 00:11:26,278
‫اعذريني.‬

160
00:11:30,449 --> 00:11:31,283
‫حسناً.‬

161
00:12:00,938 --> 00:12:02,064
‫أمسكت بك!‬

162
00:12:52,948 --> 00:12:54,574
‫هل وجدت فصلاً مفقوداً؟‬

163
00:12:56,326 --> 00:12:57,744
‫أنت وظهورك المفاجئ.‬

164
00:12:57,995 --> 00:12:59,913
‫لم تحاول تجنّبي يا "أولي"؟‬

165
00:13:00,038 --> 00:13:03,125
‫لأنّك تتواجدين في قارّتي.‬
‫كفاك مزاحاً يا "أرلي".‬

166
00:13:03,208 --> 00:13:04,960
‫عودي إلى "باريس"، فأنا مشغول بعملي.‬

167
00:13:05,961 --> 00:13:08,505
‫- ألا زلت تشرب كوكتيل "غيمليت"؟‬
‫- ألا زلت تضعين السمّ فيه؟‬

168
00:13:09,006 --> 00:13:10,465
‫سمّمت المطلوب فقط.‬

169
00:13:11,466 --> 00:13:12,801
‫نخب ماذا سنشرب؟‬

170
00:13:12,884 --> 00:13:15,387
‫ما رأيك بنخب الليلة‬
‫التي سرقت فيها زوجتي كلّ ما أملك،‬

171
00:13:15,470 --> 00:13:18,056
‫بعد أن خدّرتني واختفت‬
‫لأستيقظ وأجد نفسي برفقة رجال الشرطة‬

172
00:13:18,140 --> 00:13:20,642
‫- وحكم بالسجن لـ3 سنوات؟‬
‫- سمعت أنّك اعترفت بذنبك‬

173
00:13:20,726 --> 00:13:23,395
‫- في عملية الأخت "ويندي".‬
‫- أجل، عليّ الكفّ عن فعل ذلك.‬

174
00:13:23,812 --> 00:13:25,814
‫ماذا حدث لتلك المرأة الّتي خانتك؟‬

175
00:13:26,148 --> 00:13:28,650
‫تتردّد شائعة بأنّها هربت برفقة امرأة أخرى.‬

176
00:13:28,734 --> 00:13:31,445
‫يبدو أنها كانت مصابة بحالة مرضية ما.‬

177
00:13:31,737 --> 00:13:32,612
‫بالفعل.‬

178
00:13:33,530 --> 00:13:36,408
‫إذ كانت تختفي دوماً‬
‫عندما يكون المرء بأمسّ الحاجة إليها.‬

179
00:13:36,825 --> 00:13:38,035
‫نخب الأخطاء إذن.‬

180
00:13:43,123 --> 00:13:44,333
‫هل سمعت ما سمعته؟‬

181
00:13:45,250 --> 00:13:48,670
‫- هل تعرف عمّ يتحدّث ذلك الفصل المفقود؟‬
‫- لا، ولا يهمّني ذلك.‬

182
00:13:48,837 --> 00:13:52,591
‫عام 1615، كتب "ثيربانتس"‬
‫الفصل الأخير من رائعته.‬

183
00:13:52,674 --> 00:13:54,217
‫كان من القوّة...‬

184
00:13:54,551 --> 00:13:57,846
‫بحيث يضيع كلّ من يقرأه في خيالاته...‬

185
00:13:58,096 --> 00:13:58,930
‫إلى الأبد.‬

186
00:13:59,514 --> 00:14:01,808
‫أطلع أحد أصدقائه عليه فدخل في غيبوبة.‬

187
00:14:01,892 --> 00:14:04,186
‫وتكرّر الأمر ذاته من جاره، لم يستيقظا قطّ.‬

188
00:14:04,770 --> 00:14:07,314
‫عاشا في عوالم أحلامهما حتّى وافتهما المنيّة.‬

189
00:14:08,440 --> 00:14:11,610
‫- يبدو هذا رائعاً.‬
‫- رأى "ثيربانتس" عكس ذلك تماماً.‬

190
00:14:11,693 --> 00:14:14,654
‫إذ قال إنّ ضياع المرء بهذه الطريقة‬
‫مصير أسوأ من الموت.‬

191
00:14:15,405 --> 00:14:18,241
‫بالنسبة إلى شخص لم يأت إلى هنا‬
‫سعياً وراء الفصل المفقود،‬

192
00:14:18,325 --> 00:14:20,452
‫تبدين أنّك أمعنت  التفكير كثيراً‬
‫بالفصل المفقود.‬

193
00:14:20,535 --> 00:14:22,913
‫لا تكن مغفّلاً يا "أولي".‬

194
00:14:23,538 --> 00:14:26,833
‫- لم آت إلى هنا لتحقيق بعض النقاط.‬
‫- لكن ألم تعرفي‬

195
00:14:27,250 --> 00:14:30,295
‫أنّ الفصل المفقود مخبّأ‬
‫في مكان ما في هذا القصر؟‬

196
00:14:33,131 --> 00:14:34,424
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

197
00:14:38,011 --> 00:14:39,179
‫الوداع يا "أرلي".‬

198
00:14:41,598 --> 00:14:43,058
‫لا تعرف مكانه، أليس كذلك؟‬

199
00:14:44,643 --> 00:14:46,895
‫لأنني أعرف، إنّه خلف إحدى المرايا.‬

200
00:14:48,522 --> 00:14:50,023
‫من أبلغك بهذه المعلومة؟‬

201
00:14:50,107 --> 00:14:53,151
‫عجوز شمطاء حكيمة في أحد أزقّة "برشلونة".‬

202
00:14:53,985 --> 00:14:55,195
‫ما سبب اهتمامك بهذا؟‬

203
00:14:55,278 --> 00:14:57,948
‫لأنّك تكذبين باستمرار، هذا هو السبب.‬

204
00:14:58,949 --> 00:15:03,161
‫ما هي خطّتك إذن يا "أولي"؟‬
‫أن تنسلّ من حجرة إلى أخرى‬

205
00:15:03,245 --> 00:15:05,747
‫حتّى تقع عليه صدفة في شهر سبتمبر المقبل؟‬

206
00:15:05,831 --> 00:15:07,749
‫حتّى إن كنت تعرفين مكانه،‬

207
00:15:08,041 --> 00:15:12,879
‫لا بدّ أنّها وضعته في خزنة،‬
‫ولا يمكنك فتح أيّ خزنة من دوني.‬

208
00:15:12,963 --> 00:15:14,172
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

209
00:15:14,840 --> 00:15:17,509
‫فبحقّ الأيّام الخوالي‬
‫يا صاحب الأنامل الذهبية،‬

210
00:15:17,592 --> 00:15:19,803
‫ما رأيك بأن أزوّدك بالمعلومات‬
‫فيما تفتح أنت الخزنة؟‬

211
00:15:23,223 --> 00:15:25,600
‫لا يسعنا فعل إلّا ما كنّا نفعله دوماً.‬

212
00:15:27,519 --> 00:15:28,937
‫هل لديّ خيار بهذا الخصوص؟‬

213
00:15:30,272 --> 00:15:31,106
‫لا.‬

214
00:15:32,482 --> 00:15:35,527
‫التاسعة وخمس دقائق، آن أوان الحدث الرئيس.‬

215
00:15:38,029 --> 00:15:39,990
‫لا تجعليني أندم على الثقة بك.‬

216
00:15:40,073 --> 00:15:41,700
‫لن أخونك مجدّداً.‬

217
00:15:42,617 --> 00:15:43,869
‫انتظري إشارتي.‬

218
00:15:45,579 --> 00:15:48,415
‫أيّتها الإلهة السماوية السعيدة،‬

219
00:15:48,748 --> 00:15:53,420
‫آن الأوان كي تتدفّق طاقتك بيننا‬

220
00:15:53,503 --> 00:15:58,216
‫وتبثّي الحياة مجدّداً في محبوب سيّدتنا.‬

221
00:15:58,300 --> 00:16:00,010
‫سنتحدّث الليلة إلى "جونو"،‬

222
00:16:00,093 --> 00:16:02,304
‫سنتحدّث الليلة إلى "ديانا"،‬

223
00:16:02,387 --> 00:16:05,932
‫والليلة ستبثّ حياتها الحياة فينا.‬

224
00:16:06,516 --> 00:16:07,809
‫أيّتها الإلهة "لونا"؟‬

225
00:16:08,935 --> 00:16:11,396
‫من هما اللذان سيشكّلان‬
‫العقدتين النجميّتين الليلة؟‬

226
00:16:14,024 --> 00:16:14,941
‫أوه.‬

227
00:16:17,360 --> 00:16:18,862
‫هذان على ما أظنّ.‬

228
00:16:19,696 --> 00:16:20,780
‫هذان الاثنان.‬

229
00:16:21,281 --> 00:16:22,240
‫نحن؟‬

230
00:16:30,332 --> 00:16:32,042
‫ما الذي من المفترض أن نفعله بحقّ السماء؟‬

231
00:16:32,125 --> 00:16:33,835
‫سيخبركما القمر بذلك.‬

232
00:16:34,628 --> 00:16:36,171
‫لقد وصلنا إلى...‬

233
00:16:36,755 --> 00:16:39,508
‫شدّة الإضاءة القصوى.‬

234
00:16:44,137 --> 00:16:45,597
‫إنّهم يعزفون أغنيتنا.‬

235
00:17:12,499 --> 00:17:16,795
‫كفّا عن محاولة الالتصاق ببعضكما البعض.‬

236
00:17:20,340 --> 00:17:23,176
‫لقد انتقلت إلى المستوى النجمي.‬

237
00:17:23,260 --> 00:17:24,970
‫نجح الأمر!‬

238
00:17:25,053 --> 00:17:28,765
‫من يريد الانضمام إليها؟‬
‫راقص آخر. أنت. هيّا.‬

239
00:17:47,534 --> 00:17:50,537
‫إنّه لقبك وأنت تتخلّين عنه.‬

240
00:17:51,830 --> 00:17:56,084
‫لأنّني أبوهما وأنت أمّهما. اللعنة!‬

241
00:17:57,210 --> 00:17:59,212
‫ليست لديّ أدنى فكرة عن مكانك!‬

242
00:17:59,379 --> 00:18:01,381
‫هل ستعود أمّي؟‬

243
00:18:03,133 --> 00:18:05,218
‫احكي لي القصّة كلّها مجدّداً.‬

244
00:18:06,636 --> 00:18:07,762
‫في سالف العصر والزمان...‬

245
00:18:08,888 --> 00:18:10,140
‫كانت هناك فتاتان.‬

246
00:18:11,016 --> 00:18:14,769
‫- كانتا تعبران الغابة على متن ذئب.‬
‫- ذئب، أجل.‬

247
00:18:14,853 --> 00:18:16,980
‫كانتا في طريقهما إلى منزل جدّتهما.‬

248
00:18:17,230 --> 00:18:18,982
‫لكنّهما لم تريا اللافتة.‬

249
00:18:19,107 --> 00:18:22,444
‫فضاعتنا ولم تتمكّنا من العودة إلى منزلهما.‬

250
00:18:22,652 --> 00:18:27,907
‫إلى أن قرأتا إحدى اللافتات.‬
‫وقد كُتب عليها، "لا تذهب من هذا الطريق."‬

251
00:18:40,003 --> 00:18:41,838
‫- مساء الخير يا رفيقايّ.‬
‫- مساء الخير.‬

252
00:19:16,456 --> 00:19:17,832
‫لم تنتظري إشارتي.‬

253
00:19:17,916 --> 00:19:19,125
‫يا للهول!‬

254
00:19:20,543 --> 00:19:21,670
‫ساعدني على النزول.‬

255
00:19:29,552 --> 00:19:30,387
‫هيّا.‬

256
00:19:42,607 --> 00:19:44,317
‫المرآة هناك.‬

257
00:19:58,373 --> 00:20:00,375
‫لا يجدر بك أن تكوني هنا.‬

258
00:20:02,043 --> 00:20:03,628
‫ثمّة طريق آخر. هيّا.‬

259
00:20:29,070 --> 00:20:31,614
‫"أوين"... "أوين"!‬

260
00:20:31,698 --> 00:20:33,950
‫أعني، أيّها السير "أولي".‬

261
00:20:34,993 --> 00:20:37,704
‫تحدّثت إلى عارف بالطقوس.‬

262
00:20:38,121 --> 00:20:40,915
‫واتّضح أنّني و"جيد" كنّا توأمين في الرحم.‬

263
00:20:40,999 --> 00:20:43,835
‫فيما عدا إنّه خنقني بالحبل السرّي.‬

264
00:20:51,551 --> 00:20:55,054
‫لا تقلق بشأن هذا.‬
‫كانت هذه مشكلة طاقة روحية.‬

265
00:20:55,513 --> 00:20:56,723
‫عد إلى مسعاك.‬

266
00:20:56,806 --> 00:20:59,851
‫منزل "غيرتي". جميل!‬
‫سأظلّ هنا لبعض الوقت.‬

267
00:21:03,021 --> 00:21:03,897
‫ثقاب.‬

268
00:21:22,540 --> 00:21:24,918
‫- ما هذا؟‬
‫- قالت العجوز الشمطاء إنّ الروح‬

269
00:21:25,001 --> 00:21:27,378
‫ستأخذني إلى حيث أريد التواجد.‬

270
00:21:39,349 --> 00:21:41,100
‫لا أعرف الطريق من هنا.‬

271
00:21:44,020 --> 00:21:46,898
‫هل تعرفين ما الذي كانت تعنيه البومة‬
‫في الأزمنة الغابرة؟‬

272
00:21:49,192 --> 00:21:50,276
‫تعالي.‬

273
00:22:05,124 --> 00:22:06,000
‫أخيراً.‬

274
00:22:07,502 --> 00:22:09,003
‫شيء منطقي ومألوف.‬

275
00:22:09,963 --> 00:22:11,589
‫كم سيستغرق الأمر؟‬

276
00:22:12,298 --> 00:22:13,925
‫يثير هذا المكان التوتّر فيّ.‬

277
00:22:15,218 --> 00:22:16,427
‫"أرلي"...‬

278
00:22:16,928 --> 00:22:19,806
‫بما أنّنا معاً داخل مرآة وما إلى ذلك.‬

279
00:22:20,390 --> 00:22:22,183
‫هل ترين أنّ حالتك المرضيّة...‬

280
00:22:23,852 --> 00:22:25,520
‫أبسط بكثير ممّا تعتقدين؟‬

281
00:22:26,813 --> 00:22:29,274
‫ربّما أنت صاحبة القلب المفطور، لا أنا.‬

282
00:22:29,440 --> 00:22:32,652
‫أتظاهر بأنّني أنا المحطّم.‬

283
00:22:33,069 --> 00:22:35,572
‫وبهذه الطريقة تشعرين بأنّك أقوى.‬

284
00:22:36,239 --> 00:22:37,782
‫وأشعر أنا بأنّني أكثر ضآلة.‬

285
00:22:40,785 --> 00:22:41,661
‫بالتأكيد.‬

286
00:22:44,581 --> 00:22:47,333
‫ربمّا تحبّ لعب دور الشهيد المضحّي‬
‫أكثر من اللازم.‬

287
00:22:48,543 --> 00:22:52,380
‫وتظنّ أنّ لقب "سير" سيشفيك ويجمع شتاتك‬
‫لكنه لم يشف شيئاً البتّة.‬

288
00:22:55,425 --> 00:22:56,801
‫أظنّ أننا لن نعرف أبداً.‬

289
00:23:04,225 --> 00:23:05,476
‫لم هو بالغ الصغر هكذا؟‬

290
00:23:06,519 --> 00:23:08,354
‫كان البشر أصغر حجماً بكثير في ذلك الزمن.‬

291
00:23:19,032 --> 00:23:19,908
‫حسناً.‬

292
00:23:20,491 --> 00:23:21,784
‫علينا الهروب.‬

293
00:23:22,785 --> 00:23:24,037
‫آسفة يا "أولي".‬

294
00:23:25,455 --> 00:23:28,166
‫أريد منك أن تناولني ذلك الفصل الصغير.‬

295
00:23:30,043 --> 00:23:32,045
‫أنا بحاجة ماسّة إليه.‬

296
00:23:33,546 --> 00:23:34,380
‫بالتأكيد.‬

297
00:23:43,097 --> 00:23:44,807
‫لم تكوني بحاجة إلى استخدام المسدّس.‬

298
00:23:46,184 --> 00:23:47,685
‫كنت لأسلّمه لك بكلّ بساطة.‬

299
00:23:49,520 --> 00:23:51,064
‫لطالما كانت هذه مشكلتك.‬

300
00:23:53,566 --> 00:23:55,068
‫ليست هذه هي مشكلتي.‬

301
00:24:00,031 --> 00:24:02,408
‫مشكلتي هي أنّني أتركك تقتربين منّي‬
‫أكثر من اللازم.‬

302
00:24:03,618 --> 00:24:04,786
‫أنت كالسمّ.‬

303
00:25:23,948 --> 00:25:24,991
‫ها هي ذي.‬

304
00:25:29,412 --> 00:25:32,457
‫انتهت تجربتك مع القرص "بي"‬
‫أيّتها الخاضعة للدراسة رقم 9،‬

305
00:25:32,540 --> 00:25:33,666
‫أين "أولي"؟‬

306
00:25:34,542 --> 00:25:38,337
‫أنت بصدد الخضوع لاختبار دنوّ.‬

307
00:25:38,421 --> 00:25:41,299
‫وهو بمثابة تدقيق للبيانات التي مسحناها.‬

308
00:25:41,883 --> 00:25:45,053
‫وهو يساعد "جي آر تي إيه"‬
‫على استخراج انعكاسات القرص الأخير عليك.‬

309
00:25:45,136 --> 00:25:46,262
‫أنا صديق.‬

310
00:25:47,055 --> 00:25:48,306
‫و...‬

311
00:25:48,931 --> 00:25:49,974
‫الأمر طبيعي.‬

312
00:25:52,018 --> 00:25:56,856
‫بالمناسبة، تأسّفت لسماع أن شقيقتك‬
‫سُحقت ثم بعدها‬

313
00:25:57,398 --> 00:26:00,359
‫احترقت حتّى الموت في حادث السيّارة ذلك.‬

314
00:26:03,196 --> 00:26:04,072
‫إذن...‬

315
00:26:04,614 --> 00:26:07,450
‫نقاطك ترتفع وتهبط اعتماداً على التطابق‬

316
00:26:07,533 --> 00:26:10,286
‫بين أجوبتك و...‬

317
00:26:11,245 --> 00:26:12,497
‫وما رصدته.‬

318
00:26:13,289 --> 00:26:15,083
‫المقياس من 0 إلى 10.‬

319
00:26:15,583 --> 00:26:19,420
‫أي درجة أقلّ من 9,2 ستتسبّب بإنهاء مشاركتك‬

320
00:26:19,504 --> 00:26:21,798
‫في التجربة بمقتضى...‬

321
00:26:22,548 --> 00:26:23,800
‫عدم إحراز تقدّم.‬

322
00:26:24,717 --> 00:26:26,177
‫عدم إحراز تقدّم في ماذا؟‬

323
00:26:27,470 --> 00:26:29,764
‫تدمير آليّات الدفاع الخاصّة بك.‬

324
00:26:32,225 --> 00:26:33,059
‫حسناً.‬

325
00:26:33,142 --> 00:26:36,562
‫اعتبري أنّ هذا بمثابة تحقّق من قبلي‬
‫من أنّ بياناتك قابلة للاستخدام.‬

326
00:26:36,646 --> 00:26:39,816
‫كلّ ما عليك فعله‬
‫هو تقديم تقرير أمين عن تجربتك.‬

327
00:26:40,525 --> 00:26:43,069
‫لذا فلنبدأ بذكر اسمك كمنطلق.‬

328
00:26:44,946 --> 00:26:46,114
‫"آني لاندسبيرغ"‬

329
00:26:48,282 --> 00:26:49,117
‫و...‬

330
00:26:49,325 --> 00:26:51,327
‫هل بقي أيّ من أقاربك‬
‫على قيد الحياة بعدك؟‬

331
00:26:53,121 --> 00:26:54,580
‫أبي فقط، "هانك لاندسبيرغ".‬

332
00:26:55,748 --> 00:26:57,166
‫هل والدتك ميتة؟‬

333
00:26:58,626 --> 00:26:59,502
‫لا أدري.‬

334
00:27:02,547 --> 00:27:05,007
‫هل تعرفين أين أنت حاليّاً؟‬

335
00:27:05,133 --> 00:27:06,634
‫أنا في تجربة دوائية.‬

336
00:27:07,844 --> 00:27:11,514
‫بالنظر إلى إساءة استخدامك‬
‫لأقراص "إيه" لفترة،‬

337
00:27:11,931 --> 00:27:15,476
‫أودّ منك أن تحدّثيني‬
‫عن تجربتك مع أقراص "بي".‬

338
00:27:17,645 --> 00:27:21,858
‫مررت بما شعرت أنّه مئة حلم‬
‫تتالت وراء بعضها البعض.‬

339
00:27:21,941 --> 00:27:23,401
‫أطلق عليها اسم الانعكاسات.‬

340
00:27:23,484 --> 00:27:26,404
‫من ناحية الكيمياء العصبية‬
‫هي متشابهة لكنّ الذهان مثلها كذلك.‬

341
00:27:27,113 --> 00:27:29,615
‫كم عدد التجارب التي مررت بها في رأيك؟‬

342
00:27:31,033 --> 00:27:33,452
‫أتذكّر تجربتين بشكل جيّد.‬

343
00:27:35,037 --> 00:27:36,747
‫لكن كان هناك المزيد من التجارب.‬

344
00:27:38,541 --> 00:27:40,334
‫والمزيد تحت تلك التجارب.‬

345
00:27:41,210 --> 00:27:43,963
‫إنّها تكتّلات عنقودية لوقائع متفرّعة.‬

346
00:27:45,339 --> 00:27:47,466
‫كانت هناك وقائع أكثر أهمّية من واقعي.‬

347
00:27:47,967 --> 00:27:49,594
‫صفي لي واقعك.‬

348
00:27:51,179 --> 00:27:52,597
‫واقعي...‬

349
00:27:55,766 --> 00:27:57,602
‫هو إنّني محبطة.‬

350
00:27:59,729 --> 00:28:01,647
‫وإنّني كذلك منذ زمن طويل.‬

351
00:28:03,316 --> 00:28:05,484
‫فلنحاول التركيز على انعكاساتك.‬

352
00:28:09,322 --> 00:28:12,241
‫في أحدها كنت "ليندا" من "لونغ آيلند".‬

353
00:28:13,951 --> 00:28:15,286
‫بوسعي شمّ رائحة مستحضرات شعرها.‬

354
00:28:16,787 --> 00:28:18,206
‫كانت تعمل كممرّضة و...‬

355
00:28:18,915 --> 00:28:21,751
‫وأمّ وزوجة، وهذا...‬

356
00:28:22,543 --> 00:28:24,503
‫يناقض كلّ ما كنت أحلم به.‬

357
00:28:30,009 --> 00:28:30,843
‫و...‬

358
00:28:31,761 --> 00:28:32,637
‫بعدها...‬

359
00:28:34,347 --> 00:28:38,142
‫كنت "أرلي". وقد كانت لصّة ونصّابة محترفة.‬

360
00:28:38,726 --> 00:28:40,353
‫النصّابة المحترفة كاذبة.‬

361
00:28:42,021 --> 00:28:43,189
‫لم أنت كاذبة؟‬

362
00:28:45,650 --> 00:28:46,484
‫كانت...‬

363
00:28:50,029 --> 00:28:53,157
‫أعتقد أنّ الناس يكذبون لأنّهم يخافون‬
‫وقد كانت خائفة،‬

364
00:28:53,241 --> 00:28:54,784
‫ولم تكن ترغب بأن يرى أحد ذلك.‬

365
00:28:56,827 --> 00:28:57,787
‫هل رأى أحد ذلك؟‬

366
00:28:58,120 --> 00:29:00,039
‫"أوين". لقد رأى ذلك.‬

367
00:29:00,539 --> 00:29:01,874
‫رآني. أو...‬

368
00:29:03,251 --> 00:29:04,126
‫رآها.‬

369
00:29:04,710 --> 00:29:05,544
‫رآهما.‬

370
00:29:05,628 --> 00:29:06,754
‫الخاضع للتجربة رقم 1؟‬

371
00:29:07,004 --> 00:29:08,881
‫صفي لي حضوره.‬

372
00:29:11,550 --> 00:29:13,469
‫كنّا مرتبطين في جميع الانعكاسات.‬

373
00:29:16,806 --> 00:29:17,765
‫مع "ليندا"...‬

374
00:29:19,225 --> 00:29:22,895
‫كانت علاقة من النوع الذي تكون فيه‬
‫فتاة لئيمة في الصفّ السابع وبعدها...‬

375
00:29:24,522 --> 00:29:27,900
‫تجد أنّه لا يزال موجوداً بعد 20 عاماً.‬

376
00:29:29,110 --> 00:29:31,112
‫يمسك بيدك فيما تنجب طفلاً.‬

377
00:29:33,739 --> 00:29:36,075
‫هل تتذكّرين جميع الحيوات معاً؟‬

378
00:29:36,867 --> 00:29:37,952
‫أجل.‬

379
00:29:39,829 --> 00:29:41,122
‫هل هذا بسبب القرص؟‬

380
00:29:41,539 --> 00:29:42,748
‫لم يكن ذلك مقصوداً.‬

381
00:29:44,875 --> 00:29:47,253
‫لم في رأيك مررت بالكثير من هذه...‬

382
00:29:47,962 --> 00:29:50,006
‫الحيوات معه؟‬

383
00:29:50,548 --> 00:29:52,091
‫قال إنّ هناك نمطاً معيّناً.‬

384
00:29:53,634 --> 00:29:56,220
‫وأنّنا مرتبطان ببعضنا البعض بطريقة ما.‬

385
00:29:56,304 --> 00:29:58,055
‫ظننت أنّه مجنون.‬

386
00:29:58,806 --> 00:30:01,517
‫فأخبرته أنّه لا يُوجد أي نمط،‬
‫وبأنّ الأمر فوضى عشوائية.‬

387
00:30:02,727 --> 00:30:03,728
‫دعيني أطرح السؤال...‬

388
00:30:04,520 --> 00:30:05,730
‫بطريقة مختلفة.‬

389
00:30:06,522 --> 00:30:09,608
‫لم في رأيك وجدت نفسك‬
‫تحاولين توصيل حيوان ليمور؟‬

390
00:30:10,651 --> 00:30:12,778
‫بالرغم من حضور السيّد "ميلغرام".‬

391
00:30:16,282 --> 00:30:18,993
‫كانت المرأة في ذلك الحلم "بولا نازلاند"،‬

392
00:30:20,745 --> 00:30:23,831
‫والدة الشخص الذي قتل شقيقتي.‬

393
00:30:25,249 --> 00:30:26,876
‫شقيقتي الحقيقية في هذه الحياة.‬

394
00:30:29,337 --> 00:30:32,715
‫أتخيّل أحياناً‬
‫لو أنّ "غريغ نازلاند" لم يُولد قطّ.‬

395
00:30:33,299 --> 00:30:34,759
‫وعندما كنت لصّة...‬

396
00:30:35,843 --> 00:30:37,595
‫كيف توضّحين ذلك الانعكاس؟‬

397
00:30:40,639 --> 00:30:41,891
‫كان لديّ هدف.‬

398
00:30:44,518 --> 00:30:46,270
‫كنت بحاجة إلى الحصول على شيء.‬

399
00:30:48,647 --> 00:30:49,523
‫لم...‬

400
00:30:49,857 --> 00:30:51,525
‫يبد أنّني مهتمّة بأذيّة أحد في سبيل ذلك.‬

401
00:30:51,609 --> 00:30:53,819
‫أهو سلوك تتّبعينه في حياتك؟‬

402
00:30:54,111 --> 00:30:55,988
‫- لا.‬
‫- أهو سلوك‬

403
00:30:56,072 --> 00:30:58,199
‫ترين أنّه يظهر عند الآباء والأمّهات؟‬

404
00:30:58,282 --> 00:30:59,617
‫ألهذا علاقة بالعلاج؟‬

405
00:31:00,493 --> 00:31:02,495
‫ظننت أنّه من المفترض‬
‫أن يكون الأمر أفضل من هذا.‬

406
00:31:02,578 --> 00:31:03,788
‫هذا ليس علاجاً.‬

407
00:31:09,335 --> 00:31:12,630
‫هل اشتركت في هذه التجربة‬
‫بدلاً من إيذاء نفسك؟‬

408
00:31:12,713 --> 00:31:13,756
‫لا!‬

409
00:31:15,716 --> 00:31:17,385
‫لم لم يتغيّر الرقم؟‬

410
00:31:18,219 --> 00:31:19,136
‫إنّها الحقيقة.‬

411
00:31:19,261 --> 00:31:20,638
‫هل كانت لديك ميول انتحارية؟‬

412
00:31:24,225 --> 00:31:25,810
‫"أرلي" تشبه أمّي.‬

413
00:31:28,521 --> 00:31:32,566
‫كان بإمكانها أن تفتن أيّ شخص،‬
‫وكان بوسعها عقد صفقات مع الناس.‬

414
00:31:32,691 --> 00:31:36,362
‫وكانت تقول لي أشياء على غرار:‬
‫"الأمر بيني وبينك فقط يا (آني)."‬

415
00:31:36,445 --> 00:31:39,490
‫تكون الوحيد الذي يفهم ذلك. وهكذا تنال منك.‬

416
00:31:40,199 --> 00:31:43,202
‫بعدها تعرف أنّك مهتمّ فتسقط دفاعاتك‬

417
00:31:43,327 --> 00:31:45,538
‫فتنتزع أحشاءك. حسناً؟ ما رأيك بهذا؟‬

418
00:31:45,621 --> 00:31:47,123
‫هذا يضايقك.‬

419
00:31:47,373 --> 00:31:48,749
‫فكرة...‬

420
00:31:49,417 --> 00:31:52,253
‫أن تتصرّفي بالطريقة ذاتها‬
‫التي تتصرّف بها والدتك.‬

421
00:31:55,923 --> 00:31:56,799
‫أجل.‬

422
00:31:59,718 --> 00:32:02,346
‫هل عقدت أنت وشقيقتك أيّاً من هذه...‬

423
00:32:03,222 --> 00:32:04,098
‫الصفقات؟‬

424
00:32:05,724 --> 00:32:08,394
‫صفقات شبيهة بتلك التي عقدتها مع والدتك؟‬

425
00:32:08,644 --> 00:32:09,562
‫لا.‬

426
00:32:11,480 --> 00:32:12,690
‫كانت صفقاتنا مختلفة.‬

427
00:32:15,609 --> 00:32:16,485
‫كيف؟‬

428
00:32:17,945 --> 00:32:19,155
‫كانت صفقاتنا بمثابة عهد.‬

429
00:32:24,452 --> 00:32:26,537
‫كنت أعتني بها عندما كنّا صغيرتين.‬

430
00:32:29,415 --> 00:32:31,375
‫وهي اعتنت بي عندما كبرنا.‬

431
00:32:47,892 --> 00:32:49,768
‫إليك تشخيصك.‬

432
00:32:53,939 --> 00:32:56,442
‫"...مؤشّرات على الإصابة‬
‫باضطراب الشخصية الحدّي..."‬

433
00:32:56,525 --> 00:32:58,527
‫"...الموت والفقدان الصادمان..."‬

434
00:32:58,611 --> 00:33:00,613
‫"دفاع مستميت عن رابطة الأمومة"‬

435
00:33:01,697 --> 00:33:03,866
‫سيأتي أحد لأخذك خلال وقت قصير.‬

436
00:33:11,332 --> 00:33:12,666
‫ما هو تقريرك؟‬

437
00:33:13,250 --> 00:33:15,461
‫لا يتمتّع نظامك الأمني بالكفاءة اللازمة.‬

438
00:33:16,086 --> 00:33:17,588
‫أنتظر منك فاتورة صباحاً.‬

439
00:33:21,342 --> 00:33:22,885
‫لا جدوى منه.‬

440
00:33:23,344 --> 00:33:25,804
‫الفصل. لقد حاولت بالفعل.‬

441
00:33:26,222 --> 00:33:30,017
‫بدأ كلّ خطأ ارتكبته في حياتي‬
‫بعبارة "أجمل من أن يكون حقيقة."‬

442
00:33:37,525 --> 00:33:39,318
‫ما قولك يا "أولي"؟‬

443
00:33:39,985 --> 00:33:41,153
‫شراكة مميّزة.‬

444
00:33:42,488 --> 00:33:44,490
‫أخبرتك بمكان الخزنة.‬

445
00:33:44,740 --> 00:33:46,742
‫لا بدّ أنّ هناك مقابلاً لهذا، أليس كذلك؟‬

446
00:33:47,826 --> 00:33:48,994
‫استغرق منّي الأمر دقيقة.‬

447
00:33:49,453 --> 00:33:50,412
‫شكراً على ذلك.‬

448
00:33:51,622 --> 00:33:52,998
‫لكنني لا أحبّ الشراكة.‬

449
00:33:54,291 --> 00:33:55,876
‫ما الذي كنت لتتمنّاه؟‬

450
00:33:56,710 --> 00:33:58,128
‫لو كان ذلك الفصل فعّالاً.‬

451
00:33:59,129 --> 00:34:01,006
‫لا أطلع أحداً على خيالاتي.‬

452
00:34:03,300 --> 00:34:05,427
‫ربّما أراك مجدّداً في وقت قريب.‬

453
00:34:11,392 --> 00:34:14,228
‫"بوبي"، أمامك أمور عليك أن توضّحها لي.‬

454
00:34:33,622 --> 00:34:35,082
‫أتريد منّي أن أطفئها؟‬

455
00:34:36,083 --> 00:34:37,668
‫لا، يمكنك تركها يا "بوبي".‬

456
00:34:39,837 --> 00:34:41,088
‫أنا آسف جدّاً أيّها الرئيس.‬

457
00:34:41,630 --> 00:34:42,631
‫لقد أطلقت النار عليّ.‬

458
00:34:45,009 --> 00:34:46,385
‫أطلقت النار عليك يا "بوبي"؟‬

459
00:34:47,928 --> 00:34:49,263
‫في كتفي فقط.‬

460
00:34:51,515 --> 00:34:53,642
‫حاولت حثّ نفسي على الوصول إلى هناك.‬

461
00:34:53,976 --> 00:34:55,436
‫لم يكن بوسعي أن أتحرّك.‬

462
00:34:56,895 --> 00:34:58,856
‫كانت راغبة بشدّة بالمجيء إلى الحفلة.‬

463
00:35:03,319 --> 00:35:05,195
‫هل أعدتما وصل ما انقطع على الأقلّ؟‬

464
00:35:07,823 --> 00:35:09,491
‫لا، لم ينجح الأمر.‬

465
00:35:11,535 --> 00:35:13,495
‫عقلها مشغول بأشياء أخرى كثيرة.‬

466
00:35:16,540 --> 00:35:17,958
‫هل ستشتاق إليها أيّها الرئيس؟‬

467
00:35:21,253 --> 00:35:22,546
‫أتدري يا "بوبي"؟‬

468
00:35:24,840 --> 00:35:27,509
‫الحياة في غاية البساطة‬
‫إلى أن تشارك بها أحداً.‬

469
00:35:43,233 --> 00:35:46,153
‫أهلاً بعودتكم أيّها الخاضعون للتجربة.‬
‫أهلاً بعودتكم.‬

470
00:36:37,496 --> 00:36:39,498
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

