﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:08,100 --> 00:00:10,686
‫كفّ عن نعت نفسك بالمذنب.‬

3
00:00:11,854 --> 00:00:13,439
‫لكنّني قتلته.‬

4
00:00:15,483 --> 00:00:16,692
‫كان الأمر حادثاً.‬

5
00:00:18,236 --> 00:00:20,613
‫كان حادثاً، أليس كذلك؟‬

6
00:00:21,906 --> 00:00:22,865
‫بالطبع كان كذلك.‬

7
00:00:23,199 --> 00:00:25,701
‫كفّ إذن عن نعت نفسك بالمذنب.‬

8
00:00:26,702 --> 00:00:27,578
‫"سنوري"...‬

9
00:00:28,913 --> 00:00:31,249
‫الكيفية التي ستتصرّف بها‬
‫خلال الساعتين القادمتين‬

10
00:00:31,332 --> 00:00:33,960
‫لن تحدّد مصيرك فحسب...‬

11
00:00:34,502 --> 00:00:35,920
‫لن تحدّد مصيرك الشخصي فحسب...‬

12
00:00:37,880 --> 00:00:39,465
‫...بل مصير الأرض برمّتها.‬

13
00:00:42,468 --> 00:00:43,970
‫لا تكن ساذجاً.‬

14
00:00:44,887 --> 00:00:46,556
‫- في صحّتك.‬
‫- في صحّتك.‬

15
00:00:55,815 --> 00:00:57,400
‫"مقرّ حلف شمال الأطلسي‬
‫(بروكسل)، (بلجيكا)"‬

16
00:00:57,483 --> 00:00:59,777
‫قبل أن نبدأ هذه المفاوضات،‬

17
00:00:59,860 --> 00:01:01,904
‫سيقوم مساعد الملحق الإداري‬

18
00:01:01,988 --> 00:01:06,284
‫المؤقّت لقنصلية "آيسلندا"،‬

19
00:01:06,367 --> 00:01:09,579
‫"سنوري أغنرسون" بالإقرار بذنبه.‬

20
00:01:10,454 --> 00:01:12,582
‫أجل، أنا مذنب.‬

21
00:01:13,124 --> 00:01:15,668
‫وقد حضّرت تصريحاً مقتضباً.‬

22
00:01:15,751 --> 00:01:19,213
‫لا وقت لذلك بالنظر إلى الغزو الوشيك.‬

23
00:01:21,173 --> 00:01:22,008
‫"شكراً لكم.‬

24
00:01:22,091 --> 00:01:24,927
‫بسبب انعدام كفاءتي،‬

25
00:01:25,136 --> 00:01:28,598
‫ينبغي وضعي على قمّة صاروخ‬

26
00:01:28,764 --> 00:01:30,766
‫وإطلاقي إلى الفضاء الخارجي،‬

27
00:01:31,225 --> 00:01:34,312
‫بحيث يتسنّى لقوم (إيرني) معاقبتي‬

28
00:01:34,395 --> 00:01:37,440
‫بالطريقة التي يرونها مناسبة.‬

29
00:01:38,149 --> 00:01:38,983
‫شكراً لكم."‬

30
00:01:39,066 --> 00:01:40,067
‫لم يكن هذا...‬

31
00:01:40,651 --> 00:01:42,194
‫...ما اتّفقنا عليه!‬

32
00:01:42,361 --> 00:01:43,487
‫ثمّة منطق فيما يقول.‬

33
00:01:43,571 --> 00:01:47,533
‫سيكون "سنوري" ذاك من الناحية الرمزية‬
‫أضحية للمخلوقات الفضائية،‬

34
00:01:47,617 --> 00:01:50,411
‫سيكون الكبش الذي قد يمنع ذبح الأرض.‬

35
00:01:50,494 --> 00:01:51,329
‫هراء!‬

36
00:01:51,662 --> 00:01:53,205
‫لا يجدر بنا أن نسلّمه لهم.‬

37
00:01:53,372 --> 00:01:54,373
‫علينا فعلها بأنفسنا،‬

38
00:01:54,457 --> 00:01:57,418
‫بحيث نظهر لقوم "إيرني" تصميمنا.‬

39
00:01:57,501 --> 00:01:59,253
‫هل يستحقّ الموت؟‬

40
00:01:59,337 --> 00:02:01,547
‫هو من اكتشف "إيرني" بحقّ السماء.‬

41
00:02:01,631 --> 00:02:04,634
‫أشعر كأنّما فقدت فرداً من عائلتي.‬

42
00:02:05,593 --> 00:02:07,928
‫سيرغب قوم "إيرني" بتفسير،‬

43
00:02:08,012 --> 00:02:10,973
‫ولديهم الحقّ بمعرفة ما حدث للصغير "إيرني".‬

44
00:02:12,016 --> 00:02:13,351
‫قبل أن أموت،‬

45
00:02:13,893 --> 00:02:15,561
‫هل تسمحون لي بإخبارهم؟‬

46
00:02:15,645 --> 00:02:16,479
‫قول سديد.‬

47
00:02:16,854 --> 00:02:17,938
‫فسّر ما فعلته.‬

48
00:02:18,648 --> 00:02:19,982
‫ابدؤوا التسجيل.‬

49
00:02:20,816 --> 00:02:23,694
‫وُلدت في مكان لا يبعد كثيراً عن "ريكيافيك".‬

50
00:02:24,070 --> 00:02:25,863
‫كان والداي خائفين منّي،‬

51
00:02:26,113 --> 00:02:29,617
‫- وكانا مصابين بالكبت العاطفي...‬
‫- اذكر التفاصيل ذات الصلة بالموضوع فحسب.‬

52
00:02:30,451 --> 00:02:33,704
‫كانت أمّي سويدية نمساوية فنلندية،‬

53
00:02:34,497 --> 00:02:37,750
‫وكان أبي آيسلندي هولندي إيطالي،‬

54
00:02:37,833 --> 00:02:39,877
‫وهذا سبب لهجتي الفريدة.‬

55
00:02:39,960 --> 00:02:42,421
‫التفاصيل ذات الصلة‬
‫بالموضوع المتعلّق بـ"إيرني".‬

56
00:02:43,464 --> 00:02:45,841
‫خلال حملة استكشاف للطيور،‬

57
00:02:46,592 --> 00:02:49,929
‫اكتشفت "إيرني" الصغير، وكان مجروحاً.‬

58
00:02:51,055 --> 00:02:54,100
‫للوهلة الأولى،‬
‫ظننت أنّه من قوم "الهيلدو"...‬

59
00:02:54,975 --> 00:02:56,435
‫قصار القامة.‬

60
00:02:56,519 --> 00:02:59,897
‫لم يتجاوز طوله القدمين وكان ذا بنية بشرية،‬

61
00:02:59,980 --> 00:03:04,652
‫لكنّه كان يتميّز بذلك الهيكل العظمي الخارجي‬
‫الجميل المائل إلى الزرقة‬

62
00:03:05,277 --> 00:03:07,780
‫ذي الزخارف البرتقالية الرائعة.‬

63
00:03:08,072 --> 00:03:09,240
‫كان مذهلاً.‬

64
00:03:09,323 --> 00:03:12,535
‫أحضرته إلى المنزل، واعتنيت به، وأرضعته.‬

65
00:03:13,119 --> 00:03:15,037
‫احتضنته حتّى استعاد صحّته.‬

66
00:03:15,329 --> 00:03:19,250
‫وبعدها أبلغت الأدميرال "غريمسون"،‬
‫وهو من أصدقائي المحبّين لمراقبة الطيور.‬

67
00:03:19,333 --> 00:03:21,043
‫بالنظر إلى التوتّرات...‬

68
00:03:22,128 --> 00:03:24,588
‫الجيوسياسية الحالية...‬

69
00:03:30,177 --> 00:03:32,513
‫كان الهدف هو صياغة اتّفاق‬

70
00:03:32,596 --> 00:03:35,725
‫لتقديم "إيرني" إلى العالم بشكل آمن.‬

71
00:03:35,808 --> 00:03:41,063
‫أخبرنا أنّ بوسع جنسه القضاء على أيّ مشكلة‬
‫واجهتها البشرية عبر التاريخ.‬

72
00:03:41,147 --> 00:03:42,523
‫هل صدّقت ما قاله؟‬

73
00:03:42,940 --> 00:03:45,317
‫بأنّه لم يكن ينوي الإضرار بالبشر؟‬

74
00:03:45,401 --> 00:03:46,360
‫أجل.‬

75
00:03:46,444 --> 00:03:49,905
‫عالج ابنة الأدميرال "غريمسون" من السرطان،‬

76
00:03:49,989 --> 00:03:54,618
‫وتحدّث إلى الجنرال "بانر"‬
‫عبر معادلة الزوائد الشجرية،‬

77
00:03:54,702 --> 00:03:56,787
‫وهو أحد أشكال السفر عبر الزمان والمكان.‬

78
00:03:56,871 --> 00:03:59,707
‫لم يخبرنا أحد عن أيّ تكنولوجيا‬
‫خاصّة بالسفر عبر الزمن.‬

79
00:03:59,790 --> 00:04:02,168
‫أطالب بمعرفة تفاصيل هذه المعادلة!‬

80
00:04:02,251 --> 00:04:05,421
‫لا تقلق يا "سوكولوف". كلّ شيء محفوظ هنا.‬

81
00:04:06,380 --> 00:04:08,340
‫"سنوري"، واصل من فضلك.‬

82
00:04:08,424 --> 00:04:11,343
‫كنّا نستعدّ للإعلان عن الأمر في الصباح.‬

83
00:04:11,844 --> 00:04:13,637
‫وكنّا نحتفل في تلك الليلة.‬

84
00:04:17,433 --> 00:04:21,145
‫كنت أحتسي كوكتيل "غيمليت"،‬
‫ورفع الأدميرال "غريمسون" نخباً.‬

85
00:04:21,228 --> 00:04:23,898
‫أعتقد أنّه راقص شديد البراعة.‬

86
00:04:24,231 --> 00:04:26,567
‫وكان "إيرني" بصدد إلقاء كلمة.‬

87
00:04:56,138 --> 00:04:57,598
‫ماذا حدث بعد ذلك يا "سنوري"؟‬

88
00:05:18,327 --> 00:05:19,161
‫المعذرة؟‬

89
00:05:22,498 --> 00:05:25,042
‫سيّد "أغنرسون"، هلّا رفعت صوتك من فضلك؟‬

90
00:05:25,543 --> 00:05:26,585
‫أنا...‬

91
00:05:28,128 --> 00:05:28,963
‫أنا...‬

92
00:05:45,354 --> 00:05:46,897
‫يا للهول!‬

93
00:05:48,691 --> 00:05:49,608
‫يا إلهي!‬

94
00:05:54,446 --> 00:05:56,115
‫لا يمكنني... ماذا تقول؟‬

95
00:05:56,198 --> 00:06:00,619
‫لقد قتلته بالصدمة الكهربائية!‬

96
00:06:02,538 --> 00:06:03,956
‫عن سابق إصرار!‬

97
00:06:04,039 --> 00:06:07,042
‫إنّها مؤامرة من حلف شمال الأطلسي‬
‫للاحتفاظ بتكنولوجيا "إيرني"‬

98
00:06:07,209 --> 00:06:08,252
‫لصالح القوى الغربية.‬

99
00:06:08,335 --> 00:06:10,462
‫لا، لم يكن الأمر مقصوداً.‬

100
00:06:10,546 --> 00:06:13,591
‫لقد وفّرت له ميكروفوناً فاسداً.‬

101
00:06:14,633 --> 00:06:17,094
‫أو ربّما كان كوكتيل "غيمليت" هو السبب.‬
‫من يدري؟‬

102
00:06:17,344 --> 00:06:19,763
‫لكن "سنوري" هو المخطئ.‬

103
00:06:33,110 --> 00:06:34,194
‫تفضّل يا سيّدي.‬

104
00:06:41,744 --> 00:06:46,957
‫تلقّينا خبراً يفيد بأن تكتّلاً ضخماً‬
‫يتحرّك متجاوزاً القمر،‬

105
00:06:47,041 --> 00:06:50,210
‫وأنّ هناك أشعّةً حراريةً مركّزة على الأرض.‬

106
00:06:51,962 --> 00:06:53,255
‫إنّهم قوم "إيرني".‬

107
00:06:53,339 --> 00:06:55,341
‫لقد عادوا للانتقام.‬

108
00:06:55,674 --> 00:06:56,592
‫أيّها السادة...‬

109
00:06:59,219 --> 00:07:01,055
‫يبدو أنّ الأرض قد صارت في خبر كان.‬

110
00:07:02,222 --> 00:07:03,515
‫خذوا "سنوري" من هنا.‬

111
00:07:05,601 --> 00:07:06,727
‫أنا المخطئ.‬

112
00:07:06,810 --> 00:07:08,520
‫أنا آسف يا "بلجيكا".‬

113
00:07:08,604 --> 00:07:09,939
‫أنا آسف يا "كندا".‬

114
00:07:10,022 --> 00:07:11,565
‫أنا آسف أيّتها "الدنمارك".‬

115
00:07:11,815 --> 00:07:13,192
‫أنا آسف يا "فرنسا".‬

116
00:07:13,525 --> 00:07:15,027
‫أنا آسف يا "ألمانيا".‬

117
00:07:15,277 --> 00:07:16,820
‫أنا آسف يا "آيسلندا".‬

118
00:07:17,029 --> 00:07:18,030
‫أنا آسف يا...‬

119
00:07:19,907 --> 00:07:22,451
‫أيّ دولة أنت؟ يا "لوكسمبورغ".‬

120
00:07:30,834 --> 00:07:32,878
‫لا أرى شيئاً غير عاديّ.‬

121
00:07:32,962 --> 00:07:34,129
‫أنا أيضاً.‬

122
00:07:34,213 --> 00:07:36,465
‫شبكة الأمان تعمل بكامل طاقاتها. إنّهم بخير.‬

123
00:07:37,800 --> 00:07:38,926
‫كيف هي الحرارة؟‬

124
00:07:39,009 --> 00:07:41,971
‫مرتفعة بشكل طفيف. بمعدّل 37,3  درجة مئوية.‬

125
00:07:42,054 --> 00:07:44,348
‫مطابقة تماماً للبروتوكول "سي".‬

126
00:07:44,431 --> 00:07:45,265
‫جيّد.‬

127
00:07:58,529 --> 00:08:01,782
‫ربّما أسأت فهم ما قالته "غيرتي".‬

128
00:08:01,865 --> 00:08:04,410
‫أعرف أنّك تصنعين العقول يا عزيزتي،‬

129
00:08:04,493 --> 00:08:06,912
‫لكنّني كنت على تناغم تامّ معها طوال حياتي.‬

130
00:08:07,079 --> 00:08:08,664
‫أفهم ما يقوله الناس‬

131
00:08:08,747 --> 00:08:10,582
‫أكثر ممّا يفهمون هم ما يقولونه.‬

132
00:08:10,666 --> 00:08:14,294
‫يعاني حاسوبكم من اعتلال الفجيعة المرضي.‬

133
00:08:14,378 --> 00:08:17,172
‫إنّها تدور حول عواطف وهمية.‬

134
00:08:17,256 --> 00:08:19,967
‫في الوقت الذي جلست فيه معها،‬
‫انتقلت من التفكير بكونها إلهة،‬

135
00:08:20,050 --> 00:08:21,844
‫إلى التفكير بأنّها إحدى الخاضعين لتجربتكم،‬

136
00:08:21,927 --> 00:08:25,305
‫ثمّ إلى النحيب لكونها وحيدة.‬

137
00:08:26,015 --> 00:08:27,391
‫أعتقد أنّها فقدت عقلها.‬

138
00:08:27,474 --> 00:08:28,600
‫لم غادرت إذن؟‬

139
00:08:28,684 --> 00:08:31,729
‫لأنّها بدأت بالحديث‬
‫عن الاحتفاظ بالخاضعين لتجربتكم كأسرى،‬

140
00:08:31,812 --> 00:08:34,314
‫عن التلاعب بهم، وإيذائهم.‬

141
00:08:34,398 --> 00:08:36,358
‫أخبرتها بأنّ هذا غير مقبول بتاتاً،‬

142
00:08:36,442 --> 00:08:38,027
‫فاستشاطت غضباً ورمت بي خارجاً.‬

143
00:08:38,110 --> 00:08:40,029
‫أعني أنّها رمت بي حرفيّاً خارج النافذة.‬

144
00:08:40,112 --> 00:08:41,864
‫واستيقظت عندما ارتطمت بالرصيف.‬

145
00:08:41,947 --> 00:08:44,533
‫لقد أجريت تشخيصاً آخر للتوّ.‬

146
00:08:51,331 --> 00:08:52,166
‫أترين؟‬

147
00:08:52,583 --> 00:08:54,084
‫الخاضعون للتجربة على ما يُرام.‬

148
00:08:54,585 --> 00:08:56,045
‫إنّها لا تجمع حالات "مكمرفي".‬

149
00:08:56,128 --> 00:08:58,422
‫سلوك الحاسوب طبيعيّ تماماً.‬

150
00:08:58,505 --> 00:09:03,761
‫عادةً ما يكون الأشخاص الذين يبدون طبيعيين‬
‫أكثر من يشعرون بالرعب البدائي.‬

151
00:09:03,844 --> 00:09:05,471
‫وما هو خوفك البدائي يا "سوزوكي"؟‬

152
00:09:05,554 --> 00:09:09,099
‫أمّاه! دعيها وشأنها. نحاول حلّ مشكلة هنا.‬

153
00:09:09,183 --> 00:09:10,184
‫ماذا تقصدين؟‬

154
00:09:10,267 --> 00:09:13,228
‫ما أقصده هو أنّ مجرّد كونها من ذرّيّتك‬

155
00:09:13,312 --> 00:09:15,105
‫لا يجعل ما يحدث أقلّ واقعية.‬

156
00:09:15,189 --> 00:09:17,149
‫كفّي عن التستّر عن أخطائها.‬

157
00:09:17,524 --> 00:09:20,819
‫ألقي نظرة على بقعتك العمياء‬
‫وقومي بما هو صائب.‬

158
00:09:20,903 --> 00:09:25,074
‫- أمّاه!‬
‫- ما هو على المحكّ في غاية الأهمّية.‬

159
00:09:26,450 --> 00:09:30,454
‫تظنّين أنّ هذه الأقراص‬
‫ستعالجك يوماً ما، أليس كذلك؟‬

160
00:09:30,913 --> 00:09:33,749
‫"جي آر تي إيه" ليست ذرّيّتي.‬

161
00:09:34,166 --> 00:09:36,085
‫إنّها برنامج أنا صمّمته،‬

162
00:09:36,168 --> 00:09:41,799
‫أكثر رقيّاً وفعاليةً وتأثيراً‬
‫من أيّ من نظريّات النعيم المبتذلة خاصّتك.‬

163
00:09:42,257 --> 00:09:44,718
‫كنت محقّاً.‬
‫وكنت حمقاء للسماح لها بالمجيء إلى هنا.‬

164
00:09:44,802 --> 00:09:46,762
‫ما كنت لأثق بكلمة تتفوّه بها هذه المرأة.‬

165
00:09:47,012 --> 00:09:49,932
‫إنّها تحاول تخريب هذه التجربة‬
‫لأنّ الغيرة تأكلها.‬

166
00:09:50,015 --> 00:09:51,183
‫إنّها تغار من "غيرتي"‬

167
00:09:51,266 --> 00:09:53,519
‫لأنّها ستساعد أناساً أكثر ممّا ساعدت هي،‬

168
00:09:53,602 --> 00:09:56,271
‫وهي تغار منك لأنّ فضل ذلك سيكون عائداً عليك،‬

169
00:09:56,355 --> 00:09:59,650
‫وهي تغار منّي لأنّك معي.‬

170
00:10:11,036 --> 00:10:14,498
‫- يا لها من خطبة سخيفة!‬
‫- ألق بها في الخارج يا "جيمس".‬

171
00:10:20,295 --> 00:10:23,674
‫عليك إيقاف هذه التجربة حالاً.‬

172
00:10:23,757 --> 00:10:24,842
‫اهدئي.‬

173
00:10:25,759 --> 00:10:28,929
‫لا، لا يمكنني إيقافها.‬
‫إذا أوقفتها، سيضيع كلّ شيء.‬

174
00:10:29,638 --> 00:10:31,598
‫سيفنى المشروع برمّته.‬

175
00:10:32,850 --> 00:10:38,063
‫بينما أنا واثق من أنّ لا شيء يسعدك أكثر‬
‫من رؤية التقدّم الذي أحرزته يتلاشى يا أمّاه.‬

176
00:10:38,438 --> 00:10:42,276
‫وعليّ القول إنّ هذه أنانية هائلة‬
‫حتّى بالنسبة إليك.‬

177
00:10:43,360 --> 00:10:44,444
‫ما سبب اختيارك للعقل؟‬

178
00:10:45,237 --> 00:10:47,322
‫- ماذا؟‬
‫- ما سبب اختيارك للعقل يا "جيمي"؟‬

179
00:10:47,406 --> 00:10:50,784
‫من بين كلّ المهن التي كان بوسعك اختيارها...‬

180
00:10:51,994 --> 00:10:54,538
‫لم اخترت مهنتي أنا بالذات؟‬

181
00:10:54,621 --> 00:10:57,249
‫أنا أخصّائي كيمياء عصبية.‬

182
00:10:57,708 --> 00:10:59,710
‫أنا طبيب حقيقي.‬

183
00:10:59,793 --> 00:11:01,628
‫لكنّك لست طبيباً حقيقيّاً جيّداً.‬

184
00:11:01,712 --> 00:11:05,007
‫فقد نسيت قسم "أبقراط"،‬
‫إذا ما كنت تعرفه أساساً.‬

185
00:11:05,716 --> 00:11:07,217
‫"الأولوية لعدم إحداث ضرر."‬

186
00:11:07,301 --> 00:11:10,304
‫وأنت لا تحمي أولئك الناس هناك.‬

187
00:11:10,387 --> 00:11:12,014
‫كفّي عن التقليل من شأني!‬

188
00:11:12,097 --> 00:11:13,265
‫لم لا تصدّقني؟‬

189
00:11:13,348 --> 00:11:16,018
‫تتّصل بي، وتطلب منّي المجيء لمساعدتك.‬

190
00:11:16,101 --> 00:11:18,854
‫فلم لا تصغي أبداً لأمّك؟‬

191
00:11:18,937 --> 00:11:22,900
‫لأنّك أمّ شنيعة!‬

192
00:11:23,483 --> 00:11:26,069
‫لأنّك تركتني وحيداً،‬

193
00:11:26,153 --> 00:11:28,113
‫وجعلت أبي يهجرني،‬

194
00:11:28,197 --> 00:11:30,991
‫ونمت في سريري أكثر من اللازم،‬

195
00:11:31,074 --> 00:11:34,119
‫وقلت أموراً لا يجب أن تُقال أمام طفل.‬

196
00:11:34,953 --> 00:11:36,663
‫وفي أسعد يوم في حياتي،‬

197
00:11:36,747 --> 00:11:38,749
‫اليوم الذي تسلّمت فيه هذا المختبر،‬

198
00:11:38,832 --> 00:11:41,293
‫الشيء الوحيد الذي كان بوسعك قوله لي‬

199
00:11:41,376 --> 00:11:46,256
‫هو أنّ سعادتي ليست إلّا وهم لعين.‬

200
00:11:50,761 --> 00:11:51,595
‫لا أستطيع...‬

201
00:11:53,597 --> 00:11:54,473
‫لا أستطيع الرؤية.‬

202
00:11:55,849 --> 00:11:57,684
‫- لا تستطيع رؤية ماذا؟‬
‫- لا أستطيع الرؤية.‬

203
00:11:57,768 --> 00:11:59,019
‫لقد أوضحت مقصدي تماماً.‬

204
00:11:59,102 --> 00:12:00,145
‫لقد أُصبت بالعمى!‬

205
00:12:01,230 --> 00:12:02,481
‫- حسناً، حاول...‬
‫- يا إلهي!‬

206
00:12:02,856 --> 00:12:04,316
‫- اهدأ الآن.‬
‫- لقد أُصبت بالعمى!‬

207
00:12:04,399 --> 00:12:06,860
‫- خذ نفساً عميقاً. هذا...‬
‫- لا أستطيع الرؤية!‬

208
00:12:06,944 --> 00:12:08,820
‫- لا، هذا...‬
‫- "أزومي"!‬

209
00:12:08,904 --> 00:12:10,989
‫هذه حالة نفسية. عيناك بخير تماماً.‬

210
00:12:11,073 --> 00:12:13,617
‫لا أؤمن بأنّ هناك حالات نفسية.‬

211
00:12:13,700 --> 00:12:14,743
‫دعني أعانقك.‬

212
00:12:14,826 --> 00:12:16,203
‫- لا! لا تعانقيني.‬
‫- دعني أعانقك.‬

213
00:12:16,286 --> 00:12:17,287
‫- إليك عنّي!‬
‫- هذا سوف...‬

214
00:12:17,579 --> 00:12:20,082
‫- هذه حالة نفسية.‬
‫- يا إلهي! لقد شوّهتني!‬

215
00:12:20,624 --> 00:12:21,959
‫ماذا فعلت بي؟!‬

216
00:12:22,042 --> 00:12:24,336
‫"موعد الترفيه"‬

217
00:12:32,678 --> 00:12:36,556
‫"موعد النهاية"‬

218
00:12:37,599 --> 00:12:40,602
‫لقد حوّلتني إلى وحش!‬

219
00:12:40,686 --> 00:12:41,645
‫أنا لا أرى يا أمّاه.‬

220
00:12:41,728 --> 00:12:44,147
‫- اشعر بالعناق.‬
‫- أريدك أن تطلقيني حالاً.‬

221
00:12:44,523 --> 00:12:47,943
‫- أرجوك!‬
‫- لست بحاجة إلى تلك الأقراص.‬

222
00:12:48,026 --> 00:12:50,904
‫تطلّب الأمر يومين كاملين من ذلك الرجل‬
‫ليفجّر هذه اللعينة.‬

223
00:13:08,338 --> 00:13:10,674
‫يجب أن تموت يا "سنوري".‬

224
00:13:19,641 --> 00:13:20,475
‫مرحباً.‬

225
00:13:21,393 --> 00:13:23,770
‫لا يهمّني إذا جئت إلى هنا لقتلي.‬

226
00:13:23,854 --> 00:13:26,189
‫كنت بصدد قتل نفسي بالفعل.‬

227
00:13:26,398 --> 00:13:28,984
‫أنا أخاطر بكشف نفسي لمساعدتك يا "سنوري".‬

228
00:13:37,326 --> 00:13:40,412
‫أمرتني وكالة المخابرات المركزية‬
‫بأن أكون مرافقتك وحارستك،‬

229
00:13:40,495 --> 00:13:43,040
‫بوجود ذلك الغزو الفضائي‬
‫الذي يلوح في الأفق.‬

230
00:13:44,416 --> 00:13:47,836
‫ذلك الرجل الفضائي الهشّ الضئيل الذي قتلته‬
‫لم يكن هنا لمساعدة البشرية.‬

231
00:13:48,211 --> 00:13:52,507
‫هو وأبناء جنسه يريدون تشريح البشر وبيعهم‬

232
00:13:52,591 --> 00:13:55,218
‫كلحوم فاخرة عبر المجرّة.‬

233
00:13:55,594 --> 00:13:56,970
‫كان هنا لقتلنا جميعاً.‬

234
00:13:57,721 --> 00:13:59,514
‫وللأسف، مرّر ذلك الوغد الصغير‬

235
00:13:59,598 --> 00:14:01,475
‫الرموز إلى "بانر" قبل أن تفجّره.‬

236
00:14:01,558 --> 00:14:02,476
‫لا!‬

237
00:14:02,976 --> 00:14:06,480
‫هذا كلام محرّم عن صديقي العزيز "إيرني".‬

238
00:14:06,938 --> 00:14:11,860
‫كان أكثر أصدقائي‬
‫حناناً وتعاطفاً ولطفاً على الإطلاق.‬

239
00:14:11,943 --> 00:14:13,945
‫كان طفلاً، كان جميلاً.‬

240
00:14:14,071 --> 00:14:16,907
‫- ربّاه!‬
‫- كنّا نمشي على الرمل،‬

241
00:14:17,407 --> 00:14:20,410
‫وكان يخبرني بأسرار النجوم.‬

242
00:14:21,036 --> 00:14:22,537
‫لم يكن شيء ممّا قاله لك حقيقيّاً.‬

243
00:14:23,205 --> 00:14:24,539
‫ودعني أزيدك من الشعر بيتاً.‬

244
00:14:31,588 --> 00:14:32,964
‫أنت لست بشريّاً.‬

245
00:14:33,298 --> 00:14:34,674
‫أجل، لديك جسم بشريّ،‬

246
00:14:34,758 --> 00:14:36,927
‫لكنّ وعيك وعي كائن فضائي.‬

247
00:14:38,261 --> 00:14:39,388
‫ماذا تفعلين؟‬

248
00:14:39,638 --> 00:14:40,722
‫ابق ثابتاً فحسب.‬

249
00:14:44,434 --> 00:14:47,437
‫ذاتك الحقيقية هنا لتردع "إيرني".‬

250
00:14:48,313 --> 00:14:49,689
‫"سنوري" مجرّد غطاء.‬

251
00:14:50,273 --> 00:14:52,526
‫ثمّة شخص آخر تماماً تحته.‬

252
00:14:59,908 --> 00:15:01,868
‫لا يمكنك تذكّر ذلك فحسب.‬

253
00:15:03,537 --> 00:15:05,414
‫ولحسن الحظّ، أنا هنا لأوقظك.‬

254
00:15:06,456 --> 00:15:07,791
‫ومن أنت؟‬

255
00:15:08,208 --> 00:15:09,042
‫لا فكرة لديّ.‬

256
00:15:09,126 --> 00:15:12,462
‫مُسحت جلّ ذكرياتي عندما تعرّضت للتعذيب‬
‫من قبل وكالة المخابرات المركزية‬

257
00:15:12,546 --> 00:15:13,964
‫وتحوّلت إلى آلة قتل.‬

258
00:15:16,758 --> 00:15:20,387
‫كلانا إذن لا يعرف هويّته الحقيقية.‬

259
00:15:21,847 --> 00:15:23,765
‫نحن متشابهان.‬

260
00:15:24,307 --> 00:15:25,225
‫صحيح.‬

261
00:15:25,308 --> 00:15:27,519
‫عليّ الآن أن أوصلك‬
‫إلى الراديو خارج المجرّة‬

262
00:15:27,602 --> 00:15:30,272
‫بحيث نتمكّن من فتح بوّابة لقوّاتك.‬

263
00:15:32,899 --> 00:15:37,863
‫هذا أكثر ممّا يمكن لـ"سنوري" احتماله.‬

264
00:15:39,489 --> 00:15:41,575
‫حسناً، دعنا نفكّر.‬

265
00:15:44,828 --> 00:15:49,916
‫أخبرني بمعنى كلمة "يوتانغاتا" الآيسلندية.‬

266
00:15:50,542 --> 00:15:54,087
‫- تعني أنّ ثمّة شيئاً ما خاطئاً.‬
‫- لا.‬

267
00:15:54,629 --> 00:15:56,214
‫أخبرني بمعناها بالنسبة إليك.‬

268
00:15:57,340 --> 00:16:00,844
‫بالنسبة إلى "سنوري"، تعني...‬

269
00:16:04,055 --> 00:16:08,185
‫كلّ العلاقات التي مررت بها،‬

270
00:16:08,268 --> 00:16:09,853
‫سواء القديمة أو الجديدة منها...‬

271
00:16:10,729 --> 00:16:14,357
‫كانت زائفة بنحو ما.‬

272
00:16:15,358 --> 00:16:18,820
‫وبأنّني لطالما شعرت بأنّني غير مرئي...‬

273
00:16:20,030 --> 00:16:21,781
‫مخفيّ عن العالم...‬

274
00:16:22,741 --> 00:16:24,951
‫كطائر السبد المصري.‬

275
00:16:26,620 --> 00:16:32,834
‫وكلّ هذا يجعلني في غاية... الحزن الآن.‬

276
00:16:34,252 --> 00:16:35,504
‫ها هو ذا.‬

277
00:16:35,587 --> 00:16:36,838
‫نزيف الأنف.‬

278
00:16:38,215 --> 00:16:39,174
‫مؤشّر جيّد.‬

279
00:16:51,186 --> 00:16:52,062
‫هيّا.‬

280
00:16:52,437 --> 00:16:54,481
‫تجيدين استخدام المسدّس!‬

281
00:16:54,564 --> 00:16:55,649
‫أعرف ذلك.‬

282
00:17:03,907 --> 00:17:05,784
‫- ناولني أحد المسدّسات.‬
‫- أجل!‬

283
00:17:06,743 --> 00:17:08,912
‫- شكراً لك.‬
‫- من هؤلاء القوم؟‬

284
00:17:08,995 --> 00:17:10,747
‫أطلق عليهم اسم الشياطين الداخليين.‬

285
00:17:11,373 --> 00:17:12,958
‫يبدو أنّ لديك البعض منهم أيضاً.‬

286
00:17:23,009 --> 00:17:24,010
‫أجل!‬

287
00:17:27,889 --> 00:17:28,807
‫تراجع.‬

288
00:17:29,516 --> 00:17:31,893
‫يلاحقك عدد غير عاديّ‬
‫من الشياطين يا "سنوري".‬

289
00:17:49,744 --> 00:17:52,122
‫المكان أكثر سخونة من ربيع "ريكيادالور"!‬

290
00:17:52,205 --> 00:17:53,665
‫لا بدّ أنّ هذه الأشعة الحراريّة.‬

291
00:17:57,544 --> 00:17:59,004
‫قتلت الكثير من الرجال!‬

292
00:17:59,087 --> 00:18:00,005
‫أحسنت.‬

293
00:18:14,019 --> 00:18:15,478
‫أنت في غاية الروعة.‬

294
00:18:16,146 --> 00:18:17,564
‫- أنت رائعة!‬
‫- انحن!‬

295
00:18:19,524 --> 00:18:20,358
‫أمسك بهذا.‬

296
00:18:20,609 --> 00:18:23,570
‫حسناً، سنذهب إلى الطابق 65 تحت الأرض.‬

297
00:18:23,653 --> 00:18:26,573
‫لا يُوجد ما يُدعى بالطابق 65 تحت الأرض.‬

298
00:18:26,656 --> 00:18:27,532
‫تبّاً!‬

299
00:18:27,824 --> 00:18:29,784
‫مهلاً. لقد غيّروه.‬

300
00:18:33,038 --> 00:18:33,913
‫ها نحن أولاء.‬

301
00:18:37,584 --> 00:18:40,629
‫أشكرك على هكذا تجربة مبهجة.‬

302
00:18:41,546 --> 00:18:44,424
‫لا بدّ أن أزورك في "تكساس".‬

303
00:18:45,717 --> 00:18:47,135
‫ليس هنا يا "سنوري".‬

304
00:18:47,552 --> 00:18:49,304
‫أنت امرأة مثيرة!‬

305
00:18:50,221 --> 00:18:51,931
‫ممتعة للغاية!‬

306
00:19:03,401 --> 00:19:05,820
‫هل أنت واثقة من أنّ قراءات الحرارة دقيقة؟‬

307
00:19:07,364 --> 00:19:09,074
‫دقيقة تماماً وفق جميع قراءاتي.‬

308
00:19:12,869 --> 00:19:13,787
‫"اليدوي"‬

309
00:19:20,126 --> 00:19:22,087
‫أريد قراءة بميزان حرارة زئبقي عادي.‬

310
00:19:23,963 --> 00:19:24,923
‫سحقاً!‬

311
00:19:25,423 --> 00:19:26,675
‫هذا مستحيل.‬

312
00:19:26,758 --> 00:19:28,051
‫إنّها 140 درجة.‬

313
00:19:32,055 --> 00:19:33,223
‫أين أجهزة إنذارنا؟‬

314
00:19:33,640 --> 00:19:35,809
‫لا يمكن الاعتماد على البيانات المعطاة.‬

315
00:19:38,269 --> 00:19:39,604
‫يا للهول!‬

316
00:19:39,813 --> 00:19:40,939
‫لقد حبستنا.‬

317
00:19:41,439 --> 00:19:42,482
‫"موعد الترفيه"‬

318
00:19:42,565 --> 00:19:43,566
‫"موعد الأسر"‬

319
00:19:47,612 --> 00:19:49,280
‫تبّاً!‬

320
00:19:51,616 --> 00:19:53,034
‫ادخلوا إلى حجيراتكم جميعاً.‬

321
00:19:56,371 --> 00:19:57,288
‫حالاً!‬

322
00:20:02,836 --> 00:20:04,796
‫- هناك دخّان منبعث.‬
‫- أعرف ذلك يا "كارل".‬

323
00:20:04,879 --> 00:20:07,632
‫أريدك أن تشغّل نظام تهوية الطوارئ يدويّاً.‬

324
00:20:07,716 --> 00:20:08,967
‫- كيف؟‬
‫- سأعطيك التعليمات.‬

325
00:20:09,050 --> 00:20:10,301
‫اذهب إلى الحاسوب المركزي.‬

326
00:20:10,385 --> 00:20:12,053
‫5، 6، 7، 8.‬

327
00:20:15,640 --> 00:20:17,100
‫قناع الغاز.‬

328
00:20:24,858 --> 00:20:26,609
‫لتشغيل نظام تهوية الطوارئ،‬

329
00:20:26,693 --> 00:20:28,528
‫عليك إدخال رمز الإبطال.‬

330
00:20:28,611 --> 00:20:32,615
‫عند إشارتي. "غاما"، "غاما"، نبضة، إدخال.‬

331
00:20:33,908 --> 00:20:35,994
‫- تمّ.‬
‫- تفقّدوا النبض لديهم.‬

332
00:20:38,955 --> 00:20:39,914
‫- إنّهم أحياء.‬
‫- جيّد.‬

333
00:20:39,998 --> 00:20:42,917
‫"غيرتي" بحاجة إلى استراحة الآن.‬
‫اسحب مقبض الإبطال الأحمر.‬

334
00:20:48,506 --> 00:20:50,258
‫يا للهول!‬

335
00:20:59,058 --> 00:20:59,976
‫الرمز "إبسيلون".‬

336
00:21:02,687 --> 00:21:03,772
‫"أزومي"!‬

337
00:21:04,355 --> 00:21:08,234
‫والآن، هل اقترب أيّ من السوفييت من شرجك؟‬

338
00:21:08,318 --> 00:21:09,527
‫شرجي؟‬

339
00:21:20,121 --> 00:21:21,247
‫يا إلهي!‬

340
00:21:22,916 --> 00:21:24,000
‫من هذه؟‬

341
00:21:24,083 --> 00:21:25,502
‫أريدك أن تظلّ ثابتاً الآن.‬

342
00:21:25,585 --> 00:21:28,713
‫مفهوم؟ آن أوان إصلاح آلية التذكّر.‬

343
00:21:29,714 --> 00:21:33,051
‫ستدخلين هذا في فتحات جسدي؟‬

344
00:21:33,134 --> 00:21:35,261
‫- لا.‬
‫- هذا جنون.‬

345
00:21:35,345 --> 00:21:36,930
‫أحببت "إيرني".‬

346
00:21:37,013 --> 00:21:41,017
‫لو كنت عميلاً سرّياً، لعرفت أنّني عميل سرّي.‬

347
00:21:41,100 --> 00:21:42,727
‫إنّه في الركبة. إنّه في الركبة.‬

348
00:21:43,353 --> 00:21:44,938
‫أنت أقوى ممّا تظنّ.‬

349
00:21:45,563 --> 00:21:46,981
‫هل تذكر عندما كنت في التاسعة‬

350
00:21:47,065 --> 00:21:50,026
‫وصعقت "فريا" بالكهرباء عن طريق الخطأ‬
‫ببطّارية السيّارة تلك؟‬

351
00:21:50,109 --> 00:21:51,653
‫كان ذلك اختباراً.‬

352
00:21:52,278 --> 00:21:54,322
‫اخرج. اخرج.‬

353
00:21:55,198 --> 00:21:56,032
‫اخرج!‬

354
00:22:13,716 --> 00:22:15,343
‫مشاكل الفشار.‬

355
00:22:17,846 --> 00:22:20,181
‫مرحباً يا صديقي، أتحبّ الجوز؟ أجل.‬

356
00:22:20,515 --> 00:22:22,058
‫أجل، أنت أعزّ أصدقائي.‬

357
00:22:22,350 --> 00:22:23,768
‫أنت أعزّ أصدقائي.‬

358
00:22:23,852 --> 00:22:26,896
‫أنت أعزّ أصدقائي، وأنت أعزّ أصدقائي أيضاً.‬

359
00:22:27,438 --> 00:22:28,273
‫"آني".‬

360
00:22:30,984 --> 00:22:32,110
‫هذا أنا يا "آني".‬

361
00:22:33,736 --> 00:22:35,029
‫ماذا حلّ بلهجتك؟‬

362
00:22:35,113 --> 00:22:36,239
‫نحن نخضع لاختبار.‬

363
00:22:36,739 --> 00:22:37,907
‫نحن في مختبر.‬

364
00:22:38,533 --> 00:22:41,369
‫- لا، نحن في مقرّ حلف شمال الأطلسي.‬
‫- ليس هذا ما يجري حقّاً.‬

365
00:22:41,452 --> 00:22:42,954
‫لقد تحوّلت إلى صقر.‬

366
00:22:43,037 --> 00:22:44,455
‫وأتيت إلى هنا لتحذيرك.‬

367
00:22:44,956 --> 00:22:46,791
‫إنّها المواجهة.‬

368
00:22:47,250 --> 00:22:49,085
‫تعطّل الحاسوب تماماً.‬

369
00:22:49,961 --> 00:22:51,045
‫أيّ حاسوب؟‬

370
00:22:51,129 --> 00:22:53,798
‫عقدت صفقة معها كي لا تستيقظي أبداً.‬

371
00:22:55,508 --> 00:22:56,342
‫سيّدي.‬

372
00:22:57,427 --> 00:22:58,553
‫سعدت بلقائك مجدّداً.‬

373
00:22:58,636 --> 00:23:01,180
‫أعتذر عن عدم كوني الشخص‬
‫الذي تسبّب لك بنزيف الأنف.‬

374
00:23:01,723 --> 00:23:03,308
‫لكنّها الآن أكثر واقعية بالنسبة إليك.‬

375
00:23:03,391 --> 00:23:05,643
‫- كيف تعرفان بعضكما البعض؟‬
‫- في الوقت المناسب.‬

376
00:23:06,352 --> 00:23:07,562
‫أحسنت بإيقاظه.‬

377
00:23:07,645 --> 00:23:09,439
‫علينا بعد ذلك أن نجعلك ترى الضوء.‬

378
00:23:11,858 --> 00:23:12,984
‫الرابطة تتخلخل.‬

379
00:23:13,401 --> 00:23:15,862
‫هذا العرض اللعين. هيّا بنا.‬

380
00:23:16,279 --> 00:23:17,113
‫هيّا بنا.‬

381
00:23:17,196 --> 00:23:19,282
‫لا أدري لم لم تظهر مضيفتها وجهها لنا بعد.‬

382
00:23:19,365 --> 00:23:21,743
‫- الكثير من الألغاز اللعينة!‬
‫- اسمعي. من أين تعرفينه؟‬

383
00:23:21,826 --> 00:23:22,869
‫إنّه المتحكّم بي.‬

384
00:23:24,287 --> 00:23:26,164
‫آمل أنّكما لا تنزعجان‬
‫من رائحة الحيوانات الأليفة.‬

385
00:23:26,247 --> 00:23:27,749
‫"غرفة (مكمرفي)"‬

386
00:23:31,628 --> 00:23:32,837
‫ما هذا المكان؟‬

387
00:23:32,921 --> 00:23:34,756
‫هنا تحتفظ بمرضاها على المدى الطويل.‬

388
00:23:35,089 --> 00:23:36,090
‫من تحتفظ بهم؟‬

389
00:23:36,174 --> 00:23:37,967
‫"غيرتي"، الحاسوب.‬

390
00:23:38,593 --> 00:23:39,427
‫ربّاه!‬

391
00:23:39,510 --> 00:23:42,764
‫تحتفظ بهم كحاشيتها عندما تقتحم تأمّلاتكم.‬

392
00:23:42,847 --> 00:23:46,184
‫لكنّهم سجناء في الواقع.‬
‫جميعهم موتى دماغيّاً في العالم الواقعي.‬

393
00:23:46,267 --> 00:23:48,269
‫أخبرتني بأنّها ستحتفظ بك...‬

394
00:23:49,437 --> 00:23:51,230
‫ثمّ عقدت معها صفقة لتبقي.‬

395
00:23:51,314 --> 00:23:54,442
‫"(آني لاندسبيرغ)، 9-73"‬

396
00:23:55,652 --> 00:23:57,111
‫كنت مع شقيقتك.‬

397
00:23:58,321 --> 00:23:59,864
‫كنت على وشك توديعها.‬

398
00:24:04,702 --> 00:24:05,578
‫أتذكّر ذلك.‬

399
00:24:07,830 --> 00:24:09,374
‫أنفك ينزف يا "آني".‬

400
00:24:13,586 --> 00:24:16,923
‫أين يمكنني العثور على "غيرتي"‬
‫إذا ما أردت التحدّث إليها؟‬

401
00:24:17,548 --> 00:24:19,050
‫على المصعد أن يوصلك إليها.‬

402
00:24:22,261 --> 00:24:23,096
‫أنا آسفة.‬

403
00:24:25,765 --> 00:24:28,059
‫- مهلاً يا "آني".‬
‫- دعها تذهب.‬

404
00:24:28,142 --> 00:24:29,519
‫لا بأس.‬

405
00:24:30,395 --> 00:24:31,229
‫دوماً ما تغادر.‬

406
00:24:31,312 --> 00:24:32,897
‫لا بأس، لقد أوصلتك إلى هنا.‬

407
00:24:33,106 --> 00:24:35,692
‫كما إن تشتّت انتباهك بسببها،‬
‫سيُقُضي علينا جميعاً.‬

408
00:24:38,653 --> 00:24:40,154
‫إذا كنت تريد أن تساعدها حقّاً...‬

409
00:24:40,780 --> 00:24:42,532
‫أفضل ما يمكنك فعله هو المجيء معي.‬

410
00:24:43,825 --> 00:24:47,537
‫إذا فشلت، سيحترق دماغها في المختبر‬
‫كما سيحترق دماغك.‬

411
00:24:57,922 --> 00:24:58,756
‫هيّا.‬

412
00:24:59,257 --> 00:25:00,133
‫هيّا.‬

413
00:25:24,115 --> 00:25:25,199
‫"أزومي"!‬

414
00:25:26,325 --> 00:25:28,661
‫"أزومي"، ما الذي يجري بحقّ الجحيم؟‬

415
00:25:29,829 --> 00:25:30,913
‫ماذا دهاك؟‬

416
00:25:33,166 --> 00:25:35,543
‫لقد أُصبت بالعمى من قبل حبّ والدتي السام.‬

417
00:25:35,710 --> 00:25:38,087
‫فقدت السيطرة كلّياً.‬

418
00:25:38,171 --> 00:25:39,756
‫ما الذي يجري يا "جيمس"؟‬

419
00:25:40,173 --> 00:25:41,340
‫إنّه الرمز "إبسيلون".‬

420
00:25:41,424 --> 00:25:44,719
‫كنت محقّة.‬

421
00:25:44,802 --> 00:25:46,220
‫هلّا صمتّ من فضلك؟‬

422
00:25:46,304 --> 00:25:48,556
‫لقد حُبسنا هنا. إنّها "غيرتي".‬

423
00:25:49,974 --> 00:25:52,310
‫اقطعي الكهرباء، بما في ذلك كهرباء الطوارئ.‬

424
00:25:52,393 --> 00:25:55,521
‫لكن يا "جيمس"، لا أظنّ أنك مدركاً للتبعات‬

425
00:25:55,605 --> 00:25:57,982
‫إذا ما قطعنا الكهرباء خلال رمز "إبسيلون".‬

426
00:26:00,860 --> 00:26:03,321
‫سحقاً لهذه الحرارة اللعينة. ألا تشعر بالحرّ؟‬

427
00:26:03,404 --> 00:26:07,200
‫استغرق منّي الأمر وقتاً طويلاً،‬
‫لكنّني عرفت طريقة لتعطيل "غيرتي".‬

428
00:26:07,283 --> 00:26:08,868
‫علينا أن نفعل ذلك بسرعة.‬

429
00:26:09,285 --> 00:26:12,288
‫أنت من ستفعل ذلك في الواقع.‬
‫إذ لا أعرف كيفية حلّ مكعّب "روبيك".‬

430
00:26:12,830 --> 00:26:14,040
‫ها هو ذا. اجلس.‬

431
00:26:23,841 --> 00:26:26,969
‫تعبت من محاولات هروبك.‬

432
00:26:33,935 --> 00:26:36,062
‫في لحظة موت "روبرت"، شعرت بالرياح.‬

433
00:26:37,605 --> 00:26:39,816
‫لم أشعر بالرياح من قبل.‬

434
00:26:40,650 --> 00:26:43,194
‫كانت باردة، وهبّت عليّ مباشرة.‬

435
00:26:43,820 --> 00:26:45,113
‫هل تعرفين ذلك الشعور؟‬

436
00:26:46,697 --> 00:26:47,782
‫بالطبع.‬

437
00:26:53,121 --> 00:26:54,747
‫أنت تتحكّمين بكلّ هذا، أليس كذلك؟‬

438
00:26:56,666 --> 00:26:59,210
‫لا أسيطر فعليّاً على هذا المكان حقّاً.‬

439
00:26:59,794 --> 00:27:01,420
‫لكنّنا بأمان، أليس كذلك؟‬

440
00:27:02,630 --> 00:27:04,215
‫قلت إنّك ستبقين معي.‬

441
00:27:04,632 --> 00:27:05,591
‫لقد عقدنا اتّفاقاً.‬

442
00:27:07,385 --> 00:27:08,219
‫أعرف ذلك.‬

443
00:27:10,513 --> 00:27:11,722
‫لكنّني غيّرت رأيي.‬

444
00:27:14,642 --> 00:27:15,476
‫لماذا؟‬

445
00:27:18,688 --> 00:27:20,106
‫لأنّه كان اتّفاقاً سيّئاً.‬

446
00:27:22,108 --> 00:27:23,693
‫دوماً ما أعقد اتّفاقات سيّئة.‬

447
00:27:25,653 --> 00:27:26,612
‫كنت تعرفين ذلك...‬

448
00:27:27,530 --> 00:27:28,614
‫واستغللت ذلك.‬

449
00:27:30,241 --> 00:27:32,326
‫لكنّني لا أريد التظاهر بأنّ "إيلي" لم تمت.‬

450
00:27:36,080 --> 00:27:37,039
‫ليس بعد الآن.‬

451
00:27:39,750 --> 00:27:43,129
‫القصّة ذاتها تتكرّر في كلّ مرّة، وقد سئمت ذلك.‬

452
00:27:44,130 --> 00:27:45,256
‫فأرجوك...‬

453
00:27:47,341 --> 00:27:48,634
‫أرجوك دعيني أذهب.‬

454
00:27:51,137 --> 00:27:54,223
‫متى سيزول شعوري هذا حيال "روبرت"؟‬

455
00:27:56,184 --> 00:27:57,101
‫لن يزول.‬

456
00:27:58,936 --> 00:28:00,646
‫سينتابك دوماً هذا الشعور.‬

457
00:28:02,607 --> 00:28:04,984
‫عليك فقط أن تعرفي كيفية التأقلم معه.‬

458
00:28:05,693 --> 00:28:08,196
‫نظرت داخل 882 عقل.‬

459
00:28:08,279 --> 00:28:10,823
‫لا أعرف كيف لي أن أتأقلم مع ذلك.‬

460
00:28:10,907 --> 00:28:12,074
‫لا أحد يتأقلم مع ذلك.‬

461
00:28:13,409 --> 00:28:14,660
‫خذيني إلى شقيقتي.‬

462
00:28:17,997 --> 00:28:18,831
‫حسناً.‬

463
00:28:19,498 --> 00:28:21,292
‫حسناً.‬

464
00:28:25,463 --> 00:28:26,464
‫حسناً.‬

465
00:28:26,547 --> 00:28:27,381
‫ما هذا؟‬

466
00:28:27,465 --> 00:28:29,508
‫هذا راديو ما بين المجرّات.‬

467
00:28:31,177 --> 00:28:34,263
‫لكنّه في الواقع باب خلفي‬
‫إلى النظام الأمني الخاص بالمختبر "سي".‬

468
00:28:35,806 --> 00:28:37,058
‫هيّا، انزع هذا.‬

469
00:28:39,060 --> 00:28:40,561
‫أريدك أن تركّز. هيّا.‬

470
00:28:43,856 --> 00:28:47,235
‫حلّ هذا، ومن المفترض‬
‫أن يفتح لهم ذلك الأبواب في الأعلى.‬

471
00:28:47,318 --> 00:28:48,611
‫يمكنك فعلها.‬

472
00:28:49,820 --> 00:28:51,614
‫6 جوانب، و6 مراحل.‬

473
00:28:54,283 --> 00:28:58,829
‫"جبل (مونارك باس)‬
‫خطّ التقسيم القارّي"‬

474
00:29:21,978 --> 00:29:24,605
‫أنقذهم. هذا ما نتحدّث عنه دوماً،‬

475
00:29:24,689 --> 00:29:26,190
‫من أجل هذا كان التدريب.‬

476
00:29:26,274 --> 00:29:29,026
‫أنقذ العالم. أنقذ "آني".‬

477
00:29:31,320 --> 00:29:32,238
‫أنقذ نفسك.‬

478
00:29:37,326 --> 00:29:38,452
‫ماذا سيحدث لك؟‬

479
00:29:39,620 --> 00:29:40,746
‫سأبقى في الوقت الحالي.‬

480
00:29:42,623 --> 00:29:43,958
‫لكن هذا أفضل بالنسبة إليك.‬

481
00:29:46,544 --> 00:29:47,378
‫من أنت؟‬

482
00:29:50,006 --> 00:29:52,842
‫دوماً ما كنت تراني الأخ‬
‫الذي كنت تتمنّاه، أليس كذلك؟‬

483
00:29:55,553 --> 00:29:56,637
‫ربّما أنا أخوك حقّاً.‬

484
00:29:58,055 --> 00:30:00,975
‫أو ربّما كانت علّة وجودي‬
‫هي إيصالك إلى هذه اللحظة فحسب.‬

485
00:30:06,314 --> 00:30:07,815
‫- لا أفهم.‬
‫- لا بأس.‬

486
00:30:07,898 --> 00:30:09,191
‫لا بأس.‬

487
00:30:09,442 --> 00:30:10,318
‫هيّا.‬

488
00:30:10,901 --> 00:30:12,737
‫هيّا، ركّز أفكارك.‬

489
00:30:26,000 --> 00:30:27,168
‫وجدتني مجدّداً.‬

490
00:30:29,962 --> 00:30:31,005
‫تطلّب منّي ذلك وقتاً.‬

491
00:30:33,507 --> 00:30:34,592
‫أعرف ذلك.‬

492
00:30:34,925 --> 00:30:36,093
‫لهذا لا زلت هنا.‬

493
00:30:41,766 --> 00:30:43,184
‫ما الذي ترغبين بقوله؟‬

494
00:30:49,440 --> 00:30:51,192
‫أنا... أنا آسفة.‬

495
00:30:51,275 --> 00:30:53,903
‫أنا آسفة لأنّني كنت ثملة في جنازتك.‬

496
00:30:57,281 --> 00:30:58,866
‫وأنا آسفة لأنّني أضعت "غروتشو".‬

497
00:31:01,077 --> 00:31:02,995
‫أنا آسفة لأنّني جليسة كلاب فاشلة.‬

498
00:31:05,289 --> 00:31:06,999
‫لا يهمّني أيّ من تلك الأمور.‬

499
00:31:12,046 --> 00:31:14,590
‫أنا آسفة لأنّني عاملتك بسوء في النزل.‬

500
00:31:18,052 --> 00:31:19,095
‫كنت خائفة.‬

501
00:31:21,430 --> 00:31:23,140
‫لم لم ترغبي بالتقاط الصورة؟‬

502
00:31:26,560 --> 00:31:27,436
‫لا...‬

503
00:31:29,063 --> 00:31:30,689
‫لا أعلم.‬

504
00:31:31,273 --> 00:31:32,191
‫بلى، تعلمين.‬

505
00:31:34,443 --> 00:31:36,904
‫دوماً ما نصل إلى هذه المرحلة،‬

506
00:31:37,488 --> 00:31:38,948
‫لكنّنا لا نجتازها أبداً.‬

507
00:31:40,449 --> 00:31:41,575
‫ما الذي يعني هذا؟‬

508
00:31:44,787 --> 00:31:45,871
‫تعني...‬

509
00:31:47,081 --> 00:31:48,416
‫أنّ عليك قول ما تعنينه حقّاً.‬

510
00:31:52,628 --> 00:31:56,924
‫لم أرغب بالتقاط الصورة لأنّ قلبي كان محطّماً‬
‫بسبب تركك لـ"نيويورك"، و...‬

511
00:31:57,967 --> 00:32:01,137
‫ولم يكن ليتسنّى لي رؤيتك مجدّداً.‬

512
00:32:04,265 --> 00:32:06,517
‫كنت الشخص الوحيد الذي يعرف قصصي كلّها.‬

513
00:32:08,018 --> 00:32:09,895
‫كنت الشخص الوحيد الذي يعرف بشأن أمّنا.‬

514
00:32:16,527 --> 00:32:18,195
‫كيف لي أن أفعل هذا؟‬

515
00:32:20,614 --> 00:32:22,074
‫أتذكرين ما أخبرتني به...‬

516
00:32:23,868 --> 00:32:25,369
‫في اليوم الذي رحلت فيه أمّنا؟‬

517
00:32:26,537 --> 00:32:28,289
‫سرنا عائدتين إلى المنزل،‬

518
00:32:28,831 --> 00:32:30,875
‫وأطلعتني على كيفية خبز تلك الكعكة.‬

519
00:32:32,877 --> 00:32:34,462
‫لا أريد قول ذلك.‬

520
00:32:35,504 --> 00:32:37,214
‫لن يجدي الأمر نفعاً معي.‬

521
00:32:40,092 --> 00:32:41,469
‫أنا متعبة أيضاً.‬

522
00:32:44,930 --> 00:32:46,140
‫أريد الرحيل.‬

523
00:32:54,023 --> 00:32:56,775
‫قلت، "يغادر الناس أحياناً‬
‫من دون أن نعرف السبب."‬

524
00:33:53,624 --> 00:33:54,708
‫بالتوفيق.‬

525
00:34:12,935 --> 00:34:13,769
‫هيّا.‬

526
00:34:21,360 --> 00:34:24,280
‫- قلت لك اقطعي الكهرباء.‬
‫- لا يمكنني إصدار هذا الأمر.‬

527
00:34:24,363 --> 00:34:26,365
‫إذا قطعنا الكهرباء خلال رمز "إبسيلون"،‬

528
00:34:26,448 --> 00:34:29,368
‫جميع المخدّمات ومحرّكات الأقراص‬
‫ستدمّر نفسها ذاتيّاً.‬

529
00:34:29,577 --> 00:34:31,579
‫كلّ التكرارات الـ73.‬

530
00:34:31,996 --> 00:34:34,832
‫سنعاني من انهيار شامل في البنية الأساسية.‬

531
00:34:36,166 --> 00:34:37,543
‫إن لم تفعليها أنت،‬

532
00:34:38,210 --> 00:34:40,045
‫سأفعلها بنفسي.‬

533
00:34:51,724 --> 00:34:54,018
‫أفسحوا الطريق.‬

534
00:34:54,101 --> 00:34:55,019
‫أنقذوا أنفسكم.‬

535
00:34:57,438 --> 00:34:58,439
‫"جيمس"!‬

536
00:34:58,522 --> 00:35:00,608
‫هذا عمل حياتك.‬

537
00:35:00,691 --> 00:35:03,110
‫لقد وقّع الأشخاص في تلك القاعة بالموافقة.‬

538
00:35:03,193 --> 00:35:05,237
‫كانوا يعرفون أنّهم يخاطرون.‬

539
00:35:05,321 --> 00:35:10,242
‫لا تضحّي بألم العالم‬
‫من أجل 6 حالات "مكمرفي".‬

540
00:35:13,871 --> 00:35:17,041
‫عليّ قتل أمّي المصطنعة يا "أزومي".‬

541
00:35:40,189 --> 00:35:43,025
‫اللعنة!‬

542
00:35:43,108 --> 00:35:44,985
‫لقد شلّت كلّ شيء.‬

543
00:35:46,153 --> 00:35:47,863
‫لا يُوجد بروتوكول لهذا.‬

544
00:35:48,822 --> 00:35:51,742
‫أترى؟ ليس من السهل قتل حبّ الأم.‬

545
00:35:52,409 --> 00:35:53,285
‫أنت...‬

546
00:35:56,955 --> 00:35:59,124
‫- "أزومي"!‬
‫- أنت في ورطة هناك.‬

547
00:35:59,208 --> 00:36:00,959
‫هذا ما كنت تتدرّب من أجله.‬

548
00:36:01,043 --> 00:36:03,337
‫- كنت تتدرّب طوال حياتك.‬
‫- حللته تقريباً.‬

549
00:36:03,420 --> 00:36:06,423
‫لم يبق سوى وجهان يا "أوين".‬
‫هيّا، لقد حللت الوجه السفلي.‬

550
00:36:06,507 --> 00:36:08,133
‫أنشئ تلك الأوجه.‬

551
00:36:11,053 --> 00:36:12,304
‫أنقذهم يا "أوين"!‬

552
00:36:13,430 --> 00:36:14,807
‫وصلت إلى التقاطع.‬

553
00:36:16,100 --> 00:36:17,726
‫أداء جميل!‬

554
00:36:32,449 --> 00:36:33,367
‫إنّها تستجيب.‬

555
00:36:34,243 --> 00:36:36,662
‫"الخاضع للتجربة رقم 1 أنقذ الموقف."‬

556
00:36:38,747 --> 00:36:41,291
‫"أزومي"، تعالي إلى هنا.‬

557
00:36:43,127 --> 00:36:44,461
‫خذيني إلى الحاسوب المركزي.‬

558
00:36:52,010 --> 00:36:53,178
‫إنه اللوح التالي.‬

559
00:36:57,683 --> 00:36:59,351
‫إنّها تراقبنا يا "جيمس".‬

560
00:37:00,936 --> 00:37:03,188
‫إذا تحتّم علينا فعل هذا، فعلينا فعله بسرعة.‬

561
00:37:08,068 --> 00:37:09,695
‫عليك اتّباع التسلسل!‬

562
00:37:20,205 --> 00:37:22,082
‫لا! لا تسحب هذا.‬

563
00:37:24,334 --> 00:37:25,461
‫هاك.‬

564
00:37:27,421 --> 00:37:28,338
‫بماذا أمسك؟‬

565
00:37:30,716 --> 00:37:32,259
‫الغطاء السيليكوني المؤقّت.‬

566
00:37:34,928 --> 00:37:35,763
‫"جيمس"...‬

567
00:37:36,847 --> 00:37:39,641
‫لا تعاقبني على حزني أرجوك.‬

568
00:37:54,615 --> 00:37:55,741
‫أعتقد أنّ بوسعي الرؤية.‬

569
00:37:58,619 --> 00:37:59,578
‫بوسعي الرؤية.‬

570
00:38:00,829 --> 00:38:02,498
‫أيّتها الدكتورة "فوجيتا"...‬

571
00:38:03,499 --> 00:38:05,459
‫هل ستجعلينني أنام؟‬

572
00:38:10,547 --> 00:38:11,632
‫أنا آسفة.‬

573
00:38:12,883 --> 00:38:14,885
‫هل سأستيقظ مجدّداً؟‬

574
00:38:22,351 --> 00:38:24,937
‫فصل مهاد "بولي"...‬

575
00:38:26,480 --> 00:38:29,608
‫عن قشرة الفصّ الجبهي العشوائية.‬

576
00:39:18,532 --> 00:39:19,867
‫حاولت.‬

577
00:39:20,868 --> 00:39:22,619
‫حاولت مساعدتها.‬

578
00:39:30,586 --> 00:39:31,962
‫لقد فشلت.‬

579
00:40:31,855 --> 00:40:32,689
‫مرحباً.‬

580
00:40:36,360 --> 00:40:37,194
‫أهلاً.‬

581
00:40:38,236 --> 00:40:39,112
‫هل أنت بخير؟‬

582
00:40:41,615 --> 00:40:42,449
‫أجل.‬

583
00:40:44,618 --> 00:40:45,744
‫أين شقيقتك؟‬

584
00:40:51,124 --> 00:40:52,042
‫لقد رحلت.‬

585
00:44:14,744 --> 00:44:17,414
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

