1
00:00:01,989 --> 00:00:04,426
سابقاً في
كان يا ما كان

2
00:00:04,461 --> 00:00:07,416
ظلّ (بان) هو وسيلتنا الوحيدة
"للعودة إلى "ستوري بروك

3
00:00:07,451 --> 00:00:09,683
فلنغادر "نفرلاند" اللعينة

4
00:00:10,295 --> 00:00:13,529
الذي في مأزق
(هو (هنري

5
00:00:13,564 --> 00:00:16,058
(بان) -
دعنا نلعب -

6
00:00:24,943 --> 00:00:29,494
إنْ كان الاسم الذي أعطاكِ
إيّاه (رامبل) صحيحاً، فهو يعمل هنا

7
00:00:32,976 --> 00:00:34,405
ذاك هو؟

8
00:00:34,724 --> 00:00:36,935
ذاك هو (إريك)؟ -
نعم -

9
00:00:38,663 --> 00:00:41,110
لا بدّ أنّه يكرهني جدّاً

10
00:00:42,438 --> 00:00:44,693
هيّا، اذهبي إليه

11
00:00:44,941 --> 00:00:46,309
هيّا

12
00:00:51,168 --> 00:00:52,640
(آرييل)

13
00:00:53,466 --> 00:00:54,834
(إريك)

14
00:01:17,726 --> 00:01:19,080
ما هذا؟

15
00:01:24,436 --> 00:01:25,943
لقد عاد

16
00:01:30,593 --> 00:01:36,901
كــان يا ما كــان
الموســ 3 ــم - الحلقــ 10 ــة
( The New Neverland )
نفرلاند" الجديدة"

17
00:02:28,574 --> 00:02:31,100
ما شعورك بالعودة إلى
الديار أخيراً؟

18
00:02:31,967 --> 00:02:34,254
أفضل ممّا تخيّلتُه يوماً

19
00:02:52,126 --> 00:02:56,577
قلتُ لكَ أنّي سأراكَ ثانيةً -
ستكون المرّة الأخيرة التي لا أصغي فيها لكِ -

20
00:02:58,850 --> 00:03:00,997
عوداً حميداً -
شكراً لكِ -

21
00:03:01,505 --> 00:03:05,199
عثرتُ عليها في عنبر السفينة
وخلتُ أنّكَ تحتاجها

22
00:03:05,234 --> 00:03:09,244
شكراً (بي)، فعلاً أحتاجها
...فهي تذكّرني بشخصيّتي السابقة

23
00:03:09,482 --> 00:03:11,325
التي لن تعود

24
00:03:29,344 --> 00:03:30,419
(ويندي)

25
00:03:32,007 --> 00:03:33,432
(مايكل)

26
00:03:34,208 --> 00:03:35,420
(جون)

27
00:03:36,070 --> 00:03:40,516
أهذان أنتما فعلاً؟ -
لا تملكين فكرةً كم انتظرنا لنراكِ -

28
00:03:40,780 --> 00:03:43,466
أتتذكّران (بلفاير)؟ -
نعم -

29
00:03:45,552 --> 00:03:46,654
ماذا ستفعلون الآن إذاً؟

30
00:03:46,689 --> 00:03:49,038
أظنّ الوقت حان ليعود
...آل (دارلينغ) إلى الديار

31
00:03:49,276 --> 00:03:50,628
كلّنا

32
00:03:52,879 --> 00:03:53,892
كيف حالك

33
00:03:53,927 --> 00:03:57,186
على خير ما يرام في الواقع
أظنّ الماء يجدي نفعاً

34
00:03:57,221 --> 00:04:01,355
صحيح، فـ "ظلال الأحلام" قتل
"شقيقي لحظةَ مغادرتنا "نفرلاند

35
00:04:01,390 --> 00:04:05,101
سيجد (غولد) علاجاً لنا
ستكون على ما يرام

36
00:04:05,302 --> 00:04:09,867
عليّ الاعتراف أنّي للحظة
لمْ أعتقد أنّنا سننجح بمغادرة ذلك المكان

37
00:04:09,902 --> 00:04:12,524
حسناً، لقد نجحنا

38
00:04:14,470 --> 00:04:19,295
ونحن مدينون بالكثير لها
فقد ساعدَتْ (ريجينا) على إنقاذنا جميعاً

39
00:04:24,039 --> 00:04:30,856
سأدمّر سعادتكم
حتّى لو كان آخر عملٍ أقوم به

40
00:04:39,161 --> 00:04:43,357
سنو)، أصغي لي) -
ما الذي يمكن أنْ تقوله لطمأنتي؟ -

41
00:04:43,392 --> 00:04:45,681
تزوّجنا للتوّ
يُفترض أنْ يكون ذلك كافياً

42
00:04:45,716 --> 00:04:49,024
ستجد (ريجينا) طريقةً لتدميره
كعادتها وعلينا أنْ نتصرّف

43
00:04:49,059 --> 00:04:51,597
مثل ماذا؟ -
لا أعرف -

44
00:04:51,632 --> 00:04:56,661
اقتحام قلعتها وسرقة سحرها
لا بدّ أنّ هناك طريقةً للمقاومة

45
00:04:56,696 --> 00:05:01,762
لا تستطيع إيذاءنا و تعرفين ذلك -
أعرف أنّها مصمّمة و أنا كذلك -

46
00:05:01,797 --> 00:05:03,856
سنو)، تريد أنْ تسلبنا سعادتنا)

47
00:05:03,891 --> 00:05:05,729
و لا نستطيع الانتصار بتلك المعركة
في ميدان الحرب

48
00:05:05,764 --> 00:05:07,954
حقّاً؟ كيف تقترح أنْ ننتصر إذاً؟

49
00:05:07,989 --> 00:05:10,887
بالذهاب إلى شهر عسلنا -
ماذا؟ -

50
00:05:10,922 --> 00:05:14,850
(إنّها الطريقة الوحيدة لنُظهر لـ (ريجينا
أنّه لا يمكن لشيء تفعله أنْ يسلبنا سعادتنا

51
00:05:14,885 --> 00:05:20,632
كيف تستطيع أنْ تفكّر حتّى بمغادرة
المملكة الآن بعد التهديدات التي أطلقتها؟

52
00:05:20,667 --> 00:05:24,448
إنّها مجرّد تهديدات
و حسب علمنا كانت لحظة غضب

53
00:05:24,483 --> 00:05:29,931
ستجد طريقة كما تفعل دائماً -
...سنكون مستعدّين حينها، أمّا اليوم -

54
00:05:29,966 --> 00:05:32,299
فما هي إلّا تهديدات

55
00:05:38,123 --> 00:05:40,592
دعينا لا نفسد هذه اللحظة

56
00:05:41,572 --> 00:05:43,969
و لا نفسد شهر عسلنا

57
00:05:46,335 --> 00:05:49,323
بإمكاننا الذهاب إلى أيّ
مكان تريدينه

58
00:05:51,741 --> 00:05:52,992
إلى أيّ مكان؟

59
00:05:53,027 --> 00:05:56,562
(طالما تزيحين (ريجينا
عن تفكيرك لبضعة أيّام

60
00:06:01,889 --> 00:06:03,734
إلى القصر الصيفيّ

61
00:06:03,769 --> 00:06:06,843
حيث أمضى والداي
شهر عسلهما

62
00:06:07,468 --> 00:06:09,696
لطالما حلمتُ بالذهاب
إلى هناك مع زوجي

63
00:06:09,731 --> 00:06:12,949
حسناً
تستطيعين الآن

64
00:06:19,556 --> 00:06:21,885
سأقوم بالتحضير لرحلتنا

65
00:06:27,803 --> 00:06:29,567
القلعة آمنة

66
00:06:29,835 --> 00:06:32,050
لن تجتاز الملكة
الشرّيرة قزماً واحداً

67
00:06:32,085 --> 00:06:33,846
(شكراً لكَ (غرامبي

68
00:06:34,495 --> 00:06:37,843
لمْ أستطع تجنّب الاستماع
إليكِ و أميركِ

69
00:06:38,155 --> 00:06:39,980
الجدران رقيقة

70
00:06:40,101 --> 00:06:42,062
ستذهبان في شهر
عسلكما الآن فعلاً؟

71
00:06:42,097 --> 00:06:44,377
يعتقد أنّها أفضل طريقة
(لتوجيه رسالة إلى (ريجينا

72
00:06:44,412 --> 00:06:47,407
نعم، سمعتُ ما قاله
لكنْ ما رأيكِ؟

73
00:06:47,442 --> 00:06:48,959
...أعتقد

74
00:06:50,771 --> 00:06:55,070
أنّ هناك شيئاً في القصر الصيفيّ
سيساعدنا على هزيمتها نهائيّاً

75
00:06:56,296 --> 00:06:59,805
ماذا عن ذلك الظلّ؟ -
لا تقلق، فهو محتجز -

76
00:06:59,840 --> 00:07:01,884
تماماً كما كان داخل الشمعة

77
00:07:02,205 --> 00:07:05,978
و الوحيد الذي يستطيع تحريره
موجودٌ بالحفظ هنا

78
00:07:07,475 --> 00:07:09,882
بمَ تفكّر (بيتر)؟

79
00:07:10,118 --> 00:07:13,879
ماذا لو قرّر أحدهم فتح ذلك
الصندوق و إخراج الفتى الحقيقيّ؟

80
00:07:13,985 --> 00:07:16,764
ليست تلك هي المشكلة
ثق بي

81
00:07:17,460 --> 00:07:19,223
ما الخطوة التالية؟

82
00:07:20,283 --> 00:07:22,348
يجب أنْ تُعاقب

83
00:07:23,610 --> 00:07:27,585
أمّي، أبي، ماذا عن (فيليكس)؟
فهو ما يزال طليقاً

84
00:07:27,620 --> 00:07:30,354
ما الذي تفعله؟ -
يجب أنْ يثقوا بي -

85
00:07:31,380 --> 00:07:35,560
هنري) محقّ، لا يمكن السماح)
لـ (فيليكس) التجوّل بحرّيّة

86
00:07:35,595 --> 00:07:39,125
لا تقلقي، لدينا الكثير
مِن السجون لهذا الشخص

87
00:07:41,708 --> 00:07:43,628
(أنتَ بأمان الآن (هنري

88
00:07:46,028 --> 00:07:48,409
...حالما أوصد على الصندوق هنا

89
00:07:49,483 --> 00:07:52,142
لن يستطيع أحدٌ سواي
إبطال التعويذة

90
00:07:52,836 --> 00:07:56,084
و لن تبطلها أنت؟ -
...صدّقني -

91
00:07:56,564 --> 00:07:59,172
(أريد أنْ يبقى (بان
محتجزاً بقدر ما تريد أنت

92
00:07:59,207 --> 00:08:01,659
(لا تقلق (هنري -
لن يخرج مِنْ هناك -

93
00:08:01,694 --> 00:08:05,297
لن ندع شيئاً يصيبك ثانيةً
أعدك

94
00:08:05,332 --> 00:08:08,261
إنّها محقّة
يجب ألّا تقلق

95
00:08:08,787 --> 00:08:10,804
...طالما أنا حيّ

96
00:08:11,272 --> 00:08:13,758
لن يرى ذاك الفتى ضوء النهار

97
00:08:21,217 --> 00:08:25,147
هاك، إنّها مثاليّة... العفو -
شكراً لكِ -

98
00:08:26,532 --> 00:08:28,901
إذاً... ماذا نفعل الآن؟

99
00:08:29,851 --> 00:08:32,658
إنّه سؤالٌ لمْ أطرحه
على نفسي

100
00:08:32,693 --> 00:08:36,196
إذ لمْ أعتقد أنّ لديّ مستقبلاً -
لكنْ لديك -

101
00:08:36,416 --> 00:08:40,651
لمْ يكن الفتى إلغاءً لك
و لا (بان) أيضاً

102
00:08:40,686 --> 00:08:45,053
لذا بإمكانك الكفّ الآن عن القلق
...بشأن النبوءات

103
00:08:45,956 --> 00:08:48,424
و البدء بالتفكير بمستقبلك

104
00:08:48,459 --> 00:08:53,999
ثمّة فرص لا نهائيّة
و طرق لا تُحصى لتسلكها

105
00:08:54,034 --> 00:08:57,039
لكنّي لستُ مهتمّاً
إلّا بطريق واحدٍ منها

106
00:08:57,368 --> 00:08:59,146
أيّ طريقٍ ذاك؟

107
00:09:00,278 --> 00:09:02,932
الذي كنّا فيه أنا و أنتِ معاً

108
00:09:18,633 --> 00:09:20,358
لا تفرط في الحماسة

109
00:09:20,393 --> 00:09:23,083
كان (نيل) يحتفظ به في غرفته
و اعتقدنا أنّك تريده

110
00:09:23,118 --> 00:09:25,848
لا سيّما بعد أن اختبرتَ
قصّةً خرافيّة بنفسك

111
00:09:27,768 --> 00:09:30,369
صحيح
شكراً

112
00:09:30,778 --> 00:09:32,184
أأنتَ على ما يرام؟

113
00:09:32,619 --> 00:09:34,880
نعم، لماذا؟

114
00:09:42,187 --> 00:09:44,809
لا أظنّهم يقدّمون الرمّ
(في حانة (غراني

115
00:09:45,441 --> 00:09:48,035
لا تقلق، فلستُ هنا لمطاردة
(الآنسة (سوان

116
00:09:48,070 --> 00:09:51,260
صحيح، أنتَ هنا فقط
لاحتساء بعض الشراب مع الأقزام

117
00:09:52,160 --> 00:09:54,848
اتّخذتُ قراراً فيما
...(يتعلّق بـ (إيمّا

118
00:09:55,431 --> 00:09:57,245
سأتراجع

119
00:09:57,878 --> 00:09:59,522
تتراجع؟

120
00:09:59,568 --> 00:10:02,405
لمصلحة الفتى سأترك والدَيه
ينالان فرصةً عادلة

121
00:10:02,440 --> 00:10:07,051
دون أنْ يعترضهما قرصانٌ
وسيمٌ للغاية

122
00:10:07,521 --> 00:10:11,252
أأنتَ جادّ؟ -
نعم، أنا وسيمٌ للغاية -

123
00:10:11,924 --> 00:10:13,235
شكراً يا رجل

124
00:10:13,716 --> 00:10:15,633
لا تشكرني الآن

125
00:10:15,668 --> 00:10:18,165
أنا باقٍ على المدى البعيد

126
00:10:18,233 --> 00:10:20,618
...ابتعدتَ عن (إيمّا) مرّة

127
00:10:20,653 --> 00:10:24,579
و لستُ متأكّداً أنّها ستسمح
لكَ بالعودة، أأنتَ متأكّد؟

128
00:10:30,261 --> 00:10:31,664
آسف

129
00:10:33,484 --> 00:10:36,078
(غرين) -
(اسمها (تينكربِل -

130
00:10:36,113 --> 00:10:40,613
...أعرف، إنّما لمْ أعتقد -
أنْ تريني ثانيةً؟ -

131
00:10:40,648 --> 00:10:43,541
اعتقدتُ ذلك مثلك -
(أعيدي جناحَي (تينك -

132
00:10:43,576 --> 00:10:45,829
إنْ كنتِ نسيتِ
فأنا لا أتلقّى الأوامر منكِ

133
00:10:45,864 --> 00:10:50,270
لقد ساعدتنا و استحقّت ذلك
"حتّى أنّها أعادت فعاليّة غبار "بيكسي

134
00:10:50,305 --> 00:10:54,215
حقّاً؟ دعينا نرَ -
لفترة وجيزة -

135
00:10:54,250 --> 00:10:57,277
أعني أنّه توهّج للحظة
و هو ما لا أستطيع فعله فوراً

136
00:10:57,312 --> 00:10:59,828
تلك هي مشكلتكِ -
ماذا؟ -

137
00:11:00,388 --> 00:11:02,913
لمْ تعودي تؤمنين بنفسك

138
00:11:02,948 --> 00:11:05,856
فكيف يمكن أنْ أؤمن بكِ
ما لمْ تستطيعي فعل ذلك؟

139
00:11:09,708 --> 00:11:11,167
أحتاج لمشروب

140
00:11:16,105 --> 00:11:17,483
كيف حاله؟

141
00:11:18,507 --> 00:11:19,797
على قدر التوقّعات

142
00:11:19,832 --> 00:11:25,708
إيمّا)، أيمكننا الاتّفاق)
على وقت للتحدّث؟

143
00:11:25,743 --> 00:11:28,294
أليس هذا ما نفعله الآن؟

144
00:11:29,889 --> 00:11:32,045
نعم، لكنْ فكرتُ أنْ نتحدّث
على انفراد

145
00:11:32,080 --> 00:11:34,600
أتحاول أنْ تطلب موعداً؟ -
...عندما تصفين الأمر هكذا -

146
00:11:34,635 --> 00:11:39,091
...نيل)، لا، لستُ) -
(اسمعي، ها قد عاد (هنري -

147
00:11:39,126 --> 00:11:42,093
و هو بأمان
و نحن كذلك

148
00:11:42,111 --> 00:11:45,416
حسناً، اسمعي
سأسهّل الأمر عليكِ

149
00:11:45,451 --> 00:11:48,913
سأكون جائعاً غداً
في وقت الغداء

150
00:11:48,963 --> 00:11:52,433
لذا سآتي و أجلس في ذلك
الركن و أنتظر انضمامكِ إليّ

151
00:11:52,468 --> 00:11:54,003
...و إنْ لمْ تفعلي

152
00:11:54,581 --> 00:11:56,482
سأتوقّف عن مضايقتك

153
00:12:01,375 --> 00:12:03,122
لا تقوليها؟ -
لا أقول ماذا؟ -

154
00:12:03,157 --> 00:12:06,085
أنّي مدينة لـ (نيل) بموعد -
لستِ مدينة له -

155
00:12:06,299 --> 00:12:09,938
بل مدينة لنفسكِ -
لا أستطيع التفكير بنفسي الآن -

156
00:12:10,134 --> 00:12:12,517
(لا سيّما بعد ما مرّ به (هنري

157
00:12:16,310 --> 00:12:18,628
بمَنْ تذكّرني يا ترى؟

158
00:12:32,250 --> 00:12:35,594
سنو)، إنّه... مذهل)

159
00:12:37,510 --> 00:12:40,472
منذ زمن لمْ آتِ إلى هنا

160
00:12:41,720 --> 00:12:43,540
منذ أتى أيّ أحد

161
00:12:44,882 --> 00:12:47,229
أفتقد هذا المكان

162
00:12:48,438 --> 00:12:51,526
مسرورة كثيراً لأنّكَ أقنعتني
بفعل هذا

163
00:12:54,209 --> 00:12:57,211
لا، ليس بهذه السرعة

164
00:12:58,179 --> 00:13:03,831
بين إبطال لعنة النوم و استعادة المملكة
...و الرقابة اللصيقة لسبعة أقزام

165
00:13:04,067 --> 00:13:08,119
لمْ يتوفّر لنا وقت بمفردنا -
...أعلم، إنّما -

166
00:13:08,759 --> 00:13:11,076
أخطّط لأمرٍ مميّز الليلة

167
00:13:11,111 --> 00:13:16,299
ما المشكلة في فعله الآن؟ -
ثق بي، ما أفكّر به يستحقّ الانتظار -

168
00:13:17,179 --> 00:13:18,821
لا بأس

169
00:13:20,173 --> 00:13:22,480
سأدخل الجياد إلى الإسطبل

170
00:14:02,091 --> 00:14:05,803
ما الذي أنتظره بالضبط؟ -
كيف عرفت؟ -

171
00:14:05,838 --> 00:14:07,991
مِن النظرة التي على وجهك -
أيّ نظرة؟ -

172
00:14:08,026 --> 00:14:10,590
التي تبدينها عندما
تخطّطين لأمر

173
00:14:11,524 --> 00:14:15,447
أفترض أنّ هذه الرحلة
(تتعلّق بتهديد (ريجينا

174
00:14:17,573 --> 00:14:19,381
...في صِغري

175
00:14:19,416 --> 00:14:24,236
اعتاد خدّام القصر على رواية قصصٍ
عن كائنٍ مرعب يعيش في كهفٍ بالجوار

176
00:14:24,271 --> 00:14:29,190
أيّ نوع مِن الكائنات؟ -
...النوع الذي إنْ نظرتَ إلى عينَيها -

177
00:14:29,225 --> 00:14:31,748
ستحوّلك إلى حجر

178
00:14:32,023 --> 00:14:33,303
(كانوا يدعونها (ميدوسا

179
00:14:33,338 --> 00:14:36,353
(و كيف تفكّرين بتحويل (ريجينا
...إلى حجر

180
00:14:36,388 --> 00:14:39,434
بأسر المدعوّة (ميدوسا)؟ -
لا، لا، بل بقطع رأسها -

181
00:14:39,469 --> 00:14:41,174
و ماذا بعدها؟
ترسلينه إليها في صندوق؟

182
00:14:41,209 --> 00:14:43,829
لمْ أفكّر بذلك بعد
...لكنْ إنْ حصلتُ على الرأس

183
00:14:43,864 --> 00:14:47,079
(ما عليّ سوى جعل (ريجينا
تنظر إليه للحظة لتتحوّل إلى حجر

184
00:14:47,114 --> 00:14:48,466
و بإمكاني التفكير بذلك الجزء
بعد حصولي على الرأس

185
00:14:48,501 --> 00:14:53,684
قطعاً لا، فأنا لن أدع زوجتي
تخاطر في الغابة و تطارد وحشاً

186
00:14:55,093 --> 00:14:57,313
على الأقل ليس لوحدها

187
00:14:58,089 --> 00:15:01,203
...تعني -
نعم، سأرافقك -

188
00:15:01,238 --> 00:15:04,203
فمِن الواضح أنّكِ لن ترتاحي قبل
(العثور على سلاحٍ نستخدمه بوجه (ريجينا

189
00:15:04,238 --> 00:15:06,656
لكنْ عليكِ أنْ تعديني
...(بأمر واحد يا (سنو

190
00:15:06,691 --> 00:15:11,232
(إذا عثرتِ على المدعوّة (ميدوسا
...(و اكتشفتِ طريقةً لاستخدامها ضدّ (ريجينا

191
00:15:11,267 --> 00:15:15,324
فيجب على الأقلّ أنْ تحاولي
الاستمتاع بما تبقّى مِنْ شهر عسلنا

192
00:15:16,654 --> 00:15:18,562
لحسن الحظّ أنّي أحضرتُ هذا

193
00:15:30,025 --> 00:15:32,996
للأسف يا بني، فقد حان الوقت
..."لأمرٍ لمْ تواجهه في "نفرلاند

194
00:15:33,031 --> 00:15:34,332
وقت النوم

195
00:15:37,428 --> 00:15:39,556
(فلنقل ليلة طيّبة لـ (ريجينا

196
00:15:39,591 --> 00:15:43,752
ليلة طيّبة؟
لمْ أدرك أنّ الوقت تأخّر

197
00:15:43,793 --> 00:15:46,391
يصعب عليّ تركك تبعد
عن ناظرَيّ

198
00:15:46,762 --> 00:15:50,634
ربّما لستِ مضطرّة لذلك
ربّما بإمكاني المكوث معكِ الليلة

199
00:15:52,710 --> 00:15:54,346
بالتأكيد

200
00:15:54,958 --> 00:15:59,370
نعم، اتّصل بي غداً
و أخبرني متى أمرّ لأقلّك

201
00:15:59,405 --> 00:16:02,305
(هيّا بنا (هنري
فلنذهب إلى البيت

202
00:16:07,193 --> 00:16:08,472
لا بأس

203
00:16:08,776 --> 00:16:11,757
أراد على الأرجح تمضية ليلته
الأولى في غرفته القديمة

204
00:16:11,792 --> 00:16:14,184
نعم، متأكّدة أنّ هذا هو السبب

205
00:16:37,589 --> 00:16:39,558
أطفئ الأنوار أيّها الشابّ

206
00:16:39,887 --> 00:16:45,070
أمّي، خزنتكِ
هل جلبتِها معكِ؟

207
00:16:46,766 --> 00:16:48,995
(نعم (هنري
تعرف ذلك

208
00:16:49,030 --> 00:16:50,836
مع كلّ سحرك؟

209
00:16:50,982 --> 00:16:55,250
لمَ تطرح كلّ هذه الأسئلة؟ -
لأنّي قد أحتاج هذه الأغراض -

210
00:16:55,285 --> 00:16:59,699
(لحماية نفسي مِنْ (بان -
عزيزي، لا يستطيع أنْ يؤذيك -

211
00:16:59,734 --> 00:17:03,066
(إنّه محتجز في متجر (غولد -
لكنْ ماذا لو خرج؟ -

212
00:17:03,101 --> 00:17:06,208
ماذا لو وجد طريقةً لملاحقتي؟

213
00:17:09,205 --> 00:17:11,362
السحر ليس الحلّ

214
00:17:11,736 --> 00:17:15,459
خزنتي موصدة لسببٍ وجيه

215
00:17:15,951 --> 00:17:17,876
إنّها خطيرة

216
00:17:18,440 --> 00:17:22,527
أنا سأحميك
مهما كانت الأحوال

217
00:17:23,979 --> 00:17:27,436
و الآن حان الوقت لتنام

218
00:17:40,219 --> 00:17:41,640
عمتَ مساءً

219
00:18:01,449 --> 00:18:05,287
إنّها مخطئة
فالسحر هو الحلّ

220
00:18:06,415 --> 00:18:07,972
حان الوقت

221
00:18:26,772 --> 00:18:28,484
لستَ غاضباً، صحيح؟

222
00:18:29,631 --> 00:18:34,543
أُغرمتُ بكِ على جسر الغيلان بعد
أنْ سرقتِني و رميتني بحجر على رأسي

223
00:18:34,578 --> 00:18:37,303
كنتُ أعرف ما الذي
أوّرط نفسي به

224
00:18:42,795 --> 00:18:47,291
وفقاً للأسطورة، يفترض ألّا يكون
كهف (ميدوسا) أبعد مِنْ هذا

225
00:18:47,596 --> 00:18:49,312
تستطيع (ميدوسا) تحويل
...ضحاياها إلى حجر

226
00:18:49,347 --> 00:18:52,427
فهل هناك أيّ طريقة لإبطال اللعنة
و إعادتهم إلى لحم و دم؟

227
00:18:52,462 --> 00:18:55,301
الطريقة الوحيدة لتحرير ضحايا
(ميدوسا)، هي بقتل (ميدوسا)

228
00:18:55,336 --> 00:18:58,100
و لمْ يكتشف أحد
كيفيّة القيام بذلك؟

229
00:18:58,135 --> 00:19:01,299
إنّها خالدة -
...لذا فقطع رأسها -

230
00:19:01,334 --> 00:19:04,867
لن يقتلها، و إنّما سيسهّل
تحويل (ريجينا) إلى حجر

231
00:19:04,902 --> 00:19:08,878
سنو)، متأكّدة أنّكِ تريدين أنْ)
تحكمي على (ريجينا) بمصيرٍ كهذا؟

232
00:19:08,913 --> 00:19:11,468
أأصبحتَ في صفّها الآن؟ -
لا، بل في صفّكِ و تعرفين ذلك -

233
00:19:11,503 --> 00:19:12,679
لا يبدو الأمر كذلك

234
00:19:12,714 --> 00:19:16,248
(عندما سجنّا (ريجينا
...أوقفتِ إعدامها

235
00:19:16,283 --> 00:19:20,205
و قلتِ أنّ قتلها ليس الحلّ
فكيف يختلف الأمر بتحويلها إلى حجر؟

236
00:19:20,240 --> 00:19:25,648
المرّة الماضية هدّدتنا نحن
هذه المرّة هدّدت المملكة بأسرها

237
00:19:28,597 --> 00:19:32,793
حميتِ المملكة منها مِنْ قبل
(دون رأس (غورغون

238
00:19:35,498 --> 00:19:37,034
هناك أمرٌ آخر، أليس كذلك؟

239
00:19:37,069 --> 00:19:40,838
سنو)، لمَ لا تستطيعين إزاحة)
ريجينا) عن تفكيرك للحظة واحدة؟)

240
00:19:40,873 --> 00:19:42,415
لا أعرف

241
00:19:43,046 --> 00:19:44,713
لأنّي لا أستطيع

242
00:19:45,799 --> 00:19:49,052
إذاً
أأنتَ قادم؟

243
00:19:49,878 --> 00:19:53,692
و هل أفوّت متعة شهر العسل؟ -
هيّا بنا إذاً -

244
00:20:02,142 --> 00:20:05,241
(لمْ أفكّر أنّ لازانيا (غراني
يمكن أنْ تكون شهيّة هكذا

245
00:20:05,569 --> 00:20:08,061
ربّما سترغب في هضمها بهذا

246
00:20:09,069 --> 00:20:10,872
...أهذا -
نعم -

247
00:20:10,907 --> 00:20:15,640
بلسم، سيعالج سمّ
ظلال الأحلام" نهائيّاً"

248
00:20:15,675 --> 00:20:18,843
وجدتَ علاجاً بهذه السرعة؟ -
أنا أحترم وعودي -

249
00:20:18,878 --> 00:20:21,845
و لستُ مديناً لك بشيء
...لا ثمن السحر و لا

250
00:20:21,880 --> 00:20:23,976
على حسابي

251
00:20:23,999 --> 00:20:28,267
لكنّنا عائلة الآن و أنا متأكّد
أنّي قد أحتاج صنيعاً

252
00:20:28,301 --> 00:20:30,308
و ستكون مضيافاً جدّاً

253
00:20:34,522 --> 00:20:35,786
شكراً لك

254
00:20:41,410 --> 00:20:43,524
ما الذي تنتظره؟
اشربه

255
00:20:48,293 --> 00:20:49,594
بمَ تشعر؟

256
00:21:12,692 --> 00:21:13,686
فيمَ تفكّر؟

257
00:21:13,721 --> 00:21:18,745
أفكّر أنّه ربّما يمكننا أخيراً
أنْ نبدأ بمسألة إنجاب ذلك الطفل

258
00:21:19,529 --> 00:21:23,821
لمْ أقصد فوراً -
لمْ تُصغِ (إيمّا) لنا -

259
00:21:29,320 --> 00:21:30,827
سأتولّى الأمر

260
00:21:39,525 --> 00:21:41,540
(أليست حانة (غراني
في تلك الجهة؟

261
00:21:41,914 --> 00:21:43,738
هل أرسلك (نيل)؟

262
00:21:44,827 --> 00:21:46,775
لا، لا فكرة لديه أنّي هنا

263
00:21:46,810 --> 00:21:49,887
لكنْ عندما رأيته يجلس وحيداً
...على تلك الطاولة

264
00:21:49,922 --> 00:21:52,197
أردتُ التأكّد أنّكِ بخير

265
00:21:54,679 --> 00:21:57,202
أأنتِ بخير؟ -
نعم، أنا على ما يرام -

266
00:21:59,248 --> 00:22:01,449
...(إيمّا) -
(لا يتعلّق الأمر بـ (نيل)، بل (هنري -

267
00:22:01,484 --> 00:22:04,579
لا يبدو طبيعيّاً، بالكاد تعرّف
على "ستوري بروك" بالأمس

268
00:22:04,614 --> 00:22:09,724
"عانى الكثير في "نفرلاند -
(أعرف، و طلب تمضية الليلة في منزل (ريجينا -

269
00:22:10,468 --> 00:22:13,653
حسناً، ساعدتنا على إنقاذه

270
00:22:13,688 --> 00:22:16,758
كما أنّها ربّته قبل دخولكِ إلى حياته -
أعرف ذلك -

271
00:22:16,793 --> 00:22:20,383
اسمعي، على الأرجح سيودّ تمضية
الليلة معكِ و ما كنتُ لأقلق مِنْ ذلك

272
00:22:20,418 --> 00:22:22,613
فنحن في مرحلة تعافٍ -
أعرف -

273
00:22:22,648 --> 00:22:26,752
إنّما لا أستطيع استبعاد إحساسي بوقوع
مكروه و أنّه عليّ فعل كلّ ما بوسعي لإيقافه

274
00:22:26,787 --> 00:22:28,508
إيمّا)، يجب ألّا تفكّري)
بتلك الطريقة

275
00:22:28,543 --> 00:22:31,878
لمَ لا؟ فالأمور السيّئة تواصل الوقوع -
و كذلك الأمو الطيّبة -

276
00:22:31,913 --> 00:22:34,354
لكنْ إنْ فكّرتِ هكذا
ستُحرمين منها

277
00:22:34,389 --> 00:22:37,355
الحياة أكثر مِنْ انتظار
المعركة القادمة

278
00:22:37,440 --> 00:22:39,597
يجب أنْ تبحثي عن اللحظات -
لحظات؟ -

279
00:22:39,632 --> 00:22:44,015
نعم، الحياة مكوّنة مِنْ لحظات جيّدة
و سيّئة لكنْ كلّها تستحقّ أنْ نعيشها

280
00:22:44,050 --> 00:22:45,879
يبدو أنّي مغناطيس للحظات السيّئة

281
00:22:45,914 --> 00:22:49,786
و هذا سببٌ آخر لتبحثي عن
اللحظات الطيّبة بين اللحظات السيّئة

282
00:22:49,821 --> 00:22:52,363
و تعتقد أنّ تناول الغداء مع
نيل) لحظة جيّدة؟)

283
00:22:52,398 --> 00:22:55,672
لا أعرف
أيأكل و فمه مفتوح؟

284
00:22:58,189 --> 00:23:01,757
لستُ متأكّدة فعلاً -
ما الضير في اكتشاف ذلك؟ -

285
00:23:03,935 --> 00:23:06,885
هيّا بنا، سأوصلكِ إلى
(حانة (غراني

286
00:23:08,498 --> 00:23:11,175
أمتأكّدٌ ألّا سبب آخر لديك
لتدفعني نحو (نيل)؟

287
00:23:11,210 --> 00:23:14,274
مثل ماذا؟ -
لا أعرف، إبعادي عن (هوك)؟ -

288
00:23:15,112 --> 00:23:19,399
تعتقدين أنّ (هوك) يثير اهتمامي؟
(إنّني متزوّج يا (إيمّا

289
00:23:31,673 --> 00:23:33,097
أأنتَ على ما يرام؟

290
00:23:33,317 --> 00:23:35,170
أنا بخير
يا حبيبتي

291
00:23:36,378 --> 00:23:37,988
...السؤال هو

292
00:23:39,408 --> 00:23:40,770
أأنتِ بخير؟

293
00:23:42,376 --> 00:23:44,021
لمَ لا أكون بخير؟

294
00:23:44,056 --> 00:23:48,036
"أعرف أنّه يمكن لـ "ستوري بروك
أنْ تكون مكاناً مربكاً و لستِ معتادة عليها

295
00:23:48,071 --> 00:23:50,981
ما رأيكِ بمشروب
يساعدكِ على الاندماج؟

296
00:23:51,016 --> 00:23:53,436
كِلانا يعرف أنّك تريد
أكثر مِنْ المشروب

297
00:23:53,471 --> 00:23:56,468
تريدني أنْ أشغل تفكيرك
(عن (إيمّا

298
00:23:56,503 --> 00:23:58,887
إيمّا)؟ مَنْ تكون (إيمّا)؟)
لا أرى سواكِ

299
00:23:58,922 --> 00:24:01,734
ربّما خسرتُ جناحَيّ
لكنّي لمْ أخسر كرامتي

300
00:24:01,769 --> 00:24:04,026
لن يحدث ذلك أبداً

301
00:24:15,044 --> 00:24:17,723
ما هذا بحقّ الجحيم؟ -
طرحنا السؤال ذاته -

302
00:24:19,795 --> 00:24:21,273
...مهلاً، أكنتما

303
00:24:21,308 --> 00:24:23,072
لا -
ربّما -

304
00:24:23,562 --> 00:24:24,678
هناك

305
00:24:46,496 --> 00:24:50,108
ماتت -
ما الذي يدفع الظلّ لقتلها؟ -

306
00:24:50,138 --> 00:24:51,630
لا أملك فكرةً يا حبيبتي

307
00:24:51,665 --> 00:24:54,991
لكنّي أعرف أنّ الظلّ لا يتلقّى
الأوامر إلّا مِنْ شخصٍ واحد

308
00:24:56,024 --> 00:24:57,221
(بان)

309
00:25:01,439 --> 00:25:02,542
(هنري)

310
00:25:03,566 --> 00:25:05,685
تعال معي
وقع أمر

311
00:25:22,301 --> 00:25:23,814
نظرك للأسفل

312
00:25:25,156 --> 00:25:27,507
كيف يفترض أنْ نجدها؟

313
00:25:30,615 --> 00:25:32,949
لا أظنّ ذلك صعباً

314
00:25:35,129 --> 00:25:38,125
ابقَي هنا
سأجتذبها للخارج

315
00:25:38,160 --> 00:25:41,440
...و عندما تمرّ بجوارك -
...سأقوم بالباقي، لكنْ تذكّر -

316
00:25:41,475 --> 00:25:44,803
مهما فعلتَ
إيّاك أنْ تنظر إلى عينَيها

317
00:25:45,085 --> 00:25:46,289
نعم

318
00:26:08,604 --> 00:26:09,699
الآن

319
00:26:11,769 --> 00:26:13,197
(سنو)

320
00:26:15,219 --> 00:26:19,035
لمْ يكن ذلك جزءاً مِن الأسطورة -
يا له مِنْ تطوّر مذهل -

321
00:26:19,070 --> 00:26:22,805
كيف سنقطع رأسها الآن؟ -
(لن نفعل (سنو -

322
00:26:24,749 --> 00:26:27,720
ربّما كنتَ محقّاً
ربّما كان علينا البقاء في القصر

323
00:26:27,755 --> 00:26:32,036
لا بأس، إنّما علينا
إيجاد طريقة للخروج مِنْ هنا

324
00:26:51,937 --> 00:26:53,220
انطلقي، هيّا

325
00:26:57,188 --> 00:27:00,057
(سنو)
لا تنظري للخلف

326
00:27:18,464 --> 00:27:20,161
(تشارمينغ)

327
00:27:32,557 --> 00:27:34,473
ماذا جرى بحقّ الجحيم؟

328
00:27:34,937 --> 00:27:36,724
قتلها الظلّ

329
00:27:36,960 --> 00:27:40,294
ظلّ (بان)؟
لقد احتجزته على الشراع

330
00:27:40,329 --> 00:27:42,229
و قد تحرّر

331
00:27:43,935 --> 00:27:46,763
فلنعد إلى السفينة
و نحضر الشمعة

332
00:27:47,163 --> 00:27:49,437
إنْ هاجمنا ثانيةً فعلينا
أنْ نكون مستعدّين لأسره

333
00:27:49,472 --> 00:27:51,359
بان) يقف وراء هذا)
أنا متأكّدة

334
00:27:51,394 --> 00:27:53,891
لكنّه محتجز في صندوق
(تحت أرضيّة متجر (غولد

335
00:27:53,926 --> 00:27:55,911
مَنْ غيره قد يفعل هذا؟

336
00:27:56,433 --> 00:27:59,977
ما يزال (بان) قادراً على إيذائي -
لسنا متأكّدين مِنْ ذلك -

337
00:28:00,012 --> 00:28:03,126
يجب الافتراض أنّه ما يزال خطراً -
(و أنّه ما يزال يلاحق (هنري -

338
00:28:03,161 --> 00:28:07,036
ما الذي أفعله هنا إذاً؟ -
إنّه محقّ، ليس بأمان في مكان مكشوف -

339
00:28:07,071 --> 00:28:11,008
ستحمينني، صحيح؟ -
نعم بالتأكيد -

340
00:28:12,653 --> 00:28:15,018
اذهبا، سنتولّى أمر الظلّ

341
00:28:16,720 --> 00:28:18,276
(انتظري (ريجينا

342
00:28:18,548 --> 00:28:21,856
ما الأمر؟ -
راقبيه عن كثب -

343
00:28:22,288 --> 00:28:26,261
قلتُ أنّي سأفعل -
أعرف، لكنّه لا يبدو على طبيعته -

344
00:28:26,296 --> 00:28:28,678
حقّاً؟ تعنين لأنّه لجأ إلي؟

345
00:28:28,713 --> 00:28:32,502
لا، لمْ أقصد ذلك -
هذا ما قصدتِه بالضبط -

346
00:28:32,537 --> 00:28:35,220
لا تستطيعين مواجهة الحقيقة
أنّي والدته أيضاً

347
00:28:35,255 --> 00:28:39,137
و ربّما... فقط ربّما
يريدني عندما يكون خائفاً

348
00:28:40,251 --> 00:28:45,652
أنسيتِ أنّي بقيتُ لـ 10 سنوات
أخفّف كوابيسه في أحضاني

349
00:28:45,830 --> 00:28:47,064
إنّه بخير

350
00:28:47,099 --> 00:28:50,288
(لا يتعلّق الأمر بكِ (ريجينا
لكنْ لديّ حدس

351
00:28:50,323 --> 00:28:53,765
ربّما تستطيعين استخدام
ذلك الحدس للعثور على الظلّ

352
00:28:53,800 --> 00:28:56,917
عوض القلق بمَنْ
سيواسي ابننا

353
00:29:02,086 --> 00:29:04,070
إلى أين ستأخذينني؟

354
00:29:04,328 --> 00:29:08,145
"إلى المكان الوحيد في "ستوري بروك
الذي لا يستطيع ظلّ (بان) الوصول إليه

355
00:29:08,379 --> 00:29:11,158
إلى المكان الذي أحتفظ
فيه بسحري

356
00:29:28,584 --> 00:29:30,613
تعدني أنّك لن تلمس أيّ شيء؟

357
00:29:31,975 --> 00:29:33,673
أعدك

358
00:29:43,819 --> 00:29:45,501
لن أتركك

359
00:29:47,227 --> 00:29:49,774
و لن أدعها ترعبني
لأهرب أيضاً

360
00:29:50,223 --> 00:29:53,649
عليكِ أنْ تقومي بأفضل مِنْ ذلك

361
00:29:53,885 --> 00:29:55,154
لا

362
00:29:58,160 --> 00:30:00,314
تستمتعين بشهر عسلك؟

363
00:30:03,487 --> 00:30:07,364
لا أتذكّر أنّي دعوتكِ؟ -
ما الأمر (سنو)؟ -

364
00:30:07,399 --> 00:30:10,761
غاضبة لأنّ أميركِ
أصبح تمثالاً الآن؟

365
00:30:11,333 --> 00:30:13,746
بالكاد ألاحظ الفرق

366
00:30:13,781 --> 00:30:17,061
تستمتعين بهذا فعلاً -
للغاية -

367
00:30:17,096 --> 00:30:21,627
الأمر برمّته خطؤك -
لا يا عزيزتي، بل خطؤك -

368
00:30:21,662 --> 00:30:24,867
و عليّ أنْ أشكركِ لأنّكِ
وفّرتِ عليّ العناء الكثير

369
00:30:24,902 --> 00:30:30,927
لمْ أدرك أنّ بوسعي الجلوس
و ترككِ تدمّرين سعادتكِ بنفسك

370
00:30:33,585 --> 00:30:37,020
إنّها محقّة
أنا فعلتُ هذا

371
00:30:38,564 --> 00:30:40,612
هزمتُ نفسي

372
00:30:43,448 --> 00:30:44,595
مهلاً

373
00:31:00,552 --> 00:31:02,136
تعالي و نالي منّي

374
00:31:13,266 --> 00:31:14,522
(سنو)

375
00:31:23,292 --> 00:31:27,035
أأنتَ بخير؟ -
(أشعر الآن بشعور (فريدريك -

376
00:31:27,549 --> 00:31:31,981
اعتقدتُ أنّي خسرتك إلى الأبد -
كيف فعلتِها؟ كيف هزمتِها؟ -

377
00:31:32,016 --> 00:31:36,047
لمْ أفعل
جعلتها تهزم نفسها

378
00:31:37,305 --> 00:31:38,895
آسفة

379
00:31:38,930 --> 00:31:41,366
كنتُ مركّزةً جدّاً على إيجاد
...(طريقة لهزيمة (ريجينا

380
00:31:41,401 --> 00:31:44,718
حتّى كدتُ أخسر الذي لا أستطيع
العيش بدونه أبداً... أنت

381
00:31:44,753 --> 00:31:48,281
صحيح، كدتِ فعلاً
"كدتِ"

382
00:31:48,592 --> 00:31:53,142
كيف أستطيع التعويض عليك؟ -
...بما أنّكِ ذكرتِ الموضوع -

383
00:31:53,177 --> 00:31:55,203
لديّ بضعة أفكار

384
00:32:04,337 --> 00:32:08,116
أقفلتُ للأسف، لذا أيّاً تكن الأزمات
التي تواجهونها، فقد اكتفيتُ اليوم

385
00:32:08,151 --> 00:32:11,098
(رامبل) -
صندوق "باندورا"، أعطني إيّاه -

386
00:32:11,133 --> 00:32:13,337
لمَ عساي أفعل ذلك؟ -
يجب أنْ نفتحه -

387
00:32:13,372 --> 00:32:15,273
و نترك (بان) يهرب؟
هل فقدتِ صوابكِ؟

388
00:32:15,308 --> 00:32:18,672
إنّه يتحكّم بالظّل مِنْ داخل الصندوق
بطريقةٍ ما و حياة (هنري) في خطر

389
00:32:18,707 --> 00:32:20,950
(و تعتقدون أنّ إخراج (بان
سيغيّر ذلك؟

390
00:32:20,985 --> 00:32:24,321
نعم، لأنّنا سنتمكّن مِنْ
إيقافه أخيراً و إلى الأبد

391
00:32:24,356 --> 00:32:28,361
(مع فائق احترامي آنسة (سوان
لكنّنا نجحنا بصعوبة في أسره أوّل مرّة

392
00:32:28,396 --> 00:32:31,527
و إن تعلّمتُ شيئاً مِنْ ذلك
فهو ألّا ألاعب القدر

393
00:32:31,562 --> 00:32:34,035
لا أتطلّع لأسره

394
00:32:34,070 --> 00:32:38,717
ألا تفضّل التأكّد أنّ أمره انتهى؟ -
بمَ تفكّرين؟ -

395
00:32:38,800 --> 00:32:41,832
"مدخل "ستوري بروك

396
00:32:58,625 --> 00:33:00,917
لا سحر خلف حدود البلدة

397
00:33:00,952 --> 00:33:03,692
إذا أطلقنا (بان) خارج
..."ستوري بروك"

398
00:33:03,727 --> 00:33:07,758
سيكون عاجزاً عن المقاومة -
لا، أنا سأقوم بذلك -

399
00:33:07,793 --> 00:33:09,903
أستطيع عبور الحدّ
و الاحتفاظ بذكرياتي

400
00:33:09,938 --> 00:33:12,223
ليس هذا هو الأمر
لا يوجد سحر هناك

401
00:33:12,258 --> 00:33:15,470
و مع فائق احترامي
العالَم الخارجيّ مِن اختصاصي

402
00:33:20,040 --> 00:33:22,801
سأتعامل مع (بان) وفق معاييري -
إنّه والدي -

403
00:33:22,836 --> 00:33:26,195
هذا حدسي، إنْ فشلت
فأهلاً بكَ لاستدراك الوضع

404
00:33:26,230 --> 00:33:28,953
إيمّا)، كوني حذرة)

405
00:33:57,391 --> 00:33:59,000
أمّي -
ماذا؟ -

406
00:33:59,035 --> 00:34:02,057
ما الذي تنتظرينه؟ أرديه -
لا تفعلي، أرجوكِ -

407
00:34:02,092 --> 00:34:04,995
(أنا (هنري
و (بان) استبدل جسدَينا

408
00:34:05,030 --> 00:34:07,706
أتتوقّع أنْ أصدّق ذلك؟ -
لا تصغي إليه، إنّها إحدى خدعه -

409
00:34:07,741 --> 00:34:09,547
لا، ليست خدعة

410
00:34:09,746 --> 00:34:12,796
(قام بذلك قُبيل قيام السيّد (غولد
باحتجازي في الصندوق، أقسم

411
00:34:12,831 --> 00:34:15,371
لا تقترب أكثر -
أرديه -

412
00:34:16,061 --> 00:34:17,020
ربّما يقول الحقيقة

413
00:34:17,055 --> 00:34:19,669
ربّما لهذا لا أستطيع تفسير إحساسي
(بوجود شيء مريب في (هنري

414
00:34:19,704 --> 00:34:23,059
ربّما هذا ما يريدكِ أنْ تعتقديه
إنْ خطا داخل هذه الأرض قُضي علينا

415
00:34:23,094 --> 00:34:26,143
حسناً، إنْ كنتَ (هنري) فعلاً
فأثبت ذلك

416
00:34:26,178 --> 00:34:27,831
أخبرني أمراً لا يعرفه
(سوى (هنري

417
00:34:27,866 --> 00:34:29,530
احتُجزتُ في المنجم

418
00:34:29,565 --> 00:34:32,031
حاولتُ تفجير البئر
أحبّ الكاكاو الساخن مع القرفة

419
00:34:32,066 --> 00:34:34,939
هذا لا يثبت شيئاً -
(إنّه محقّ (إيمّا -

420
00:34:34,974 --> 00:34:37,216
(ربّما (هنري) أخبر (بان
"كلّ هذا في "نفرلاند

421
00:34:37,251 --> 00:34:38,841
ربّما (بان) يعرف الوقائع

422
00:34:38,876 --> 00:34:43,115
لكنّ الحياة أكثر مِنْ ذلك
هناك لحظات لا يعقل أنّه يعرفها كلّها

423
00:34:43,150 --> 00:34:46,751
أوّل تواصلٍ بيننا
أتتذكّره؟

424
00:34:46,786 --> 00:34:48,785
لا أقصد أوّل لقاء
بل التواصل

425
00:34:49,606 --> 00:34:51,587
نعم -
أين كان؟ -

426
00:34:51,622 --> 00:34:55,031
في قلعتي
"بُعيد مجيئكِ إلى "ستوري بروك

427
00:34:55,066 --> 00:34:57,530
بمَ أخبرتني؟ -
أنّي أعرف لما تخلّيتِ عنّي -

428
00:34:57,565 --> 00:35:01,638
لماذا؟ -
لأنّكِ أردتِ منحي فرصتي الفضلى -

429
00:35:05,589 --> 00:35:07,770
(هنري) -
أمّي -

430
00:35:09,079 --> 00:35:10,369
(إنّه (هنري

431
00:35:14,308 --> 00:35:17,513
عِدنا أنّكَ لن تحرقنا
عندما نعبر الحدّ

432
00:35:31,244 --> 00:35:33,358
(آسفٌ لأنّي شككتُ بك (هنري

433
00:35:35,247 --> 00:35:37,778
و آسف لأنّي احتجزتك
في هذا الصندوق أساساً

434
00:35:37,813 --> 00:35:41,451
لا بأس
كنتُ لأفعل الأمر ذاته

435
00:35:42,103 --> 00:35:43,146
هيّا بنا

436
00:35:46,037 --> 00:35:48,199
...إنْ كان هنا

437
00:35:48,942 --> 00:35:50,680
فأين (بان)؟

438
00:36:04,458 --> 00:36:05,620
ما الأمر؟

439
00:36:05,655 --> 00:36:10,265
كنتُ أفكّر كم أنا محظوظ
لوجودكِ هنا تحمينني

440
00:36:10,735 --> 00:36:12,227
(هنري)

441
00:36:14,017 --> 00:36:21,053
عند انتهاء كلّ هذا، أعدك أنّي
سأكون الأمّ التي لطالما أردتها

442
00:36:29,076 --> 00:36:30,424
أحبّك

443
00:36:35,108 --> 00:36:38,536
أعرف، لهذا كان الأمر
بغاية السهولة

444
00:36:43,062 --> 00:36:46,126
آسف لأنّنا لمْ نجد طريقةً
(لهزيمة (ريجينا

445
00:36:46,500 --> 00:36:51,157
لا بأس -
لا، أعرف كم أردتِ هذا -

446
00:36:51,192 --> 00:36:53,961
مع أنّي لمْ أعرف السبب -
أنا كنت أعرف -

447
00:36:54,803 --> 00:36:56,008
ماذا؟

448
00:36:56,849 --> 00:37:01,697
عندما سألتني لماذا أريد تحويلها
إلى حجر، قلتُ أنّي لا أعرف لماذا

449
00:37:01,732 --> 00:37:06,030
لكنّي كنت أعرف
إنّما خشيتُ الاعتراف بذلك

450
00:37:06,065 --> 00:37:10,224
الاعتراف بماذا؟ -
بأنّي أودّ تأسيس عائلة -

451
00:37:10,796 --> 00:37:14,614
و أنا أيضاً
فما الداعي للخوف؟

452
00:37:14,649 --> 00:37:19,994
لأنّي لمْ أتخيّل إنجاب طفل
إلى عالَم تهدّده (ريجينا) دائماً

453
00:37:20,029 --> 00:37:23,422
لهذا كنتُ مهووسةً جدّاً
بالتغلّب عليها

454
00:37:23,457 --> 00:37:27,754
كيف أستطيع إحضار شيء جيّد
إلى عالَمٍ فيه شيءٌ سيّءٌ طليق؟

455
00:37:27,789 --> 00:37:33,137
سنجد طريقةً أخرى لردعها إذاً -
ليس هذا هو القصد، كنتُ مخطئة -

456
00:37:34,340 --> 00:37:38,284
خسارتك جعلتني أرى ذلك
لمْ يعد بوسعنا الانتظار

457
00:37:38,319 --> 00:37:41,623
يجب أنْ نؤسّس عائلتنا الآن -
لمْ أفهم -

458
00:37:41,658 --> 00:37:47,109
ريجينا)... ستبقى تشكّل مشكلة)
و إنْ لمْ تكن هي فشخصٌ أو شيءٌ غيرها

459
00:37:47,144 --> 00:37:51,587
سيبقى هناك دائماً شيءٌ آخر
و يجب ألّا نجعله يقيّدنا

460
00:37:51,622 --> 00:37:55,928
يجب أنْ نجد اللحظات الجيّدة
ما بين اللحظات السيّئة

461
00:37:56,368 --> 00:38:00,226
و أيّة طريقة أفضل لخلق لحظاتٍ
جيّدة مِن القيام بهذا مع طفل؟

462
00:38:10,180 --> 00:38:12,504
سننجب طفلاً إذاً

463
00:38:15,000 --> 00:38:17,624
...تتّصلون بالمجيب الآليّ -
ريجينا) لا تردّ بعد) -

464
00:38:17,788 --> 00:38:21,004
(عندما نعثر على (بان
تذكّروا أنّه ما يزال في جسدي

465
00:38:21,039 --> 00:38:23,729
لذا إن اضررتَ لرمي كرةٍ
...ناريّة أو ما شابه

466
00:38:23,764 --> 00:38:25,612
فعلى الأقلّ تجنّب الوجه

467
00:38:26,028 --> 00:38:27,688
سأبذل قصارى جهدي

468
00:38:30,564 --> 00:38:32,415
أهذا أنتَ فعلاً؟ -
أبي -

469
00:38:35,757 --> 00:38:38,046
عثرتم على الظلّ؟ -
ليس بعد -

470
00:38:38,398 --> 00:38:40,276
لكنْ سنكون مستعدّين
حين نعثر عليه

471
00:38:40,311 --> 00:38:43,185
بان) هو الذي يستوجب)
قلقنا الآن

472
00:38:43,454 --> 00:38:46,980
لمَ ما نزال هنا؟ -
لأنّه موصدٌ بإحكام -

473
00:38:47,015 --> 00:38:48,242
حقّاً؟

474
00:38:56,580 --> 00:38:57,920
قلتُ لك

475
00:38:58,230 --> 00:39:00,906
لا بأس
سيحتاج بعض الوقت

476
00:39:13,158 --> 00:39:15,590
ستكون الأمور على ما يرام
سيكون كلّ شيء على ما يرام

477
00:39:15,625 --> 00:39:16,975
لا، لن تكون

478
00:39:17,010 --> 00:39:19,675
حتّى لو كان (بان) هناك فلا أستطيع
(استخدام سلاحي فهو في جسد (هنري

479
00:39:19,710 --> 00:39:21,553
و سنخرجه منه
سننقذه

480
00:39:21,588 --> 00:39:23,659
حقّاً؟ -
نعم -

481
00:39:23,694 --> 00:39:25,735
و سيكون ذلك بفضلك فقد كنتِ
...(محقّةً بشأن (بان

482
00:39:25,770 --> 00:39:28,438
كما كانت والدتكِ محقّةً بشأن
ريجينا) طيلة السنوات السابقة)

483
00:39:28,473 --> 00:39:32,388
...سنوقفه و حينها -
أعيش لحظاتي رغم الأمور المريعة؟ -

484
00:39:32,423 --> 00:39:33,657
بالضبط -
بالضبط -

485
00:39:33,692 --> 00:39:36,924
أنتما والدان رائعان
لكنّكما مخطئان

486
00:39:36,959 --> 00:39:42,844
أنا المخلّصة و لا أمتلك رفاهية
الحصول على لحظات، تلك ليست حياتي

487
00:39:42,879 --> 00:39:46,240
كلّما فكّرتُ أنّي سأرتاح
...و أستمتع، أعجز عن ذلك

488
00:39:47,827 --> 00:39:52,217
لأنّ هذا لن يتوقّف أبداً -
اعتدتُ التفكير بالطريقة نفسها -

489
00:39:52,659 --> 00:39:55,778
الأمر مختلف
لسحري ثمن

490
00:39:55,994 --> 00:39:59,884
...ثمن كَوني المخلّصة هو

491
00:40:01,548 --> 00:40:03,656
عدم حصولي على راحة

492
00:40:09,322 --> 00:40:10,761
هلّا دخلنا؟

493
00:40:16,127 --> 00:40:17,539
(ريجينا)

494
00:40:19,585 --> 00:40:20,934
(رحل (بان

495
00:40:21,617 --> 00:40:23,306
نحن بأمان هنا

496
00:40:36,325 --> 00:40:37,339
...ماذا

497
00:40:38,787 --> 00:40:39,802
ماذا حدث؟

498
00:40:39,837 --> 00:40:43,158
إنّه (هنري)، قام (بان) بطريقةٍ ما
بتبديل جسده معه

499
00:40:43,800 --> 00:40:46,230
و انطلى ذلك عليّ -
انطلى علينا جميعاً -

500
00:40:46,265 --> 00:40:49,960
أردتُ بشدّة تصديق ما قاله
لدرجة أنّي أغفلتُ كلّ الإشارات

501
00:40:49,995 --> 00:40:53,325
أردتُ الاعتقاد أنّه ما زال
بحاجتي لأكون والدته

502
00:40:53,360 --> 00:40:54,997
ما أزال بحاجتك

503
00:40:58,122 --> 00:40:59,771
هنري)؟)

504
00:41:06,600 --> 00:41:10,095
ما الذي جاء (بان) ليأخذه
مِنْ هنا بالضبط؟

505
00:41:12,006 --> 00:41:13,130
ما الأمر؟

506
00:41:14,279 --> 00:41:17,086
أخبريني مِنْ فضلكِ أنّكِ
لمْ تحتفظي بها هنا

507
00:41:17,434 --> 00:41:19,673
أين عساي أختفظ بها إذاً؟

508
00:41:21,002 --> 00:41:23,382
ما هي؟
ما الذي أخذه (بان)؟

509
00:41:23,565 --> 00:41:27,748
لعنة؟ -
لا (فيلكس)... اللعنة -

510
00:41:27,952 --> 00:41:32,395
اللعنة التي اقتلعت الجميع مِن الغابة
المسحورة و رمتهم هنا

511
00:41:32,430 --> 00:41:36,910
هرّبتني مِن السجن لتخبرني
كيف وصل الجميع إلى هذه البلدة؟

512
00:41:36,945 --> 00:41:42,593
هرّبتك مِن السجن لأنّ هذه
التعويذة ستمنحنا كلّ ما أردناه يوماً

513
00:41:42,628 --> 00:41:45,968
لمَ قد يرغب (بان) باللعنة؟
فقد سبق أنْ ألقيتُها

514
00:41:46,003 --> 00:41:47,068
و أنا أبطلتها

515
00:41:47,103 --> 00:41:49,184
هذا لا يعني أنّه لا يستطيع
إلقاءها ثانيةً

516
00:41:49,219 --> 00:41:53,860
و الآن دون قوّة الحبّ بين والدَيكِ
حتّى أنتِ ستعجزين عن إبطالها

517
00:41:53,895 --> 00:41:55,962
لمْ أفهم، فنحن فعلاً
في هذه البلاد

518
00:41:55,997 --> 00:41:59,602
ما الذي سيفعله إلقاء اللعنة
في "ستوري بروك" بالضبط؟

519
00:41:59,845 --> 00:42:04,137
سينسى الجميع حقيقتهم
...و سيتوقّف الزمن

520
00:42:04,403 --> 00:42:08,292
(و يا (فيليكس
سنكون المسيطرين

521
00:42:08,648 --> 00:42:12,292
على هذا المكان بأسره -
نعم -

522
00:42:12,327 --> 00:42:16,593
و عندما ننتهي منه
سيصبح "نفرلاند" الجديدة

523
00:42:22,566 --> 00:42:23,566
ترجمة: علي رمضان

