﻿1
00:00:05,880 --> 00:00:08,258
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:17,077 --> 00:01:19,621
‫"يناير 1475"‬

3
00:01:24,125 --> 00:01:26,628
‫"(فالاشيا)"‬

4
00:01:36,387 --> 00:01:38,056
‫"قرية (لوبو)"‬

5
00:01:47,732 --> 00:01:52,070
‫ابقي هناك يا سيدة "دجوفارا".‬
‫سأحضر لك شيئاً من أجل السعال.‬

6
00:01:53,571 --> 00:01:55,073
‫شكراً أيتها الطبيبة "تيبيش".‬

7
00:01:56,616 --> 00:01:59,536
‫صدري يخرخر حين أتنفس.‬
‫هل قلت ذلك؟‬

8
00:01:59,619 --> 00:02:04,040
‫أجل، قلته. لا تتحركي.‬
‫سأعود ومعي بعض الدواء.‬

9
00:02:04,958 --> 00:02:10,130
‫أوراق نباتات أخرى، كما أتوقع.‬
‫السيد "دجوفارا" يعطيني دائماً أوراقاً.‬

10
00:02:10,421 --> 00:02:14,259
‫أوراق وجوز البلوط. أشعر وكأنني سنجاب.‬

11
00:02:15,593 --> 00:02:17,554
‫لم أعلم أنك متزوجة.‬

12
00:02:18,596 --> 00:02:23,101
‫زوجي مسافر في الخارج.‬
‫سيعود قبل انتهاء الشتاء.‬

13
00:02:23,643 --> 00:02:24,769
‫سأعود حالاً.‬

14
00:02:48,293 --> 00:02:49,127
‫أجل.‬

15
00:02:53,047 --> 00:02:56,426
‫أكره غيابك عني، كل يوم.‬

16
00:02:57,468 --> 00:03:00,179
‫لكنني أحب أنك أعطيتني المعرفة‬
‫كي أساعد الناس.‬

17
00:03:11,941 --> 00:03:13,610
‫هل هذه أوراق؟‬

18
00:03:13,693 --> 00:03:17,780
‫إن كان عليّ اجترار المزيد من هذا،‬
‫فسأبدأ بإفراز الحليب يا دكتورة "تيبيش".‬

19
00:03:17,864 --> 00:03:21,576
‫لا، إنه مسحوق ممزوج مع بعض نبيذ الفراولة.‬

20
00:03:21,659 --> 00:03:25,747
‫مسحوق؟ تتكلمين مثل العجوز الحكيمة‬
‫التي كانت عندنا.‬

21
00:03:26,164 --> 00:03:29,584
‫تبين أن المسحوق هو جلد أقدامها الجاف.‬

22
00:03:29,667 --> 00:03:32,754
‫يا إلهي. أنا مندهشة أنكم‬
‫لا تزالون على قيد الحياة.‬

23
00:03:33,421 --> 00:03:37,050
‫لا، هذا المسحوق هو دواء ينمو‬
‫على شكل عفن.‬

24
00:03:37,133 --> 00:03:41,221
‫هل تعطينني عفن؟ أظن أنني أفضّل الأوراق.‬

25
00:03:41,304 --> 00:03:45,225
‫ثقي بي. خذي رشفتين 3 مرات يومياً‬
‫حتى تفرغ الزجاجة.‬

26
00:03:45,642 --> 00:03:46,476
‫هذا كل شيء؟‬

27
00:03:46,559 --> 00:03:50,647
‫تعالي لرؤيتي الأسبوع المقبل لو أردت.‬
‫لكن ينبغي أن يتحسن صدرك بحلول الجمعة.‬

28
00:03:52,357 --> 00:03:55,568
‫لا أدري كيف كنا نتغلب على المصاعب‬
‫قبل مجيئك أيتها الطبيبة.‬

29
00:03:55,777 --> 00:03:58,446
‫مسحوق سحري. يا إلهي.‬

30
00:03:58,529 --> 00:03:59,697
‫إنه ليس سحرياً.‬

31
00:04:00,031 --> 00:04:04,702
‫هو ليس إلا شيئاً كنا نعرفه،‬
‫وكنا قد نسيناه أو أضعناه بمرور السنين.‬

32
00:04:05,203 --> 00:04:06,579
‫لا حاجة لجِلد القدم.‬

33
00:04:16,172 --> 00:04:18,508
‫- السيدة "ليزا تيبيش"؟‬
‫- أجل؟‬

34
00:04:19,676 --> 00:04:20,802
‫اذهبي إلى منزلك الآن.‬

35
00:04:40,571 --> 00:04:43,449
‫أنا مبعوث رئيس أساقفة "تارغوفيشتا".‬

36
00:04:43,783 --> 00:04:48,037
‫هل فهمي صحيح بأنك تلعبين‬
‫دور طبيبة في هذا المجتمع؟‬

37
00:04:48,121 --> 00:04:49,914
‫أنا طبيبة، نعم.‬

38
00:04:50,915 --> 00:04:54,043
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫هل رئيس الأساقفة مريض؟‬

39
00:04:54,585 --> 00:04:56,254
‫أنتم تعلمون عما ستبحثون.‬

40
00:05:00,383 --> 00:05:04,220
‫ماذا؟ ماذا تحتاجون؟ أخبروني،‬
‫سأعطيكم إياه بسرور.‬

41
00:05:04,595 --> 00:05:07,432
‫- اصمتي.‬
‫- لن أصمت.‬

42
00:05:07,974 --> 00:05:09,309
‫فقط دعوني أساعد.‬

43
00:05:09,392 --> 00:05:11,185
‫تساعدين بواسطة أدوات الشيطان؟‬

44
00:05:13,062 --> 00:05:14,314
‫لا أظن ذلك.‬

45
00:05:14,397 --> 00:05:15,481
‫المعذرة؟‬

46
00:05:16,899 --> 00:05:18,359
‫ها هو، سماحتك.‬

47
00:05:23,489 --> 00:05:24,741
‫أدوات الشيطان.‬

48
00:05:25,283 --> 00:05:27,035
‫أحرقوه. نظفوا المكان.‬

49
00:05:27,118 --> 00:05:27,952
‫ماذا؟‬

50
00:05:28,619 --> 00:05:32,957
‫أُخبِرنا بوجود شيء خاطئ هنا.‬
‫يبدو أنها كانت تقول الحقيقة.‬

51
00:05:33,416 --> 00:05:37,253
‫ماذا تفعلين هنا بعملك على إخضاع‬
‫الناس الطيبين في هذه الأرض‬

52
00:05:37,336 --> 00:05:39,589
‫لبعض الآلات المخيفة؟‬

53
00:05:39,672 --> 00:05:41,049
‫أنا لا أفهم.‬

54
00:05:41,132 --> 00:05:42,508
‫انظري حولك!‬

55
00:05:43,342 --> 00:05:47,388
‫هل تتظاهرين بأن هذه الأشياء‬
‫ليست للشعوذة والكيمياء؟‬

56
00:05:49,348 --> 00:05:51,142
‫إنها تتحرك وحدها!‬

57
00:05:52,393 --> 00:05:53,728
‫ما هذا؟‬

58
00:05:53,811 --> 00:05:55,021
‫إنه دواء.‬

59
00:05:55,104 --> 00:05:58,983
‫كيف يمكن لآلات الشيطان‬
‫أن تكون طباً يا امرأة؟‬

60
00:05:59,067 --> 00:06:00,943
‫إنها معرفة قديمة، هذا كل الأمر.‬

61
00:06:01,152 --> 00:06:03,863
‫علوم قديمة فُقدت بمرور الزمن.‬

62
00:06:04,197 --> 00:06:06,949
‫لدي... أقصد أنني درست الأزمان الماضية،‬

63
00:06:07,033 --> 00:06:10,912
‫وتعلمت طرقاً لخدمة شعبنا بطرق فعالة أكثر.‬
‫هذا كل الأمر.‬

64
00:06:13,706 --> 00:06:14,540
‫وثنية.‬

65
00:06:15,917 --> 00:06:21,005
‫لا. إنه العلم فحسب.‬
‫لا علاقة له بأي إله أو...‬

66
00:06:21,089 --> 00:06:22,840
‫لا علاقة له بالإله؟‬

67
00:06:22,924 --> 00:06:24,675
‫لا، لم أقصد ذلك.‬

68
00:06:25,259 --> 00:06:29,472
‫خذوها إلى كاتدرائية "تارغوفيشتا".‬
‫سنقيم لها محكمة تفتيش.‬

69
00:06:29,555 --> 00:06:30,848
‫بعد اعتقالها،‬

70
00:06:31,641 --> 00:06:35,937
‫يمكنكم جمع بعض الصدقات من أجل‬
‫من كانت المرأة الحكيمة في هذه القرية.‬

71
00:06:36,896 --> 00:06:42,527
‫أخبروها أن نيتها الصالحة، حسناً،‬
‫ستأخذها إلى الجنة.‬

72
00:06:43,611 --> 00:06:47,573
‫دمروا كل شيء في هذه الغرفة.‬
‫لا تذروا أثراً لسحرها.‬

73
00:06:48,407 --> 00:06:51,202
‫أرجوك. أنت لا تعلم ماذا تفعل.‬

74
00:06:51,285 --> 00:06:55,706
‫أعلم تماماً ماذا أفعل.‬
‫أنا أنقذ "فالاشيا" من السحرة.‬

75
00:06:55,998 --> 00:07:01,462
‫لا، اسمع أرجوك. أنت لا تعلم ما الذي‬
‫ستجلبه على نفسك إن آذيتني.‬

76
00:07:01,546 --> 00:07:03,297
‫هل تهددينني؟‬

77
00:07:03,589 --> 00:07:08,761
‫اسمع. فقط دعني أذهب.‬
‫سأرحل. لن تراني ثانيةً.‬

78
00:07:09,178 --> 00:07:11,973
‫لا يمكنني ضمان سلامتك إن آذيتني.‬

79
00:07:12,056 --> 00:07:15,017
‫هل تجرئين على تهديدي بالشيطان؟‬

80
00:07:15,393 --> 00:07:18,062
‫أخرجوها من هنا قبل أن أضربها حتى الموت.‬

81
00:07:18,146 --> 00:07:19,188
‫إنه ليس الشيطان!‬

82
00:07:19,730 --> 00:07:23,818
‫إن أغضبته فهو أسوأ. لأنه حقيقي.‬

83
00:07:23,985 --> 00:07:27,447
‫أرجوك! لقد قطع شوطاً كبيراً.‬
‫لا تجعله يفعلها.‬

84
00:07:28,239 --> 00:07:31,117
‫لا، لا تجعلوه يقتلكم جميعاً! أرجوكم!‬

85
00:09:14,762 --> 00:09:16,639
‫قف كرجل.‬

86
00:09:41,706 --> 00:09:42,999
‫يا جنرالاتي.‬

87
00:09:44,500 --> 00:09:46,586
‫لقد خضنا حرباً جيدة.‬

88
00:09:47,295 --> 00:09:48,671
‫عبر قتل زوجتي،‬

89
00:09:48,921 --> 00:09:52,883
‫أثبتت الإنسانية لي أنهم لا يستحقون‬
‫"فالاشيا".‬

90
00:09:53,801 --> 00:09:57,555
‫"فالاشيا" ستعود لتصبح لنا.‬

91
00:09:59,348 --> 00:10:01,767
‫سوف نطهر الأرض منهم.‬

92
00:10:03,519 --> 00:10:06,063
‫سنستمر باستخدام عشائر الليل،‬

93
00:10:06,355 --> 00:10:09,942
‫جميع مخلوقات الرعب التي أبعدتها‬
‫الإنسانية يوماً.‬

94
00:10:11,986 --> 00:10:15,948
‫بعد ذلك، أظن أنني سأعطي "فالاشيا" لهم.‬

95
00:10:17,033 --> 00:10:18,743
‫ربما سيكون ذلك أفضل.‬

96
00:10:23,164 --> 00:10:27,835
‫"هيكتور"، "أيزاك"، قدِّما لي الخطط‬
‫من أجل خطواتنا التالية اليوم.‬

97
00:10:30,087 --> 00:10:33,215
‫إنهما البشريان الوحيدان في مجلسك الداخلي،‬

98
00:10:33,424 --> 00:10:36,510
‫وهما اللذان سيخططان هجومنا التالي؟‬

99
00:10:38,679 --> 00:10:43,267
‫هما الجنرالان الوحيدان في مجلسي‬
‫اللذان لا يسيطر عليهما الظمأ.‬

100
00:10:44,185 --> 00:10:48,314
‫الوحيدان اللذان يربطهما بي الولاء والذكاء.‬

101
00:10:48,773 --> 00:10:53,361
‫صحيح، هما ليسا مصاصي دماء مثلكم‬
‫ومثلي يا "غودبراند".‬

102
00:10:54,445 --> 00:10:57,323
‫ولذلك السبب أثق بهما.‬

103
00:10:58,449 --> 00:11:02,912
‫لأننا بصدد محو الإنسانية من على الأرض...‬

104
00:11:04,080 --> 00:11:06,916
‫وهما لا يزالان يقفان معي.‬

105
00:11:16,258 --> 00:11:18,260
‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬

106
00:11:18,677 --> 00:11:23,391
‫يقوم بدعوتنا من جميع أنحاء العالم،‬
‫يخبرنا أنها الحرب،‬

107
00:11:23,808 --> 00:11:27,770
‫أخيراً نستطيع تدمير الماشية والسيطرة،‬

108
00:11:28,104 --> 00:11:29,605
‫والآن يخبرنا بهذا؟‬

109
00:11:29,939 --> 00:11:32,983
‫أن يسلم الأمر برمته لبشريَّين؟‬

110
00:11:34,026 --> 00:11:35,277
‫ما هذا الهراء؟‬

111
00:11:35,486 --> 00:11:38,948
‫- أنتما! أين تذهبان؟‬
‫- سنتحدث معه.‬

112
00:11:39,031 --> 00:11:42,201
‫لماذا سيتحدث إليكما بدلاً مني؟‬

113
00:11:43,035 --> 00:11:45,955
‫ربما يريد أن يقابل أناساً من نوعه.‬

114
00:11:46,038 --> 00:11:49,708
‫"غودبراند"، كل شيء تراه‬
‫إما أن تقتله أو تنكحه،‬

115
00:11:49,792 --> 00:11:51,419
‫أو تصنع منه قارباً.‬

116
00:11:51,502 --> 00:11:56,173
‫لا أفهم لماذا لا يربطك سيدنا مع باقي‬
‫الحيوانات في الخارج.‬

117
00:11:57,550 --> 00:11:58,384
‫مُتحجِّر!‬

118
00:11:59,427 --> 00:12:02,513
‫أنا أحب القوارب. أنا "فايكينغ" لعين.‬

119
00:12:02,596 --> 00:12:04,640
‫يُفترَض أن نصنع القوارب من الأشياء.‬

120
00:12:10,062 --> 00:12:11,147
‫أيها السيد؟‬

121
00:12:11,981 --> 00:12:13,649
‫"هيكتور". "أيزاك".‬

122
00:12:14,358 --> 00:12:15,401
‫يمكنكما الاقتراب.‬

123
00:12:16,110 --> 00:12:19,155
‫ثقتك بنا تشرفنا.‬

124
00:12:19,738 --> 00:12:23,576
‫لكن من أجل خدمتك بشكل صحيح،‬
‫يجب علينا أن نسأل...‬

125
00:12:23,784 --> 00:12:24,618
‫لماذا نحن؟‬

126
00:12:29,582 --> 00:12:31,750
‫هل سمعتما "غودبراند" في الأسفل؟‬

127
00:12:32,960 --> 00:12:34,545
‫لقد قال "الماشية".‬

128
00:12:36,046 --> 00:12:38,340
‫العديد من أقربائي على شاكلته.‬

129
00:12:40,259 --> 00:12:43,846
‫لا يمكنهم تصور البشر ككائنات عاقلة.‬

130
00:12:45,764 --> 00:12:46,682
‫فقط ماشية.‬

131
00:12:48,767 --> 00:12:51,562
‫أظن أنها الميزة التي تسم وضعنا.‬

132
00:12:51,645 --> 00:12:55,816
‫لا يستطيع المرء كره الماشية.‬
‫تلك هي حقيقتها ببساطة.‬

133
00:12:56,734 --> 00:12:59,487
‫حيوانات ترعى من أجل أن تُذبح.‬

134
00:13:00,988 --> 00:13:02,531
‫لكن أنتما الاثنان مختلفان.‬

135
00:13:03,824 --> 00:13:08,704
‫أنتما بشر. أنتما لا تنظران إلى البشر‬
‫الذين يجوبون الأرض‬

136
00:13:09,038 --> 00:13:12,166
‫كفرصة من أجل وضع الماشية تحت السيطرة،‬

137
00:13:12,458 --> 00:13:16,545
‫ومن أجل ملء الحظائر والمسالخ والمخازن.‬

138
00:13:17,963 --> 00:13:21,258
‫أنتما... تكرهان جنسكما.‬

139
00:13:22,384 --> 00:13:24,220
‫أنتما تكرهان البشر.‬

140
00:13:25,513 --> 00:13:28,474
‫لديكما التركيز ووضوح الرؤية‬
‫التي يفتقدهما الآخرون.‬

141
00:13:29,683 --> 00:13:32,228
‫أنتما تفهمان أن البشر يفكرون...‬

142
00:13:33,562 --> 00:13:36,732
‫ويخططون، ويخونون.‬

143
00:13:37,733 --> 00:13:41,946
‫أنتما تفهمان لماذا يجب أن يموتوا جميعاً.‬

144
00:13:43,531 --> 00:13:46,742
‫أجل. هذا هو العمل الذي خُلقنا من أجله.‬

145
00:13:47,993 --> 00:13:48,827
‫شكراً لك.‬

146
00:13:49,912 --> 00:13:50,746
‫أجل.‬

147
00:13:51,872 --> 00:13:55,751
‫شكراً على التوضيح أيها السيد.‬
‫سنحاول تحديد اتجاه الحرب طبقاً لهذا.‬

148
00:13:57,253 --> 00:14:00,631
‫آمل أن يصغي إلينا جنرالاتك.‬

149
00:14:00,714 --> 00:14:03,717
‫لا خيار أمامهم. إنهم يطيعونني.‬

150
00:14:04,510 --> 00:14:09,431
‫أنا اخترتكما أنتما من أجل قيادة الحرب،‬
‫ولذا، سوف يطيعونكما.‬

151
00:14:10,474 --> 00:14:11,725
‫تم إغلاق الموضوع.‬

152
00:14:12,518 --> 00:14:13,352
‫بالطبع.‬

153
00:14:22,653 --> 00:14:26,574
‫لم أردك يوماً يا "هيكتور".‬
‫أنت تشعرني بالقرف. هل تفهم؟‬

154
00:14:26,782 --> 00:14:29,869
‫لحظة أن وُلِدتْ، علمت أن بك خطب.‬

155
00:14:29,952 --> 00:14:32,413
‫الكيمياء هي من أجل المال والقوة يا فتى.‬

156
00:14:32,496 --> 00:14:36,292
‫كل ما يهمني هو المال‬
‫والقوة وتأمين سلامتنا.‬

157
00:14:36,375 --> 00:14:39,920
‫أوقف النحيب عن الوحشية. هذا هو العالم.‬

158
00:14:40,379 --> 00:14:42,089
‫هذه هي حقيقة الأشياء.‬

159
00:14:42,715 --> 00:14:44,049
‫والآن، ابتعد عني.‬

160
00:14:44,383 --> 00:14:47,803
‫"هيكتور"؟ افتح قفل الباب حالاً‬
‫يا "هيكتور"!‬

161
00:14:48,971 --> 00:14:51,140
‫هل تحرق شيئاً هناك؟‬

162
00:15:01,567 --> 00:15:03,027
‫أتفهّم تماماً.‬

163
00:15:05,571 --> 00:15:09,909
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬
‫سنقتلهم جميعاً من أجلك.‬

164
00:15:10,701 --> 00:15:11,827
‫سيعانون.‬

165
00:15:13,078 --> 00:15:16,206
‫لا تهمني المعاناة بعد الآن يا "أيزاك".‬

166
00:15:18,167 --> 00:15:19,084
‫الموت فقط.‬

167
00:15:20,794 --> 00:15:22,630
‫الموت فقط هو المهم الآن.‬

168
00:16:39,540 --> 00:16:41,542
‫قومك سيكونون بخير.‬

169
00:16:42,084 --> 00:16:44,545
‫أعلم. وأعلم أيضاً أن عليهم فعل ذلك.‬

170
00:16:45,254 --> 00:16:48,841
‫البلدات الأخرى بحاجة إلى مساعدتهم.‬
‫وأن يتم إنقاذ قصصهم.‬

171
00:16:49,883 --> 00:16:54,013
‫- لست قلقة عليهم.‬
‫- أنت قلقة على نفسك، "سايفا".‬

172
00:16:54,096 --> 00:16:57,641
‫لطالما كنت مع عائلتك.‬
‫لم تسافري وحدك يوماً.‬

173
00:16:58,225 --> 00:17:03,063
‫إطلاقاً. أليس ذلك سخيفاً؟‬
‫إنهم مقبلون على خطر لا يعلمه أحد،‬

174
00:17:03,397 --> 00:17:09,403
‫وأنا أقف هنا حزينة وغاضبة‬
‫لأنهم مع بعضهم البعض، وأنا وحيدة.‬

175
00:17:12,823 --> 00:17:16,910
‫هذا هو الوقت الذي يُفترض بك أن تخبرني‬
‫أنني لست وحيدة، "بلمونت".‬

176
00:17:18,162 --> 00:17:20,622
‫أنت لست جيداً أبداً في هذا بالفعل.‬

177
00:17:20,873 --> 00:17:25,794
‫تعلمت السفر وحيداً في وقت مبكر من حياتي.‬
‫ربما اعتدت على الأمر كثيراً.‬

178
00:17:26,336 --> 00:17:27,838
‫لكن كانت لديك أسرة؟‬

179
00:17:28,297 --> 00:17:30,924
‫ليس كثيراً، وليست لمدة طويلة.‬

180
00:17:31,925 --> 00:17:32,843
‫حسناً، اسمعي.‬

181
00:17:33,302 --> 00:17:37,264
‫أعلم قليلاً كيفية شعورك. أنا آسف.‬

182
00:17:37,723 --> 00:17:39,516
‫لكن لدينا عمل لنقوم به الآن.‬

183
00:17:39,600 --> 00:17:42,644
‫كل ما يمكنني فعله هو التأكد‬
‫من عدم تعرضك للقتل،‬

184
00:17:42,728 --> 00:17:47,399
‫- حتى تستطيعي رؤية عائلتك مجدداً.‬
‫- هل ذلك هو حديثك المشجع؟‬

185
00:17:48,567 --> 00:17:51,487
‫أو أن تُقتلي وهم يؤكلون في الغابة‬

186
00:17:51,570 --> 00:17:54,114
‫وهكذا لن يشعر أي منكم بالحزن.‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

187
00:17:54,823 --> 00:17:58,952
‫كنت محقة بشأنك في أول مرة، كما تعلم.‬
‫أنت شخص وقح.‬

188
00:17:59,495 --> 00:18:01,121
‫نُعتُّ بصفات أسوأ.‬

189
00:18:01,413 --> 00:18:03,332
‫إنها البداية فقط.‬

190
00:18:23,060 --> 00:18:24,478
‫"ألوكارد"، لقد استدعوني.‬

191
00:18:26,772 --> 00:18:28,357
‫على عكسك أنت.‬

192
00:18:30,526 --> 00:18:33,278
‫أمي لم يعجبها ذلك أبداً. هل كنت تعلم ذلك؟‬

193
00:18:34,780 --> 00:18:37,908
‫كانت تكره فكرة‬
‫أن أعبر عن ذاتي من خلالك.‬

194
00:18:38,992 --> 00:18:40,619
‫وحتى من خلال مخالفتك.‬

195
00:18:42,788 --> 00:18:46,667
‫لقد أحبتنا كلينا، بحيث أرادت منا‬
‫أن نكون مستقلين بذاتنا،‬

196
00:18:47,459 --> 00:18:48,919
‫نعيش حياتنا الخاصة...‬

197
00:18:50,212 --> 00:18:52,089
‫نتخذ قراراتنا الخاصة.‬

198
00:18:53,966 --> 00:18:59,304
‫وهكذا، ها أنا ذا... أختار أن أكرم‬
‫أمي عن طريق قتل أبي.‬

199
00:19:01,723 --> 00:19:03,100
‫لا "أدريان تيبيش" بعد الآن.‬

200
00:19:04,476 --> 00:19:09,064
‫أختار أن أكون "ألوكارد" في "فالاشيا"،‬
‫باسم قوم والدتي.‬

201
00:19:12,609 --> 00:19:13,694
‫أنا آسف يا أمي.‬

202
00:19:24,663 --> 00:19:26,123
‫وهكذا سنبدأ مجدداً.‬

203
00:19:31,170 --> 00:19:33,130
‫"سيزار" الصغير، ماذا تفعل؟‬

204
00:19:36,967 --> 00:19:40,762
‫إنه لا يفعل الكثير يا "هيكتور". إنه ميت.‬

205
00:19:41,597 --> 00:19:45,225
‫أنت لا تعي حقاً فعل التزييف. هو ليس ميتاً.‬

206
00:19:45,601 --> 00:19:47,686
‫نحن هنا نصنع الحياة من الموت.‬

207
00:19:47,936 --> 00:19:50,189
‫وأنتم تعملون جنوداً لدى "دراكولا"،‬

208
00:19:50,731 --> 00:19:55,319
‫وهذا هو السبب الوحيد الذي يجعله‬
‫يستثمر الكثير بك، على الرغم...‬

209
00:19:56,570 --> 00:19:57,988
‫من بشريتك.‬

210
00:19:59,156 --> 00:20:00,532
‫ماذا تريد يا "غودبراند"؟‬

211
00:20:01,575 --> 00:20:07,539
‫في الواقع جئت لأعتذر‬
‫عن هيجاني في "قاعة الحرب".‬

212
00:20:08,248 --> 00:20:09,499
‫اعتذار ممتاز.‬

213
00:20:09,583 --> 00:20:13,712
‫جلبنا "دراكولا" إلى هنا جميعاً‬
‫لنخوض حربه يا "هيكتور".‬

214
00:20:14,254 --> 00:20:16,590
‫جميع مصاصي الدماء يخضعون لحكمه.‬

215
00:20:17,132 --> 00:20:19,426
‫تقصد الحرب. إنها ليست حربه.‬

216
00:20:19,968 --> 00:20:22,512
‫كان من المزعج‬

217
00:20:22,596 --> 00:20:26,683
‫أن ينظر إلى البشريَّين الاثنين‬
‫الموجودين في الغرفة أولاً.‬

218
00:20:26,767 --> 00:20:30,979
‫كان ينبغي أن أمسك لساني، لذا أعتذر.‬

219
00:20:31,563 --> 00:20:32,773
‫اعتذارك مقبول.‬

220
00:20:32,856 --> 00:20:38,070
‫لكن الجنرالات الآخرين والتابعين لي‬
‫لديهم بعض الأسئلة.‬

221
00:20:39,112 --> 00:20:42,574
‫"هيكتور"، هل تظن أن هذه الحرب‬
‫تسير على ما يرام؟‬

222
00:20:43,116 --> 00:20:45,577
‫- نحن لا نخسر شيئاً.‬
‫- لا، بالتأكيد.‬

223
00:20:45,786 --> 00:20:52,125
‫لكنها تبدو فوضوية، غير موجَّهة،‬
‫كما لو أننا نقوم بجلد البشر‬

224
00:20:52,209 --> 00:20:55,379
‫من دون خطة حقيقية تتجاوز التدمير الوحشي.‬

225
00:20:56,338 --> 00:20:58,632
‫أعتقد أنه يريد التدمير الوحشي.‬

226
00:20:59,132 --> 00:21:01,260
‫ينبغي أن يكون هنالك نظام. صحيح؟‬

227
00:21:01,927 --> 00:21:05,055
‫حتى في إفناء الأنواع من مكان ما،‬

228
00:21:05,389 --> 00:21:08,642
‫الحروب لديها نظام، خطط، خرائط، وخطوط.‬

229
00:21:08,725 --> 00:21:10,852
‫كان يمكن فعلها في أقل من...‬

230
00:21:12,521 --> 00:21:15,107
‫كان يمكن فعلها بشكل أكثر حذراً.‬

231
00:21:17,943 --> 00:21:20,445
‫هناك سفك دماء أكثر مما كنت أرغب.‬

232
00:21:21,363 --> 00:21:23,365
‫أنا لا أحب باقي البشر.‬

233
00:21:23,782 --> 00:21:28,578
‫لا أريد أن أتشارك العالم معهم،‬
‫لكن.. المعاناة...‬

234
00:21:32,291 --> 00:21:35,585
‫- آخر الأموات من "غريست"؟‬
‫- أجل.‬

235
00:21:36,003 --> 00:21:39,256
‫أخذت عشائر الليل قدر ما تستطيع‬
‫من الضحايا من أجل كير الحدادين.‬

236
00:21:43,760 --> 00:21:47,014
‫هذا يفي بالحاجة. إن بقي أي منهم،‬
‫خذوهم إلى "أيزاك".‬

237
00:21:55,772 --> 00:22:00,110
‫يعود "فورجماستر" الشرير إلى العمل مجدداً،‬
‫يعيد إحياء الموتى.‬

238
00:22:00,193 --> 00:22:04,531
‫للأسف لا حيوانات مُدلَّلة أُسيئت معاملتها‬
‫كي نضيفها إلى مجموعتك.‬

239
00:22:05,824 --> 00:22:08,827
‫أعتذر منك يا "غودبراند"، لدي عمل لأقوم به.‬

240
00:22:21,173 --> 00:22:23,300
‫إنه يقوم بنقل القلعة مجدداً.‬

241
00:22:24,176 --> 00:22:25,010
‫أجل.‬

242
00:22:25,677 --> 00:22:27,095
‫عجائبه التي يقوم بها.‬

243
00:24:44,608 --> 00:24:47,110
‫ترجمة "اسم" ريعان خطيب‬

