﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,675
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:02:38,575 --> 00:02:39,409
‫"هيكتور"؟‬

3
00:03:24,287 --> 00:03:27,373
‫مخلوق ليلي جديد. مذهل.‬

4
00:03:28,833 --> 00:03:31,669
‫"هيكتور"، هل يمكننا التحدث؟‬

5
00:03:31,753 --> 00:03:34,255
‫حسناً، لا أستطيع منعك عن التحدث معي.‬

6
00:03:34,339 --> 00:03:38,843
‫أنت مصاصة دماء أرستقراطية، في النهاية.‬
‫أنا مجرد حدّاد بشري بسيط.‬

7
00:03:39,552 --> 00:03:41,346
‫مهاراتك أسطورية.‬

8
00:03:41,971 --> 00:03:44,599
‫نوعنا لا ينتج أبداً معلم حدادة.‬

9
00:03:45,308 --> 00:03:46,809
‫حسناً، لستم مضطرين لذلك.‬

10
00:03:46,893 --> 00:03:50,897
‫قبل الحرب، كانت المخلوقات الليلية‬
‫نوع يفضّل الاختباء.‬

11
00:03:52,232 --> 00:03:56,527
‫إما أنها تتكاثر بشكل طبيعي أو خُلِّقَتْ‬
‫بواسطة أعمال السحر الجامح.‬

12
00:03:57,403 --> 00:04:00,907
‫الآن هم جنود، وينبغي أن تزداد أعدادهم.‬

13
00:04:01,824 --> 00:04:03,910
‫لم تكونوا بحاجة إلى معلمي حدادة حتى الآن.‬

14
00:04:05,453 --> 00:04:07,956
‫لكن ذكاؤك لا يمكن إنكاره.‬

15
00:04:08,331 --> 00:04:13,795
‫- إذا كان هذا رأيك.‬
‫- و"دراكولا" بنفسه يوافق على ذلك بوضوح.‬

16
00:04:14,712 --> 00:04:16,464
‫إنه يُصغي إليك.‬

17
00:04:16,965 --> 00:04:20,885
‫بقدر ما يُصغي لـ"أيزاك"،‬
‫وبصراحة، ليس كثيراً.‬

18
00:04:22,011 --> 00:04:24,973
‫أعتقد أنك قلق بالفعل بشأن "دراكولا".‬

19
00:04:28,393 --> 00:04:32,063
‫صحيح. ليس من عادته أن لا يكون حاسماً.‬

20
00:04:33,064 --> 00:04:35,316
‫أُخمدت النار التي بداخله نوعاً ما.‬

21
00:04:37,068 --> 00:04:39,445
‫يبدو الأمر وكأننا ننظر إلى جمر الرجل.‬

22
00:04:42,156 --> 00:04:46,536
‫هناك أشياء يمكننا القيام بها‬
‫لا تتطلب قراراته.‬

23
00:04:47,996 --> 00:04:50,164
‫- أشك في ذلك.‬
‫- بل هناك.‬

24
00:04:50,957 --> 00:04:55,211
‫لن يؤثر على الجهد الحربي إن أرسلنا مجموعة‬
‫إلى منزل "بلمونت "‬

25
00:04:55,295 --> 00:04:57,005
‫للبحث عن معقلهم.‬

26
00:04:59,382 --> 00:05:01,050
‫لماذا أنت مهتمة جداً بذلك؟‬

27
00:05:01,718 --> 00:05:04,345
‫إذا كان هناك أحد لديه أدوات‬
‫أو سحر في العالم‬

28
00:05:04,429 --> 00:05:08,182
‫يمكن أن يلحق الضرر بـ"لورد دراكولا"،‬
‫فإن ذلك موجود في مخبأ "بلمونت ".‬

29
00:05:08,933 --> 00:05:13,604
‫يجب أن نحرص على ألّا يقع في الأيدي الخطأ.‬
‫الأمر بسيط.‬

30
00:05:14,772 --> 00:05:17,233
‫حسناً. هذا منطقي.‬

31
00:05:18,359 --> 00:05:19,319
‫أوافق على ذلك.‬

32
00:05:20,445 --> 00:05:22,864
‫لكن يجب أن يوافق "دراكولا"‬
‫على توزيع القوات.‬

33
00:05:30,621 --> 00:05:32,707
‫كيف انخرطت في خدمته؟‬

34
00:05:35,293 --> 00:05:38,588
‫التقيتُ به منذ أكثر من عام‬
‫عندما كان مسافراً.‬

35
00:05:40,006 --> 00:05:43,551
‫- كان يبحث عني.‬
‫- حقاً؟‬

36
00:05:45,136 --> 00:05:47,597
‫كنت أعيش في شرق "رودس"، بهدوء تام.‬

37
00:05:51,642 --> 00:05:55,772
‫سمع عني من علماء في المدينة،‬
‫وبحث عني على وجه التحديد.‬

38
00:05:58,608 --> 00:05:59,817
‫تحدثنا لساعات.‬

39
00:06:00,985 --> 00:06:05,865
‫بعد وفاة زوجته، جاء إلي وطلب مساعدتي.‬

40
00:06:08,117 --> 00:06:09,285
‫هل يمكنك أن تتخيلي ذلك؟‬

41
00:06:11,204 --> 00:06:12,288
‫رجل من هذا القبيل...‬

42
00:06:14,624 --> 00:06:16,417
‫يطلب من إنسان المساعدة...‬

43
00:06:18,795 --> 00:06:20,421
‫من أجل الانتقام من إنسان؟‬

44
00:06:32,183 --> 00:06:33,184
‫سيد "دراكولا"...‬

45
00:06:34,727 --> 00:06:35,561
‫هل هذا أنت؟‬

46
00:06:39,982 --> 00:06:44,028
‫"هيكتور"، أنا بحاجة إلى مهاراتك.‬

47
00:06:44,904 --> 00:06:49,450
‫- أخبرني ماذا تريد.‬
‫- أنا بحاجة إلى جيش.‬

48
00:06:50,576 --> 00:06:53,663
‫ينبغي أن ينهض الموتى ويجب أن نستدعي‬

49
00:06:53,746 --> 00:06:56,082
‫مخلوقات الليل إلى جثثهم.‬

50
00:06:57,291 --> 00:07:01,379
‫- هذه هي مهاراتك.‬
‫- ماذا حدث؟ لماذا تحتاج إلى جيش؟‬

51
00:07:05,341 --> 00:07:07,051
‫لقد قتلوا زوجتي.‬

52
00:07:08,970 --> 00:07:09,804
‫هم؟‬

53
00:07:11,556 --> 00:07:12,723
‫البشر.‬

54
00:07:14,016 --> 00:07:18,896
‫البشر الأغبياء الأشرار الحاقدون.‬

55
00:07:19,480 --> 00:07:24,527
‫البشر الذين تخليت عنهم وتعيش بعيداً عنهم.‬

56
00:07:26,446 --> 00:07:27,822
‫لقد قتلوا زوجتي.‬

57
00:07:30,408 --> 00:07:34,120
‫- أنا آسف جداً.‬
‫- ليس بعد الآن يا "هيكتور".‬

58
00:07:34,620 --> 00:07:38,499
‫يجب وقفهم وإعدامهم.‬

59
00:07:41,377 --> 00:07:44,714
‫هل هذه إبادة جماعية يا "دراكولا"؟‬

60
00:07:45,590 --> 00:07:46,966
‫وهل هذا يقلقك؟‬

61
00:07:48,468 --> 00:07:52,388
‫لم يعاملني البشر بالحب أبداً،‬
‫وعاقبتهم على ذلك.‬

62
00:07:54,182 --> 00:07:56,809
‫لكنني لم أجعلهم يعانون.‬

63
00:07:58,269 --> 00:08:03,107
‫ومثل أي حيوان، أعتقد أن العالم‬
‫سيكون أكثر فقراً بانقراضهم.‬

64
00:08:04,692 --> 00:08:07,403
‫أود فقط أن لا يتمكنوا من إيذاء أي شخص آخر.‬

65
00:08:08,654 --> 00:08:10,364
‫إذاً هكذا سيكون الحال.‬

66
00:08:12,033 --> 00:08:14,535
‫يتغذى مصاصو الدماء على البشر. أفهم ذلك.‬

67
00:08:16,787 --> 00:08:19,457
‫إذا كان البشر قد أصبحوا مواشٍ‬

68
00:08:21,125 --> 00:08:24,504
‫فليس لدي أي قلق حول‬
‫ما إذا كانت الظروف...‬

69
00:08:24,587 --> 00:08:25,713
‫إنسانية؟‬

70
00:08:27,298 --> 00:08:28,799
‫كنت سأقول رحيمة.‬

71
00:08:29,675 --> 00:08:36,182
‫نعم. أستطيع أن أعد بنهاية رحيمة للوباء‬
‫البشري يا "هيكتور".‬

72
00:08:37,725 --> 00:08:38,893
‫هل ستنضم إلي؟‬

73
00:08:42,271 --> 00:08:43,105
‫إعدام؟‬

74
00:08:44,315 --> 00:08:45,733
‫أشخاص يمكن السيطرة عليهم؟‬

75
00:08:46,901 --> 00:08:49,278
‫لنحرص أن لا يتمكنوا من إيذاء أي شخص آخر؟‬

76
00:08:50,780 --> 00:08:51,614
‫نعم.‬

77
00:08:55,034 --> 00:08:56,035
‫كان ضخماً...‬

78
00:08:57,537 --> 00:08:58,788
‫قبل عام واحد فقط.‬

79
00:09:01,249 --> 00:09:02,083
‫لكن الآن...‬

80
00:09:05,461 --> 00:09:08,631
‫فهمتُ أنه عندما يعيد الصانع صياغة شيء ما،‬

81
00:09:08,714 --> 00:09:12,677
‫فسيكون لديه ولاء كامل للصائغ‬
‫الرئيسي وأهدافه.‬

82
00:09:12,760 --> 00:09:13,719
‫هذا صحيح.‬

83
00:09:14,762 --> 00:09:19,016
‫قم بإنشاء قوات يمكنك الوثوق بها بشكل كامل‬
‫مهما اعترض طريقهم.‬

84
00:09:19,100 --> 00:09:22,812
‫ثم ساعدني على إقناع "دراكولا"‬
‫بمهاجمة "برايلا".‬

85
00:09:36,617 --> 00:09:37,451
‫هناك.‬

86
00:09:39,036 --> 00:09:39,996
‫تلك هي شجرتي.‬

87
00:09:41,205 --> 00:09:44,417
‫اعتدت اللعب عند تلك الشجرة.‬
‫وصلنا المنزل تقريباً.‬

88
00:09:50,047 --> 00:09:52,425
‫من الصعب تخيلك وأنت تلعب.‬

89
00:09:54,427 --> 00:09:56,929
‫نعم. أعتقد ذلك.‬

90
00:09:58,264 --> 00:10:03,019
‫لكن تلك الشجرة، كانت تمثل كل شيء.‬
‫منزلي وقاربي وحصني.‬

91
00:10:03,853 --> 00:10:05,479
‫كل ما أردت.‬

92
00:10:09,358 --> 00:10:10,776
‫تصبحين على خير أيتها الشجرة.‬

93
00:10:43,059 --> 00:10:45,311
‫- هل كان هذا منزلك؟‬
‫- نعم.‬

94
00:10:47,188 --> 00:10:50,107
‫- هل ترعرعت هنا؟‬
‫- أجل.‬

95
00:10:51,359 --> 00:10:54,362
‫لا أستطيع تصور كيف يمكن‬
‫أن ينشأ المرء في مكان واحد.‬

96
00:10:56,989 --> 00:10:57,823
‫لقد كان...‬

97
00:11:00,159 --> 00:11:00,993
‫كان ذلك جيداً.‬

98
00:11:02,203 --> 00:11:04,121
‫لم تكن أسوأ طريقة.‬

99
00:11:05,081 --> 00:11:07,583
‫كم كان عمرك عندما تم أخذ منزل عائلتك؟‬

100
00:11:09,960 --> 00:11:12,380
‫13، 14، شيء من هذا القبيل.‬

101
00:11:13,756 --> 00:11:15,674
‫كنت وحدك منذ أن كنت في الـ13؟‬

102
00:11:17,510 --> 00:11:20,805
‫ربما 12. من يتذكر مثل هذه الأمور؟‬

103
00:11:21,847 --> 00:11:22,723
‫12.‬

104
00:11:24,183 --> 00:11:26,310
‫هل هناك فائدة من هذه الأسئلة؟‬

105
00:11:27,603 --> 00:11:30,564
‫أنا منزعج لأنني اكتشفت‬
‫أنني عشتُ طفولتي أكثر منك.‬

106
00:11:31,315 --> 00:11:33,150
‫ووالدك "دراكولا" اللعين.‬

107
00:11:36,112 --> 00:11:36,946
‫ماذا؟‬

108
00:12:02,638 --> 00:12:03,764
‫أعتقد أن هذا هو.‬

109
00:12:06,851 --> 00:12:09,186
‫يبدو مدخلك المخفي مثل حجر الموقد.‬

110
00:12:10,646 --> 00:12:12,398
‫ساعدني فقط على تنظيفها.‬

111
00:12:21,615 --> 00:12:25,453
‫تهانئنا. اكتشفتَ للتو قطعة كبيرة من الحجر.‬

112
00:12:27,079 --> 00:12:31,709
‫- إنه الباب.‬
‫- هل نرفعه أم...؟‬

113
00:12:37,381 --> 00:12:41,260
‫هذا غريب. لا يبدو أن هناك وسيلة لفتحه.‬

114
00:12:46,974 --> 00:12:47,808
‫فهمت الآن.‬

115
00:12:48,559 --> 00:12:50,269
‫لن تكون قادراً على رفعه.‬

116
00:12:51,187 --> 00:12:56,484
‫حسناً، لقد رفعته عائلتي بطريقة ما.‬
‫تم إنزالي إلى هناك عندما كنت صغيراً.‬

117
00:12:57,276 --> 00:12:58,903
‫هل رأيتهم وهم يرفعونه؟‬

118
00:12:59,862 --> 00:13:02,740
‫كلا، دخلت من خلاله بعد أن تم فتحه.‬

119
00:13:03,532 --> 00:13:05,784
‫قالوا لي إنهم سيعلمونني‬
‫كيف أفعل ذلك يوماً ما.‬

120
00:13:05,868 --> 00:13:07,661
‫من المفترَض أن هناك خدعة ما.‬

121
00:13:08,746 --> 00:13:11,832
‫- هل كان والديك سحرة؟‬
‫- ليس تماماً.‬

122
00:13:11,916 --> 00:13:16,253
‫أعني، كانوا يعرفون الكثير، لكن تم وضع‬
‫هذا الباب من قبل أحد أسلافنا.‬

123
00:13:17,213 --> 00:13:20,925
‫أعتقد أن الحيلة الخاصة‬
‫جرى توارثها عبر الأجيال،‬

124
00:13:21,675 --> 00:13:25,262
‫كما ننقل نحن "المتحدثون" المعرفة.‬
‫والداك يعرفان الحيلة،‬

125
00:13:25,346 --> 00:13:28,682
‫لكنهما لا يعرفان مصدرها أو ماذا كانت حقاً.‬

126
00:13:29,433 --> 00:13:30,309
‫ابتعدا.‬

127
00:13:52,915 --> 00:13:54,208
‫افتح يا سمسم.‬

128
00:13:54,750 --> 00:13:59,630
‫- هل كانت هذه كلمة "إينوكية؟‬
‫- أجل، أعرف تلك اللغة.‬

129
00:14:00,256 --> 00:14:04,343
‫حسناً، يطارد أفراد "بلمونت"‬
‫الأشقياء الأشياء الرهيبة للغابة‬

130
00:14:04,426 --> 00:14:07,054
‫ولكن أمامهم باب سحري تم فتحه بكلمة غامضة.‬

131
00:14:07,763 --> 00:14:11,600
‫لم أكن أعلم أنه كان باب سحري لعين.‬
‫هذا لا يجعلنا من ممارسي السحر الأسود.‬

132
00:14:12,351 --> 00:14:14,853
‫ولكنك تعلم أن كلمة "تيلوك" تعني الموت،‬
‫أليس كذلك؟‬

133
00:14:14,937 --> 00:14:18,065
‫- اخرس.‬
‫- إنه الباب السحري للموت يا "بلمونت".‬

134
00:14:18,148 --> 00:14:19,525
‫هل ستأتي أم لا؟‬

135
00:14:47,511 --> 00:14:52,099
‫"بلمونت" ليس حتى اسم فالاشي.‬
‫خطر ذلك ببالي.‬

136
00:14:52,182 --> 00:14:55,728
‫لا. الأسرة في الأصل من "مملكة (فرنسا)"،‬

137
00:14:56,228 --> 00:14:58,731
‫لكننا انتقلنا من هناك‬
‫قبل بضع مئات من السنين.‬

138
00:14:59,148 --> 00:15:03,402
‫- انتقلتم أم طورِدتُم؟‬
‫- انتقلنا. شكراً جزيلاً.‬

139
00:15:03,485 --> 00:15:06,572
‫والناس يلاحقونكم بالمعزقات والمشاعل؟‬

140
00:15:06,655 --> 00:15:11,577
‫لا. لا. نحن محترفون. ننتقل حيث العمل.‬

141
00:15:12,453 --> 00:15:13,996
‫ماذا يعني هذا حتى؟‬

142
00:15:15,247 --> 00:15:17,750
‫كل الأشياء المظلمة انتقلت إلى الشرق.‬

143
00:15:18,459 --> 00:15:21,879
‫أعتقد أن "ليون بلمونت"‬
‫هو من دخل المنطقة أولاً.‬

144
00:15:26,675 --> 00:15:28,052
‫وبنى هذا المنزل‬

145
00:15:29,053 --> 00:15:31,972
‫وحفر الأسس لكل شيء تحته.‬

146
00:16:14,515 --> 00:16:15,391
‫يا إلهي.‬

147
00:16:21,647 --> 00:16:23,065
‫ذكرى عائلتي.‬

148
00:16:25,943 --> 00:16:27,027
‫كل ما تبقى منا.‬

149
00:16:28,070 --> 00:16:31,240
‫هل هو منظم؟ هل هناك طريقة للعثور‬
‫على الأشياء؟‬

150
00:16:31,907 --> 00:16:35,369
‫أتخيل أحدهم ذبح دجاجة وتكهن بموقع‬

151
00:16:35,452 --> 00:16:37,830
‫الكتاب الذي تريد من الأمعاء.‬

152
00:16:37,913 --> 00:16:40,916
‫ربما لدى "بلمونت" هنا كرة بللورية‬
‫يمكن أن تسألها.‬

153
00:16:41,834 --> 00:16:42,960
‫اخرس.‬

154
00:16:43,460 --> 00:16:46,672
‫إنه نصيحة مثيرة للإعجاب يا "بلمونت"،‬
‫لكنها تبقى نصيحة.‬

155
00:16:48,007 --> 00:16:50,384
‫كان أسلافك على ما يبدو مختلين عقلياً.‬

156
00:16:50,968 --> 00:16:54,513
‫أتوقع أن أجد قططاً محنَّطة‬
‫تحت بعض هذه الرفوف.‬

157
00:16:56,724 --> 00:16:58,684
‫إلا إذا كانت عائلتك تفضل أكلها؟‬

158
00:16:59,643 --> 00:17:02,312
‫هناك فهرس على منضدة القراءة في الأسفل.‬

159
00:17:03,939 --> 00:17:06,608
‫هذه حقاً مجموعة مرتبة؟‬

160
00:17:07,276 --> 00:17:10,029
‫إنه عمل أجيال،‬

161
00:17:10,112 --> 00:17:12,448
‫وهو أرشيف لكل ما وجدناه وتعلمناه‬

162
00:17:12,531 --> 00:17:14,450
‫منذ أيام "ليون بلمونت".‬

163
00:17:24,877 --> 00:17:27,796
‫ماذا كان يفعل "ليون بلمونت" في "فالاشيا"؟‬

164
00:17:32,426 --> 00:17:33,802
‫يطارد "دراكولا".‬

165
00:17:39,433 --> 00:17:40,684
‫هذا كل شيء.‬

166
00:17:42,269 --> 00:17:43,228
‫آخر من تبقى منا.‬

167
00:18:06,627 --> 00:18:10,089
‫يا للهول. هل هذا ما أعتقد؟‬

168
00:18:10,631 --> 00:18:14,593
‫توخى الحذر يا "تريفور".‬
‫بدوت متحمساً لشيء ما.‬

169
00:18:18,889 --> 00:18:21,975
‫هذا غير ممكن. صحيح؟‬

170
00:19:11,066 --> 00:19:12,151
‫جميل.‬

171
00:19:13,318 --> 00:19:15,529
‫ما هذا الشيء القبيح؟‬

172
00:19:16,780 --> 00:19:18,824
‫لا أصدق أنهم أخفوها.‬

173
00:19:20,242 --> 00:19:21,869
‫"نجمة الصباح".‬

174
00:19:32,254 --> 00:19:34,590
‫كل شيء هنا. أنت على حق.‬

175
00:19:35,299 --> 00:19:37,092
‫هذا مذهل بالفعل.‬

176
00:19:38,010 --> 00:19:40,304
‫أليس كذلك؟ إنه مذهل.‬

177
00:19:41,513 --> 00:19:45,475
‫- ساحر.‬
‫- ألست متحمس قليلاً؟‬

178
00:19:45,559 --> 00:19:49,688
‫إنه مثل متحف مخصص لإبادة شعبي، لذلك، لا.‬

179
00:19:50,147 --> 00:19:51,106
‫لست مبتهجاً.‬

180
00:20:05,704 --> 00:20:07,664
‫هل تسمح لي بالتحدث إليك؟‬

181
00:20:09,541 --> 00:20:11,001
‫تَقدَّم يا "غودبراند".‬

182
00:20:13,128 --> 00:20:14,588
‫لدي سؤال.‬

183
00:20:16,131 --> 00:20:16,965
‫تفضل.‬

184
00:20:18,675 --> 00:20:22,304
‫إذا قتلت كل البشر، فماذا سنأكل؟‬

185
00:20:23,513 --> 00:20:24,348
‫ماذا؟‬

186
00:20:25,224 --> 00:20:28,644
‫الأمر بغاية البساطة يا "دراكولا".‬
‫إذا قتلت كل البشر،‬

187
00:20:28,727 --> 00:20:32,481
‫فمن أين يأتي الإمداد المستمر لدم الإنسان؟‬

188
00:20:36,068 --> 00:20:39,696
‫أسمح لك بالذهاب إلى غارات التغذية‬
‫عندما نغير الموقع.‬

189
00:20:40,197 --> 00:20:43,408
‫لدي مخزون من الدم في العلب الباردة.‬

190
00:20:43,492 --> 00:20:48,163
‫هناك حيوانات في الطوابق السفلى.‬
‫لن تجوع يا "غودبراند".‬

191
00:20:48,247 --> 00:20:50,958
‫ليس الآن، لا. ولكن في وقت لاحق؟‬

192
00:20:51,041 --> 00:20:55,003
‫لا أريد أن أعيش على حصتي من دماء الخنزير.‬

193
00:20:55,587 --> 00:20:58,882
‫- كن حذراً.‬
‫- دم الخنزير لا يروق لي.‬

194
00:20:58,966 --> 00:21:00,842
‫آسف، لكنني حسمتُ رأيي.‬

195
00:21:01,551 --> 00:21:05,222
‫- سنهتم بأمرك يا "غودبراند".‬
‫- نعم، بالطبع. صحيح.‬

196
00:21:05,305 --> 00:21:07,891
‫باستثناء، ماذا لو لم يحدث ذلك؟‬

197
00:21:07,975 --> 00:21:10,269
‫ماذا لو كنت تريد قتل جميع البشر،‬

198
00:21:10,352 --> 00:21:13,855
‫ولم تترك لنا ما يكفي‬
‫من الطعام في المخيمات؟‬

199
00:21:13,939 --> 00:21:18,277
‫لن أخضع للاستجواب من قِبلك.‬
‫أخبرتك كيف ستكون الأمور.‬

200
00:21:18,777 --> 00:21:23,323
‫سيموت البشر وسنهتم بأمرك.‬

201
00:21:26,493 --> 00:21:28,245
‫يا "غودبراند" التافه،‬

202
00:21:29,204 --> 00:21:33,667
‫مصاص دماء تافه، طفيلي تافه.‬

203
00:21:34,501 --> 00:21:38,505
‫وحشرة تافهة تحب إثارة الضوضاء‬

204
00:21:38,588 --> 00:21:42,592
‫والتظاهر بأنها مهمة وذات شأن.‬

205
00:21:42,676 --> 00:21:45,679
‫هل ستستمر في استجوابي؟‬

206
00:21:45,762 --> 00:21:50,392
‫هل ستقاتلني يا تافه؟‬

207
00:21:52,936 --> 00:21:53,770
‫لا.‬

208
00:21:54,438 --> 00:21:59,109
‫إذاً لماذا لا تزال هنا تثير الضوضاء؟‬

209
00:21:59,192 --> 00:22:05,032
‫اغرب عن وجهي قبل أن أشطرك‬
‫إلى نصفين وأمضغ قلبك.‬

210
00:22:26,344 --> 00:22:28,555
‫كيف حال سيدنا ورئيسنا؟‬

211
00:22:28,638 --> 00:22:31,266
‫الرجل العجوز فقد عقله.‬

212
00:22:31,349 --> 00:22:35,353
‫سيقتل كل البشر ويتركنا دون أية ماشية.‬

213
00:22:35,729 --> 00:22:38,857
‫- سنموت جوعاً.‬
‫- بالتأكيد لا.‬

214
00:22:39,316 --> 00:22:40,734
‫سأخبرك بشيء آخر.‬

215
00:22:41,401 --> 00:22:44,362
‫ما زلت لا أريد مواجهته بشكل مباشر،‬

216
00:22:44,446 --> 00:22:48,825
‫ولكن لدي شكوك قوية‬
‫أنه لم يتغذّ منذ فترة.‬

217
00:22:49,326 --> 00:22:52,579
‫لماذا لا يتغذى "دراكولا" على الدم،‬
‫من بين الجميع؟‬

218
00:22:52,662 --> 00:22:57,417
‫لأن هذه ليست حرباً يا "كارميلا".‬
‫إنه انتحار.‬

219
00:22:57,501 --> 00:23:02,339
‫زوجته ميتة ويريد اللحاق بها.‬
‫ويريد أن يأخذنا جميعاً معه.‬

220
00:23:03,215 --> 00:23:06,343
‫سنموت جميعاً. كلنا.‬

221
00:23:06,968 --> 00:23:10,180
‫- انتظر يا "غودبراند".‬
‫- لن أضاجعك يا "كارميلا".‬

222
00:23:10,263 --> 00:23:13,850
‫- أنا غاضب جداً.‬
‫- أيها الوغد الغبي.‬

223
00:23:23,902 --> 00:23:28,406
‫- لماذا فعلت هذا؟‬
‫- لتركز انتباهك.‬

224
00:23:28,490 --> 00:23:30,033
‫على ماذا، الألم؟‬

225
00:23:30,450 --> 00:23:34,079
‫إلى حقيقة أن "دراكولا" بحاجة إلى أخذ‬
‫هذه القلعة إلى "برايلا".‬

226
00:23:35,664 --> 00:23:37,415
‫دعني أقول لك شيئاً.‬

227
00:23:38,667 --> 00:23:41,545
‫تحولتُ، قبل قرون، من قِبل سيد مصاص الدماء‬

228
00:23:41,628 --> 00:23:44,131
‫والذي قال إنه كان سيعطيني العالم.‬

229
00:23:44,714 --> 00:23:49,219
‫ولكن مع مرور الوقت،‬
‫أصبح كبيراً وقاسياً ومجنوناً.‬

230
00:23:50,220 --> 00:23:52,097
‫وكنتُ مرتبطة به.‬

231
00:23:53,932 --> 00:23:57,894
‫حتى قررت استعادة عالمي.‬

232
00:23:59,229 --> 00:24:03,441
‫لم أكن أريد أن تُفرَض عليّ الأوامر‬
‫من قبل الرجال المسنين بعد الآن.‬

233
00:24:05,318 --> 00:24:08,113
‫ولذا جئتُ إلى هنا، لألتقي مع زعيم أمتنا،‬

234
00:24:08,196 --> 00:24:09,406
‫وماذا وجدت؟‬

235
00:24:10,490 --> 00:24:13,034
‫رجل عجوز قاسٍ ومجنون.‬

236
00:24:14,119 --> 00:24:15,829
‫لن يحدث ذلك مجدداً، يا "غودبراند".‬

237
00:24:17,956 --> 00:24:19,249
‫لن يحدث ذلك مطلقاً.‬

238
00:26:07,983 --> 00:26:10,485
‫ترجمة "اسم" ريعان خطيب‬

