﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:07,757
‫"مسلسلات NEFTLIX الأصلية"‬

2
00:00:35,785 --> 00:00:37,454
‫"غودبراند" هنا.‬

3
00:01:14,449 --> 00:01:16,242
‫ماشية شجاعة.‬

4
00:01:19,662 --> 00:01:21,122
‫احذروا.‬

5
00:01:26,544 --> 00:01:28,505
‫"غودبراند".‬

6
00:01:38,348 --> 00:01:39,724
‫دماء.‬

7
00:01:39,808 --> 00:01:44,813
‫لقد حلمت بحياتي الأسطورية وأنا الآن عطشان.‬

8
00:01:45,188 --> 00:01:47,482
‫لا تنظر إلي هكذا يا رجل،‬
‫أحضر الدم والبيرة.‬

9
00:01:55,281 --> 00:01:57,617
‫لا، هذا ليس عدلاً.‬

10
00:01:58,076 --> 00:02:00,578
‫اللعنة على كل شيء.‬
‫تلك المرأة اللعينة على حق.‬

11
00:02:01,329 --> 00:02:03,414
‫ينبغي علينا أن نفعل شيئاً.‬

12
00:02:11,256 --> 00:02:12,882
‫ما هذا بحق السماء؟‬

13
00:02:13,842 --> 00:02:16,386
‫- ألا تعرف؟‬
‫- كلا.‬

14
00:02:16,594 --> 00:02:18,096
‫هذا منزلك.‬

15
00:02:21,641 --> 00:02:25,186
‫- هل تعرفين كل شيء في منزلك؟‬
‫- ليس لدي منزل.‬

16
00:02:25,270 --> 00:02:26,771
‫ليس لديها منزل.‬

17
00:02:27,272 --> 00:02:29,274
‫إنها "مُحدِّثة". إنها رحالة.‬

18
00:02:30,483 --> 00:02:31,776
‫كنت أنمق كلامي.‬

19
00:02:32,694 --> 00:02:36,656
‫- منزل مُنمَّق لا تمتلكه.‬
‫- أخبرني فقط ما هذا.‬

20
00:02:36,865 --> 00:02:38,741
‫كانت مرآة سحرية.‬

21
00:02:39,200 --> 00:02:41,119
‫والمعروفة أيضاً بمرايا المسافة.‬

22
00:02:41,953 --> 00:02:44,789
‫حتى أن بعضها يسمح للجسم‬
‫بالعبور من خلالها، لكن...‬

23
00:02:48,543 --> 00:02:49,377
‫لا.‬

24
00:02:50,461 --> 00:02:52,589
‫لا، هذه مرآة بسيطة للرؤية عن بُعد.‬

25
00:02:53,673 --> 00:02:56,009
‫بعض لغة التفعيل مُحطَّمة.‬

26
00:02:56,467 --> 00:02:59,596
‫وبعض الأحرف الرونية تحتاج‬
‫إلى إعادة القص ولكن هذا قابل للإنجاز.‬

27
00:02:59,929 --> 00:03:02,765
‫لديك مخلفات عائلة رائعة يا "بلمونت".‬

28
00:03:03,474 --> 00:03:05,268
‫أنت وقح يا "ألوكارد".‬

29
00:03:06,728 --> 00:03:07,770
‫توقف عن ذلك.‬

30
00:03:10,940 --> 00:03:14,903
‫أنت شخص بالغ.‬
‫عليك ألّا تتأثر بكل ما يقول.‬

31
00:03:14,986 --> 00:03:17,196
‫إنه يضايقني دائماً يا "سايفا".‬

32
00:03:17,280 --> 00:03:18,823
‫تصرف بنضج يا "تريفور".‬

33
00:03:21,117 --> 00:03:23,578
‫لماذا اسمك "تريفور"، بالمناسبة؟‬

34
00:03:24,329 --> 00:03:27,457
‫- المعذرة؟‬
‫- أفهم اسم "بلمونت" الآن،‬

35
00:03:27,582 --> 00:03:30,501
‫لكن "تريفور" لا يبدو محلياً أيضاً.‬

36
00:03:31,377 --> 00:03:33,004
‫حسناً...‬

37
00:03:33,504 --> 00:03:37,550
‫تقول القصة إن "كيلت" نجا هنا‬
‫مع "ليون" في الماضي‬

38
00:03:38,301 --> 00:03:40,803
‫وكان اسمه "تريفور"، بالفاء.‬

39
00:03:41,137 --> 00:03:45,016
‫- "تريفور". هذا يروق لي.‬
‫- هذا فظيع.‬

40
00:03:45,099 --> 00:03:45,934
‫"تريف".‬

41
00:03:46,893 --> 00:03:48,686
‫- "تريفي"؟‬
‫- يا إلهي. لا.‬

42
00:03:48,770 --> 00:03:50,396
‫أنت "تريفي" الآن.‬

43
00:03:50,772 --> 00:03:51,606
‫لا تفعلي...‬

44
00:04:11,292 --> 00:04:13,127
‫لكن "دراكولا" يحترم مهاراتي.‬

45
00:04:14,045 --> 00:04:16,464
‫وعالم البشر طردني منذ فترة طويلة.‬

46
00:04:20,176 --> 00:04:22,178
‫لماذا أخالف رغباته؟‬

47
00:04:22,470 --> 00:04:25,223
‫لقد خذل "دراكولا" شعبه.‬

48
00:04:26,432 --> 00:04:29,435
‫يعتقد أنه وقع في حب امرأة من البشر.‬

49
00:04:29,936 --> 00:04:30,895
‫أخذ حيواناً أليفاً.‬

50
00:04:31,896 --> 00:04:34,023
‫ترى ذلك، صحيح؟‬

51
00:04:34,732 --> 00:04:36,109
‫أعتقد أنه أحبها.‬

52
00:04:36,192 --> 00:04:39,612
‫إنه قادر على الحب. هذا مصدر إدانته.‬

53
00:04:40,071 --> 00:04:44,492
‫إذا كنت تحب شيئاً، فعليك المحافظة عليه‬
‫لأطول فترة ممكنة.‬

54
00:04:45,618 --> 00:04:48,997
‫بدلاً من ذلك، تركها تُقتل‬
‫من قِبل البشر الآخرين.‬

55
00:04:49,789 --> 00:04:50,748
‫لم يكن هناك.‬

56
00:04:52,333 --> 00:04:53,918
‫كلا، لم يكن.‬

57
00:04:54,877 --> 00:04:57,922
‫كان يسافر، مثل البشر، وفق هواها.‬

58
00:04:58,339 --> 00:05:01,884
‫لم ينتقل مرة واحدة لحمايتها. لم يفكر يوماً‬

59
00:05:01,968 --> 00:05:05,596
‫في جعلها مصاصة دماء وإحضارها إلى مجتمعنا.‬

60
00:05:06,889 --> 00:05:11,185
‫أنت مخلص لـ"دراكولا" والعالم الليلي،‬
‫أليس كذلك؟‬

61
00:05:12,520 --> 00:05:14,230
‫كنت ستحميها.‬

62
00:05:16,733 --> 00:05:18,151
‫بالطبع كنت سأفعل.‬

63
00:05:19,944 --> 00:05:21,195
‫بالطبع ستفعل.‬

64
00:05:25,241 --> 00:05:26,576
‫لكن، على صعيد ما...‬

65
00:05:28,036 --> 00:05:33,207
‫يعتبرنا أقل أهمية من الحياة القصيرة‬
‫لحيوان أليف أُسيئت معاملته.‬

66
00:05:34,625 --> 00:05:36,794
‫هل يبدو هذا منطقياً بالنسبة لك؟‬

67
00:05:39,630 --> 00:05:40,882
‫أجل، يبدو...‬

68
00:05:43,217 --> 00:05:44,052
‫مشوش.‬

69
00:05:46,846 --> 00:05:48,973
‫والآن أخذنا إلى الحرب.‬

70
00:05:51,476 --> 00:05:54,771
‫هل ينبغي أن تُشن هذه الحرب‬
‫من قِبل رجل مشوش؟‬

71
00:05:55,772 --> 00:05:57,607
‫أنا... لا أعرف.‬

72
00:05:59,609 --> 00:06:02,445
‫هل خطر ببالك أنك نفسك،‬

73
00:06:02,945 --> 00:06:05,198
‫الخادم المخلص للعالم الليلي،‬

74
00:06:05,531 --> 00:06:08,785
‫وأثمن ما لدينا في حياتنا وحروبنا،‬

75
00:06:09,452 --> 00:06:12,538
‫- ستموت في الواقع بعد ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

76
00:06:13,414 --> 00:06:15,291
‫أنت بشر يا "هيكتور".‬

77
00:06:17,752 --> 00:06:19,796
‫لقد ربط مصيرك بنا‬

78
00:06:19,879 --> 00:06:22,799
‫لأنه كان طريقك إلى العظمة والسعادة.‬

79
00:06:23,758 --> 00:06:25,843
‫لكن ولاءك لا يعتمد على شيء‬

80
00:06:25,927 --> 00:06:28,638
‫عندما يكون الرجل الذي أصدر حكماً‬
‫بالموت على جميع البشر،‬

81
00:06:28,721 --> 00:06:30,973
‫ومع ذلك لم يحوّل حبيبته إلى مصاصة دماء،‬

82
00:06:31,390 --> 00:06:34,060
‫يهيم على وجه الأرض في غضب جنوني.‬

83
00:06:35,103 --> 00:06:36,437
‫أسألك مرة أخرى،‬

84
00:06:37,188 --> 00:06:39,732
‫هل هذا يبدو منطقياً بالنسبة لك؟‬

85
00:06:40,733 --> 00:06:42,860
‫وعدني بأن هذا سيكون بمثابة ذبح.‬

86
00:06:43,194 --> 00:06:46,405
‫سيتم تخفيض عدد البشر والسيطرة عليهم.‬

87
00:06:47,406 --> 00:06:49,617
‫إنه "دراكولا" يا "هيكتور".‬

88
00:06:50,284 --> 00:06:52,620
‫لماذا يقول الحقيقة لإنسان؟‬

89
00:06:53,704 --> 00:06:54,664
‫حتى أنت؟‬

90
00:06:56,791 --> 00:07:00,461
‫أريد فقط أن أقوم بعملي يا "كارميلا".‬
‫أنا أحب عملي.‬

91
00:07:01,129 --> 00:07:02,755
‫أعرف ذلك.‬

92
00:07:04,006 --> 00:07:07,301
‫ولدي طريقة تضمن لك مواصلة عملك.‬

93
00:07:08,803 --> 00:07:12,140
‫عليك فقط الإجابة عن سؤال واحد.‬

94
00:07:12,557 --> 00:07:13,516
‫وما هو؟‬

95
00:07:14,767 --> 00:07:18,271
‫هل أنت على استعداد للتخلي‬
‫عن "دراكولا" للفوز في الحرب؟‬

96
00:07:21,315 --> 00:07:24,026
‫إياكِ وقول شيئاً كهذا بصوت عالٍ‬
‫في هذا المكان.‬

97
00:07:24,652 --> 00:07:25,736
‫أيهما أكثر أهمية؟‬

98
00:07:26,028 --> 00:07:29,449
‫القضاء على البشر الذين تكرههم‬
‫والاستسلام لموتك‬

99
00:07:29,532 --> 00:07:32,452
‫أم رعاية رجل عجوز مُحطَّم؟‬

100
00:07:33,786 --> 00:07:36,998
‫يجب أن تحط القلعة في "برايلا" يا "هيكتور".‬

101
00:07:37,290 --> 00:07:38,124
‫لماذا؟‬

102
00:07:38,541 --> 00:07:39,792
‫لأني أريد ذلك.‬

103
00:07:41,210 --> 00:07:43,921
‫تحط القلعة في "برايلا"، على ضفاف النهر.‬

104
00:07:45,548 --> 00:07:49,510
‫ستغادر قوات "دراكولا" الموالية القلعة‬
‫للاستيلاء على المدينة.‬

105
00:07:49,802 --> 00:07:54,682
‫وستستولي قواتي على القلعة وتطرد "دراكولا".‬

106
00:07:55,308 --> 00:07:56,934
‫لإنقاذ حياتك.‬

107
00:07:57,935 --> 00:08:01,022
‫والمضي قدماً للسيطرة‬
‫على الجنس البشري ومحاصرته.‬

108
00:08:08,362 --> 00:08:10,323
‫"دراكولا" قوي.‬

109
00:08:12,116 --> 00:08:14,243
‫ربما لا تكون قواتك وحدها كافية.‬

110
00:08:16,496 --> 00:08:17,371
‫أنت على حق.‬

111
00:08:18,664 --> 00:08:20,041
‫رائع يا "هيكتور".‬

112
00:08:20,917 --> 00:08:22,043
‫قد لا يكونوا...‬

113
00:08:23,961 --> 00:08:26,464
‫ولهذا السبب ينبغي أن تفعل شيئاً لي.‬

114
00:09:01,165 --> 00:09:03,960
‫سمعتُ أنك تتحرك عبر الرمال.‬

115
00:09:06,629 --> 00:09:08,339
‫هذا جيد جداً يا "أيزاك".‬

116
00:09:09,298 --> 00:09:11,676
‫معظم الناس لا يسمعونني أتحرك على الإطلاق.‬

117
00:09:12,677 --> 00:09:15,221
‫لا يوجد في الخارج شيء سوى الرمال.‬

118
00:09:16,055 --> 00:09:19,267
‫حتى الذئاب لا تقترب من منزلي الصغير.‬

119
00:09:20,643 --> 00:09:22,562
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

120
00:09:23,479 --> 00:09:24,313
‫أنت.‬

121
00:09:25,064 --> 00:09:27,066
‫أنت بحاجة إلى عملي.‬

122
00:09:27,942 --> 00:09:30,611
‫ادعُني للدخول يا "أيزاك".‬

123
00:09:36,325 --> 00:09:38,953
‫هل تذكر كيف التقينا لأول مرة يا "أيزاك"؟‬

124
00:09:39,787 --> 00:09:41,789
‫من الصعب نسيان ذلك.‬

125
00:09:44,500 --> 00:09:45,668
‫ذكرني بما قلت.‬

126
00:09:46,502 --> 00:09:48,588
‫لأعرف أنك ما زلت صديقي.‬

127
00:09:52,758 --> 00:09:56,554
‫كانت تتم مطاردتي من قِبل سحرة‬
‫لصوص أرادوا أن يقتلوني،‬

128
00:09:57,597 --> 00:10:00,600
‫ويقطعوني ويبيعون أجزائي‬
‫إلى السحرة الآخرين.‬

129
00:10:01,892 --> 00:10:04,520
‫شخص مثلي، في أرجاء من العالم،‬

130
00:10:05,104 --> 00:10:08,608
‫مصدر غني من المكونات للجرعات،‬
‫والرقيات‬

131
00:10:08,691 --> 00:10:11,277
‫وحتى المنشطات الجنسية.‬

132
00:10:12,653 --> 00:10:13,654
‫وأنت قمت بإنقاذي.‬

133
00:10:14,655 --> 00:10:15,489
‫فعلتُ ذلك.‬

134
00:10:16,282 --> 00:10:17,992
‫الشخص الوحيد في العالم‬

135
00:10:18,075 --> 00:10:21,078
‫الذي مد يده لحمايتي من أي شيء.‬

136
00:10:22,413 --> 00:10:23,789
‫ولم يكن إنساناً.‬

137
00:10:25,333 --> 00:10:27,126
‫ما زلت صديقي.‬

138
00:10:28,169 --> 00:10:29,003
‫أجل.‬

139
00:10:29,837 --> 00:10:31,839
‫أنا بحاجة إلى عملك.‬

140
00:10:32,590 --> 00:10:36,052
‫لقد خانني الجنس البشري للمرة الأخيرة،‬

141
00:10:36,552 --> 00:10:38,429
‫ويجب معاقبتهم.‬

142
00:10:40,056 --> 00:10:41,057
‫إذاً، الحرب؟‬

143
00:10:42,391 --> 00:10:44,185
‫أنت بحاجة إلى جيش من الليل؟‬

144
00:10:44,894 --> 00:10:46,145
‫تبدو مفعم بالشك.‬

145
00:10:47,063 --> 00:10:48,064
‫أنت لست بشري.‬

146
00:10:48,898 --> 00:10:50,941
‫عواطفك نادرة ونقية.‬

147
00:10:51,484 --> 00:10:53,819
‫تبدو الحرب شيئاً صغيراً بالنسبة إليك.‬

148
00:10:54,987 --> 00:10:58,699
‫إنها الكلمة التي تختارها،‬
‫لكنها ليست ما تقصد.‬

149
00:10:59,950 --> 00:11:00,785
‫لا.‬

150
00:11:01,661 --> 00:11:03,412
‫أعني إنهاء الجنس البشري.‬

151
00:11:04,914 --> 00:11:07,792
‫- وتريد مساعدتي للقيام بذلك.‬
‫- أجل.‬

152
00:11:09,168 --> 00:11:10,961
‫على الرغم من أنني إنسان.‬

153
00:11:12,004 --> 00:11:12,880
‫أجل.‬

154
00:11:14,256 --> 00:11:16,592
‫هل تذكر كلماتي الأولى لك؟‬

155
00:11:18,219 --> 00:11:19,053
‫أجل.‬

156
00:11:20,096 --> 00:11:22,264
‫ذكرني يا سيد "دراكولا".‬

157
00:11:23,099 --> 00:11:25,643
‫حتى أعلم أنك لا تزال صديقي.‬

158
00:11:26,519 --> 00:11:27,353
‫قلت،‬

159
00:11:28,354 --> 00:11:29,939
‫"لا أخشى الموت،‬

160
00:11:30,898 --> 00:11:33,275
‫لطالما بدا هادئاً بالنسبة لي."‬

161
00:11:35,694 --> 00:11:37,530
‫سأبقى مخلصاً إلى النهاية.‬

162
00:11:38,322 --> 00:11:39,240
‫وما بعدها.‬

163
00:11:40,616 --> 00:11:41,534
‫دعنا نبدأ.‬

164
00:12:03,389 --> 00:12:05,516
‫نشرب دم خنزير لعين؟‬

165
00:12:05,599 --> 00:12:06,809
‫تباً، لا.‬

166
00:12:07,309 --> 00:12:11,355
‫نحن جنرالات بلاط "فلاد دراكولا تيبيش"‬

167
00:12:11,730 --> 00:12:14,608
‫ونستحق مشروباً مناسباً.‬

168
00:12:15,860 --> 00:12:19,447
‫تشير الخرائط إلى وجود بلدة‬
‫تبعد 32 كم عن هنا.‬

169
00:12:21,073 --> 00:12:24,452
‫لن يشعروا بقدومنا إليهم،‬
‫وسننال منهم إن فعلوا.‬

170
00:12:24,535 --> 00:12:26,245
‫سنأكل الليلة.‬

171
00:14:03,968 --> 00:14:04,802
‫"أيزاك".‬

172
00:14:06,011 --> 00:14:09,431
‫أشعر أن جو قاعة الحرب ينقلب ضدي.‬

173
00:14:10,224 --> 00:14:13,227
‫حتى "هيكتور" ينظر إلي‬
‫كما لو أنه لم يعد يعرفني.‬

174
00:14:13,978 --> 00:14:17,940
‫أحترم "هيكتور"، لكنه شخص لطيف.‬

175
00:14:18,607 --> 00:14:20,484
‫لا يزال طفلاً صغيراً.‬

176
00:14:21,026 --> 00:14:23,946
‫ربما كان الطفل الصغير نفسه الذي لم يفهم‬

177
00:14:24,029 --> 00:14:26,198
‫سبب تعرضه للضرب لاحتفاظه‬
‫بالحيوانات الأليفة.‬

178
00:14:28,409 --> 00:14:33,038
‫حسناً، كانت حيواناته الأليفة‬
‫حيوانات ميتة أُعيد إحياؤها.‬

179
00:14:33,789 --> 00:14:37,793
‫يمكن للمرء أن يفهم عدم ارتياح أي أهل‬

180
00:14:37,877 --> 00:14:40,713
‫لقط ميت يرقص في غرفة المعيشة.‬

181
00:14:41,964 --> 00:14:44,884
‫إنه حقاً يريد الحيوانات الأليفة فقط،‬
‫أليس كذلك؟‬

182
00:14:46,135 --> 00:14:48,554
‫إنه يفهم الحيوانات الأليفة فقط.‬

183
00:14:49,179 --> 00:14:51,140
‫هكذا يفهم حربك.‬

184
00:14:51,932 --> 00:14:54,894
‫لتحويل البشر إلى عدد صغير من السكان‬

185
00:14:55,227 --> 00:14:58,564
‫ثم الاحتفاظ بهم في حظائر، إنه يفهم ذلك.‬

186
00:14:59,732 --> 00:15:01,317
‫هذا خطئي جزئياً.‬

187
00:15:02,651 --> 00:15:04,486
‫إنه طفل في جسد رجل.‬

188
00:15:04,653 --> 00:15:07,281
‫هذا يجعل من السهل الكذب عليه.‬

189
00:15:08,532 --> 00:15:09,491
‫أنت "دراكولا".‬

190
00:15:10,242 --> 00:15:12,620
‫لا أحد لديه الحق في معتقداتك الحقيقية.‬

191
00:15:14,038 --> 00:15:14,872
‫ولا حتى أنت؟‬

192
00:15:15,831 --> 00:15:16,707
‫ولا حتى أنا.‬

193
00:15:18,500 --> 00:15:21,754
‫لقد أعطيتني هدفاً وعاملتني باحترام.‬

194
00:15:22,630 --> 00:15:24,256
‫الكذب لن يغير ذلك.‬

195
00:15:25,674 --> 00:15:26,967
‫أنت فريد من نوعك.‬

196
00:15:27,593 --> 00:15:29,428
‫أنت لا تدين لأحد بأي شيء.‬

197
00:15:31,138 --> 00:15:34,266
‫أنت الوحيد يا "أيزاك" الذي أخبره الحقيقة.‬

198
00:15:35,392 --> 00:15:37,645
‫لأنني أعتقد أنك الوحيد‬

199
00:15:38,270 --> 00:15:40,356
‫الذي يدرك ضرورة كل شيء.‬

200
00:15:43,776 --> 00:15:46,070
‫نادراً ما تأتي إلى مقر عملي.‬

201
00:15:47,237 --> 00:15:50,407
‫كيف يمكنني خدمتك، يا سيد "دراكولا"؟‬

202
00:15:53,702 --> 00:15:55,287
‫هل ما زلت صديقي؟‬

203
00:15:57,247 --> 00:15:58,082
‫وسأظل إلى الأبد.‬

204
00:15:59,750 --> 00:16:01,835
‫اعلم بعد ذلك أنك قد تكون بمفردك.‬

205
00:17:59,119 --> 00:17:59,953
‫هل أنت بخير؟‬

206
00:18:01,663 --> 00:18:02,498
‫مُتعَبة.‬

207
00:18:04,958 --> 00:18:06,085
‫إذاً اخلدي إلى النوم.‬

208
00:18:07,711 --> 00:18:09,463
‫أشعر بالوحدة قليلاً.‬

209
00:18:14,676 --> 00:18:17,096
‫بطانيتي القديمة المغطاة بالغبار‬
‫تتسع لشخصين.‬

210
00:18:18,055 --> 00:18:20,057
‫لم يشعر شخص بالوحدة أبداً في هذا المنزل.‬

211
00:18:26,563 --> 00:18:27,397
‫شكراً لك.‬

212
00:18:28,857 --> 00:18:29,942
‫هل "ألوكارد" نائم؟‬

213
00:18:31,819 --> 00:18:33,695
‫قال إنه نام بما فيه الكفاية.‬

214
00:18:34,154 --> 00:18:38,325
‫لا يزال يفتش في أغراض عائلتك‬
‫بنظرة من الاشمئزاز.‬

215
00:18:39,493 --> 00:18:43,413
‫تشعر بالوحدة حتى عندما تقف إلى جانبه.‬
‫هذا غريب.‬

216
00:18:44,623 --> 00:18:45,457
‫كيف ذلك؟‬

217
00:18:46,458 --> 00:18:47,584
‫لست متأكدة.‬

218
00:18:48,710 --> 00:18:52,381
‫إنه ذكي، وأحياناً سريع البديهة، بطريقته.‬

219
00:18:53,549 --> 00:18:55,342
‫وهو بالتأكيد نصف إنسان.‬

220
00:18:55,843 --> 00:18:58,929
‫أكثر من نصف إنسان. إنه إنسان بمحض إرادته.‬

221
00:19:00,681 --> 00:19:03,517
‫لكنه أشبه بروح باردة في الغرفة.‬

222
00:19:05,310 --> 00:19:06,937
‫هذا يختلف عن حزنك.‬

223
00:19:07,646 --> 00:19:08,522
‫أنا لست حزيناً.‬

224
00:19:09,273 --> 00:19:10,440
‫بل أنت كذلك.‬

225
00:19:11,066 --> 00:19:13,152
‫ولكن يمكنني أن أصرخ عليك أو أضايقك‬

226
00:19:13,235 --> 00:19:16,238
‫وأحصل على رد فعل يُشعرني بوجودك.‬

227
00:19:17,656 --> 00:19:19,575
‫حزنه يشبه بئر جليدي.‬

228
00:19:20,200 --> 00:19:21,160
‫لا قاع له.‬

229
00:19:22,327 --> 00:19:25,664
‫ويبتلع صوتك وأي شيء تحاول أن تسقطه فيه.‬

230
00:19:26,373 --> 00:19:28,709
‫- هل أنا حزين حقاً؟‬
‫- طوال الوقت.‬

231
00:19:29,918 --> 00:19:33,005
‫أنت حتى لا تُلاحظ ذلك الآن. هذا هو حالك.‬

232
00:19:34,631 --> 00:19:39,595
‫وبعد ذلك، أحياناً، ستخبرني أنه لا يوجد‬
‫شخص وحيد في منزلك،‬

233
00:19:40,470 --> 00:19:42,431
‫وتعرض عليّ بطّانيتك النتنة.‬

234
00:19:44,308 --> 00:19:48,687
‫بكل أمانة، قد لا تكون هذه النتنة بطانيتي.‬

235
00:20:10,334 --> 00:20:12,419
‫أتمنى أن تتوقف عن فعل ذلك.‬

236
00:20:12,628 --> 00:20:13,670
‫هذا مقزز.‬

237
00:20:16,381 --> 00:20:17,591
‫الجسد مريض.‬

238
00:20:18,258 --> 00:20:19,676
‫ويجب تطهيره.‬

239
00:20:20,385 --> 00:20:21,887
‫يجب أن يكون مركِّزاً.‬

240
00:20:22,804 --> 00:20:24,598
‫هذا عمل مقدَّس.‬

241
00:20:26,099 --> 00:20:29,561
‫أتساءل كيف جنَّدك "دراكولا" في خدمته؟‬

242
00:20:30,520 --> 00:20:33,649
‫أصنع الطهارة من الفساد البشري.‬

243
00:20:34,816 --> 00:20:38,487
‫الفساد البشري وصمة عار على العالم.‬

244
00:20:39,613 --> 00:20:41,073
‫كان اختيار بسيط.‬

245
00:20:42,407 --> 00:20:44,243
‫حسناً، بالحديث عن الخيارات...‬

246
00:20:44,743 --> 00:20:47,120
‫تبدو "كارميلا" منطقية أكثر بالنسبة لي.‬

247
00:20:49,206 --> 00:20:50,040
‫من أي ناحية؟‬

248
00:20:50,749 --> 00:20:51,833
‫ليست هناك خطة.‬

249
00:20:52,668 --> 00:20:55,295
‫لا يعمل "دراكولا" وفق توصياتنا،‬

250
00:20:55,379 --> 00:20:57,589
‫بالكاد يُصغي إليك و"هيكتور".‬

251
00:20:58,257 --> 00:21:00,884
‫نهيمُ على وجوهنا في جميع أنحاء البلاد‬
‫بشكل عشوائي.‬

252
00:21:01,635 --> 00:21:03,262
‫هناك غاية.‬

253
00:21:03,887 --> 00:21:06,056
‫لسنا بحاجة لخطط معركة صارمة.‬

254
00:21:06,556 --> 00:21:08,725
‫نحن ببساطة نتبع غايته.‬

255
00:21:09,393 --> 00:21:12,312
‫لم نكن بحاجة إلى ضرب "غريست"‬
‫على الفور، أليس كذلك؟‬

256
00:21:12,604 --> 00:21:16,900
‫كان ينبغي أن نكون على علم بأن "ألوكارد"‬
‫كان تحت المدينة اللعينة.‬

257
00:21:17,234 --> 00:21:18,819
‫"ألوكارد" نكرة.‬

258
00:21:18,902 --> 00:21:20,320
‫طفل مدلَّل.‬

259
00:21:20,654 --> 00:21:23,949
‫يعرف "ألوكارد" تقريباً بقدر‬
‫"دراكولا" نفسه،‬

260
00:21:24,157 --> 00:21:25,701
‫ويكاد يكون بقوته.‬

261
00:21:26,285 --> 00:21:29,121
‫وتبين أنه يعارض الحرب بشدة‬

262
00:21:29,204 --> 00:21:33,208
‫لأن والدته الإنسانة لم تكن تريدها‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

263
00:21:34,209 --> 00:21:38,213
‫برأيي أنه قد يكون الوقت قد حان‬
‫للرجل العجوز ليجلس في مكتبه‬

264
00:21:38,380 --> 00:21:41,216
‫ويتركنا نحن نتولى الأمر.‬

265
00:21:41,675 --> 00:21:42,801
‫لنضع الأمور في نصابها.‬

266
00:21:43,010 --> 00:21:47,806
‫ونقوم بإعداد حظائر الماشية‬
‫ونُكمل الحرب بشكل صحيح من دونه.‬

267
00:21:48,849 --> 00:21:50,475
‫هل ستخون "دراكولا"؟‬

268
00:21:51,393 --> 00:21:52,728
‫إنها ليست خيانة.‬

269
00:21:53,270 --> 00:21:57,482
‫ما لم يُقرر الرجل العجوز التعنت حيال ذلك.‬

270
00:22:02,696 --> 00:22:03,655
‫فهمت.‬

271
00:22:29,056 --> 00:22:30,807
‫شكراً لأنك كشفت لي‬

272
00:22:30,891 --> 00:22:34,978
‫كيف أن فساد العالم قد شق طريقه‬
‫إلى بلاط "دراكولا".‬

273
00:22:35,437 --> 00:22:38,106
‫شكراً لأنك أظهرت لي الحقيقة.‬

274
00:24:51,198 --> 00:24:53,700
‫ترجمة "اسم" ريعان خطيب‬

