﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,049
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:15,909 --> 00:01:18,078
‫قمنا حقاً بالعبث في البيت القديم،‬
‫أليس كذلك؟‬

3
00:01:31,216 --> 00:01:34,511
‫تشبه إلى حد كبير المحركات والأشياء‬
‫التي رأيناها تحت "غريست"؟‬

4
00:01:35,011 --> 00:01:37,680
‫لا بد أن "ألوكارد" تعلّم‬
‫كل هذا في كنف والده.‬

5
00:01:39,724 --> 00:01:43,478
‫- إنه أمر لا يُصدَّق حقاً.‬
‫- إنه العلم الحقيقي.‬

6
00:01:43,937 --> 00:01:48,066
‫سمع أهل بلدي القصص،‬
‫ولكنهم لم يكونوا يتمسكون بمصداقيتها.‬

7
00:01:48,525 --> 00:01:50,777
‫الضرر أقل مما كنت أتصور.‬

8
00:01:51,361 --> 00:01:54,322
‫بصرف النظر عن الفوضى التي أرانا إياها‬
‫في تلك الغرفة الصغيرة.‬

9
00:01:54,405 --> 00:01:55,240
‫نعم.‬

10
00:01:55,490 --> 00:02:00,245
‫غرفة المحرك التي تُحرّك القلعة.‬
‫لا أستطيع تخيُّل كيف نجح ذلك.‬

11
00:02:01,246 --> 00:02:03,456
‫حسناً، إنها لا تعمل بعد الآن.‬

12
00:02:04,582 --> 00:02:07,794
‫- قمتِ بصهرها.‬
‫- لم أقم بصهر أي شيء.‬

13
00:02:08,461 --> 00:02:11,005
‫لا بد أنها كانت تقاوم التعويذة.‬

14
00:02:20,890 --> 00:02:24,769
‫- ماذا تعتقد أنه سيفعل الآن؟‬
‫- كانت لدي خطة، كما تعلمان.‬

15
00:02:27,272 --> 00:02:31,276
‫كنت سأعود إلى "غريست"،‬
‫سأعود إلى مخبئي...‬

16
00:02:32,485 --> 00:02:33,695
‫إلى النوم.‬

17
00:02:34,821 --> 00:02:35,864
‫وماذا حدث؟‬

18
00:02:36,656 --> 00:02:41,119
‫إذا غادرت القلعة هنا...‬
‫فكل أعماله بداخلها.‬

19
00:02:41,911 --> 00:02:45,290
‫مكتباته ومواده وعلمه.‬

20
00:02:46,082 --> 00:02:49,294
‫ماذا سيحدث لكل هذا‬
‫إذا تم التخلي عن الهيكل؟‬

21
00:02:50,503 --> 00:02:55,049
‫لا يمكنني تركه هنا فحسب.‬
‫لن يكون إلا قبراً للسرقة.‬

22
00:02:59,470 --> 00:03:02,765
‫لذا... ليكن قبري.‬

23
00:03:05,059 --> 00:03:06,019
‫لا.‬

24
00:03:07,604 --> 00:03:08,688
‫لا؟‬

25
00:03:09,689 --> 00:03:12,275
‫لا. لا نستطيع تحريك هذا الشيء.‬

26
00:03:13,026 --> 00:03:15,403
‫- لقد كسرته "سايفا".‬
‫- لم أفعل.‬

27
00:03:15,737 --> 00:03:18,448
‫- لقد فعلتِ هذا تقريباً.‬
‫- أنا لا أكسر الأشياء.‬

28
00:03:18,698 --> 00:03:21,326
‫- اتفقنا أنها كسرت ذلك.‬
‫- نعم.‬

29
00:03:22,368 --> 00:03:24,996
‫لذلك، سيبقى هنا إلى الأبد.‬

30
00:03:26,414 --> 00:03:28,583
‫مباشرة على قمة "بلمونت هولد".‬

31
00:03:29,459 --> 00:03:32,086
‫والذي الآن مفتوح أيضاً للعالَم.‬

32
00:03:34,255 --> 00:03:37,383
‫في الأعلى هنا، المعرفة التي جمعها والدك.‬

33
00:03:38,551 --> 00:03:42,472
‫وفي الأسفل هناك،‬
‫المعرفة التي جمعها أهل والدتك.‬

34
00:03:43,681 --> 00:03:45,892
‫كما في الأعلى، كذلك في الأسفل.‬

35
00:03:47,268 --> 00:03:49,062
‫كلا النصفين منك يا "ألوكارد".‬

36
00:03:50,021 --> 00:03:51,231
‫أنا منصتٌ لما تقول.‬

37
00:03:53,441 --> 00:03:58,571
‫انظر، أيها النذل العابس ونصف مصاص دماء.‬

38
00:03:59,530 --> 00:04:01,699
‫سأقوم بتسليمك إرث "بلمونت هولد".‬

39
00:04:02,784 --> 00:04:07,288
‫اجعل ذلك والقلعة منزلك، وليس قبرك.‬

40
00:04:08,623 --> 00:04:09,916
‫كن المدافع الأخير.‬

41
00:04:12,001 --> 00:04:13,878
‫أنت تعطيني بيتك؟‬

42
00:04:15,421 --> 00:04:16,256
‫إنه لك.‬

43
00:04:17,340 --> 00:04:19,842
‫منزل طفولتي ومنزل طفولتك.‬

44
00:04:20,510 --> 00:04:23,596
‫اعمل على حمايته. واصنع شيئاً منه.‬

45
00:04:24,430 --> 00:04:28,309
‫شيء أفضل من كومة‬
‫من الخراب ورمز من الإرهاب.‬

46
00:05:14,939 --> 00:05:15,982
‫تابعوا المسير.‬

47
00:05:16,607 --> 00:05:17,817
‫لستُ في مزاج جيد.‬

48
00:05:25,074 --> 00:05:26,784
‫ماذا لدينا هنا؟‬

49
00:05:29,537 --> 00:05:31,539
‫إنه عطشان، كائن من يكون.‬

50
00:05:33,958 --> 00:05:35,793
‫لا تشرب البركة بأكملها.‬

51
00:05:37,795 --> 00:05:39,589
‫هناك ما يكفي من الماء للجميع.‬

52
00:05:40,423 --> 00:05:43,885
‫أنا لا أهتم بالجميع. ما يهمني فقط هو نحن.‬

53
00:05:46,095 --> 00:05:48,765
‫سيكون هناك الكثير لكم بعد أن أذهب.‬

54
00:05:49,807 --> 00:05:51,559
‫ولكن ربما نريدها كلها.‬

55
00:05:52,643 --> 00:05:55,855
‫نعم. هذا على الغالب.‬

56
00:05:57,398 --> 00:05:58,983
‫أنتم دائماً تفعلون ذلك.‬

57
00:06:00,485 --> 00:06:04,030
‫أعتقد أن الصحراء تركت لنا‬
‫هدية صغيرة، أليس كذلك؟‬

58
00:06:05,990 --> 00:06:10,870
‫طوّقوا هذا الشيء واسحبوه خلفنا.‬
‫ربما يمكننا بيعه في البلدة القادمة.‬

59
00:06:11,704 --> 00:06:14,791
‫ما لم نشعر بالجوع من الآن‬
‫وحتى ذلك الحين، كما أفترض.‬

60
00:06:16,417 --> 00:06:18,377
‫هل هذا حقاً أفضل ما لديك؟‬

61
00:06:19,087 --> 00:06:23,508
‫أفضل جواب عند العثور على غريب‬
‫وحيد يشرب من الواحة.‬

62
00:06:24,258 --> 00:06:29,013
‫تناديه بـ"الشيء" وترسم على الفور‬
‫خططاً لبيعه أو أكله.‬

63
00:06:32,016 --> 00:06:33,559
‫أنت لست بذي قيمة.‬

64
00:06:34,435 --> 00:06:36,687
‫ولا تستحق معاملة أفضل مني.‬

65
00:06:37,855 --> 00:06:42,026
‫أنت مجرد قطعة قرف مرمية‬
‫وجدتها على الطريق،‬

66
00:06:42,401 --> 00:06:45,071
‫وسأفعل بك ما يحلو لي.‬

67
00:06:46,155 --> 00:06:51,035
‫المهم هنا فقط أنا وأصدقائي. أنت مجرد لحم.‬

68
00:06:53,079 --> 00:06:54,038
‫أنا لست إنسان؟‬

69
00:06:55,164 --> 00:07:00,128
‫أنا متأكد أنك إنسان،‬
‫يا سيد فيلسوف "بركة الماء".‬

70
00:07:01,963 --> 00:07:03,381
‫أنا ببساطة لا أهتم.‬

71
00:07:05,424 --> 00:07:06,259
‫وأنا كذلك.‬

72
00:09:26,941 --> 00:09:30,319
‫أنا ببساطة ليس لدي وقت‬
‫للتعامل مع حثالة مثلك‬

73
00:09:30,403 --> 00:09:32,905
‫في كل مرة أريد فيها الجلوس وشرب الماء.‬

74
00:09:35,032 --> 00:09:39,620
‫وأنا "سيد الحدّادين"،‬
‫لذا، لستُ بحاجة إلى ذلك.‬

75
00:09:43,833 --> 00:09:46,168
‫يمكنني امتلاك جيش خاص بي.‬

76
00:09:49,714 --> 00:09:51,799
‫قد يعجبني الحصول على جيش لنفسي.‬

77
00:10:58,449 --> 00:11:02,036
‫هل نجد المزيد من الناس لإضافتهم‬
‫إلى فرقة المرح الخاصة بنا؟‬

78
00:11:26,769 --> 00:11:28,562
‫أريد أن أعاود الانضمام إلى قافلتي.‬

79
00:11:29,188 --> 00:11:32,608
‫هذه قصة تجب قراءتها‬
‫في مخازن الذاكرة الخاصة بنا.‬

80
00:11:33,401 --> 00:11:36,570
‫ولكن بعد ذلك؟ لا أعرف.‬

81
00:11:37,696 --> 00:11:41,659
‫ستسافرين معهم بالتأكيد،‬
‫وتعودين إلى حياتك القديمة.‬

82
00:11:45,496 --> 00:11:46,539
‫لا أعرف.‬

83
00:11:48,958 --> 00:11:52,211
‫منذ التقيت بك، بُعثتُ من جديد.‬

84
00:11:53,003 --> 00:11:55,840
‫لقد حاربتُ الشياطين‬
‫في ساحة المدينة في "غريست".‬

85
00:11:56,382 --> 00:11:59,260
‫وأوقفتُ قوة مداهَمة من الوصول إلى "آرجيش".‬

86
00:11:59,343 --> 00:12:03,264
‫اكتشفتُ تعويذات منسية‬
‫في أكبر مكتبة مخبأة في "أوروبا".‬

87
00:12:03,931 --> 00:12:05,975
‫وحاصرتُ قلعة‬

88
00:12:06,058 --> 00:12:09,061
‫تستخدم محركات سحرية‬
‫للانتقال من مكان لآخر،‬

89
00:12:09,145 --> 00:12:11,856
‫وقمتُ بتثبيتها على أنقاض منزل "بلمونت".‬

90
00:12:12,273 --> 00:12:13,858
‫لماذا أرغب في التوقف الآن؟‬

91
00:12:15,526 --> 00:12:16,360
‫تابعي.‬

92
00:12:17,403 --> 00:12:21,282
‫اسمع، نعرف على الأقل أن بعضاً من جيش‬
‫"دراكولا" قد نزل في "برايلا".‬

93
00:12:21,824 --> 00:12:25,411
‫- هل ستذهب جحافل الليل إلى الوطن؟‬
‫- حسناً، لا، لكن...‬

94
00:12:25,494 --> 00:12:29,790
‫وماذا عن الكنيسة؟‬
‫لقد رأينا كم كانت فاسدة ومنحرفة.‬

95
00:12:30,166 --> 00:12:33,586
‫ومن يدري ماذا يحدث هناك؟ ماذا بعد؟‬

96
00:12:34,211 --> 00:12:35,921
‫حسناً، ماذا بعد؟‬

97
00:12:36,005 --> 00:12:40,551
‫نحن لم ننته، أليس كذلك؟ ولا أريد التوقف.‬

98
00:12:41,135 --> 00:12:45,055
‫- التوقف عن ماذا، إكراماً لله؟‬
‫- هذا. ما نقوم به.‬

99
00:12:45,389 --> 00:12:48,601
‫- وهو جيد بالنسبة لك أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

100
00:12:51,061 --> 00:12:53,981
‫كيف بحق السماء وصلتِ إلى هذا القرار؟‬

101
00:12:54,064 --> 00:12:59,028
‫عندما التقيتُ بك، كانت تفوح منك رائحة‬
‫البول والدم والجعة المُعتَّقة.‬

102
00:12:59,361 --> 00:13:01,864
‫قتلت وحشاً إلى حد كبير عن طريق الصدفة.‬

103
00:13:01,947 --> 00:13:04,200
‫مهلاً، هذا يتطلب مهارات خطيرة.‬

104
00:13:04,283 --> 00:13:09,288
‫ثم طلبت الكحول قبل أن تغضب‬
‫مثل طفل يحمل الشوك على ظهره.‬

105
00:13:09,371 --> 00:13:11,040
‫صحيح. وما علاقة هذا...؟‬

106
00:13:11,624 --> 00:13:14,752
‫والآن، في الفترة القصيرة التي تعرّفنا‬
‫فيها بعضنا على بعض،‬

107
00:13:15,461 --> 00:13:18,297
‫قمت بإعادة اكتشاف نفسك ونضجت.‬

108
00:13:18,881 --> 00:13:22,134
‫ربما أشعر اليوم للمرة الأولى‬
‫أنني أتحدث إلى رجل بالغ.‬

109
00:13:23,052 --> 00:13:27,306
‫أنت أفضل مما كنت عليه عندما التقينا.‬
‫هل تعرف لماذا أعتقد ذلك؟‬

110
00:13:28,474 --> 00:13:31,352
‫لأنك تفعل ما خُلقت لأجله.‬

111
00:13:31,894 --> 00:13:37,191
‫رغم أن الأمر يبدو جنونياً، هذه الأحداث‬
‫المرعبة بأكملها جعلتك مكتملاً.‬

112
00:13:38,275 --> 00:13:41,445
‫أعتقد أنه يجب عليك أن تكمل مغامرتك معي.‬

113
00:13:42,238 --> 00:13:43,405
‫معك.‬

114
00:13:43,489 --> 00:13:46,575
‫أجل. يمكنك أن تكون مساعدي الوسيم.‬

115
00:13:46,951 --> 00:13:50,246
‫أو جالب الحظ. تخيّل ذلك.‬
‫إذا لم تتحدث كثيراً،‬

116
00:13:50,329 --> 00:13:53,749
‫سيعتقد الناس أنك دُبّي الأليف المشوَّه‬
‫وسيرمون لك طعاماً مجانياً.‬

117
00:13:56,001 --> 00:13:58,712
‫- "سايفا".‬
‫- نعم يا "تريفور"؟‬

118
00:14:01,340 --> 00:14:06,053
‫تطلبين مني التجول في الريف‬
‫والوقوع في مشكلة رهيبة‬

119
00:14:06,512 --> 00:14:09,557
‫لأنك تعتقدين أن هذا أفضل لي؟‬

120
00:14:11,100 --> 00:14:13,811
‫استمع إلى ما أقوله حقاً يا "تريفور".‬

121
00:14:14,353 --> 00:14:19,400
‫أقول إنني أريدك أن تكون معي،‬
‫وأريد أن تقوم بمغامرات معي.‬

122
00:14:21,318 --> 00:14:24,238
‫هذا أقرب شيء كان لدي لحياة منذ...‬

123
00:14:26,115 --> 00:14:27,199
‫لا أعرف متى.‬

124
00:14:28,534 --> 00:14:31,412
‫وأنت أقرب صديق لدي.‬

125
00:14:34,915 --> 00:14:36,458
‫حسناً، هل ستأتي معي؟‬

126
00:14:40,838 --> 00:14:44,884
‫لا أعرف مكاناً آخر أذهب إليه.‬
‫أو شخص آخر أكون معه.‬

127
00:14:48,470 --> 00:14:49,305
‫جيد.‬

128
00:14:54,852 --> 00:14:55,769
‫أين وجهتنا الأولى؟‬

129
00:14:57,229 --> 00:15:00,608
‫بعد أن نجد أهلي؟‬
‫أعتقد ينبغي علينا أن نشاهد "برايلا".‬

130
00:15:04,570 --> 00:15:08,490
‫لكن لنبقى هنا لفترة أطول قليلاً.‬

131
00:15:28,177 --> 00:15:31,388
‫- هل غربت الشمس؟‬
‫- ليس تماماً.‬

132
00:15:33,557 --> 00:15:37,311
‫إكراماً لله. أين هم سكان المدينة؟‬

133
00:15:38,187 --> 00:15:39,605
‫إنهم لا يقتربون منا.‬

134
00:15:40,314 --> 00:15:42,650
‫أمضوا اليوم في استعادة‬
‫الأشياء من الأنقاض.‬

135
00:15:43,233 --> 00:15:45,945
‫بدأوا العودة إلى أبعد المنازل منذ فترة.‬

136
00:15:46,904 --> 00:15:48,322
‫هل يعرفون أننا هنا؟‬

137
00:15:49,990 --> 00:15:50,824
‫من المؤكد.‬

138
00:15:52,242 --> 00:15:55,996
‫إنهم يحصِّنون منازلهم ويشحذون أوتادهم.‬

139
00:15:56,705 --> 00:15:59,208
‫هذا عدل. لا يمكنني لومهم.‬

140
00:16:04,922 --> 00:16:07,925
‫لم تكن تنوي قتلي بتلك، يا "هيكتور".‬

141
00:16:11,470 --> 00:16:13,013
‫لم أكن أنوي المحاولة.‬

142
00:16:13,555 --> 00:16:18,143
‫كنت أفكر في عمل حفرة لإشعال نار.‬
‫ستكون ليلة باردة.‬

143
00:16:19,478 --> 00:16:20,771
‫لن نبقى.‬

144
00:16:21,605 --> 00:16:25,943
‫النار من أجلي، وليس من أجلك.‬
‫أفترض أنك لا تشعرين حقاً بالبرد.‬

145
00:16:54,930 --> 00:16:56,140
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

146
00:16:56,724 --> 00:16:59,977
‫أعتقد أنني سأعود إلى "ستيريا".‬
‫ماذا يوجد هناك أيضاً؟‬

147
00:17:00,519 --> 00:17:04,231
‫كانت غالبية قواتي هنا، وذهبوا الآن.‬

148
00:17:05,524 --> 00:17:08,986
‫ماذا كان ذلك؟ الطريقة التي تحركت بها‬
‫القلعة ومن ثم اختفت.‬

149
00:17:09,403 --> 00:17:12,573
‫لقد كنت أفكر في الأمر طوال اليوم.‬
‫ما زلتُ لا أفهم.‬

150
00:17:14,700 --> 00:17:18,662
‫ما الذي بحاجة إلى فهم؟‬
‫استحوذت تعويذة على القلعة.‬

151
00:17:19,329 --> 00:17:21,874
‫حاولت محركات القلعة محاربة الاستيلاء،‬

152
00:17:21,957 --> 00:17:25,544
‫ودارت حول نفسها‬
‫مثل فأر في القفص واختفت.‬

153
00:17:29,882 --> 00:17:32,051
‫- هل تعتقدين "دراكولا" على قيد الحياة؟‬
‫- لا.‬

154
00:17:32,468 --> 00:17:34,803
‫لقد فحصنا القلعة بالمرايا.‬

155
00:17:35,262 --> 00:17:36,722
‫لكن لا يمكنك أن تكوني متأكدة.‬

156
00:17:36,805 --> 00:17:39,308
‫بل يمكنني. إنه في عداد الموتى يا "هيكتور".‬

157
00:17:43,228 --> 00:17:45,731
‫- هل هذا يزعجك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

158
00:17:47,107 --> 00:17:50,069
‫"هيكتور" المسكين. قف لي.‬

159
00:17:57,326 --> 00:18:00,412
‫"هيكتور"، تبدو بحالة مزرية.‬

160
00:18:02,706 --> 00:18:03,540
‫أعرف.‬

161
00:18:03,874 --> 00:18:06,460
‫لا تقلق. سنعتني بك.‬

162
00:18:12,758 --> 00:18:14,510
‫"كارميلا". ماذا تفعلين؟‬

163
00:18:16,220 --> 00:18:17,721
‫يجب أن أعود إلى "ستيريا".‬

164
00:18:18,180 --> 00:18:21,725
‫مع هلاك قوّاتي، ضعُف سكان هذه المنطقة،‬

165
00:18:21,809 --> 00:18:24,770
‫والفراغ في هيكل قوة عالم مصاصي الدماء،‬

166
00:18:24,853 --> 00:18:27,064
‫أعتزم الاستفادة من ذلك.‬

167
00:18:27,648 --> 00:18:31,693
‫لكنني أريد استعادة قوتي. أنا بحاجة‬
‫إلى قطيع كما كان لدى "دراكولا".‬

168
00:18:32,194 --> 00:18:36,448
‫وأنت "سيد الحدّادين". ستصنع القطيع لي.‬

169
00:18:36,532 --> 00:18:37,407
‫اذهبي إلى الجحيم.‬

170
00:18:56,927 --> 00:18:57,761
‫انهض.‬

171
00:19:28,917 --> 00:19:33,213
‫أنت حيواني الأليف الآن.‬
‫"سيد الحدّادين" الأليف خاصتي.‬

172
00:19:54,693 --> 00:19:55,527
‫الحيوان المطيع.‬

173
00:19:59,239 --> 00:20:00,073
‫إلى "ستيريا".‬

174
00:21:11,353 --> 00:21:12,813
‫اعتنِ بنفسك يا صديقي.‬

175
00:21:18,568 --> 00:21:22,823
‫وأنت أيضاً. لا تدعي هذا الأبله‬
‫يوقعك في العديد من المشاكل.‬

176
00:21:23,490 --> 00:21:24,324
‫أبداً.‬

177
00:21:29,246 --> 00:21:31,707
‫حسناً، ربما فقط ما يكفي من المتاعب.‬

178
00:21:32,291 --> 00:21:33,125
‫ما يكفي فقط.‬

179
00:21:49,141 --> 00:21:49,975
‫اللعنة عليك.‬

180
00:21:50,309 --> 00:21:51,226
‫تحرّك أيها الحصان.‬

181
00:22:32,100 --> 00:22:34,227
‫"بلنادس" و"بلمونت".‬

182
00:22:36,146 --> 00:22:38,899
‫- هذا وقعه جميل بالفعل، أليس كذلك؟‬
‫- ليس سيئاً.‬

183
00:22:40,192 --> 00:22:42,319
‫"بلنادس" و"بلمونت".‬

184
00:22:43,278 --> 00:22:46,406
‫من أجل أن أروي القصة للأسطورة.‬

185
00:22:47,115 --> 00:22:49,659
‫مهلاً، لم يوضع اسمي أولاً؟‬

186
00:22:51,244 --> 00:22:54,790
‫بالطبع لا. أنت من سيقود الحصان.‬

187
00:22:57,292 --> 00:23:00,754
‫- هل هذا ما يجب أن أتطلع إليه؟‬
‫- أجل.‬

188
00:23:02,839 --> 00:23:03,673
‫إلى الأبد.‬

189
00:24:34,014 --> 00:24:36,099
‫هل هذا ما كانت تعنيه القلعة لك؟‬

190
00:24:38,768 --> 00:24:41,313
‫قبل وصول أمي إلى بابك لأول مرة؟‬

191
00:28:25,870 --> 00:28:28,373
‫ترجمة "اسم" ريعان خطيب‬

