﻿1
00:00:11,428 --> 00:00:12,721
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:48,608 --> 00:01:52,904
‫في بلدة "غريندال"، حيث دائماً‬
‫ما تكون الأجواء مشابهة لأجواء "الهالووين"،‬

3
00:01:52,987 --> 00:01:56,991
‫عاشت فتاة كانت نصف ساحرة ونصف بشرية‬
‫والتي تحتّم عليها، في عيد ميلادها الـ16،‬

4
00:01:57,075 --> 00:01:59,410
‫"(هورورثون) هذا الأسبوع،‬
‫الليلة، (ليلة الموتى الأحياء)"‬

5
00:01:59,494 --> 00:02:01,079
‫أن تختار بين العالمين،‬

6
00:02:01,162 --> 00:02:04,999
‫عالم السحرة الذي تنتمي إليه عائلتها،‬
‫والعالم البشري الخاص بأصدقائها.‬

7
00:02:05,542 --> 00:02:09,212
‫اسمي "سابرينا سبيلمان"، وأنا تلك الفتاة.‬

8
00:02:18,138 --> 00:02:19,639
‫لقد تسبّب الزومبي في حيرتي،‬

9
00:02:19,722 --> 00:02:21,349
‫أعني، لماذا كانوا بطيئين للغاية؟‬

10
00:02:21,432 --> 00:02:24,394
‫الزومبي الذين يتحرّكون بسرعة‬
‫ مفهوم حديث نسبياً بالنسبة للرعب.‬

11
00:02:24,477 --> 00:02:25,937
‫افترضت عمليات التجسّد فيما مضى‬

12
00:02:26,020 --> 00:02:31,067
‫أن الجثث المعاد تحريكها كانت تُصاب‬
‫بتيبّس الموتى وبالتالي كانت تسير ببطء.‬

13
00:02:32,569 --> 00:02:34,946
‫- كيف لاحظتْ هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

14
00:02:35,446 --> 00:02:38,158
‫- ظننت أنهم يتصرّفون على نحو غريب.‬
‫- هذا نفس ما اعتقدته.‬

15
00:02:38,241 --> 00:02:39,075
‫لا بأس.‬

16
00:02:39,159 --> 00:02:40,785
‫عذراً.‬

17
00:02:40,869 --> 00:02:43,788
‫- "سابرينا".‬
‫- سيّدة "وردويل"؟ مرحباً.‬

18
00:02:44,330 --> 00:02:46,624
‫لم أكن أعرف أنك من المعجبين بأفلام الرعب.‬

19
00:02:46,958 --> 00:02:49,210
‫"سابرينا" مهووسة بها،‬
‫ وكلما زادت الوحشية كان أفضل.‬

20
00:02:49,294 --> 00:02:53,673
‫في الواقع، من منّا لا يستمتع‬
‫بذعر من النوع الجيّد من حين لآخر؟‬

21
00:02:53,756 --> 00:02:55,341
‫وبخاصةً في هذا الوقت من العام.‬

22
00:02:56,467 --> 00:02:59,304
‫سيّدة "وردويل"، لدينا تقليد‬
‫بالذهاب لمشاهدة الأفلام‬

23
00:02:59,387 --> 00:03:03,183
‫ثمّ نذهب بعدها إلى متجر الدكتور "سيربيروس"‬
‫لتحليل ما شاهدناه.‬

24
00:03:04,392 --> 00:03:07,145
‫- أتودّين الانضمام إلينا؟‬
‫- يجب أن أقوم بتصحيح بعض الأوراق.‬

25
00:03:07,729 --> 00:03:11,191
‫لكن شكراً على الدعوة. حقّاً.‬

26
00:03:13,818 --> 00:03:14,986
‫أراكم في الفصل يا رفاق.‬

27
00:03:20,325 --> 00:03:21,576
‫"برينا"، لماذا فعلت ذلك؟‬

28
00:03:22,452 --> 00:03:23,912
‫- أتقصدين دعوة السيّدة "وردويل"؟‬
‫- أجل.‬

29
00:03:24,996 --> 00:03:27,999
‫أتعاطف معها كونها تعيش في ذلك المنزل...‬

30
00:03:29,959 --> 00:03:30,877
‫وحيدة تماماً.‬

31
00:03:53,233 --> 00:03:54,859
‫ربّاه.‬

32
00:04:00,365 --> 00:04:01,366
‫ربّاه.‬

33
00:04:11,960 --> 00:04:12,794
‫مرحباً؟‬

34
00:04:21,344 --> 00:04:23,221
‫ساعديني، رجاءً.‬

35
00:04:27,016 --> 00:04:28,017
‫ربّاه.‬

36
00:04:34,482 --> 00:04:35,692
‫أيتها المسكينة.‬

37
00:04:36,776 --> 00:04:39,404
‫كوخي في نهاية هذا الطريق.‬

38
00:04:40,613 --> 00:04:44,158
‫سننظفّك، وسنتّصل بالدكتور "سابيرستين"‬
‫في الصباح.‬

39
00:04:50,248 --> 00:04:52,041
‫"متجر (سيربيروس) للكتب والأرواح"‬

40
00:04:52,125 --> 00:04:54,460
‫الأمر برمّته عبارة عن تشبيه مجازي.‬

41
00:04:54,544 --> 00:04:55,920
‫إنه فيلم به وحوش يا "سوزي".‬

42
00:04:56,004 --> 00:04:58,214
‫يا محامية الشيطان،‬
‫أيمكن أن يكون كلا الأمرين؟‬

43
00:04:58,298 --> 00:05:00,258
‫- بالضبط، إنه كلا الأمرين.‬
‫- أجل.‬

44
00:05:00,341 --> 00:05:03,636
‫من جانب، أجل، إنه عن الزومبي،‬
‫لكنه أيضاً يتناول قضيّة الحرب الباردة.‬

45
00:05:03,720 --> 00:05:04,595
‫الحقوق المدنية.‬

46
00:05:04,679 --> 00:05:06,681
‫انهيار نظام الأسرة النواة.‬

47
00:05:06,848 --> 00:05:09,058
‫- تُرى هل شاهدنا نفس الفيلم؟‬
‫- ألم تفهم هذا؟‬

48
00:05:09,142 --> 00:05:13,396
‫كان هذا واضحاً حين تحوّلت الابنة إلى زومبي‬
‫ثمّ أكلت أمها.‬

49
00:05:13,479 --> 00:05:17,108
‫أظنّ أن "هارفي" ربّما أغلق عينيه‬
‫في هذا الجزء.‬

50
00:05:17,191 --> 00:05:18,818
‫كلاّ، هذا غير صحيح.‬

51
00:05:18,901 --> 00:05:20,611
‫هذا فظيع.‬

52
00:05:21,779 --> 00:05:22,864
‫"مستودع جثث (سبيلمان)"‬

53
00:05:22,947 --> 00:05:24,157
‫أنقذي نفسك يا "سابرينا".‬

54
00:05:24,240 --> 00:05:25,241
‫كلاّ.‬

55
00:05:25,325 --> 00:05:26,492
‫أنا خائف قليلاً.‬

56
00:05:26,576 --> 00:05:28,494
‫- يبدو أنك خائف جدّاً.‬
‫- إنهم في الغابة.‬

57
00:05:31,622 --> 00:05:33,041
‫كلاّ، أنا لست خائفة.‬

58
00:05:33,750 --> 00:05:35,877
‫"سيأتون ليأخذوك يا (باربرا)."‬

59
00:05:35,960 --> 00:05:41,174
‫"هارفي كينكل"، الشخص الوحيد‬
‫الذي ستكون قادراً على إخافته هو أنت.‬

60
00:05:43,551 --> 00:05:44,427
‫أمسكتك.‬

61
00:05:53,519 --> 00:05:54,854
‫أحضرت شيئاً من أجلك.‬

62
00:06:00,985 --> 00:06:02,153
‫"هارفي".‬

63
00:06:15,124 --> 00:06:16,042
‫أحبّك يا "سابرينا".‬

64
00:06:17,835 --> 00:06:20,254
‫كنت سأنتظر حتّى يحين يوم عيد ميلادك‬
‫لأقول ذلك،‬

65
00:06:21,381 --> 00:06:24,258
‫لكن لأننا ربّما لن نتمكّن‬
‫من الاحتفال معاً هذه السنة، فكّرت...‬

66
00:06:24,342 --> 00:06:25,718
‫أنا سعيدة لأنك لم تفعل.‬

67
00:06:27,595 --> 00:06:28,679
‫أحبّها.‬

68
00:06:29,472 --> 00:06:30,515
‫وأحبّك.‬

69
00:06:40,650 --> 00:06:43,569
‫- طابت ليلتك يا "هارفي".‬
‫- طابت ليلتك يا "سابرينا".‬

70
00:07:25,903 --> 00:07:27,280
‫أعددت لك قدحاً من الشاي.‬

71
00:07:30,575 --> 00:07:33,327
‫وجدت بعضاً من كعك اللوز في الخزانة.‬

72
00:07:34,620 --> 00:07:37,457
‫ألن تخبريني باسمك؟ أو بما حدث لك؟‬

73
00:07:40,168 --> 00:07:41,586
‫هل قام أحدهم بمهاجمتك؟‬

74
00:07:43,754 --> 00:07:44,714
‫كلاّ.‬

75
00:07:51,095 --> 00:07:52,054
‫الغابة هي من هاجمتني.‬

76
00:07:55,975 --> 00:07:56,893
‫حسناً...‬

77
00:07:58,895 --> 00:08:00,855
‫أنت غريبة عن هنا، صحيح؟‬

78
00:08:01,272 --> 00:08:03,733
‫يعرف الجميع بشأن مطاردة السحرة في "سالم"،‬

79
00:08:04,233 --> 00:08:09,322
‫لكن حدثت مطاردة للسحرة هنا، في "غريندال"،‬
‫في عام 1692.‬

80
00:08:09,822 --> 00:08:12,992
‫تمّ شنق 13 ساحراً في الغابة...‬

81
00:08:14,243 --> 00:08:17,622
‫منذ ذلك الحين والغابة مسكونة‬
‫بأرواحهم الغاضبة.‬

82
00:08:17,705 --> 00:08:19,081
‫كيف تعرفين كل ذلك؟‬

83
00:08:20,082 --> 00:08:20,917
‫بشأن السحرة؟‬

84
00:08:22,710 --> 00:08:27,965
‫حسب ظنّي، أنا بمثابة مؤرّخة لبلدة "غريندال"‬
‫بشكل غير رسمي.‬

85
00:08:29,342 --> 00:08:32,803
‫كما أنني أقوم بالتدريس‬
‫في مدرسة "باكستير" الثانوية المحلية.‬

86
00:08:34,305 --> 00:08:37,934
‫هل ثمّة طالبة تُدعى "سابرينا"؟‬

87
00:08:40,394 --> 00:08:41,479
‫يا للهول، أجل.‬

88
00:08:43,189 --> 00:08:44,440
‫"سابرينا سبيلمان".‬

89
00:08:47,193 --> 00:08:48,694
‫هل تعرفين "سابرينا"؟‬

90
00:08:48,778 --> 00:08:51,906
‫كلاّ، لكنني كنت أعرف أباها الوغد‬

91
00:08:51,989 --> 00:08:55,535
‫والذي كسر قانون السحرة المقدّس‬
‫حين تزوّج ببشرية حقيرة.‬

92
00:09:21,060 --> 00:09:23,145
‫سيّدي الشيطان، أبي.‬

93
00:09:24,105 --> 00:09:26,440
‫حدّق في وجهي.‬

94
00:09:27,316 --> 00:09:31,696
‫ليروا ما كان وما هو كائن.‬

95
00:09:38,995 --> 00:09:42,248
‫دقّت ساعة العمل العظيم الآن يا سيّد الظلام.‬

96
00:09:42,665 --> 00:09:46,043
‫سأسلّم "سابرينا" إليك.‬

97
00:10:04,729 --> 00:10:07,189
‫"عيد الميلاد الرائع لبلوغ الـ16،‬
‫معموديّة الظلام"‬

98
00:10:53,235 --> 00:10:54,403
‫انصرف أيها النذير.‬

99
00:10:54,862 --> 00:10:58,824
‫"يوم الثلاثاء، 28 أكتوبر من هذا العام"‬

100
00:11:09,210 --> 00:11:11,379
‫صباح الخير يا عمّتاي.‬
‫صباح الخير يا "أمبروز".‬

101
00:11:11,837 --> 00:11:13,964
‫صباح الخير يا عزيزتي. كيف كانت ليلتك؟‬

102
00:11:14,048 --> 00:11:16,050
‫ليلة عاصفة، حسب ما سمعته.‬

103
00:11:16,133 --> 00:11:19,095
‫بذكر ذلك أيتها العمّة "زي"،‬
‫لقد استيقظت مرّة أو مرّتين.‬

104
00:11:19,178 --> 00:11:23,599
‫إنه وقت مثير من نواح عديدة.‬

105
00:11:24,183 --> 00:11:26,560
‫أتذكّر الأسبوع‬
‫الذي سبق معموديّة الظلام خاصتي.‬

106
00:11:27,061 --> 00:11:29,647
‫بدا وكأن حياتي الحقيقية‬
‫على وشك أن تبدأ أخيراً.‬

107
00:11:29,730 --> 00:11:30,856
‫بالكاد كنت أنام.‬

108
00:11:32,149 --> 00:11:35,528
‫ضعي قدميّ أرنب تحت وسادتك الليلة،‬
‫وستنعمين بنوم عميق وكأنك من الموتى.‬

109
00:11:35,695 --> 00:11:39,949
‫بذكر الموتى، دخل خفاش إلى غرفتي ليلة أمس.‬

110
00:11:40,032 --> 00:11:42,535
‫- كسر أحد نوافذ غرفتي.‬
‫- أتريدينني أن أعيده مجدّداً؟‬

111
00:11:42,618 --> 00:11:44,954
‫كلاّ يا "أمبروز"،‬
‫لن نقبل بأي من أعمالك السحرية.‬

112
00:11:45,037 --> 00:11:47,331
‫- أيمكن أن أدفنه في الحديقة؟‬
‫- أجل. كما تودّين.‬

113
00:11:47,415 --> 00:11:51,127
‫يمكنك دفنه في مقبرة الحيوانات الأليفة‬
‫بجوار المزولة. ثمّة مساحة فارغة لذلك.‬

114
00:11:51,335 --> 00:11:52,670
‫مهلاّ، ما هذا؟‬

115
00:11:52,753 --> 00:11:56,549
‫قبل المعموديّة،‬
‫يحتاج هيكل جسدك إلى التطهير.‬

116
00:11:56,632 --> 00:11:57,883
‫والتنظيف من السموم.‬

117
00:11:57,967 --> 00:12:01,637
‫في الواقع، هذا لبن، وبيض،‬
‫وعشب إكليل الجبل، ونبات الغافث.‬

118
00:12:01,721 --> 00:12:05,224
‫وقدر كوب مملوء من الفانيليا‬
‫وقليل من جذور "الفاتح (جون)" و...‬

119
00:12:05,599 --> 00:12:06,684
‫مسمّر للجلد.‬

120
00:12:07,184 --> 00:12:08,811
‫وأعشاب أخرى من حديقتي.‬

121
00:12:09,061 --> 00:12:10,146
‫اشربيه كلّه يا عزيزتي.‬

122
00:12:11,439 --> 00:12:13,065
‫- لا تشربي يا قريبتي.‬
‫- "أمبروز".‬

123
00:12:14,275 --> 00:12:17,611
‫"سابرينا"، يجب أن تختاري روحاً مرافقة‬
‫قبل معموديّة الظلام خاصتك.‬

124
00:12:17,695 --> 00:12:18,988
‫أرسل المجلس السجل.‬

125
00:12:19,572 --> 00:12:22,408
‫حدّدت بضعة خيارات مناسبة.‬

126
00:12:22,783 --> 00:12:28,038
‫الآن، ثمّة قنفذ وسيم جداً،‬
‫بومة مظهرها كالنبيلات.‬

127
00:12:28,539 --> 00:12:30,791
‫سيرحّب "توم" النكد بحفاوة بكلب آخر.‬

128
00:12:30,875 --> 00:12:32,668
‫بشأن هذا أيتها العمّة "زي".‬

129
00:12:34,587 --> 00:12:36,672
‫بدلاً من اختيار روح مرافقة من كتاب،‬

130
00:12:36,756 --> 00:12:39,717
‫وهو الأمر الذي في غاية، لا أعرف،‬
‫الإهانة للكرامة البشرية...‬

131
00:12:39,800 --> 00:12:44,305
‫الأرواح المرافقة هي جنّ اتّخذوا هيئة حيوانات‬
‫ليخدموا سادتهم السحرة بشكل أفضل.‬

132
00:12:44,388 --> 00:12:45,806
‫ولا دخل للبشر في هذا.‬

133
00:12:45,890 --> 00:12:51,103
‫لكنني كنت أمارس تعويذة لاستحضار الأرواح‬
‫كنت قد وجدتها في كتاب "الجنّ"، و...‬

134
00:12:51,604 --> 00:12:54,607
‫ماذا لو ألقيتها بغرض أنني أبحث‬
‫عن روح مرافقة،‬

135
00:12:54,690 --> 00:12:57,401
‫ولنر إن كان أحد سيريد التطوّع لهذه المهمة؟‬

136
00:12:57,485 --> 00:13:00,154
‫أظنّ أنها فكرة مذهلة.‬

137
00:13:00,613 --> 00:13:04,033
‫ماذا عن اسم المعموديّة؟‬
‫هل استقررت على اسم بعد؟‬

138
00:13:04,116 --> 00:13:05,868
‫في الواقع، لديّ اسم.‬

139
00:13:07,620 --> 00:13:08,871
‫"إدوينا ديانا".‬

140
00:13:09,413 --> 00:13:12,416
‫"إدوينا"، مقارب لاسم "إدوارد"،‬
‫وذلك تكريماً لأبي.‬

141
00:13:12,500 --> 00:13:14,585
‫و"ديانا"، تكريماً لأمّي.‬

142
00:13:15,503 --> 00:13:19,715
‫وليس فقط لتكريمهما، بل لأكون بالقرب منهما.‬

143
00:13:20,591 --> 00:13:23,177
‫ليكونا برفقتي بينما أسلك في طريق الظلمة.‬

144
00:13:23,260 --> 00:13:24,678
‫تعهّدت بأنني لن أبكي.‬

145
00:13:25,971 --> 00:13:29,809
‫أتمنّى لو كان والداك هنا، ليروا ذلك،‬
‫حتّى يكون بوسعهما رؤيتك.‬

146
00:13:29,892 --> 00:13:32,561
‫- وأنا أيضاً يا عمّتي.‬
‫- كان ليصبحا فخورين بك.‬

147
00:13:32,645 --> 00:13:34,939
‫كان ليصبحا فخورين بأنك غدوت امرأة صغيرة.‬

148
00:13:35,022 --> 00:13:39,902
‫تصحيح يا "هيلدا"، كان ليصبحا فخورين‬
‫بأنها ستغدو ساحرة صغيرة.‬

149
00:13:58,337 --> 00:14:00,631
‫ما الذي يدور بخلدك يا قريبتي؟‬

150
00:14:01,841 --> 00:14:07,805
‫كل ما هنالك... ربّما يقول بعض الناس‬
‫أن دخول خفاش عبر كسر النافذة هو نذير شؤم.‬

151
00:14:08,722 --> 00:14:11,767
‫كما أنني وجدت ضفدعة ذات رأسين‬
‫في حذائي بالأمس.‬

152
00:14:11,851 --> 00:14:14,562
‫مهلاً، إن الشكوك لا تساورك، أليس كذلك؟‬

153
00:14:14,645 --> 00:14:16,021
‫بشأن معموديّة الظلام خاصتك؟‬

154
00:14:17,231 --> 00:14:20,526
‫بدا أنك متحمّسة حين كنا بالداخل‬
‫مع السيّدتين "جيكل" و"هايد".‬

155
00:14:20,609 --> 00:14:23,988
‫ولا أزال متحمّسة،‬
‫لكنني أشعر أيضاً بالقليل من...‬

156
00:14:24,071 --> 00:14:28,033
‫لا بأس إن كنت تشعرين بالقليل من التوتّر.‬

157
00:14:28,534 --> 00:14:32,663
‫الذهاب إلى الغابة،‬
‫توقيع اسمك في كتاب سيّد الظلام.‬

158
00:14:33,122 --> 00:14:34,540
‫حتّى أنا شعرت بالتوّتر.‬

159
00:14:37,126 --> 00:14:39,003
‫ما الذي قلته لأصدقائك البشريين؟‬

160
00:14:39,086 --> 00:14:42,339
‫إنه ستُنقلين إلى إحدى المدارس الداخلية‬
‫الفخمة في "كونيتيكت"؟‬

161
00:14:45,175 --> 00:14:46,176
‫قريبتي..‬

162
00:14:47,469 --> 00:14:49,138
‫أتمنّى أن تكوني قد قلت لهم أي شيء.‬

163
00:14:49,221 --> 00:14:50,222
‫ليس بعد.‬

164
00:14:51,473 --> 00:14:54,810
‫- أنتظر أن يحين الوقت المناسب.‬
‫- لكن لن يحين الوقت المناسب أبداً.‬

165
00:14:54,894 --> 00:14:56,979
‫لهذا يجب أن تخبريهم بالحقيقة المؤلمة.‬

166
00:14:57,062 --> 00:15:00,524
‫لن تستوعب الموقف يا "أمبروز"،‬
‫لقد وُلدت كساحر بشكل كامل.‬

167
00:15:00,608 --> 00:15:03,402
‫لم يكن عليك أن تودّع نصف حياتك،‬

168
00:15:03,485 --> 00:15:05,070
‫أصدقاءك، وحبيبك.‬

169
00:15:05,154 --> 00:15:09,867
‫هذا حقيقي، ولكن لاحقاً، حين تصبحين ساحرة‬
‫بشكل كامل، ستظلّين أصغر لفترة أطول.‬

170
00:15:09,950 --> 00:15:12,369
‫ستنمّين هباتك‬
‫في أكاديمية "الفنون غير المرئية"‬

171
00:15:12,453 --> 00:15:14,246
‫حيث كان والدك مديراً.‬

172
00:15:14,330 --> 00:15:16,040
‫ستكونين في الوضع الصحيح يا قريبتي،‬

173
00:15:16,123 --> 00:15:18,375
‫- بكل ما تحمله الكلمة من معنى.‬
‫- أعرف ذلك.‬

174
00:15:18,626 --> 00:15:22,630
‫وأريد كل تلك الأمور التي أقوم بها، إن...‬

175
00:15:26,717 --> 00:15:27,676
‫هذا سخيف.‬

176
00:15:29,637 --> 00:15:33,140
‫من المفترض أن يبدأ المرء في افتقاد الأمور‬
‫بعد أن يودّعها.‬

177
00:15:33,223 --> 00:15:37,436
‫ظللت قيد الإقامة الجبرية مع عمّتيك‬
‫طوال الـ75 سنة الماضية،‬

178
00:15:37,770 --> 00:15:39,688
‫ممنوعاً من مغادرة ذلك المكان.‬

179
00:15:40,230 --> 00:15:44,276
‫أفتقد كل شيء باستمرار.‬

180
00:16:04,004 --> 00:16:08,092
‫يا أرواح الغابة، ها أنا أعلن عن نوايايّ‬
‫فأصغي إلى الكلام.‬

181
00:16:08,467 --> 00:16:11,971
‫اظهري وابحثي عني باهتمام،‬
‫وسيكون لنا ذات المقام.‬

182
00:16:13,263 --> 00:16:16,934
‫ليس سيّداً وعبداً،‬
‫بل أرواح مرافقة متكافئة لبعضها،‬

183
00:16:17,559 --> 00:16:21,605
‫لمشاركة معرفتنا، أرواحنا، وسماتنا.‬

184
00:16:32,241 --> 00:16:35,536
‫والآن، يا أيتها الأرواح، سننتظر.‬

185
00:16:50,259 --> 00:16:52,219
‫أهذه تعويذة استحضار أرواح يا "سابرينا"؟‬

186
00:16:53,554 --> 00:16:55,097
‫أتقومين باستدعاء روح مرافقة؟‬

187
00:16:55,180 --> 00:16:57,016
‫إذن ستتمّ معموديّتك؟‬

188
00:16:57,099 --> 00:16:58,726
‫"برودينس"، "دوركاس"، "أغاثا".‬

189
00:16:58,809 --> 00:17:00,394
‫حسناً...‬

190
00:17:01,061 --> 00:17:05,482
‫وهل نفترض أن هذا يعني أنك ستنتقلين‬
‫إلى أكاديمية "الفنون غير المرئية" أيضاً؟‬

191
00:17:05,566 --> 00:17:06,859
‫هذه هي الخطّة.‬

192
00:17:07,067 --> 00:17:08,277
‫هذا أمر مؤسف.‬

193
00:17:08,986 --> 00:17:11,071
‫لا نريد أي هجينات في الأكاديمية.‬

194
00:17:11,488 --> 00:17:13,574
‫ومن، بالضبط، التي تطلقن عليها هجينة؟‬

195
00:17:13,657 --> 00:17:18,037
‫أليست هذه هي حقيقتك؟‬
‫نصف ساحرة، ونصف بشرية؟‬

196
00:17:19,038 --> 00:17:20,873
‫ابقي مع أبناء جنسك.‬

197
00:17:21,498 --> 00:17:24,835
‫لا تريدين أن تلاقي نفس مصير والديك.‬

198
00:17:25,335 --> 00:17:26,253
‫ما الذي تقولينه؟‬

199
00:17:26,754 --> 00:17:29,715
‫الحادثة التي أودت بحياتهما...‬

200
00:17:29,798 --> 00:17:33,260
‫ستكون مأساة، إن تعرّضت لأمر مشابه.‬

201
00:17:33,343 --> 00:17:36,430
‫لن تنجحن في خداعي أو ترهيبي...‬

202
00:17:36,513 --> 00:17:39,641
‫ليس في الغابة ولا في الأكاديمية.‬

203
00:17:39,725 --> 00:17:41,226
‫يا لك من عنيدة حمقاء.‬

204
00:17:52,738 --> 00:17:53,989
‫ما الذي تقومن به؟‬

205
00:17:59,912 --> 00:18:01,622
‫أهذه لعنة؟ أتقومن بإلقاء لعنة عليّ؟‬

206
00:18:22,017 --> 00:18:23,227
‫أرواح شريرة ساقطة.‬

207
00:18:36,865 --> 00:18:38,367
‫"سابرينا". مرحباً يا فتاة.‬

208
00:18:38,867 --> 00:18:41,411
‫دست على لبلاب سام يا "روز". يجب أن أغتسل.‬

209
00:18:42,204 --> 00:18:43,163
‫حسناً.‬

210
00:18:45,582 --> 00:18:48,085
‫إن تمّت لعنتي اليوم فعلاً،‬
‫ليقم الماء بإزالتها فوراً.‬

211
00:18:48,168 --> 00:18:50,629
‫إن تمّت لعنتي اليوم فعلاً،‬
‫ليقم الماء بإزالة ذلك فوراً.‬

212
00:18:56,635 --> 00:18:57,469
‫"سوزي"؟‬

213
00:18:59,304 --> 00:19:01,723
‫"سوزي"، ما الأمر؟‬

214
00:19:02,182 --> 00:19:03,267
‫ما الذي حدث؟‬

215
00:19:07,896 --> 00:19:09,439
‫لقد رفعوا قميصي.‬

216
00:19:12,985 --> 00:19:15,946
‫ماذا؟ من الذين فعلوا ذلك؟‬

217
00:19:19,199 --> 00:19:23,245
‫كانوا 4. 4 لاعبين كرة قدم حمقى.‬

218
00:19:23,495 --> 00:19:26,081
‫لقد رفعوا قميصها أيها الناظر "هاوثورن"،‬

219
00:19:26,165 --> 00:19:29,710
‫لأنهم أرادوا أن يروا إن كان لديها ثديان.‬

220
00:19:29,793 --> 00:19:32,421
‫ليتأكّدوا من جنسها.‬

221
00:19:32,504 --> 00:19:37,467
‫حسناً يا سيّدة "سبيلمان"، أعطيني أسماءهم،‬

222
00:19:37,551 --> 00:19:40,012
‫وسوف أستدعيهم للتحقّق من الأمر.‬

223
00:19:40,095 --> 00:19:42,890
‫لن تخبرني "سوزي" بذلك.‬
‫ولكن يمكنني التخمين.‬

224
00:19:42,973 --> 00:19:46,226
‫أو يمكنك إحضار‬
‫واستجواب كل لاعبي كرة القدم.‬

225
00:19:46,310 --> 00:19:48,061
‫أتقترحين القيام بمطاردة للسحرة؟‬

226
00:19:48,145 --> 00:19:49,771
‫لا أكترث لهذا المصطلح.‬

227
00:19:50,480 --> 00:19:53,984
‫لكن لا تشعر "سوزي" بالأمان هنا، في مدرستك.‬

228
00:19:54,484 --> 00:19:57,738
‫تعيش في حالة دائمة من الخوف.‬

229
00:19:59,698 --> 00:20:05,120
‫في الواقع، إن كان هذا حقيقياً،‬
‫إذن ربّما عليك، بصفتك صديقتها،‬

230
00:20:05,913 --> 00:20:12,794
‫أن تقترحي على السيّدة "بوتنام"‬
‫أن تبحث عن مدرسة أخرى.‬

231
00:20:14,213 --> 00:20:15,464
‫أهلاً، كيف حالك؟ هل كل شيء بخير؟‬

232
00:20:15,547 --> 00:20:20,093
‫قام بعض الحمقى بمضايقة "سوزي"،‬
‫أساؤوا معاملتها يا "هارفي".‬

233
00:20:20,177 --> 00:20:23,764
‫- نعتوها بالغريبة، وتحرّشوا بها.‬
‫- يا لهم من أغبياء. من هؤلاء؟‬

234
00:20:23,847 --> 00:20:27,476
‫لن تخبرني "سوزي" بأسمائهم،‬
‫لكن يمكنك تقصّي الأمر، وسأقوم بالمثل.‬

235
00:20:27,559 --> 00:20:30,270
‫أجل. بالطبع، لكن يا "برينا"،‬
‫هؤلاء الشباب متّحدو الصفوف.‬

236
00:20:30,354 --> 00:20:35,025
‫- وبخاصةً ضدّ شخص ليس من فريقهم الرديء.‬
‫- "هارفي"، يجب أن نتصرّف. علينا إيقاف هذا.‬

237
00:20:35,108 --> 00:20:37,069
‫أنا معك، سنحاول، فقط أقول...‬

238
00:20:37,152 --> 00:20:40,656
‫إنه لا توجد طريقة لحماية "سوزي"؟‬
‫أليس هذا ما يقوله الجميع لي؟‬

239
00:20:40,739 --> 00:20:42,783
‫كلاّ، على الإطلاق.‬

240
00:20:45,535 --> 00:20:48,080
‫ربّما بوسعي مساعدتك يا "سابرينا".‬

241
00:20:48,872 --> 00:20:50,582
‫سيّدة "وردويل"؟‬

242
00:20:51,625 --> 00:20:52,584
‫أجل؟‬

243
00:20:53,585 --> 00:20:55,629
‫يعتصر قلبي أسفاً على صديقتك.‬

244
00:20:58,882 --> 00:21:01,009
‫من الصعب الاجتياز‬
‫في مثل هذه الخبرة الصعبة.‬

245
00:21:01,969 --> 00:21:06,974
‫في هذه البلدة،‬
‫في هذه المدرسة، ثمّة ثقافة...‬

246
00:21:07,057 --> 00:21:08,725
‫الذكورية المتزمّتة؟‬

247
00:21:09,184 --> 00:21:16,066
‫والناظر "هاوثورن" هو الأكثر تعصّباً،‬
‫وسخافة، ومعاداة للنساء.‬

248
00:21:16,817 --> 00:21:19,611
‫متى سيستوعب العالم الدرس؟‬

249
00:21:20,654 --> 00:21:22,864
‫يجب أن تكون النساء مسؤولات عن كل شيء.‬

250
00:21:23,240 --> 00:21:25,617
‫مساعدة الناظر، السيّدة "غلوفير"،‬

251
00:21:25,701 --> 00:21:27,869
‫لن تتغافل عن ما يحدث.‬

252
00:21:27,953 --> 00:21:30,622
‫أتمنّى لو كان "هاوثورن"...‬

253
00:21:30,706 --> 00:21:31,707
‫لو كان ماذا؟‬

254
00:21:32,749 --> 00:21:34,376
‫"هاوثورن" متنمّر...‬

255
00:21:35,752 --> 00:21:37,546
‫وأتمنّى لو لقّنه أحد درساً.‬

256
00:21:39,548 --> 00:21:40,924
‫وما المانع في أن تفعلي ذلك؟‬

257
00:21:43,302 --> 00:21:44,928
‫كيف لهذا أن يساعد "سوزي"؟‬

258
00:21:45,304 --> 00:21:48,348
‫يبدأ فساد هرم المؤسّسة من قمته.‬

259
00:21:49,474 --> 00:21:51,935
‫الناظر "هاوثورن" ليس حليفاً.‬

260
00:21:52,894 --> 00:21:54,896
‫إن حصل على إجازة تفرّغ، مثلاً،‬

261
00:21:54,980 --> 00:22:00,110
‫أتوقّع أنك وأصدقاءك ستنجحون‬
‫في إيجاد سبيل لمساعدة "سوزي".‬

262
00:22:00,193 --> 00:22:05,324
‫تكمن المعضلة في أن "هاوثورن" لا يحصل‬
‫على إجازات تفرّغ أو إجازات قصيرة حتّى.‬

263
00:22:08,035 --> 00:22:09,661
‫إنه يخاف من العناكب.‬

264
00:22:12,706 --> 00:22:13,957
‫الناظر "هاوثورن"؟‬

265
00:22:20,130 --> 00:22:22,382
‫تسبّب له الفزع حقّاً.‬

266
00:22:30,140 --> 00:22:32,017
‫"رسالة الناظر"‬

267
00:22:32,517 --> 00:22:33,977
‫صورة صنم.‬

268
00:22:37,731 --> 00:22:41,485
‫إن لاعبي كرة القدم هم مجرّد العَرَض،‬
‫لكن يتوغّل المرض إلى ما هو أعمق من هذا،‬

269
00:22:41,568 --> 00:22:43,403
‫إلى حجر الأساس في المدرسة.‬

270
00:22:43,487 --> 00:22:46,114
‫لذا هذا هو السبيل الذي سنناضل من خلاله،‬
‫عبر جمعية.‬

271
00:22:46,323 --> 00:22:47,574
‫للشابّات.‬

272
00:22:47,657 --> 00:22:49,242
‫ليتقابلن ويقمن بمؤازرة بعضهن.‬

273
00:22:49,326 --> 00:22:51,995
‫حيث بوسعنا مناقشة القضايا‬
‫والمشكلات التي نواجهها.‬

274
00:22:52,079 --> 00:22:54,623
‫والتوصّل إلى حلول فعّالة.‬

275
00:22:54,706 --> 00:22:57,918
‫أتقصدين كجمعية‬
‫للإطاحة بالنظام الأبوي الأبيض.‬

276
00:22:58,001 --> 00:22:59,586
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- بالضبط.‬

277
00:22:59,669 --> 00:23:02,672
‫للحشد والاحتجاج‬
‫إن كنا بحاجة إلى اتّباع الطرق السياسية،‬

278
00:23:02,756 --> 00:23:05,467
‫للعراك إن احتجنا إلى العراك،‬
‫للدفاع عن بعضنا البعض.‬

279
00:23:05,550 --> 00:23:08,303
‫لذا لن تشعر "سوزي" بأنها وحيدة،‬
‫ولا أي واحدة منّا.‬

280
00:23:08,387 --> 00:23:09,888
‫ألن يوقف "هاوثورن" هذا؟‬

281
00:23:09,971 --> 00:23:12,974
‫لم يدعني أبدأ جمعية "بنات الفهود السوداء"‬
‫في العام الماضي.‬

282
00:23:13,058 --> 00:23:17,687
‫ربّما لديّ خطّة لتحقيق ذلك‬
‫دون تدخّل من "هاوثورن".‬

283
00:23:18,188 --> 00:23:20,816
‫- أحتاج إلى فعل ذلك بسرعة.‬
‫- ما مدى السرعة المطلوبة؟‬

284
00:23:20,899 --> 00:23:23,360
‫بأقصى سرعة ممكنة.‬
‫لكن بالطبع بحلول يوم الجمعة.‬

285
00:23:24,820 --> 00:23:26,738
‫في يوم عيد ميلادك.‬

286
00:23:27,280 --> 00:23:29,991
‫أجل، لكن تذكّرا أننا لن نعير الأمر‬
‫اهتماماً كبيراً هذا العام.‬

287
00:23:30,075 --> 00:23:31,535
‫لكن الأمر يستحقّ ذلك.‬

288
00:23:31,618 --> 00:23:34,287
‫إنه عيد ميلادك الـ16،‬
‫في نفس توقيت "الهالووين".‬

289
00:23:34,371 --> 00:23:35,539
‫ثمّة خسوف.‬

290
00:23:35,622 --> 00:23:40,293
‫أعني أن هذه المحاذاة الكونية‬
‫تتطلّب عقد حفلة. "هارفي"، ألن تقوم بدعمي؟‬

291
00:23:40,377 --> 00:23:45,674
‫- حاولت يا "روز"، عدّة مرّات، لكن...‬
‫- لكنني لديّ خطط مع عمّتيّ.‬

292
00:23:47,175 --> 00:23:49,261
‫خطط معدّة منذ سنوات.‬

293
00:23:50,470 --> 00:23:52,848
‫إنه تقليد في غاية السرّية‬
‫خاص بعائلة "سبيلمان"‬

294
00:23:52,931 --> 00:23:56,560
‫ولا يُفترض بالفعل أن أتحدّث بشأنه،‬
‫لذا دعونا نصب تركيزنا على جمعيتنا.‬

295
00:23:56,643 --> 00:23:57,853
‫ماذا نطلق عليها؟‬

296
00:23:57,936 --> 00:23:59,604
‫"سيّدات كالصقور".‬

297
00:24:04,860 --> 00:24:10,031
‫"ستولز"، روحي المرافقة، خادمي المخلص.‬

298
00:24:12,701 --> 00:24:15,287
‫سيّد الظلام حكيم.‬

299
00:24:17,080 --> 00:24:22,461
‫إنه يشعر بتعلّقها بالعالم البشري‬
‫وأرسلنا لنرى أن مشيئته ستتمّ.‬

300
00:24:26,006 --> 00:24:28,133
‫ولنتأكّد من ذلك.‬

301
00:24:29,676 --> 00:24:32,220
‫"مستودع جثث (سبيلمان)، جنازات، دفن، شعائر"‬

302
00:24:32,929 --> 00:24:35,307
‫مستودع جثث أختيّ "سبيلمان"،‬
‫كيف يمكنني أن أساعدك؟‬

303
00:24:37,309 --> 00:24:38,268
‫يا للهول.‬

304
00:24:38,643 --> 00:24:40,395
‫أجل يا "هيلدا"، ما الأمر؟‬

305
00:24:40,479 --> 00:24:43,148
‫تمّ طعن أحد الشباب للتّوّ.‬

306
00:24:44,065 --> 00:24:47,360
‫سيأتي والداه لمقابلتنا.‬
‫يا لهما من مسكينين.‬

307
00:24:48,487 --> 00:24:49,696
‫حمداً للشيطان.‬

308
00:24:50,864 --> 00:24:53,492
‫وهل يريد الوالدان نعشاً مفتوحاً أم مغلقاً؟‬

309
00:24:53,575 --> 00:24:58,205
‫لم نصل لمناقشة هذه التفاصيل يا "زيلدا".‬
‫قُتل ابنهما طعناً للتّوّ.‬

310
00:24:58,288 --> 00:25:02,959
‫حسناً، حتّى لو لم نتمكّن من الاستفادة بجسده،‬
‫نحتاج إلى دماء من أجل معموديّة "سابرينا"،‬

311
00:25:03,043 --> 00:25:08,173
‫والدماء البشرية مفضّلة دائماً،‬
‫لهذا فالتوقيت مناسب جدّاً.‬

312
00:25:08,882 --> 00:25:10,050
‫مناسب بشكل جهنّمي.‬

313
00:25:11,343 --> 00:25:13,261
‫هذا غريب للغاية.‬

314
00:25:13,345 --> 00:25:16,723
‫آل "كيمبير"، نشعر بأسف شديد‬
‫من أجل خسارتكما.‬

315
00:25:17,724 --> 00:25:21,603
‫سنبذل أنا وأختي قصارى جهدنا‬
‫لإزالة الألم قدر المستطاع.‬

316
00:25:21,686 --> 00:25:25,357
‫لم نحظ بأطفال،‬
‫لذا كان علينا أن نتبنّى "كونور".‬

317
00:25:28,777 --> 00:25:30,487
‫أيمكنكما أن تجعلا هيئته هكذا؟‬

318
00:25:35,408 --> 00:25:36,868
‫بشأن عيد ميلادك يا "برينا".‬

319
00:25:36,952 --> 00:25:40,956
‫أعرف أن لديك هذا الأمر السرّي للغاية‬
‫مع عمّتيك والذي لا يمكنك التحدّث بشأنه،‬

320
00:25:42,207 --> 00:25:46,586
‫لكن هل أنت على يقين تام‬
‫من أنه ليس بوسعي إقناعك بخلاف ذلك؟‬

321
00:25:47,087 --> 00:25:48,838
‫يمكن أن نكون معاً نحن الاثنان فقط...‬

322
00:25:50,048 --> 00:25:53,802
‫نشاهد الخسوف معاً،‬
‫ننتظر حتّى يصبح القمر مظلماً.‬

323
00:25:53,885 --> 00:25:56,763
‫"هارفي"، يبدو هذا كحلم.‬

324
00:25:57,389 --> 00:26:02,227
‫لكن هذا الأمر، إنه إلزامي.‬

325
00:26:04,563 --> 00:26:08,233
‫وليس بوسعك أن تخبرينا حقّاً،‬
‫أخبريني أي شيء بشأنه؟‬

326
00:26:08,316 --> 00:26:10,068
‫كل ما بوسعي أن أقوله إنه أمر مهمّ...‬

327
00:26:12,070 --> 00:26:13,238
‫لعمّتيّ...‬

328
00:26:13,780 --> 00:26:14,948
‫ولي.‬

329
00:26:15,615 --> 00:26:17,742
‫ما الشيء المهمّ‬
‫لتفوّتي الاحتفال بعيد ميلادك من أجله؟‬

330
00:26:19,077 --> 00:26:21,580
‫لا يتعلّق الأمر بعيد ميلادي،‬

331
00:26:22,706 --> 00:26:24,457
‫بل بما سيحدث بعد ذلك.‬

332
00:26:26,418 --> 00:26:27,794
‫يبدو هذا نذير شؤم.‬

333
00:26:30,839 --> 00:26:32,132
‫سأنتقل يا "هارفي".‬

334
00:26:35,927 --> 00:26:40,432
‫سأترك مدرسة "باكستير" الثانوية‬
‫وسألتحق بمدرسة داخلية في "كونيتيكت".‬

335
00:26:41,433 --> 00:26:42,350
‫ماذا؟‬

336
00:26:43,852 --> 00:26:44,853
‫هل أنت جادّة؟‬

337
00:26:45,478 --> 00:26:50,650
‫- ستوصّلني عمّتاي إلى هناك ليلة الجمعة.‬
‫- ما الذي تتحدّثين عنه يا "سابرينا"؟‬

338
00:26:50,734 --> 00:26:57,657
‫أتحدّث عن تلك الفرصة المذهلة‬
‫التي لا يمكنني أن أرفضها.‬

339
00:26:58,450 --> 00:27:02,454
‫مذهلة لدرجة أنك لم تخبريني عنها قط؟‬
‫ولم تخبري "روز"؟ أو "سوزي"؟‬

340
00:27:02,537 --> 00:27:04,956
‫لم أرد إزعاجكم.‬

341
00:27:05,040 --> 00:27:08,793
‫وماذا بعد؟ كنت ستغادرين بهذه البساطة؟‬
‫من دون أن تودّعينا؟‬

342
00:27:09,294 --> 00:27:11,004
‫كلاّ، بالقطع لا.‬

343
00:27:12,005 --> 00:27:15,175
‫حسناً، أي مدرسة؟ ما اسمها؟‬

344
00:27:16,092 --> 00:27:17,093
‫إنها...‬

345
00:27:19,512 --> 00:27:20,889
‫عذراً، لقد نسيت الاسم.‬

346
00:27:20,972 --> 00:27:23,558
‫- حقّاً؟‬
‫- سأتذكّره الآن.‬

347
00:27:24,184 --> 00:27:27,771
‫يجب أن أقول إن هذا أمر مريب يا "برينا".‬

348
00:27:31,274 --> 00:27:34,194
‫- يبدو الأمر مثل...‬
‫- مثل ماذا؟‬

349
00:27:34,694 --> 00:27:38,448
‫لست متأكّداً، وكأنك تخفين شيئاً عني...‬

350
00:27:40,116 --> 00:27:42,327
‫وأنت لست مضطرّة لفعل ذلك أبداً.‬

351
00:27:43,620 --> 00:27:44,829
‫تعرفين هذا، صحيح؟‬

352
00:27:46,456 --> 00:27:48,083
‫أعرف ذلك بالطبع.‬

353
00:27:49,292 --> 00:27:54,130
‫بوسعك إخباري بالحقيقة وحسب، أيّاً كانت...‬

354
00:27:55,131 --> 00:27:56,091
‫وسيكون كل شيء بخير.‬

355
00:27:57,801 --> 00:27:58,718
‫أنا...‬

356
00:28:00,720 --> 00:28:04,808
‫صدّقيني يا "برينا"،‬
‫لا توجد مشكلة لا يمكننا تدبّرها‬

357
00:28:05,308 --> 00:28:07,268
‫طالما كنا صادقين مع بعضنا البعض.‬

358
00:28:08,061 --> 00:28:09,020
‫"هارفي".‬

359
00:28:10,397 --> 00:28:11,564
‫ما الأمر؟ أخبريني.‬

360
00:28:20,073 --> 00:28:21,825
‫ربّما كان من الأسهل أن أريك.‬

361
00:28:23,410 --> 00:28:24,452
‫حسناً.‬

362
00:28:32,585 --> 00:28:33,545
‫أصغ.‬

363
00:28:35,422 --> 00:28:36,589
‫أحبّ هذا الصوت.‬

364
00:28:37,716 --> 00:28:40,552
‫صوت هبوب الرياح عبر فروع الأشجار.‬

365
00:28:43,430 --> 00:28:46,057
‫أعتقد أن هذا‬
‫هو أكثر صوت مفضّل بالنسبة لي على الإطلاق.‬

366
00:28:47,851 --> 00:28:50,061
‫ما الذي أردت أن تجعليني أراه؟‬

367
00:28:55,442 --> 00:28:56,526
‫هذا المكان.‬

368
00:28:59,612 --> 00:29:01,448
‫إنه المكان الذي وّلدت فيه يا "هارفي".‬

369
00:29:02,866 --> 00:29:04,993
‫ليس في "غريندال" على وجه العموم. بل هنا.‬

370
00:29:06,119 --> 00:29:07,912
‫في بستان الأشجار هذا.‬

371
00:29:08,413 --> 00:29:09,831
‫منذ 16 عاماً تقريباً.‬

372
00:29:15,086 --> 00:29:19,007
‫وهو المكان الذي سأوُلد فيه من جديد‬
‫ليلة الجمعة المقبلة.‬

373
00:29:19,841 --> 00:29:22,635
‫في عيد ميلادي الـ16،‬
‫عند انتصاف الليل بالضبط،‬

374
00:29:23,219 --> 00:29:24,929
‫تحت ضوء القمر الدامي أثناء الخسوف.‬

375
00:29:26,222 --> 00:29:28,600
‫لا أفهم. ما معنى أن توُلدي من جديد؟‬

376
00:29:29,976 --> 00:29:35,482
‫يُسمى الطقس بمعموديّة الظلام، إنه ليس بالسوء‬
‫الذي قد يبدو عليه الاسم.‬

377
00:29:35,732 --> 00:29:40,069
‫إنه مشابه لمراسم "بات متسفا" التي حضرناها‬
‫للاحتفال ببلوغ "شوشانا فيلدمان".‬

378
00:29:40,153 --> 00:29:43,031
‫أو حفل "كينسينيرا"‬
‫للاحتفال ببلوغ "غوادلوبي لوبيز".‬

379
00:29:43,448 --> 00:29:48,578
‫سأودّع فترة صبايّ.‬

380
00:29:54,501 --> 00:29:55,543
‫في الغابة؟‬

381
00:29:57,587 --> 00:29:58,671
‫أهذا تشبيه مجازي؟‬

382
00:29:58,755 --> 00:30:02,425
‫"هارفي"، هل تتذكّر في بداية العام الدراسي،‬

383
00:30:02,634 --> 00:30:05,303
‫ما أخبرتنا به السيّدة "وردويل"‬
‫عن "غريندال القديمة"،‬

384
00:30:05,386 --> 00:30:09,808
‫بشأن حدوث محاكمات للسحرة مثل ما حدث‬
‫في "سالم" ولكن لم يتحدّث أو يكتب أحد عنها،‬

385
00:30:09,891 --> 00:30:11,726
‫لا توجد شواهد قبور، أو نصب تذكارية؟‬

386
00:30:12,310 --> 00:30:15,939
‫- أتذّكر هذا إلى حد ما.‬
‫- هذا لأن السحرة لم يريدوا لأحد أن يعرف.‬

387
00:30:16,940 --> 00:30:22,821
‫حتّى يستمر وجود معشر السحرة في "غريندال"‬
‫بشكل سرّي، ودون إزعاج على مرّ القرون.‬

388
00:30:27,200 --> 00:30:28,868
‫حتّى يكون بوسعنا ذلك.‬

389
00:30:28,952 --> 00:30:29,786
‫"بوسعنا".‬

390
00:30:30,495 --> 00:30:32,997
‫ما الذي تقصدينه؟ أنك...‬

391
00:30:33,081 --> 00:30:37,085
‫نصف ساحرة... من جهة والدي.‬

392
00:30:38,211 --> 00:30:40,964
‫ما أقصده أن السحرة حقيقيون يا "هارفي".‬

393
00:30:41,047 --> 00:30:44,008
‫وقد كان أبي من ضمنهم. كان ساحراً.‬

394
00:30:44,092 --> 00:30:47,387
‫وبعد عطلة هذا الأسبوع، بعد معموديّتي،‬

395
00:30:47,470 --> 00:30:49,973
‫بعد أن أوقّع في كتاب سيّد الظلام،‬

396
00:30:50,056 --> 00:30:54,060
‫سيتحتّم عليّ ترك مدرسة "باكستير" الثانوية‬
‫والالتحاق بأكاديمية "الفنون غير المرئية".‬

397
00:30:54,143 --> 00:30:54,978
‫ماذا؟‬

398
00:30:55,061 --> 00:30:57,856
‫والتخلّي عن أي وكل العلاقات المهمّة‬
‫مع البشريين.‬

399
00:31:03,611 --> 00:31:07,198
‫ثمّة العديد من الأمور اللطيفة‬
‫بشأن أنني سأصبح ساحرة بشكل كامل،‬

400
00:31:07,282 --> 00:31:13,329
‫ولكن الشيء السيّئ حقّاً هو أنني سأودّعك،‬
‫وسأودّع "روز" و"سوزي".‬

401
00:31:14,455 --> 00:31:17,667
‫أتقولين كل هذا لأنك ترفضين البقاء معي؟‬
‫لأنني أخبرتك بأنني أحبّك؟‬

402
00:31:17,750 --> 00:31:18,877
‫كلاّ يا "هارفي". كلاّ.‬

403
00:31:18,960 --> 00:31:24,299
‫أقول هذا لأنه في صباح يوم الاثنين،‬
‫لا أريد أن أختفى فجأةً من حياتك،‬

404
00:31:24,382 --> 00:31:27,051
‫دون أن تعرف السبب أو أن تلوم نفسك.‬

405
00:31:27,135 --> 00:31:28,887
‫أعرف أنه من الصعب استيعاب الأمر.‬

406
00:31:28,970 --> 00:31:30,054
‫أنك ساحرة.‬

407
00:31:30,430 --> 00:31:33,850
‫عذراً، نصف ساحرة، أجل، هذا صعب الاستيعاب.‬

408
00:31:37,770 --> 00:31:39,731
‫إذن، انس كل ما قلته.‬

409
00:31:39,814 --> 00:31:43,902
‫"هارفي"، استمع إلى صوتي، أصغ إلى كلماتي،‬
‫وانس كل ما قلته.‬

410
00:31:43,985 --> 00:31:46,279
‫مبارك ذهنك وقلبك،‬
‫لتغادر الأفكار المؤلمة عقلك.‬

411
00:31:46,362 --> 00:31:47,238
‫مهلاً.‬

412
00:31:59,292 --> 00:32:00,335
‫"هارفي"؟‬

413
00:32:07,508 --> 00:32:08,635
‫"سابرينا"، ما الذي...‬

414
00:32:10,511 --> 00:32:11,846
‫أين نحن؟‬

415
00:32:11,930 --> 00:32:12,931
‫في الغابة.‬

416
00:32:15,141 --> 00:32:17,769
‫كنا عائدين إلى البيت‬
‫وقرّرنا أن نسلك طريقاً مختلفاً.‬

417
00:32:22,231 --> 00:32:23,107
‫وماذا حدث بعدها؟‬

418
00:32:23,191 --> 00:32:24,859
‫وبعدها ضللنا طريقنا للحظات...‬

419
00:32:26,819 --> 00:32:28,071
‫لكن الآن نحن بخير.‬

420
00:32:30,156 --> 00:32:31,157
‫جيّد.‬

421
00:32:35,870 --> 00:32:37,538
‫هل كنا نتحدّث بشأن أمر ما؟‬

422
00:32:41,334 --> 00:32:44,921
‫كنت أخبرك بشأن أن لديّ خططاً مع عمّتيّ‬
‫في "الهالووين".‬

423
00:32:50,510 --> 00:32:51,344
‫مرحباً.‬

424
00:32:52,345 --> 00:32:53,262
‫مرحباً.‬

425
00:32:54,430 --> 00:32:56,808
‫لماذا أنت كئيبة يا "سابرينا"؟‬

426
00:32:57,141 --> 00:33:01,020
‫كنت أخبر "هارفي" بشأن مغادرتي‬
‫لمدرسة "باكستير" الثانوية والتحاقي بـ...‬

427
00:33:01,104 --> 00:33:03,189
‫مدرسة داخلية فخمة في "كونيتيكت"؟‬

428
00:33:03,272 --> 00:33:06,317
‫أجل، ولكن بعدها‬
‫لم أرد أن أكذب عليه يا "أمبروز"،‬

429
00:33:06,401 --> 00:33:10,446
‫لذا... أخبرته أنني كنت ساحرة.‬

430
00:33:11,364 --> 00:33:12,824
‫يا للهول.‬

431
00:33:12,907 --> 00:33:15,910
‫لكن الأمر كان موتّراً للغاية...‬

432
00:33:17,328 --> 00:33:18,496
‫لذا تراجعت عن الأمر.‬

433
00:33:19,122 --> 00:33:20,456
‫موتّراً من أي جانب؟‬

434
00:33:20,540 --> 00:33:21,708
‫من كل الجوانب.‬

435
00:33:22,750 --> 00:33:26,462
‫هذا الوضع برمّته، إنه غير معقول.‬

436
00:33:27,714 --> 00:33:29,465
‫أحبّ "هارفي".‬

437
00:33:29,882 --> 00:33:31,467
‫لا أريد أن أودّعه.‬

438
00:33:31,551 --> 00:33:32,969
‫أو أن أودّع أصدقائي.‬

439
00:33:36,014 --> 00:33:39,517
‫أتمنّى لو كان بوسعي أن آخذهم معي.‬

440
00:33:39,934 --> 00:33:41,227
‫عبر طريق الظلمة؟‬

441
00:33:43,688 --> 00:33:44,814
‫يا للهول يا قريبتي.‬

442
00:33:45,857 --> 00:33:50,611
‫- أتمنّى لو كان بوسعي تهوين الأمور عليك.‬
‫- لا بأس بهذا.‬

443
00:33:52,113 --> 00:33:53,239
‫سأنجح في اجتياز الأمر.‬

444
00:33:55,199 --> 00:33:56,325
‫سأنجح في اجتياز الأمر.‬

445
00:33:59,704 --> 00:34:02,040
‫لكن ما يمكنك فعله هو مساعدتي‬
‫بصنع تعويذة لاحقاً.‬

446
00:34:02,498 --> 00:34:03,916
‫لتدبّر أمر ناظر مدرستنا.‬

447
00:34:04,917 --> 00:34:07,920
‫حتّى يكون بوسعي إنشاء جمعية في المدرسة‬
‫قبل معموديّتي.‬

448
00:34:08,504 --> 00:34:09,756
‫لحماية "سوزي".‬

449
00:34:10,339 --> 00:34:11,841
‫وباقي الفتيات.‬

450
00:34:13,384 --> 00:34:17,722
‫إن لم أكن قادرة على البقاء معهن،‬
‫على الأقلّ يمكنني أن أقوم بهذا.‬

451
00:34:20,308 --> 00:34:22,060
‫اعتبري أن كتاب التعاويذ خاصتي ملكك.‬

452
00:34:22,935 --> 00:34:27,482
‫- ومتى سنقوم بإلقاء التعويذة؟‬
‫- عند انتصاف الليل.‬

453
00:34:27,565 --> 00:34:28,691
‫ساعة السحر؟‬

454
00:34:29,275 --> 00:34:30,318
‫مخيف.‬

455
00:34:38,117 --> 00:34:41,079
‫يا عمّتي "هيلدا"، الأخوات الغريبات مرعبات.‬

456
00:34:41,162 --> 00:34:45,208
‫كل مرتادي الأكاديمية متعالون،‬
‫ومرعبون، وعنصريون.‬

457
00:34:45,291 --> 00:34:47,710
‫لماذا قمن بلعنك بحقّ الجحيم، بلا سبب؟‬

458
00:34:47,794 --> 00:34:49,754
‫لا تقلقي، لقد أزلت اللعنة بالاغتسال.‬

459
00:34:49,837 --> 00:34:51,547
‫في الواقع، سنتأكّد من صحّة هذا.‬

460
00:34:51,631 --> 00:34:53,216
‫إنهن غيورات منك.‬

461
00:34:53,966 --> 00:34:56,052
‫أنت ابنة رئيس الكهنة.‬

462
00:34:56,135 --> 00:34:57,220
‫من هن؟‬

463
00:34:58,262 --> 00:34:59,388
‫هن نكرات.‬

464
00:35:00,098 --> 00:35:02,100
‫ولهذا بالضبط تحتاجين إلى روح مرافقة.‬

465
00:35:02,183 --> 00:35:03,810
‫لحمايتك من مثل هذه الهجمات.‬

466
00:35:03,893 --> 00:35:05,436
‫حاولت استدعاء روح مرافقة.‬

467
00:35:06,229 --> 00:35:07,814
‫اكسري بيضة، رجاءً.‬

468
00:35:08,481 --> 00:35:09,732
‫يغني الحذر عن الندم.‬

469
00:35:12,193 --> 00:35:14,570
‫يا للهول... كنت محقّة.‬

470
00:35:14,654 --> 00:35:15,905
‫هذه لعنة دموية.‬

471
00:35:15,988 --> 00:35:17,198
‫إنها طويلة المفعول.‬

472
00:35:17,281 --> 00:35:21,786
‫لذا لو لم تتمّ معالجتها،‬
‫ستجعل صحتك تتدهور ببطء،‬

473
00:35:21,869 --> 00:35:23,204
‫وكذا إرادتك، وسلامة عقلك.‬

474
00:35:23,621 --> 00:35:26,290
‫لذا نظام علاجي مكوّن‬
‫من حمّام ماء مالح عدّة مرّات،‬

475
00:35:26,415 --> 00:35:30,962
‫شمع مضادّ للّعنات لبضعة أسابيع‬
‫وسيفي هذا بالغرض، حسب ظنّي.‬

476
00:35:31,587 --> 00:35:32,713
‫يمكنك المغادرة الآن.‬

477
00:35:41,055 --> 00:35:41,973
‫عمّتاي؟‬

478
00:35:43,599 --> 00:35:47,395
‫ذكرت الأخوات الغريبات شيئاً بشأن والديّ.‬

479
00:35:47,895 --> 00:35:49,564
‫وما هو هذا الشيء؟‬

480
00:35:49,939 --> 00:35:51,107
‫الحادثة التي أصابتهما.‬

481
00:35:51,190 --> 00:35:53,943
‫على الأرجح كنّ يلمّحن إلى أنها لم تكن حادثة.‬

482
00:35:54,944 --> 00:35:56,404
‫هذه ترّهات.‬

483
00:35:57,113 --> 00:35:59,282
‫كان والداك مسافرين إلى "إيطاليا".‬

484
00:35:59,365 --> 00:36:03,244
‫كان "إدوارد" سيلقي محاضرة في "الفاتيكان"‬
‫حين سقطت طائرتهما.‬

485
00:36:03,744 --> 00:36:04,787
‫بشكل مأسوي.‬

486
00:36:06,205 --> 00:36:09,333
‫الآن اصعدي واستحمي كما قالت عمّتك "هيلدا".‬

487
00:36:52,877 --> 00:36:53,961
‫أمّي؟‬

488
00:36:55,087 --> 00:36:56,339
‫أبي؟‬

489
00:36:58,007 --> 00:36:58,841
‫انتظرا.‬

490
00:37:09,894 --> 00:37:11,354
‫أبي؟ أمّي؟‬

491
00:37:12,104 --> 00:37:13,356
‫هل ستحضران؟‬

492
00:37:13,439 --> 00:37:14,732
‫إلى معموديّتي؟‬

493
00:37:14,815 --> 00:37:17,318
‫اخترت اسميكما، أتمنّى أن يكون هذا مناسباً.‬

494
00:38:00,236 --> 00:38:04,365
‫هذا مخالف لطبيعة شخصيتك يا قريبتي.‬
‫تستخدمين السحر لتسوية انتقامات شخصية.‬

495
00:38:04,448 --> 00:38:06,617
‫هذه فترة عصيبة يا "أمبروز".‬

496
00:38:06,701 --> 00:38:09,912
‫الآن، تذكّر أنني لا أريد‬
‫أن أقتل الناظر "هاوثورن".‬

497
00:38:09,996 --> 00:38:11,998
‫أريده أن يشعر بالفزع وحسب.‬

498
00:38:12,331 --> 00:38:15,793
‫أخبرتني السيّدة "وردويل"‬
‫أن العناكب تسبّب له الفزع.‬

499
00:38:15,876 --> 00:38:17,211
‫هذا أمر هيّن إذن.‬

500
00:38:18,254 --> 00:38:21,799
‫من حسن الحظ أن العمّة "هيلدا" تحتفظ بها‬
‫كأرواح مرافقة لها.‬

501
00:38:31,559 --> 00:38:34,478
‫هل أنت واثقة من أنك لا تريدين قتله؟‬
‫لأن بوسعنا فعل ذلك.‬

502
00:38:34,562 --> 00:38:37,356
‫كلاّ. أريد فقط أن يحصل على إجازة‬
‫لمدّة يوم أو اثنين.‬

503
00:38:37,440 --> 00:38:40,985
‫صحيح. إذن سنعرّضه لصدمة بسيطة.‬

504
00:38:49,327 --> 00:38:53,331
‫أيتها العناكب،‬
‫أرجو أن تغزلي شباكك البيضاء الفاتنة‬

505
00:38:53,414 --> 00:38:54,707
‫بخيوط دقيقة وناعمة.‬

506
00:38:54,790 --> 00:38:57,418
‫للإمساك بأكبر الذباب وتوقعين به أشدّ عقاب.‬

507
00:38:57,501 --> 00:39:01,339
‫أيتها العناكب انظري حولك في الهواء‬

508
00:39:01,422 --> 00:39:04,467
‫ثمّة نحلة كبيرة، ومزعجة، وحمقاء.‬

509
00:39:05,468 --> 00:39:09,513
‫ستفسد ما غزلته من شباك‬
‫بينما أنت منزعجة هناك،‬

510
00:39:09,597 --> 00:39:13,851
‫لا تظهري أي شفقة،‬
‫كما أنك لن تنعمي بأي رحمة.‬

511
00:40:14,036 --> 00:40:15,121
‫يا للهول.‬

512
00:40:15,538 --> 00:40:16,497
‫ماذا الآن؟‬

513
00:40:23,587 --> 00:40:24,505
‫"سابرينا".‬

514
00:40:32,430 --> 00:40:33,389
‫من أنت؟‬

515
00:40:36,725 --> 00:40:37,977
‫أظهر نفسك.‬

516
00:40:38,310 --> 00:40:41,272
‫سمعتك تنادين في الغابة.‬

517
00:40:45,985 --> 00:40:47,194
‫وقد جئت.‬

518
00:40:58,873 --> 00:41:00,666
‫يا لك من قطّ جميل.‬

519
00:41:02,084 --> 00:41:03,252
‫ما اسمك؟‬

520
00:41:04,420 --> 00:41:09,300
‫"يوم الأربعاء، 29 أكتوبر"‬

521
00:41:09,967 --> 00:41:11,844
‫لا أفهمك يا ابنة أخي.‬

522
00:41:11,927 --> 00:41:14,763
‫أتفضّلين روح مرافقة برّية لخدمتك‬
‫عن روح مرافقة رُبّيت بعناية؟‬

523
00:41:14,972 --> 00:41:18,434
‫لا يقوم "سالم" بخدمتي يا عمّتي "زي"،‬
‫بل بيننا شراكة.‬

524
00:41:18,517 --> 00:41:20,352
‫سيقوم بحمايتي. وأنا سأحميه.‬

525
00:41:20,436 --> 00:41:23,147
‫اشربيه كلّه يا عزيزتي.‬
‫وضعت القليل من القرفة هذه المرّة.‬

526
00:41:23,230 --> 00:41:25,816
‫ولماذا دعوته "سالم" من بين كل الأسماء؟‬

527
00:41:25,900 --> 00:41:28,277
‫لم أفعل. هو من دعا نفسه "سالم".‬

528
00:41:28,360 --> 00:41:32,823
‫على الأقلّ لديك روح مرافقة الآن.‬
‫أنت تقومين بتنقية نفسك.‬

529
00:41:32,907 --> 00:41:34,783
‫أجل، أنت جاهزة تقريباً لمعموديّتك.‬

530
00:41:35,659 --> 00:41:36,785
‫بشأن ذلك.‬

531
00:41:38,954 --> 00:41:42,541
‫أنا في خضمّ بدء تلك الجمعية في المدرسة.‬

532
00:41:42,625 --> 00:41:44,043
‫جمعية؟ أي نوع من الجمعيات؟‬

533
00:41:44,126 --> 00:41:48,005
‫نساء يحمين نساء. شيء يشبه المعشر.‬

534
00:41:48,964 --> 00:41:54,637
‫على أي حال، كنت أتساءل‬
‫إن كان بوسعنا تأجيل معموديّتي قليلاً؟‬

535
00:41:55,137 --> 00:41:57,056
‫- تأجيلها؟‬
‫- يا للهول.‬

536
00:41:57,139 --> 00:42:00,142
‫"سابرينا"، لا يمكن تأجيل عيد ميلادك الـ16،‬

537
00:42:00,226 --> 00:42:02,394
‫وخاصةً إن كان‬
‫في نفس ميعاد خسوف القمر الدامي‬

538
00:42:02,478 --> 00:42:05,231
‫والذي يحدث مرّة واحدة كل 66 عاماً.‬

539
00:42:06,524 --> 00:42:09,026
‫إن كان الأمر يتعلّق‬
‫بالجمعية وحسب يا عزيزتي...‬

540
00:42:09,109 --> 00:42:10,903
‫هذا غير صحيح يا عمّتي "هيلدا".‬

541
00:42:11,445 --> 00:42:13,280
‫أهمّ ما في الأمر هو "هارفي".‬

542
00:42:14,365 --> 00:42:17,284
‫توطّدت علاقتنا مؤخّراً.‬

543
00:42:17,826 --> 00:42:19,411
‫لم يقم بتدنيس جسدك، أليس كذلك؟‬

544
00:42:20,079 --> 00:42:23,666
‫يشترط قانون السحرة‬
‫على أن تكون المتقدّمة للرهبنة عذراء.‬

545
00:42:23,749 --> 00:42:25,543
‫- عجباً.‬
‫- أيتها العمّة "زيلدا"!‬

546
00:42:25,709 --> 00:42:27,670
‫رغم أن ذلك شأني الخاص، لكن هذا لم يحدث.‬

547
00:42:28,587 --> 00:42:29,755
‫- حمداً للشيطان.‬
‫- حمداً للشيطان.‬

548
00:42:29,838 --> 00:42:35,094
‫مع ذلك، وبما أنك تطرّقت إلى هذا، أعترف‬
‫أن لديّ تحفّظات بشأن تكريس نفسي لسيّد الظلام.‬

549
00:42:35,177 --> 00:42:37,179
‫لماذا يقرّر كيفية تصرّفي في جسدي؟‬

550
00:42:37,263 --> 00:42:39,223
‫لأنه قانون السحرة! إنه عهد!‬

551
00:42:39,306 --> 00:42:40,307
‫حسناً، لكن لماذا؟‬

552
00:42:42,393 --> 00:42:45,437
‫وإن كنت لا تعلمين، ربّما يجب أن أتحدّث‬
‫إلى شخص ما قبل معموديّتي،‬

553
00:42:45,521 --> 00:42:49,066
‫شخص يستطيع مساعدتي في فهم هذه الأمور‬
‫حتّى يمكنني أن أتّخذ قراراً مدروساً.‬

554
00:42:49,149 --> 00:42:50,109
‫قرار؟‬

555
00:42:50,568 --> 00:42:54,113
‫إنه واجبنا المقدّس ومصدر فخرنا‬
‫بأن نخدم سيّد الظلام.‬

556
00:42:54,196 --> 00:42:58,659
‫الهبات الخارقة والرائعة‬
‫التي يمنحنا إيّاها سيّدنا مقابل توقيع كتابه.‬

557
00:42:58,742 --> 00:43:01,829
‫- وأنت سترفضين منح سيّدنا حقّ ذلك؟‬
‫- إنه اسمي يا عمّتي "زيلدا".‬

558
00:43:01,912 --> 00:43:05,374
‫قمنا كلنا بتوقيع الكتاب،‬
‫وفعلنا ذلك بفخر، ربّما يجب أن أضيف هذا.‬

559
00:43:05,708 --> 00:43:07,334
‫هذا تأثير والدتك.‬

560
00:43:07,418 --> 00:43:09,920
‫"زيلدا"، اهدئي. لئلاّ يرتفع ضغط دمك.‬

561
00:43:10,004 --> 00:43:11,463
‫هذه غلطتك أنت أيضاً.‬

562
00:43:11,547 --> 00:43:14,049
‫كان يجب أن تتعلّم في المنزل،‬
‫كما هي أعرافنا.‬

563
00:43:14,133 --> 00:43:19,597
‫"سابرينا"، أترفضين الانضمام‬
‫إلى كنيسة "الظلمة" بعضوية كاملة؟‬

564
00:43:19,680 --> 00:43:25,102
‫أعتقد ذلك، لا أدري لماذا يجب أن أتخلّى‬
‫عن كل جوانب حياتي البشرية لفعل ذلك.‬

565
00:43:25,185 --> 00:43:28,439
‫قانون السحرة. طريق الظلمة أو طريق النور.‬

566
00:43:28,522 --> 00:43:30,024
‫- لكن ليس كليهما.‬
‫- لكن ليس كليهما.‬

567
00:43:30,107 --> 00:43:34,528
‫ومع هذا، تزوّج أبي، الساحر، أمّي.‬
‫وكانت هي بشرية.‬

568
00:43:34,612 --> 00:43:37,656
‫أجل، وكاد أن يتسبّب هذا في عزل "إدوارد".‬

569
00:43:37,740 --> 00:43:42,870
‫وهو ما يطرح السؤال، لماذا أنضم إلى منظّمة‬
‫قد تفعل هذا بأي شخص أهتمّ لأمره؟‬

570
00:43:42,953 --> 00:43:45,039
‫لأن هذه كانت رغبتهما من نحوك.‬

571
00:43:49,209 --> 00:43:50,586
‫أليس هذا صحيحاً يا "هيلدا"؟‬

572
00:43:51,795 --> 00:43:53,964
‫ألم يقل "إدوارد" و"ديانا" هذا؟‬

573
00:43:54,965 --> 00:43:57,176
‫هذا صحيح يا صغيرتي. قالا ذلك عدّة مرّات.‬

574
00:43:57,259 --> 00:43:59,637
‫أنت ابنة كنيسة "الظلمة".‬

575
00:43:59,887 --> 00:44:01,722
‫كان والدك رئيس الكهنة.‬

576
00:44:01,930 --> 00:44:04,224
‫سوف تتمّ معموديّتك تحت ضوء القمر الدامي.‬

577
00:44:04,308 --> 00:44:07,895
‫كما حدث معنا،‬
‫كما جرى مع كل أفراد عائلة "سبيلمان".‬

578
00:44:07,978 --> 00:44:10,981
‫وكما سيحدث مع أطفالك.‬
‫وهذا أمر غير قابل للنقاش يا ابنة أخي.‬

579
00:44:18,864 --> 00:44:19,990
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬

580
00:44:20,616 --> 00:44:22,951
‫التعويذة التي ألقيناها‬
‫على "هاوثورن" ليلة أمس،‬

581
00:44:23,035 --> 00:44:23,994
‫هل استمتعت بالأمر؟‬

582
00:44:24,411 --> 00:44:26,413
‫بريق عينيك يعلن أنك أحببت الأمر.‬

583
00:44:26,497 --> 00:44:28,749
‫أجل. بالطبع.‬

584
00:44:29,249 --> 00:44:33,087
‫تدركين أن هباتك، تلك النشوة، ستضمحل تماماً‬
‫إن لم تتمّ معموديّتك.‬

585
00:44:33,170 --> 00:44:34,129
‫أعرف ذلك.‬

586
00:44:35,422 --> 00:44:38,092
‫أحتاج أن أكون متأكّدة وحسب.‬

587
00:44:40,052 --> 00:44:42,388
‫في هذه الحالة، تحتاجين إلى تفاحة الإثم.‬

588
00:44:42,471 --> 00:44:43,597
‫وما هي تفاحة الإثم؟‬

589
00:44:43,681 --> 00:44:47,351
‫الأمر يتوقّف على من يقوم بالترجمة.‬
‫إن كان رجلاً، فهي تفاحة الشرّ.‬

590
00:44:47,434 --> 00:44:50,312
‫وإن كانت امرأة فهي ثمرة المعرفة.‬

591
00:44:50,729 --> 00:44:51,897
‫فيم تُستخدم؟‬

592
00:44:52,022 --> 00:44:54,233
‫إنها تفاحة يا "سابرينا"، تقضمينها.‬

593
00:44:56,985 --> 00:44:58,862
‫وستهمس لك بأسرار.‬

594
00:44:59,822 --> 00:45:01,365
‫لتمنحك المعرفة.‬

595
00:45:01,865 --> 00:45:04,284
‫في بعض الأحيان ربّما تريك لمحة من المستقبل.‬

596
00:45:04,368 --> 00:45:07,413
‫"هل يجب أن تسلكي في طريق الظلمة‬
‫أم في طريق النور؟"‬

597
00:45:08,038 --> 00:45:12,418
‫ربّما تنير تفاحة الإثم طريقاً دون الآخر.‬

598
00:45:13,419 --> 00:45:16,296
‫- أليس هذا مثيراً بالنسبة لك؟‬
‫- أجل، هذا مثير بالنسبة لي.‬

599
00:45:16,380 --> 00:45:19,341
‫اذهبي إلى بستان، اعثري على أقدم شجرة.‬

600
00:45:20,175 --> 00:45:23,762
‫سيكون بها واحدة. كلما كانت الشجرة أقدم،‬
‫زاد مقدار ما تكشفه. وما تعرفه،‬

601
00:45:23,846 --> 00:45:26,014
‫وكانت قراءتها للمستقبل أكثر دقّة.‬

602
00:45:26,890 --> 00:45:27,891
‫رائع.‬

603
00:45:28,892 --> 00:45:30,769
‫وتأكّدي من عدم وجود دود بها.‬

604
00:45:51,915 --> 00:45:53,417
‫تفاحة الإثم؟‬

605
00:45:55,627 --> 00:46:02,593
‫وكيف سنتصرّف يا "ستولز" إن جعلت تفاحة الإثم‬
‫الهجينة ترى شيئاً يثني عزمها عن معموديّتها؟‬

606
00:46:04,636 --> 00:46:06,972
‫لن يروق هذا لسيّد الظلام، أليس كذلك؟‬

607
00:46:09,975 --> 00:46:11,185
‫مرحباً يا سيّدة "ميكس".‬

608
00:46:12,227 --> 00:46:15,606
‫كنت أتساءل أنا و"روزاليند"،‬
‫هل وصل الناظر "هاوثورن" بعد؟‬

609
00:46:17,399 --> 00:46:19,485
‫لن يحضر الناظر "هاوثورن" اليوم.‬

610
00:46:20,319 --> 00:46:23,614
‫لقد أُصيب بصدمة.‬

611
00:46:24,114 --> 00:46:25,199
‫تبّاً.‬

612
00:46:25,282 --> 00:46:29,161
‫لديّ أنا و"روزاليند" مقترح لإنشاء جمعية‬
‫كنا نأمل في أن نحصل على الموافقة اليوم.‬

613
00:46:29,369 --> 00:46:31,413
‫في ظل غياب السيّد "هاوثورن"،‬

614
00:46:31,497 --> 00:46:35,709
‫أظنّ أن مساعدة الناظر السيّدة "غلوفير"‬

615
00:46:36,251 --> 00:46:39,046
‫مخوّلة لمراجعة مثل هذه الطلبات.‬

616
00:46:41,715 --> 00:46:44,885
‫لم يمرض "هاوثورن" يوماً طوال حياته.‬

617
00:46:45,135 --> 00:46:47,387
‫ماذا فعلت،‬
‫هل لعنته بوضع دبابيس في دمية فودو؟‬

618
00:46:57,773 --> 00:46:58,649
‫مرحى!‬

619
00:46:58,941 --> 00:47:00,943
‫"سوزي"! تعالي! نحن بحاجة إلى مساعدتك!‬

620
00:47:01,193 --> 00:47:02,152
‫حسناً.‬

621
00:47:04,613 --> 00:47:05,489
‫"نساء يدعّمن نساء"‬

622
00:47:05,572 --> 00:47:08,242
‫يا رفاق، أنتما لا تفعلان كل هذا‬
‫من أجلي فقط، صحيح؟‬

623
00:47:08,325 --> 00:47:09,535
‫بل من أجلنا جميعاً.‬

624
00:47:09,618 --> 00:47:12,788
‫53 بالمئة من إجمالي عدد‬
‫مدرسة "باكستير" الثانوية إناث يا "سوزي".‬

625
00:47:12,871 --> 00:47:14,414
‫تحتاج المدرسة إلى جمعية كهذه.‬

626
00:47:14,498 --> 00:47:18,126
‫لقد تأخّر الأمر كثيراً يا فتاة. لكن، أجل،‬
‫إن قام أي أحد بالعبث معك مجدّداً،‬

627
00:47:18,210 --> 00:47:21,338
‫ستدعّمك جماعة نسائية شرعية ومعترف بها.‬

628
00:47:21,839 --> 00:47:23,465
‫وماذا عن الاسم جمعية "إ. ث. م. ن."؟‬

629
00:47:23,549 --> 00:47:25,050
‫اقترحت "روزاليند" هذا الاسم.‬

630
00:47:25,133 --> 00:47:30,138
‫جمعية "الإبداع الثقافي المتعدّد للنساء"،‬
‫جمعية "إ. ث. م. ن."‬

631
00:47:34,852 --> 00:47:37,813
‫كلما زاد عدد الفتيات المنضمات،‬
‫كسرنا حاجز الصمت بشكل أسهل.‬

632
00:47:38,522 --> 00:47:42,734
‫كان هذا الاتّصال من أجلك يا "سابرينا".‬
‫طلبت السيّدة "وردويل" مقابلتك في مكتبها.‬

633
00:47:46,989 --> 00:47:51,326
‫أخبرتني مساعدة الناظر "غلوفير" بأنها قامت‬
‫بالتصديق على إنشاء منظّمتكم‬

634
00:47:51,410 --> 00:47:55,747
‫وحسب ما جاء في الطلب،‬
‫سأقوم بدور استشارية المدرسة.‬

635
00:47:56,248 --> 00:47:59,042
‫- أتمنّى أن هذا يناسبك يا سيّدة "وردويل".‬
‫- يسرّني فعل هذا.‬

636
00:47:59,960 --> 00:48:04,423
‫وخاصةً إن كانت هذه الجمعية ستمنحك‬
‫السلام الداخلي الذي تتوقين إليه بوضوح.‬

637
00:48:04,798 --> 00:48:07,342
‫سيكون هذا مفيداً. على الأقلّ من هذا الجانب.‬

638
00:48:07,843 --> 00:48:11,763
‫يا للهول. أثمّة أمور أخرى تزعجك؟‬

639
00:48:12,890 --> 00:48:14,349
‫تثقل كاهلك؟‬

640
00:48:15,017 --> 00:48:17,144
‫لأصارحك القول...‬

641
00:48:17,227 --> 00:48:18,562
‫بالطبع.‬

642
00:48:19,062 --> 00:48:23,567
‫ثمّة احتمالية أن أنتقل إلى مدرسة أخرى،‬

643
00:48:23,650 --> 00:48:28,864
‫مدرسة خاصة، لكنني لست على يقين‬
‫من رغبتي في فعل هذا.‬

644
00:48:31,158 --> 00:48:32,618
‫أهي مدرسة جيّدة؟‬

645
00:48:32,701 --> 00:48:34,202
‫إحدى أفضل المدارس.‬

646
00:48:34,286 --> 00:48:37,664
‫وما يزيد الأمر تعقيداً‬
‫أن أبي كان يذهب إلى هذه المدرسة.‬

647
00:48:39,791 --> 00:48:41,418
‫إذن ما الذي يمنع انتقالك إليها؟‬

648
00:48:41,501 --> 00:48:46,173
‫وللتذكير، بالطبع لا أريد لأفضل طالبة لديّ‬
‫أن تغيب عن مرأى عينيّ.‬

649
00:48:47,799 --> 00:48:50,218
‫الأمر لا يتعلّق بصبي، أليس كذلك؟‬

650
00:48:51,178 --> 00:48:55,140
‫لاحظت مدى ولهك بالسيّد "كينكل".‬

651
00:48:55,223 --> 00:48:59,436
‫"هارفي" جزء من الأمر، بالطبع،‬
‫لكن الأمر متعلّق بكل شيء.‬

652
00:49:00,145 --> 00:49:01,730
‫كل حياتي في "غريندال".‬

653
00:49:02,689 --> 00:49:05,317
‫من الصعب حقّاً‬
‫أن أقطع كل ما يربطني بحياتي هنا.‬

654
00:49:09,321 --> 00:49:13,450
‫حسناً، يستدعي الأمر مزيداً من النقاش.‬

655
00:49:13,533 --> 00:49:15,786
‫ما رأيك في أن نتقابل بعد المدرسة؟‬

656
00:49:15,869 --> 00:49:20,332
‫لنرى إن كان بوسعنا‬
‫قطع ربط تلك العقدة الغوردية معاً؟‬

657
00:49:20,415 --> 00:49:23,794
‫كنت أودّ ذلك يا سيّدة "وردويل"،‬
‫لكن لديّ خطط لأقوم بها بعد المدرسة.‬

658
00:49:24,294 --> 00:49:26,254
‫- حقّاً؟‬
‫- سأذهب لاقتطاف التفاح.‬

659
00:49:27,714 --> 00:49:28,715
‫يا للمتعة.‬

660
00:49:29,591 --> 00:49:30,884
‫وأين ستقومين بذلك؟‬

661
00:50:11,675 --> 00:50:12,676
‫هذه غير مناسبة.‬

662
00:50:12,759 --> 00:50:15,178
‫ستكون مناسبة. وبعدها بوسعنا تلوينها.‬

663
00:50:15,512 --> 00:50:17,848
‫ما مغزى هذا؟‬
‫لا أعرف لماذا أنا مكترثة بذلك حتّى.‬

664
00:50:17,931 --> 00:50:19,433
‫ثمّة شيء يجب أن ترياه.‬

665
00:50:20,183 --> 00:50:21,393
‫في غرفة التحنيط.‬

666
00:50:24,771 --> 00:50:26,314
‫يتصرّف على نحو درامي للغاية.‬

667
00:50:28,025 --> 00:50:28,984
‫إنها وحمة.‬

668
00:50:29,067 --> 00:50:31,653
‫باستثناء إن قمت بطعنها، و...‬

669
00:50:41,038 --> 00:50:42,497
‫يا للهول، إنها لا تنزف.‬

670
00:50:44,833 --> 00:50:46,043
‫إذن هذه علامة ساحر.‬

671
00:50:46,126 --> 00:50:49,129
‫أو ببساطة أن الدماء بدأت تنحسر في ردفيه.‬

672
00:50:49,212 --> 00:50:52,174
‫لكن إن كانت علامة ساحر، وقد قُتل "كونور"...‬

673
00:50:52,257 --> 00:50:53,633
‫صائد سحرة؟‬

674
00:50:54,009 --> 00:50:55,010
‫أيُعقل هذا؟‬

675
00:50:55,093 --> 00:50:56,845
‫ربّما يستحقّ الأمر أن يصل إلى المجلس.‬

676
00:50:57,345 --> 00:51:01,183
‫وهذا سبب آخر يستدعي انضمام "سابرينا"‬
‫إلى كنيسة "الظلمة". حتّى تتمّ حمايتها.‬

677
00:51:02,350 --> 00:51:04,811
‫السحرة الذين بلا معشر‬
‫هم فرائس سهلة الاصطياد.‬

678
00:51:04,895 --> 00:51:11,735
‫كنت أصلّي من أجل هذا يا "زيلدا". أظنّ إنها‬
‫لو أرادت التحدّث مع شخص ما، رأي خارجي...‬

679
00:51:11,818 --> 00:51:15,489
‫إلى من تريدينها أن تتحدّث يا "هيلدا"؟‬
‫إلى سيّد الظلام بنفسه؟‬

680
00:51:15,572 --> 00:51:16,531
‫كلاّ.‬

681
00:51:17,365 --> 00:51:22,662
‫لا، لكن إلى شخص مقرّب من سيّدنا‬
‫بقدر الإمكان.‬

682
00:51:26,041 --> 00:51:28,585
‫قم بإنهاء عملية التحنيط. بعناية.‬

683
00:51:29,086 --> 00:51:32,756
‫سنحتاج إلى كل قطرة دماء لدهن "سابرينا"‬
‫أثناء المعموديّة.‬

684
00:51:33,507 --> 00:51:35,675
‫من المؤسف أنهما رفضا فكرة النعش المغلق.‬

685
00:51:36,384 --> 00:51:38,762
‫لم نحظ بلحم بشري من أجل العشاء‬
‫منذ مدّة طويلة.‬

686
00:52:22,597 --> 00:52:25,058
‫مهلاً، ربّما يجب أن أحصل على قرع‬
‫من أجل رواق منزلي،‬

687
00:52:25,142 --> 00:52:27,227
‫في حال جاء أطفال يلهون أثناء "الهالووين".‬

688
00:52:27,394 --> 00:52:30,605
‫- هل تحتاج عمّتاك إلى المزيد؟‬
‫- كلاّ يا "هارفي". لديهما ما يكفي.‬

689
00:52:30,689 --> 00:52:31,731
‫حسناً.‬

690
00:52:43,577 --> 00:52:46,037
‫"شجرة قديمة"‬

691
00:52:48,623 --> 00:52:50,584
‫"متاهة القش"‬

692
00:52:51,042 --> 00:52:53,044
‫لا يمكن الحصول على شيء دون معاناة، صحيح؟‬

693
00:53:04,598 --> 00:53:07,851
‫هذا، أم ذاك،‬
‫تُرى إلى أين يجب أن تذهب هذه الفتاة؟‬

694
00:53:08,101 --> 00:53:11,229
‫ستذهب شرقاً، ستذهب غرباً،‬
‫ستذهب إلى منصّة المراقبة.‬

695
00:53:11,771 --> 00:53:14,482
‫هذا أم ذاك.‬

696
00:53:51,853 --> 00:53:52,854
‫مهلاً.‬

697
00:54:22,175 --> 00:54:25,011
‫لن تحظي بفرصة اقتطاف التفاح يا عزيزتي.‬

698
00:54:56,042 --> 00:54:57,043
‫"سالم".‬

699
00:54:58,920 --> 00:55:00,005
‫يا للهول.‬

700
00:55:01,715 --> 00:55:03,800
‫أحسنت. قطّ رائع.‬

701
00:55:04,551 --> 00:55:06,970
‫من الذي أرسل ذلك؟‬

702
00:55:07,470 --> 00:55:09,097
‫هل الأخوات الغريبات من قمن بذلك؟‬

703
00:55:11,683 --> 00:55:14,269
‫حسناً، هلاّ تساعدني في اجتياز المتاهة؟‬

704
00:55:14,352 --> 00:55:15,312
‫حتّى أصل إلى الشجرة؟‬

705
00:55:44,632 --> 00:55:47,510
‫كيف عساي أن أعرف يا "سالم"؟ أي تفاحة هي...‬

706
00:55:53,183 --> 00:55:54,893
‫تفاحة الإثم؟‬

707
00:56:16,664 --> 00:56:17,624
‫أيتها التفاحة...‬

708
00:56:19,793 --> 00:56:21,169
‫هل يجب أن تتمّ معموديّتي؟‬

709
00:57:39,831 --> 00:57:40,957
‫مرحباً.‬

710
00:57:42,167 --> 00:57:45,253
‫ثمار القرع في الشاحنة. لماذا لم تنتظريني؟‬

711
00:57:47,881 --> 00:57:49,424
‫من هذا الصغير؟‬

712
00:57:52,051 --> 00:57:52,969
‫شارد.‬

713
00:57:53,803 --> 00:57:54,929
‫سأصطحبه إلى المنزل.‬

714
00:57:55,638 --> 00:57:59,559
‫لم أعتقد مطلقاً أنك محبّة للقطط،‬
‫لكن... لا بأس بهذا.‬

715
00:58:11,821 --> 00:58:12,739
‫"سالم"؟‬

716
00:58:30,173 --> 00:58:31,341
‫عمّتاي؟‬

717
00:58:31,966 --> 00:58:33,176
‫"أمبروز"؟‬

718
00:58:33,927 --> 00:58:35,637
‫هلاّ نعقد اجتماعاً عائلياً، رجاءً؟‬

719
00:58:35,720 --> 00:58:38,139
‫لقد اتّخذت قراري بشأن معموديّتي.‬

720
00:58:40,141 --> 00:58:41,226
‫"سابرينا".‬

721
00:58:41,309 --> 00:58:42,560
‫نحن بالداخل هنا.‬

722
00:58:58,243 --> 00:58:59,327
‫أهذه هي الطفلة؟‬

723
00:58:59,994 --> 00:59:01,329
‫هذا صحيح يا صاحب السموّ.‬

724
00:59:02,163 --> 00:59:04,040
‫هذه "سابرينا"، ابنة أخينا.‬

725
00:59:10,838 --> 00:59:14,217
‫يا للهول يا صغيرتي.‬
‫أنت لا تدركين كم أنت مميّزة، صحيح؟‬

726
00:59:14,592 --> 00:59:16,094
‫كم أنت مصطفاة.‬

727
00:59:17,595 --> 00:59:19,389
‫عذراً، هل أعرفك؟‬

728
00:59:19,889 --> 00:59:23,351
‫صدقّاً. سامحها يا أبتي،‬
‫ إنها لا تدرك ما تقوله.‬

729
00:59:23,434 --> 00:59:26,354
‫"سابرينا"، لقد نلنا شرفاً عظيماً الليلة.‬

730
00:59:26,437 --> 00:59:28,648
‫هذا هو "فاستوس بلاكوود".‬

731
00:59:30,066 --> 00:59:32,819
‫إنه رئيس كهنة كنيسة "الظلمة".‬

732
00:59:34,696 --> 00:59:37,865
‫إنه ممثّل الشيطان، سيّد الظلام، على الأرض.‬

733
00:59:37,949 --> 00:59:40,368
‫أخبرتني عمّتاك أن ثمّة شكوكاً تساورك‬
‫بشأن معموديّتك.‬

734
00:59:41,035 --> 00:59:44,998
‫وأنك ربّما بالفعل لن تقومي بالتوقيع‬
‫في "كتاب الوحش".‬

735
00:59:45,832 --> 00:59:47,750
‫كلاّ. لا يمكن أن يحدث هذا.‬

736
00:59:48,376 --> 00:59:49,961
‫يتحتّم ألا يحدث هذا.‬

737
00:59:51,629 --> 00:59:52,463
‫إذن...‬

738
00:59:54,424 --> 00:59:57,885
‫لنر ما يمكنني فعله لإقناعك.‬

739
01:00:04,434 --> 01:00:06,436
‫ترجمة "مايكل جرجس"‬

