﻿1
00:00:10,510 --> 00:00:12,220
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:54,405 --> 00:01:55,532
‫الآن.‬

3
00:01:56,157 --> 00:01:59,744
‫أخبرتني عمّتاك عن وجود أسئلة لديك‬
‫بشأن معموديّتك وما إلى ذلك؟‬

4
00:01:59,953 --> 00:02:00,829
‫أجل، هذا صحيح...‬

5
00:02:02,372 --> 00:02:05,041
‫- لكنني لا أعرف من أين أبدأ.‬
‫- اسمحي لي بأن أقوم بذلك.‬

6
00:02:07,544 --> 00:02:11,756
‫معموديّة الظلام الخاصة بالسحرة‬
‫هي أقدس أسرارنا الشيطانية.‬

7
00:02:11,840 --> 00:02:13,299
‫إنها أقدم طقوسنا.‬

8
00:02:13,383 --> 00:02:15,510
‫نمارسها منذ عدّة قرون.‬

9
00:02:16,594 --> 00:02:19,556
‫كتاب سيّد الظلام خاصتنا، "كتاب الوحش"،‬

10
00:02:19,639 --> 00:02:21,474
‫هو أقدم مجلّد في الوجود.‬

11
00:02:21,558 --> 00:02:22,809
‫فيما يخصّ هذا الشأن.‬

12
00:02:23,268 --> 00:02:25,854
‫إن قمت بالتوقيع في "كتاب الوحش"،‬

13
00:02:26,604 --> 00:02:29,983
‫هل هذا يعني‬
‫أنني أمنح سيّد الظلام حق السيادة على نفسي؟‬

14
00:02:30,066 --> 00:02:35,363
‫يمكن أن يُفسّر الأمر على هذا النحو،‬
‫لكن التوقيع بوجه عام هو إشارة رمزية،‬

15
00:02:35,446 --> 00:02:39,242
‫كحال طقوس معظم العقائد.‬
‫ماذا في جعبتك أيضاً؟‬

16
00:02:39,325 --> 00:02:42,245
‫لنفترض أنني قمت بالتوقيع في كتاب السيّد،‬

17
00:02:42,328 --> 00:02:45,498
‫ألا يعني هذا أن بوسعه مطالبتي‬
‫بأن أقوم بتلبية دعوته؟‬

18
00:02:45,582 --> 00:02:47,792
‫تتطلّب جميع العقائد تقديم بعض التضحيات.‬

19
00:02:48,793 --> 00:02:53,548
‫لكن لنقل إن التوقيع هو أشبه بتعهّد‬

20
00:02:53,840 --> 00:02:55,758
‫بأنك سوف تلتزمين بوصاياه.‬

21
00:02:56,926 --> 00:02:58,595
‫أتعرفين الوصايا الـ13 الخاصة بك؟‬

22
00:02:58,678 --> 00:03:01,181
‫- قمنا بتعليمها إيّاها.‬
‫- تعلّمتها عن ظهر القلب.‬

23
00:03:01,264 --> 00:03:04,225
‫أنا لست شخصية شريرة يا أبتي.‬

24
00:03:08,563 --> 00:03:10,523
‫أنا مسرور لسماعي هذا. ولا أنا كذلك.‬

25
00:03:10,607 --> 00:03:11,733
‫ولا عمّتاك أيضاً.‬

26
00:03:11,816 --> 00:03:12,859
‫لكن إبليس...‬

27
00:03:14,319 --> 00:03:16,321
‫سيّد الظلام، أجل؟‬

28
00:03:16,821 --> 00:03:18,823
‫إنه تجسيد للشرّ.‬

29
00:03:18,907 --> 00:03:19,824
‫هذا غير صحيح.‬

30
00:03:20,366 --> 00:03:22,202
‫إنّما هو تجسيد للإرادة الحرّة.‬

31
00:03:22,535 --> 00:03:25,371
‫الخير، الشرّ. هاتان الكلمتان مهمّتان‬
‫في قاموس الإله المزيّف،‬

32
00:03:25,455 --> 00:03:28,458
‫لكن سيّد الظلام بمنأى عن مثل هذه المبادئ.‬

33
00:03:28,541 --> 00:03:31,961
‫ماذا عن الجحيم؟‬
‫لا أودّ الذهاب إلى هناك بعد أن أموت.‬

34
00:03:32,045 --> 00:03:34,297
‫أولاً، إن كنت تقبلين هبات سيّد الظلام،‬

35
00:03:34,380 --> 00:03:36,674
‫فلن تموتي، ليس لمدّة طويلة جداً.‬

36
00:03:36,758 --> 00:03:39,636
‫ثانياً، الجحيم مخصّص للبشريين.‬

37
00:03:39,719 --> 00:03:41,888
‫لكن نظير خدمتهم وتكريسهم،‬

38
00:03:41,971 --> 00:03:45,725
‫فقد تمّ إعفاء السحرة‬
‫من مكابدة ألسنة نيران الدينونة الأبدية.‬

39
00:03:46,100 --> 00:03:49,020
‫في الواقع، ما تحتاجين إليه‬
‫هو تغيير جذري في طريقة تفكيرك.‬

40
00:03:49,103 --> 00:03:51,147
‫حسناً، ماذا عن حبيبي؟‬

41
00:03:52,440 --> 00:03:54,025
‫لماذا يجب أن أنفصل عنه؟‬

42
00:03:54,400 --> 00:03:56,736
‫حسب تخميني، إن حبيبك من البشر؟‬

43
00:03:58,238 --> 00:04:00,448
‫ثمة عدم توافق جوهري.‬

44
00:04:01,074 --> 00:04:05,245
‫طالما أنك ستصبحين ساحرة كاملة،‬
‫سيشيخ شريكك البشري بشكل مبكّر جداً عنك.‬

45
00:04:05,328 --> 00:04:06,496
‫تزوّج أبي من بشرية.‬

46
00:04:06,579 --> 00:04:09,415
‫صحيح، لكنه كان رئيس كهنة كنيسة "الظلمة"‬

47
00:04:09,791 --> 00:04:11,501
‫وقد مُنح إعفاء خاص.‬

48
00:04:11,584 --> 00:04:13,002
‫- من الذي منحه؟‬
‫- سيّد الظلام.‬

49
00:04:13,086 --> 00:04:17,382
‫لقد بارك الشيطان شخصياً‬
‫الاتّحاد بين والدك الساحر وأمّك البشرية،‬

50
00:04:17,465 --> 00:04:20,885
‫ولكن بالرغم من ذلك،‬
‫صاحب الأمر نشوب جدال عنيف.‬

51
00:04:20,969 --> 00:04:23,805
‫زعمت بعض الفتيات‬
‫من أكاديمية "الفنون غير المرئية"‬

52
00:04:23,888 --> 00:04:29,519
‫أن وفاة والديّ لم تكن حادثة،‬
‫وأنه من المحتمل أن يكونا قد قُتلا.‬

53
00:04:29,602 --> 00:04:32,563
‫تمّ إجراء تحقيق بهذا الشأن،‬
‫ولم يُكتشف وجود أي مخالفات.‬

54
00:04:33,648 --> 00:04:40,488
‫ما حلّ بوالديك كان حادثة شنيعة،‬
‫لكنه لم يتعدّ كونه مجرّد حادثة.‬

55
00:04:41,906 --> 00:04:44,909
‫أخيراً، في وقت سابق اليوم،‬
‫قضمت قضمة من ثمرة تفاحة الإثم.‬

56
00:04:44,993 --> 00:04:46,160
‫ما الذي فعلته؟‬

57
00:04:47,328 --> 00:04:49,664
‫وكان المستقبل الذي جعلتني أراه...‬

58
00:04:50,748 --> 00:04:51,916
‫مفزعاً.‬

59
00:04:52,000 --> 00:04:58,339
‫منذ عقود عديدة ولا توجد أي توصية‬
‫بشأن قضم تفاحة الإثم للتكهّن بالمستقبل.‬

60
00:04:58,756 --> 00:05:01,551
‫ويكمن السبب تحديداً‬
‫في عدم دقّتها وعشوائيتها.‬

61
00:05:04,137 --> 00:05:05,054
‫لكن إن سمحتم لي،‬

62
00:05:07,598 --> 00:05:10,393
‫كان والدك أحد المفكّرين العظماء‬
‫في كنيسة "الظلمة".‬

63
00:05:10,685 --> 00:05:12,895
‫أراد منك اتّباع خطواته.‬

64
00:05:13,313 --> 00:05:19,902
‫ليس عيباً أن تكون لديك أسئلة كثيرة.‬
‫لكن نصيحتي، انعمي بالمعموديّة.‬

65
00:05:20,611 --> 00:05:22,613
‫تعالي إلى أكاديمية "الفنون غير المرئية".‬

66
00:05:22,697 --> 00:05:24,240
‫تعلّمي تاريخنا.‬

67
00:05:24,324 --> 00:05:27,327
‫اعثري على إجابات لأسئلتك.‬
‫تحدّي هذه الإجابات.‬

68
00:05:27,618 --> 00:05:29,078
‫قومي بتكوين إجابات أفضل.‬

69
00:05:30,038 --> 00:05:31,497
‫اجعلينا أقوى.‬

70
00:05:32,957 --> 00:05:34,751
‫هلاّ تحاولين على الأقل؟‬

71
00:05:35,585 --> 00:05:37,503
‫وإن لم تكن هذه رغبتك...‬

72
00:05:37,587 --> 00:05:39,380
‫هل ستسمح لي بمغادرة الكنيسة؟‬

73
00:05:39,464 --> 00:05:43,176
‫لك مطلق الحرّية يا صغيرتي.‬
‫هذا هو الأساس الذي تمّ بناء كنيستنا عليه.‬

74
00:05:47,597 --> 00:05:50,808
‫لكنني أرجو من قلبي أن أراك‬
‫في الغابة في ليلة "سامهاين".‬

75
00:05:51,434 --> 00:05:53,853
‫من المؤكّد أن القمر سيكون مجيداً.‬

76
00:05:54,395 --> 00:05:56,230
‫ستكون حاضرة يا صاحب السموّ.‬

77
00:05:56,606 --> 00:05:59,067
‫بكل حماس، أليس كذلك يا "سابرينا"؟‬

78
00:06:02,070 --> 00:06:03,571
‫أتطلّع إلى هذا.‬

79
00:06:08,868 --> 00:06:09,994
‫في هذه الحالة...‬

80
00:06:10,745 --> 00:06:12,246
‫إن لم يكن هناك شيء آخر...‬

81
00:06:12,330 --> 00:06:14,165
‫ثمة أمر آخر يا صاحب السموّ.‬

82
00:06:21,631 --> 00:06:23,716
‫علامة ساحر بكل تأكيد.‬

83
00:06:25,968 --> 00:06:27,720
‫ماذا عن والديّ الصبي؟‬

84
00:06:27,804 --> 00:06:28,679
‫بشريان.‬

85
00:06:28,763 --> 00:06:30,890
‫لقد تبنّياه، لم تكن لديهما دراية بالأمر.‬

86
00:06:31,182 --> 00:06:33,893
‫يا له من صبي مسكين. وحيداً في العالم.‬

87
00:06:34,477 --> 00:06:35,812
‫قام بشريان بتربيته.‬

88
00:06:37,021 --> 00:06:38,272
‫لم يحظ بمعموديّة قط.‬

89
00:06:41,192 --> 00:06:44,987
‫فكّروا فيما كان يمكن أن ينجزه.‬
‫إنها مأساة حقيقية.‬

90
00:06:46,280 --> 00:06:47,615
‫لم يتمّ حل قضيّة قتله.‬

91
00:06:47,698 --> 00:06:49,742
‫كنت أتفقّد الصحف والأخبار.‬

92
00:06:50,660 --> 00:06:54,914
‫لذا بدأنا نتساءل‬
‫إن كان ليس بيننا صائد سحرة.‬

93
00:06:54,997 --> 00:06:56,624
‫- أمر غير متوقّع.‬
‫- لكنه وارد.‬

94
00:07:01,170 --> 00:07:02,672
‫سأعرض الأمر على المجلس،‬

95
00:07:03,631 --> 00:07:06,676
‫لكنني لا أظن أن الأمر سيحمل‬
‫في طيّاته حقائق أكثر ممّا هو ظاهر.‬

96
00:07:18,688 --> 00:07:20,481
‫إنه يتصرّف بشكل درامي، أليس كذلك؟‬

97
00:07:20,565 --> 00:07:21,732
‫الأب "بلاكوود"؟‬

98
00:07:22,275 --> 00:07:24,444
‫كان معلّم والدك.‬

99
00:07:24,861 --> 00:07:27,029
‫لكن والدي تفوّق عليه بعد ذلك.‬

100
00:07:27,113 --> 00:07:27,947
‫أجل.‬

101
00:07:31,200 --> 00:07:36,747
‫كان والدك يملك شخصية جذابة‬
‫بشكل مذهل يا "سابرينا".‬

102
00:07:37,206 --> 00:07:39,625
‫أراد الناس أن يتّبعوا "إدوارد" أينما ذهب.‬

103
00:07:40,293 --> 00:07:41,711
‫كان وسيماً للغاية.‬

104
00:07:42,587 --> 00:07:45,631
‫كان ليصبح نجماً سينمائياً إن اختار ذلك،‬
‫مثل قريبنا "مونتغومري".‬

105
00:07:46,257 --> 00:07:49,594
‫لكن هذا لم يحدث، لقد تلقّى الدعوة مبكّراً.‬

106
00:07:50,219 --> 00:07:52,305
‫منذ أن كان يبلغ من العمر 6 أعوام.‬

107
00:07:56,184 --> 00:08:01,647
‫أيتها العمّة "هيلدا"، هل ساورتك أي شكوك‬
‫بشأن معموديّة الظلام خاصتك؟‬

108
00:08:03,941 --> 00:08:05,234
‫حين كنت في نفس عمرك،‬

109
00:08:06,277 --> 00:08:08,237
‫قمت بالتوقيع في "كتاب الوحش".‬

110
00:08:09,405 --> 00:08:13,659
‫أعني، في ذلك الوقت‬
‫لم يكن للفتيات أي اختيار آخر.‬

111
00:08:15,620 --> 00:08:19,457
‫ببساطة كان هذا هو ما جرت عليه العادة.‬
‫هل أندم على ذلك؟‬

112
00:08:21,459 --> 00:08:24,378
‫يجب ألا تخبري العمّة "زيلدا" بهذا،‬

113
00:08:24,462 --> 00:08:28,049
‫لكن في بعض الأيام، في بعض الليالي،‬

114
00:08:28,925 --> 00:08:31,928
‫أحلم بأنني أسير في غابة "غريندال"،‬

115
00:08:32,011 --> 00:08:34,055
‫في ذروة موسم جاف،‬

116
00:08:34,847 --> 00:08:36,682
‫وفي يديّ شعلتان مضيئتان،‬

117
00:08:37,975 --> 00:08:42,230
‫حتى يكون بوسعي مشاهدة الغابة بأكملها‬
‫وقد نشب بها حريق هائل.‬

118
00:08:45,358 --> 00:08:47,610
‫أتمنّى لك نوماً هانئاً يا عزيزتي.‬

119
00:08:50,238 --> 00:08:51,697
‫ها نحن أولاء.‬

120
00:08:52,031 --> 00:08:53,074
‫هذا الخنّوص الصغير...‬

121
00:08:53,366 --> 00:08:55,034
‫لقد كبرنا قليلاً.‬

122
00:09:01,791 --> 00:09:04,585
‫"هيلدا"، أيتها الحمقاء،‬
‫ستتسبّبين في إنهاء حياتي.‬

123
00:09:06,254 --> 00:09:07,797
‫وأنا سأكون سبب ملاقاتك لحتفك.‬

124
00:09:10,550 --> 00:09:14,428
‫"يوم الخميس، 30 أكتوبر"‬

125
00:09:19,517 --> 00:09:22,019
‫ها أنت ذي. انظري من جاء إلى زيارتنا.‬

126
00:09:29,151 --> 00:09:30,152
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

127
00:09:32,029 --> 00:09:34,532
‫أنت من رسمت كل هذه؟‬
‫إنها في غاية الروعة يا صاح.‬

128
00:09:34,615 --> 00:09:37,827
‫شكراً، أجل، أحب مجلاّت القصص المصوّرة‬
‫والروايات التي تحتوي على رسوم.‬

129
00:09:37,910 --> 00:09:40,830
‫أنا أيضاً. "ألان مور"، "نيل غايمان"،‬
‫و"غرانت موريسون".‬

130
00:09:40,913 --> 00:09:42,707
‫هل جئت للتحدّث عن القصص المصوّرة؟‬

131
00:09:43,291 --> 00:09:45,167
‫كلاّ، أردت مفاجأتك.‬

132
00:09:45,251 --> 00:09:47,253
‫أوليست هي المفاجأة الألطف؟‬

133
00:09:48,546 --> 00:09:50,214
‫وأيضاً لأطلب من عمّتيك...‬

134
00:09:51,007 --> 00:09:55,136
‫أعرف أنك لا يمكنك القيام بأي شيء‬
‫في يوم عيد ميلادك الفعلي لأن لديك خططاً.‬

135
00:09:55,219 --> 00:09:57,263
‫أجل، هذا صحيح. وهو أمر غير قابل للتغيير.‬

136
00:09:57,346 --> 00:10:00,933
‫لذا جئت لأرى إن كان بوسعنا الاحتفال‬
‫في اليوم التالي لعيد ميلادك.‬

137
00:10:01,475 --> 00:10:02,518
‫يوم السبت.‬

138
00:10:02,602 --> 00:10:04,061
‫ربما نذهب للعب البولينغ.‬

139
00:10:04,145 --> 00:10:09,150
‫أنا وأنت و"سوزي" و"روز".‬
‫يمكن لعمّتيك القدوم معنا، إن رغبتا في ذلك.‬

140
00:10:09,233 --> 00:10:10,985
‫اليوم التالي لعيد ميلادي.‬

141
00:10:12,486 --> 00:10:14,447
‫هل يمكن أن يكون هذا معقولاً حتى؟‬

142
00:10:14,530 --> 00:10:16,532
‫أظن أنها فكرة عبقريّة.‬

143
00:10:16,616 --> 00:10:20,453
‫وأنا أيضاً أظن ذلك،‬
‫لكن دعونا نترك ذلك للظروف.‬

144
00:10:23,539 --> 00:10:25,541
‫ما السرّ وراء هذا؟‬

145
00:10:26,542 --> 00:10:30,630
‫زيارتي؟ جزء من السبب‬
‫هو أنني لا أعرف حقاً عمّتيك.‬

146
00:10:30,713 --> 00:10:33,299
‫هذا مقصود تماماً، أتدرك ذلك؟‬

147
00:10:33,924 --> 00:10:36,469
‫لا أعرف ربما لعب البولينغ‬
‫لم يكن الفكرة المناسبة.‬

148
00:10:36,552 --> 00:10:39,221
‫كلاّ، كانت فكرة مثالية.‬

149
00:10:39,305 --> 00:10:44,060
‫حسناً، إن كان هذا السبت غير مناسب،‬
‫لنفعل ذلك السبت التالي. بل وكل سبت.‬

150
00:10:45,102 --> 00:10:46,687
‫لدينا متّسع من الوقت.‬

151
00:10:52,026 --> 00:10:55,071
‫ما هذا؟ أعتقد أننا بحاجة‬
‫إلى إعادة التزيين قليلاً.‬

152
00:10:55,154 --> 00:10:56,072
‫ما رأيكم؟‬

153
00:10:56,155 --> 00:11:01,035
‫جمعية "الإبداع الثقافي المتعدّد للنساء".‬

154
00:11:02,578 --> 00:11:03,537
‫يا للهول، حسناً...‬

155
00:11:10,044 --> 00:11:12,004
‫أبوسعهن إطلاق لقب نساء على أنفسهن أصلاً؟‬

156
00:11:13,464 --> 00:11:15,341
‫مهلاً أيها الحمقى.‬

157
00:11:19,470 --> 00:11:21,180
‫ما خطبك أيتها المثلية؟‬

158
00:11:30,940 --> 00:11:32,483
‫لنذهب يا رفاق!‬

159
00:11:36,028 --> 00:11:38,406
‫لا يجب أن تسمحي لهم‬
‫بمضايقتك هكذا يا "سوزي".‬

160
00:11:38,489 --> 00:11:40,366
‫- ما الذي يجب...‬
‫- ما الذي حدث الآن؟‬

161
00:11:40,449 --> 00:11:44,161
‫- تمّت معاقبتي بالعودة إلى البيت.‬
‫- يجب أن أصطحب "سوزي" إلى البيت، ثم سأعود.‬

162
00:11:44,245 --> 00:11:47,373
‫لا أستطيع العودة إلى البيت،‬
‫وأيضاً لا أريد أن يعرف أبي بشأن هذا.‬

163
00:11:47,456 --> 00:11:49,375
‫لن يعرف. سنذهب إلى مكان آخر.‬

164
00:11:49,458 --> 00:11:52,378
‫لماذا تمّت معاقبتك؟‬
‫لم يحن موعد الحصّة الأولى حتى.‬

165
00:11:52,461 --> 00:11:53,379
‫خضت عراكاً.‬

166
00:11:53,462 --> 00:11:56,549
‫مع مجموعة من الحمقى الذين قاموا‬
‫بتمزيق ملصق جمعية النساء.‬

167
00:11:56,632 --> 00:11:59,135
‫لاعبو كرة القدم أولئك؟‬
‫نفس المجموعة السابقة؟‬

168
00:11:59,218 --> 00:12:01,679
‫مهلاً. هل خضت عراكاً مع لاعبي كرة قدم؟‬
‫كم كان عددهم؟‬

169
00:12:01,762 --> 00:12:04,724
‫- 4.‬
‫- إليكم ما سنفعله، سنذهب إلى الشرطة.‬

170
00:12:04,807 --> 00:12:07,643
‫سنوجّه التهم ضدّهم.‬
‫هذا اعتداء جسدي يا "سوزي".‬

171
00:12:07,727 --> 00:12:09,395
‫أجل، لكنني من بدأت العراك.‬

172
00:12:09,687 --> 00:12:13,441
‫"سوزي"، أقسم إن هذا لن يتكرّر مجدّداً.‬

173
00:12:13,524 --> 00:12:15,484
‫لكن يجب أن تخبريني هذه المرّة.‬

174
00:12:16,235 --> 00:12:17,570
‫ما هي أسماؤهم؟‬

175
00:12:20,614 --> 00:12:24,076
‫"بيلي مارلين"، "إد دورسلي"،‬
‫"سيث غرينويس"، و"كارل تابر".‬

176
00:12:24,160 --> 00:12:27,246
‫إنهم 4 من أبناء "غريندال" المفضّلين،‬
‫لا يمكن المساس بهم.‬

177
00:12:27,329 --> 00:12:30,166
‫فيما مضى كانوا يضايقون "سوزي"،‬
‫والآن يلكمونها.‬

178
00:12:30,249 --> 00:12:33,127
‫إنها صغيرة. يجب أن تتمّ محاسبتهم.‬

179
00:12:33,210 --> 00:12:37,006
‫سنعقد جلسة معاً في وجود الناظر "هاوثورن"‬
‫في الأسبوع المقبل حين يعود.‬

180
00:12:37,089 --> 00:12:39,508
‫- ربما لن أكون هنا في الأسبوع المقبل.‬
‫- ماذا؟‬

181
00:12:40,217 --> 00:12:42,011
‫هل قرّرت أن تتركينا؟‬

182
00:12:42,511 --> 00:12:47,016
‫سيبدو الأمر على هذا النحو،‬
‫لكن هذا إذا عجزت عن تسوية ذلك الأمر.‬

183
00:12:47,099 --> 00:12:48,934
‫لن أترك أصدقائي متورّطين.‬

184
00:12:49,018 --> 00:12:53,314
‫في الواقع، السبيل الوحيد‬
‫لكي يتعلّم مثل هؤلاء الصبيان سلوكاً جديداً...‬

185
00:12:53,397 --> 00:12:54,565
‫هو مجابهة النار...‬

186
00:12:54,648 --> 00:12:55,733
‫بنار الجحيم.‬

187
00:13:00,613 --> 00:13:05,534
‫في الواقع، كمعلّمة، ليس مسموحاً لي‬
‫بقول مثل هذه الأشياء.‬

188
00:13:05,618 --> 00:13:11,791
‫لكن في بعض الأحيان قليل من إثارة الجحيم‬
‫هو المطلوب بالضبط لصنع الفارق.‬

189
00:13:12,958 --> 00:13:18,547
‫وأذكّرك بأنني لم أكن لأواجههم بمفردي.‬
‫4 ضد 1؟ كلاّ، كنت لأعادل كفّتيّ ميزان القوّة.‬

190
00:13:19,006 --> 00:13:21,675
‫عليك تجنيد أكثر نساء لئيمات‬
‫في دائرة معارفك لمساعدتك.‬

191
00:13:22,802 --> 00:13:25,846
‫بوسعي التفكير في 3 فتيات.‬

192
00:13:26,639 --> 00:13:29,183
‫وبعدها، وبمجرّد ما أن ترتّبي أوضاعك،‬

193
00:13:29,266 --> 00:13:35,648
‫تكونين حرّة للانتقال إلى المدرسة الجديدة‬
‫وأنت مرتاحة الضمير.‬

194
00:13:39,693 --> 00:13:44,657
‫أيتها الأخوات الغريبات، المتعاونات،‬
‫يا من تسافرن عبر البر والمحيطات.‬

195
00:13:44,740 --> 00:13:47,034
‫من أجلكن 3 مرّات، ومن أجلي سأقوم بالمثل،‬

196
00:13:47,660 --> 00:13:49,745
‫و3 مرّات أخرى، ليكون المجموع 9 بالفعل.‬

197
00:13:50,538 --> 00:13:51,539
‫سلام!‬

198
00:13:51,622 --> 00:13:52,998
‫السحر على وشك الظهور!‬

199
00:14:01,423 --> 00:14:02,925
‫مرحباً أيتها الهجينة.‬

200
00:14:04,051 --> 00:14:05,719
‫وكيف حالك اليوم؟‬

201
00:14:07,388 --> 00:14:09,223
‫أتقصدين بسبب لعنتكن؟‬

202
00:14:09,640 --> 00:14:11,517
‫أليس هذا سبب استدعائك لنا؟‬

203
00:14:11,600 --> 00:14:12,977
‫حتى قد يكون بوسعنا إزالتها؟‬

204
00:14:13,060 --> 00:14:17,648
‫سيكون من دواعي سرورنا القيام بذلك،‬
‫بمجرّد تعهّدك بعدم الذهاب إلى الأكاديمية.‬

205
00:14:20,359 --> 00:14:23,571
‫تدبّرت عمّتي "هيلدا" أمر لعنتكن‬
‫بإلقاء تعويذة مضادّة.‬

206
00:14:24,697 --> 00:14:27,449
‫لكن ربما لا يزال بوسعنا عقد صفقة.‬

207
00:14:30,786 --> 00:14:34,373
‫ثمة 4 صبيان بشريين‬
‫والذين بحاجة إلى أن يتلقّنوا درساً.‬

208
00:14:36,584 --> 00:14:38,294
‫قمن بمساعدتي في ذلك،‬

209
00:14:38,627 --> 00:14:41,839
‫وسأبقى حيث أنا‬
‫في مدرسة "باكستير" الثانوية.‬

210
00:14:46,719 --> 00:14:48,262
‫هل هم وسيمون، على الأقل؟‬

211
00:14:49,138 --> 00:14:51,348
‫تزداد المتعة دائماً حين تكون الوسامة حاضرة.‬

212
00:14:52,266 --> 00:14:54,018
‫سنقوم بدعمك أيتها الهجينة.‬

213
00:14:55,269 --> 00:14:58,939
‫لكنهم أعداؤك.‬
‫سيجب أن تتولّي الجزء الأكبر من العمل.‬

214
00:15:02,526 --> 00:15:04,653
‫"مستودع جثث (سبيلمان)، جنازات، دفن، شعائر"‬

215
00:15:10,034 --> 00:15:10,951
‫أختي؟‬

216
00:15:12,286 --> 00:15:13,412
‫"زيلدا"!‬

217
00:15:13,913 --> 00:15:17,958
‫ينمو اللفت على نحو رائع هذه السنة.‬

218
00:15:52,326 --> 00:15:55,120
‫أتمنّى أن أكون قد قدّمت ابنكما‬
‫بمظهر لائق يا آل "كيمبير".‬

219
00:16:01,085 --> 00:16:02,169
‫إنه جميل.‬

220
00:16:04,546 --> 00:16:05,714
‫يبدو جميلاً.‬

221
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
‫أنا مسرور جداً لأنك سعيدة.‬

222
00:16:11,845 --> 00:16:14,098
‫أتودّين احتساء الشاي يا سيّدة "كيمبير"؟‬

223
00:16:16,600 --> 00:16:20,062
‫اعذراني بشأن أسئلتي، لكنني كنت أتساءل‬

224
00:16:20,688 --> 00:16:22,898
‫هل توجد أي أخبار بشأن ما حدث لـ"كونور"؟‬

225
00:16:24,149 --> 00:16:25,985
‫لا تعرف الشرطة أي شيء.‬

226
00:16:26,485 --> 00:16:29,071
‫لا يعرفون سبب تواجده في الحديقة‬
‫في هذه الساعة.‬

227
00:16:29,154 --> 00:16:32,825
‫- ولا نعرف السبب نحن أيضاً.‬
‫- لقد خرج ليتمشّى، هذا كل ما في الأمر.‬

228
00:16:32,908 --> 00:16:35,077
‫وأخبراني يا آل "كيمبير"،‬

229
00:16:35,160 --> 00:16:38,080
‫هل من المتوقّع حضور حشد‬
‫لزيارة ما قبل جنازة "كونور"؟‬

230
00:16:38,580 --> 00:16:43,877
‫- لم يكن لدى "كونور" أصدقاء كثيرون.‬
‫- هل كان انطوائياً؟‬

231
00:16:44,545 --> 00:16:46,213
‫كان هادئ الطبع. وقد أحب القراءة.‬

232
00:16:48,215 --> 00:16:51,093
‫والتحدّث إلى سحليته.‬

233
00:16:53,721 --> 00:16:54,888
‫ما الذي تقصدينه؟‬

234
00:16:54,972 --> 00:17:00,060
‫كان يحتفظ بسحلية إغوانة في غرفته‬
‫تحت مصباح حراري. كان يطعمها ويتحدّث إليها.‬

235
00:17:00,352 --> 00:17:04,940
‫أحياناً، أقسم إن "كونور" كان يبدو‬
‫وكأنه ينتظر إجابتها.‬

236
00:17:13,699 --> 00:17:15,701
‫ما الذي جاء بآل "كيمبير" إلى هنا؟‬

237
00:17:15,784 --> 00:17:18,454
‫قمت بدعوتهما لتفقّد ناتج عملي اليدوي‬
‫على جثّة ابنهما.‬

238
00:17:18,787 --> 00:17:21,957
‫"أمبروز". هل تتدخّل‬
‫في الشؤون البشرية مجدّداً؟‬

239
00:17:22,249 --> 00:17:23,834
‫لم يكن "كونور" بشرياً.‬

240
00:17:24,251 --> 00:17:26,837
‫في الواقع،‬
‫أظن أنه حتى كان ينعم بروح مرافقة.‬

241
00:17:27,379 --> 00:17:28,338
‫إغوانة.‬

242
00:17:29,631 --> 00:17:30,591
‫أين العمّة "هيلدا"؟‬

243
00:17:32,551 --> 00:17:35,637
‫ضايقتني، فقتلتها ودفنتها في الفناء.‬

244
00:17:43,437 --> 00:17:44,563
‫ما رأيكما في "ميغ"؟‬

245
00:17:44,646 --> 00:17:47,524
‫- لأنني كنت سأودّ ذلك، في لمح البصر.‬
‫- "ميغ سيمز"؟‬

246
00:17:48,025 --> 00:17:51,945
‫- كلاّ يا صاح. عرفت أنها محتشمة بشكل مفرط.‬
‫- أجل، فضلاً عن وجهها الذي يشبه الكلب.‬

247
00:17:52,154 --> 00:17:56,742
‫ما أقصده أنه قد يكون وجهها مشابهاً للكلب،‬
‫لكن جسدها...‬

248
00:17:56,825 --> 00:18:00,704
‫حسناً، دعني أطرح عليك سؤالاً إذن.‬
‫هل يمكنني إخفاء وجهها بوضع حقيبة عليه؟‬

249
00:18:00,788 --> 00:18:04,958
‫يمكنك فعل ذلك، لكن لماذا كل هذه المعاناة‬
‫بينما بوسعك مضاجعتها بوضعية خلفية كالكلب؟‬

250
00:18:05,042 --> 00:18:06,043
‫اقتراح لطيف.‬

251
00:18:07,836 --> 00:18:10,047
‫مهلاً، ما خطبك أيها الغريب؟‬

252
00:18:10,756 --> 00:18:12,216
‫يجب أن أذهب إلى المرحاض.‬

253
00:18:20,432 --> 00:18:21,433
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

254
00:18:28,107 --> 00:18:29,775
‫يا رفاق.‬

255
00:18:45,624 --> 00:18:47,000
‫مرحباً يا صبيان.‬

256
00:18:49,169 --> 00:18:50,129
‫كيف حالكن؟‬

257
00:18:50,629 --> 00:18:54,091
‫كنا نفكّر نحن الأربعة في إقامة حفل صغير‬
‫في المناجم،‬

258
00:18:56,593 --> 00:18:58,554
‫ولكننا نحتاج إلى الجعة والصبيان.‬

259
00:19:01,390 --> 00:19:03,142
‫هل ترتادين مدرسة "باكستير"؟‬

260
00:19:03,767 --> 00:19:05,227
‫تبدين مألوفة بالنسبة لي.‬

261
00:19:05,310 --> 00:19:08,230
‫هذا صحيح، لكن تذهب صديقاتي إلى مكان آخر.‬

262
00:19:08,313 --> 00:19:09,982
‫أين؟ "ريفيردال"؟‬

263
00:19:10,399 --> 00:19:11,441
‫لن يمكنك معرفته.‬

264
00:19:12,442 --> 00:19:14,069
‫إنها مدرسة خاصة.‬

265
00:19:15,529 --> 00:19:16,655
‫خاصة جداً.‬

266
00:19:17,573 --> 00:19:19,283
‫غير مسموح بوجود الصبيان فيها.‬

267
00:19:23,871 --> 00:19:25,038
‫أتعرفون اسم هذا المكان؟‬

268
00:19:25,122 --> 00:19:25,956
‫"ممنوع الدخول"‬

269
00:19:27,666 --> 00:19:29,293
‫"مدخل إبليس".‬

270
00:19:30,043 --> 00:19:32,504
‫يقولون إن المناجم‬
‫في "غريندال" تنحدر بعمق شديد،‬

271
00:19:32,963 --> 00:19:36,466
‫بوسع مدخل واحد إنزال المرء‬
‫إلى الجحيم مباشرةً.‬

272
00:19:37,843 --> 00:19:41,054
‫لا أفهم ما يحدث يا رجل،‬
‫لكن الأمر أصبح غريباً حقاً بالنسبة لي.‬

273
00:19:41,138 --> 00:19:42,181
‫الآن يا صبيان.‬

274
00:19:42,681 --> 00:19:44,516
‫لا تشعروا بالفزع بسببنا.‬

275
00:19:45,976 --> 00:19:48,896
‫كل ما هنالك أنني لا أريد أن تُكسر رقبتي‬
‫بسبب تعثّر في الظلام.‬

276
00:19:49,229 --> 00:19:52,232
‫- ثمة مصابيح بداخل النفق مباشرةً.‬
‫- أترون؟‬

277
00:19:54,735 --> 00:19:56,445
‫ربما هم خائفون.‬

278
00:19:57,237 --> 00:20:00,407
‫ربما هم مجرّد صبيان صغار خائفين.‬

279
00:20:05,162 --> 00:20:07,164
‫"خطر، ممنوع الدخول"‬

280
00:20:17,049 --> 00:20:18,342
‫أوشكنا على الوصول.‬

281
00:20:20,594 --> 00:20:21,637
‫الوصول إلى أين؟‬

282
00:20:22,471 --> 00:20:23,847
‫"عرين إبليس".‬

283
00:20:24,306 --> 00:20:25,641
‫لا بد وأنها تمزح، صحيح؟‬

284
00:20:30,562 --> 00:20:31,730
‫أتعرفون ما الذي نسيناه؟‬

285
00:20:32,981 --> 00:20:34,107
‫الموسيقى.‬

286
00:20:34,900 --> 00:20:37,277
‫لا يمكننا إقامة حفل في غياب الموسيقى.‬

287
00:20:37,361 --> 00:20:39,863
‫مهلاً، أنا أسمع شيئاً.‬

288
00:20:43,617 --> 00:20:44,701
‫اسمعوا.‬

289
00:20:45,452 --> 00:20:46,787
‫هذا أمر مربك للغاية.‬

290
00:20:48,747 --> 00:20:49,790
‫أحب هذه الأغنية.‬

291
00:20:49,873 --> 00:20:50,791
‫وأنا أيضاً.‬

292
00:20:50,874 --> 00:20:51,708
‫وأنا مثلكما.‬

293
00:20:51,792 --> 00:20:52,709
‫وأنا كبقيتكن.‬

294
00:20:54,544 --> 00:20:55,963
‫هذا محال.‬

295
00:20:56,922 --> 00:20:58,715
‫ما هو مصدر هذا الصوت بحقّ الجحيم؟‬

296
00:20:58,799 --> 00:21:03,387
‫الطقس حار للغاية في الأسفل هنا.‬

297
00:21:03,971 --> 00:21:06,473
‫ربما لأننا قريبون منه للغاية.‬

298
00:21:07,224 --> 00:21:08,141
‫من هو؟‬

299
00:21:08,850 --> 00:21:10,143
‫أنت تعرف من هو.‬

300
00:21:10,602 --> 00:21:11,728
‫يجب أن نذهب يا رفاق.‬

301
00:21:12,479 --> 00:21:14,064
‫أطبق فمك بحقّ الجحيم يا "إد".‬

302
00:21:50,642 --> 00:21:53,937
‫ما رأيكم؟‬
‫أليس المكان مضيئاً أكثر من اللازم؟‬

303
00:22:07,576 --> 00:22:10,329
‫أجل، هكذا أفضل.‬

304
00:22:10,912 --> 00:22:11,997
‫أفضل بكثير.‬

305
00:22:12,205 --> 00:22:13,582
‫أفضل بكثير جداً.‬

306
00:22:50,494 --> 00:22:52,120
‫انظرن إلى حالهم.‬

307
00:22:52,204 --> 00:22:53,580
‫إنهم رائعون جداً.‬

308
00:22:53,663 --> 00:22:56,208
‫- يجب أن نلتقط صورة لهم.‬
‫- أحضرت كاميرا.‬

309
00:23:03,173 --> 00:23:04,800
‫- ما هذا بحقّ الجحيم؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

310
00:23:08,678 --> 00:23:10,472
‫ستندمن أيتها العاهرات على فعلتكن.‬

311
00:23:10,555 --> 00:23:13,016
‫كلاّ، لن نندم.‬

312
00:23:13,433 --> 00:23:16,269
‫لأنه سيتمّ تعليق هذه الصور‬
‫على كل جدران المدرسة‬

313
00:23:16,353 --> 00:23:21,441
‫إن حاولتم المساس بـ"سوزي"،‬
‫أو بأي فتاة في أي مناسبة أخرى على الإطلاق.‬

314
00:23:21,525 --> 00:23:22,359
‫لنخرج من هنا.‬

315
00:23:22,442 --> 00:23:26,238
‫لن يتحرّك أحد من هنا‬
‫قبل أن نحصل على هذه الصور.‬

316
00:23:26,947 --> 00:23:28,323
‫كلاّ.‬

317
00:23:29,199 --> 00:23:33,662
‫لن يتحرّك أحد من هنا‬
‫لأننا لم ننه ألعابنا بعد.‬

318
00:23:33,745 --> 00:23:34,746
‫"برودينس".‬

319
00:23:36,581 --> 00:23:38,166
‫ستحبّون اللعبة التالية.‬

320
00:23:38,250 --> 00:23:39,501
‫ليس هذا ما اتّفقنا بشأنه.‬

321
00:23:39,584 --> 00:23:43,255
‫- إنها تُدعى، إبليس...‬
‫- حصلنا على ما أردناه، لندعهم وشأنهم.‬

322
00:23:43,338 --> 00:23:45,590
‫- ...في...‬
‫- لا يمكننا أن نقتلهم.‬

323
00:23:46,591 --> 00:23:48,385
‫- ...الظلام.‬
‫- ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

324
00:23:48,468 --> 00:23:49,594
‫ما الذي يفعلنّه؟‬

325
00:23:50,053 --> 00:23:51,179
‫ليهدأ الجميع.‬

326
00:23:51,263 --> 00:23:53,473
‫إن كنا لا نستطيع رؤيتهن،‬
‫فهن أيضاً لا يستطعن.‬

327
00:23:53,557 --> 00:23:54,891
‫أنت مخطئ في هذا الشأن.‬

328
00:23:54,975 --> 00:23:57,352
‫- يا فتيات؟‬
‫- لا أستطيع الرؤية أنا أيضاً يا رفاق.‬

329
00:23:59,271 --> 00:24:01,523
‫يا رفاق! هل شعرتم بهذا؟ ثمة شيء قد لمسني.‬

330
00:24:12,159 --> 00:24:13,452
‫لقد لمسني يا رفاق.‬

331
00:24:25,422 --> 00:24:26,339
‫ما هذا؟‬

332
00:24:30,969 --> 00:24:34,514
‫- هدية تذكارية بمناسبة هذه الليلة.‬
‫- لا أفهم.‬

333
00:24:34,598 --> 00:24:35,849
‫أخذنا قوّة صباهم.‬

334
00:24:35,932 --> 00:24:37,809
‫ما لم تحرّري الطيور،‬

335
00:24:37,893 --> 00:24:42,147
‫سيظلّ هؤلاء الصبيان الأربعة غير قادرين‬
‫على مجابهة أي تحد.‬

336
00:24:42,355 --> 00:24:45,567
‫ربما تساعدهم بضعة أسابيع من العجز‬
‫على التصرّف بأدب أكبر.‬

337
00:24:49,488 --> 00:24:50,780
‫كان بوسعكن تحذيري.‬

338
00:24:51,615 --> 00:24:53,283
‫على الأقل إبلاغي بما سيحدث.‬

339
00:24:53,366 --> 00:24:55,494
‫لم نكن نظن أنك ستريدين المشاركة في هذا.‬

340
00:24:55,744 --> 00:24:59,414
‫لكنك ربما ملائمة للالتحاق بالأكاديمية‬
‫على نحو أكبر مما كنا نظنّه من الأساس.‬

341
00:24:59,956 --> 00:25:00,832
‫أجل.‬

342
00:25:01,625 --> 00:25:02,501
‫بشأن هذا...‬

343
00:25:02,584 --> 00:25:05,462
‫وفّري لغوك، نعرف أنك كذبت علينا.‬

344
00:25:05,962 --> 00:25:07,380
‫أنت كاذبة شنيعة.‬

345
00:25:08,340 --> 00:25:11,218
‫إن كنتن تعرفن أنني أكذب،‬
‫إذن لماذا قمتن بمساعدتي؟‬

346
00:25:11,301 --> 00:25:13,929
‫لا نحتاج إلى سبب‬
‫يجعلنا نذيق الصبيان البشريين العذاب.‬

347
00:25:14,012 --> 00:25:17,641
‫لكن إن كنت ستنتقلين إلى الأكاديمية،‬
‫فلماذا تهتمّين بشأن الصبيان من الأساس؟‬

348
00:25:17,974 --> 00:25:19,935
‫إنهم سيخرجون من حياتك قريباً.‬

349
00:25:20,560 --> 00:25:23,438
‫لا أريدهم أن يضايقوا أصدقائي بعد رحيلي.‬

350
00:25:23,522 --> 00:25:26,191
‫إن كنت تهتمّين بأمر أصدقائك بهذا القدر،‬
‫لماذا تتركينهم؟‬

351
00:25:26,942 --> 00:25:28,151
‫إن كان لديك حق الاختيار؟‬

352
00:25:29,027 --> 00:25:30,362
‫لست متأكّدة من هذا الأمر.‬

353
00:25:30,820 --> 00:25:33,114
‫أتعرّض إلى ضغط شديد لكي أنتقل.‬

354
00:25:33,365 --> 00:25:34,950
‫جاء الأب "بلاكوود" إلى منزلي...‬

355
00:25:35,033 --> 00:25:35,992
‫ماذا؟‬

356
00:25:38,161 --> 00:25:40,163
‫هل قام رئيس الكهنة بزيارتك؟‬

357
00:25:42,541 --> 00:25:44,417
‫لكي يزيل شكوكي.‬

358
00:25:44,918 --> 00:25:49,631
‫وقد قام بذلك بالفعل، أزال بعض الشكوك،‬
‫لكن... لا أزال لا أشعر بالراحة تجاه الأمر.‬

359
00:25:50,215 --> 00:25:52,551
‫توقيعي في "كتاب الوحش".‬

360
00:25:52,634 --> 00:25:54,928
‫معرفة أنني، وبطريقة ما...‬

361
00:25:56,221 --> 00:25:57,556
‫أتخلّى عن حرّيتي.‬

362
00:25:57,889 --> 00:25:58,807
‫هذا صحيح.‬

363
00:25:59,516 --> 00:26:00,976
‫في مقابل الحصول على القوّة.‬

364
00:26:01,768 --> 00:26:03,144
‫وهو تبادل منصف.‬

365
00:26:03,603 --> 00:26:06,773
‫لكنني أريد كلتيهما، أريد الحرّية والقوّة.‬

366
00:26:10,026 --> 00:26:11,570
‫لن يمنحك هذا أبداً.‬

367
00:26:13,113 --> 00:26:14,281
‫سيّد الظلام.‬

368
00:26:15,532 --> 00:26:19,244
‫فكرة امتلاكك للاثنتين،‬
‫أو امتلاك أي منّا لهما، ترعبه.‬

369
00:26:19,786 --> 00:26:22,998
‫- وما سبب ذلك؟‬
‫- إنه رجل، أليس كذلك؟‬

370
00:26:33,133 --> 00:26:36,720
‫ثوب لطيف.‬
‫لكن موعد عيد "الهالووين" ليلة الغد.‬

371
00:26:39,472 --> 00:26:41,474
‫لا تزال "روز" ستعقد حفلاً، بالمناسبة.‬

372
00:26:42,058 --> 00:26:46,479
‫والداها خارج البلدة معتكفين مع كنيستهما.‬
‫لذا سيظلّ الحفل لوقت متأخّر،‬

373
00:26:46,563 --> 00:26:48,231
‫- إن أردت المرور بعد...‬
‫- "هارفي".‬

374
00:26:49,399 --> 00:26:52,611
‫أنت معجب بمجلاّت القصص المصوّرة،‬
‫كلاّ، بل أنت تحبّها.‬

375
00:26:53,028 --> 00:26:54,696
‫وتحب الأبطال الخارقين.‬

376
00:26:54,779 --> 00:27:00,285
‫لذا، لنفترض أنك طفل،‬
‫طفل عادي يعيش حياة عادية.‬

377
00:27:00,368 --> 00:27:03,496
‫وذات يوم، كنت تتجوّل بداخل كهف،‬

378
00:27:04,456 --> 00:27:09,336
‫وأخبرك ذاك الساحر الذي يقطن في الكهف‬
‫أنه سيمنحك كل تلك القوّات الخارقة.‬

379
00:27:11,171 --> 00:27:12,172
‫أي قوّات؟‬

380
00:27:12,922 --> 00:27:17,135
‫- مثل، القدرة على التحليق؟‬
‫- في نهاية المطاف، أجل.‬

381
00:27:17,218 --> 00:27:20,680
‫لكن الساحر قال لك‬
‫إنه مقابل التمتّع بهذه القوّات،‬

382
00:27:20,764 --> 00:27:23,183
‫ستكون مضطرّاً للتخلّي عن كل شيء آخر في حياتك.‬

383
00:27:24,017 --> 00:27:26,853
‫مدرستك، أصدقاؤك، وحبيبتك.‬

384
00:27:29,814 --> 00:27:30,732
‫كيف ستتصرّف حينها؟‬

385
00:27:31,358 --> 00:27:33,860
‫هل أنت حبيبتي في هذا السيناريو؟‬

386
00:27:34,569 --> 00:27:35,487
‫أجل.‬

387
00:27:36,696 --> 00:27:37,530
‫إذن، سأرفض.‬

388
00:27:39,032 --> 00:27:40,033
‫لن أقبل بها.‬

389
00:27:41,076 --> 00:27:41,993
‫حقاً؟‬

390
00:27:43,536 --> 00:27:44,829
‫هل ستتخلّى عن التحليق؟‬

391
00:27:45,330 --> 00:27:50,460
‫لا تحليق في حياتي‬
‫من دونك يا "سابرينا سبيلمان".‬

392
00:28:11,439 --> 00:28:13,108
‫"زيلدا".‬

393
00:28:16,236 --> 00:28:17,529
‫لقد استغرقت وقتاً طويلاً.‬

394
00:28:23,743 --> 00:28:27,330
‫في كل مرّة تُقتلين فيها، تحتاجين‬
‫إلى وقت أطول لتعودي إلى الحياة مجدّداً.‬

395
00:28:27,622 --> 00:28:32,627
‫في نهاية المطاف، ستأتي مرّة حين أدفنك فيها‬
‫وستظلّين مدفونة.‬

396
00:28:32,711 --> 00:28:35,964
‫لا يمكنك أن تواصلي قتلي.‬

397
00:28:36,047 --> 00:28:37,716
‫أنا أختك الكبرى يا "هيلدا"،‬

398
00:28:37,799 --> 00:28:41,302
‫إنه حقّي الذي منحه لي الشيطان‬
‫بأن أقتلك مرّات عديدة كما يروق لي.‬

399
00:28:41,594 --> 00:28:44,013
‫وعلى وجه الخصوص إن كنت تتصرّفين بحماقة،‬

400
00:28:44,264 --> 00:28:47,642
‫بتشجيعك لـ"سابرينا" على فعل أي أمر آخر‬
‫غير الالتحاق بكنيسة "الظلمة".‬

401
00:28:48,059 --> 00:28:50,812
‫منحنا "إدوارد" مسؤولية الاعتناء بها.‬

402
00:28:51,730 --> 00:28:55,316
‫إن لم تقم "سابرينا"‬
‫بالتوقيع في "كتاب الوحش"، سوف...‬

403
00:28:56,443 --> 00:28:58,528
‫نخذله وسنخذل سيّد الظلام.‬

404
00:28:59,237 --> 00:29:01,030
‫لذا ها أنا أحذّرك قبلها بوقت كاف.‬

405
00:29:01,322 --> 00:29:04,033
‫إن كانت تساورك شكوك سخيفة أو ندم...‬

406
00:29:05,118 --> 00:29:06,703
‫احتفظي بهذا لنفسك.‬

407
00:29:08,329 --> 00:29:11,207
‫الحقيقة الواضحة أن "سابرينا"‬
‫لا تملك خياراً بشأن هذا الأمر.‬

408
00:29:12,167 --> 00:29:14,085
‫التظاهر بالعكس هو فعل طائش.‬

409
00:29:15,920 --> 00:29:17,630
‫هل أصبحت فكرتي واضحة؟‬

410
00:29:19,299 --> 00:29:20,383
‫أجل يا أختي.‬

411
00:29:27,056 --> 00:29:29,559
‫"يوم الجمعة، 31 أكتوبر"‬

412
00:29:29,642 --> 00:29:31,561
‫"(الهالووين)"‬

413
00:29:31,644 --> 00:29:34,647
‫"عيد ميلاد (سابرينا)"‬

414
00:29:38,777 --> 00:29:39,778
‫أيتها العمّة "هيلدا".‬

415
00:29:40,528 --> 00:29:41,488
‫صباح الخير.‬

416
00:29:42,947 --> 00:29:44,324
‫هذا جميل للغاية.‬

417
00:29:44,991 --> 00:29:46,785
‫كان فستان زفاف والدتك.‬

418
00:29:47,243 --> 00:29:50,371
‫لقد عاش والداك قصّة خيالية رائعة.‬

419
00:29:50,914 --> 00:29:54,042
‫فكّرت في أنك ربما ترتدينه الليلة‬
‫بمناسبة معموديّتك.‬

420
00:29:57,128 --> 00:30:00,048
‫أيُسمح للسحرة ارتداء‬
‫أي لون آخر غير الأسود في المعموديّة؟‬

421
00:30:00,590 --> 00:30:03,718
‫لم تكن هذه هي القواعد منذ عدّة سنوات. عقود.‬

422
00:30:09,182 --> 00:30:13,853
‫ليس هناك ما يستوجب خوفك يا عزيزتي.‬

423
00:30:16,189 --> 00:30:18,858
‫أعني، سأتواجد أنا وعمّتك "زيلدا" هناك.‬

424
00:30:20,902 --> 00:30:23,238
‫وسنحرص على ألا يصيبك أي مكروه.‬

425
00:30:24,739 --> 00:30:26,616
‫وبعدها سترين بنفسك.‬

426
00:30:26,699 --> 00:30:29,911
‫سوف تستيقظين غداً،‬

427
00:30:29,994 --> 00:30:33,957
‫وستدركين أنه لم يكن هناك داع‬
‫لكل هذا القلق من الأساس.‬

428
00:30:37,210 --> 00:30:38,628
‫هل تصدّقينني؟‬

429
00:30:39,379 --> 00:30:41,256
‫يا عزيزتي الفتاة الشجاعة؟‬

430
00:30:43,842 --> 00:30:44,926
‫أحبّك.‬

431
00:30:53,184 --> 00:30:57,397
‫يجب أن أقوم أنا و"هيلدا" ببعض المهامّ‬
‫وننهي التحضيرات.‬

432
00:30:57,647 --> 00:31:02,443
‫لكنني اتّصلت بمدرسة "باكستير" الثانوية‬
‫وأخبرتهم بإصابتك بحالة حادّة من مرض الشرى.‬

433
00:31:02,527 --> 00:31:03,570
‫ماذا؟‬

434
00:31:04,904 --> 00:31:06,656
‫لماذا فعلت هذا أيتها العمّة "زيلدا"؟‬

435
00:31:06,739 --> 00:31:10,577
‫يجب أن تقضي اليوم السابق لمعموديّة الظلام‬
‫في حالة من التأمّل الهادئ،‬

436
00:31:10,660 --> 00:31:12,161
‫وقراءة النصوص الشيطانية.‬

437
00:31:12,245 --> 00:31:14,163
‫لكنني لم أودّع أصدقائي بعد.‬

438
00:31:14,247 --> 00:31:16,583
‫لا يمكنني أن أختفي من حياتهم بهذه البساطة.‬

439
00:31:17,041 --> 00:31:19,168
‫على أقل تقدير، يجب أن أخبرهم بشأن...‬

440
00:31:19,252 --> 00:31:22,130
‫الانتقال إلى إحدى المدارس الخاصة الفخمة‬
‫في "كونيتيكت".‬

441
00:31:22,213 --> 00:31:23,840
‫سترسلين إليهم بطاقة بريدية.‬

442
00:31:24,090 --> 00:31:27,802
‫سيمكث معك "أمبروز" وسيراقبك.‬

443
00:31:28,303 --> 00:31:29,637
‫أليس كذلك يا "أمبروز"؟‬

444
00:31:32,724 --> 00:31:34,100
‫بالطبع أيتها العمّة "زي".‬

445
00:31:43,401 --> 00:31:46,571
‫آسفة على إزعاجك يا سيّدة "ميكس"،‬

446
00:31:46,654 --> 00:31:51,409
‫لكن "سابرينا سبيلمان" لم تكن موجودة‬
‫في فصل بداية اليوم الدراسي هذا الصباح،‬

447
00:31:51,492 --> 00:31:54,787
‫وأتساءل إن كانت قد اتّصلت بك.‬

448
00:31:55,121 --> 00:31:55,955
‫هذا صحيح.‬

449
00:31:58,499 --> 00:31:59,876
‫عمّتها هي من اتّصلت.‬

450
00:32:01,085 --> 00:32:02,045
‫"هيلدا"؟‬

451
00:32:02,420 --> 00:32:03,630
‫"زيلدا"؟‬

452
00:32:04,631 --> 00:32:09,135
‫اتّصلت إحداهما لتخبرني بأن "سابرينا" مريضة‬
‫وأنها ستمكث في البيت اليوم.‬

453
00:32:11,054 --> 00:32:12,722
‫في يوم عيد ميلادها.‬

454
00:32:12,805 --> 00:32:13,932
‫يا للهول.‬

455
00:32:14,766 --> 00:32:17,143
‫لكن في الواقع، ليس باليد حيلة، حسب ظنّي.‬

456
00:32:23,149 --> 00:32:25,276
‫أتمنّى لك يوماً طيّباً يا سيّدة "ميكس".‬

457
00:32:26,444 --> 00:32:27,695
‫عيد "هالووين" سعيداً.‬

458
00:32:29,906 --> 00:32:32,742
‫سيظلّ بإمكاني رؤيتهم،‬
‫أليس كذلك يا "أمبروز"؟‬

459
00:32:33,034 --> 00:32:34,285
‫"روز"، و"هارفي"، و"سوزي"؟‬

460
00:32:34,369 --> 00:32:40,375
‫تغيير المدرسة، لا يعني توقّف صداقتنا.‬
‫سأكون في أكاديمية "الفنون غير المرئية"‬

461
00:32:40,458 --> 00:32:43,920
‫- خلال الأسبوع، لكن في عطلة الأسبوع...‬
‫- ستظلّين ساحرة في عطلة الأسبوع.‬

462
00:32:44,003 --> 00:32:47,632
‫كلاّ، أعلم، لكن سيمكننا الذهاب‬
‫لمشاهدة الأفلام، كما جرت العادة،‬

463
00:32:47,715 --> 00:32:50,134
‫ولعب البولينغ، وممارسة كل أنشطتنا الممتعة.‬

464
00:32:50,218 --> 00:32:54,222
‫بالطبع، تركت العمّتان لي‬
‫مسؤولية شرح الأجزاء الصعبة.‬

465
00:32:54,305 --> 00:32:56,474
‫اسمعي، هذه أفعال مستهجنة.‬
‫إنها أمور مرفوضة.‬

466
00:32:56,557 --> 00:33:00,186
‫لكنك تتحدّث إلى البشريين.‬
‫و"هيلدا" و"زيلدا" تتحدّثان معهم أيضاً.‬

467
00:33:00,269 --> 00:33:03,690
‫أجل، هذا صحيح، نتعامل معهم بشكل عابر،‬
‫ولكن لا تربطنا بهم علاقات مهمّة.‬

468
00:33:04,065 --> 00:33:06,025
‫يحرّم معشر السحرة هذا. سيمنعون حدوث ذلك.‬

469
00:33:06,109 --> 00:33:09,779
‫ماذا؟ هل سيلقون بتعويذة عليّ إن ذهبت‬
‫إلى مركز التسوّق مع "هارفي"؟‬

470
00:33:12,323 --> 00:33:14,367
‫"أمبروز"، هل سيفعلون ذلك؟‬

471
00:33:16,786 --> 00:33:21,207
‫الأمر وكأن حجاباً ينسدل فاصلاً بينك‬
‫وبين العالم البشري.‬

472
00:33:21,457 --> 00:33:26,379
‫وفي النهاية، وبسرعة إلى حد ما،‬
‫ستنفطمين عن العالم البشري.‬

473
00:33:26,462 --> 00:33:27,422
‫لن أنساهم.‬

474
00:33:27,505 --> 00:33:28,506
‫سيجب عليك نسيانهم...‬

475
00:33:31,175 --> 00:33:33,011
‫وإلا لن تقوي على تحمّل الألم.‬

476
00:33:33,094 --> 00:33:34,512
‫ولماذا قد يكون الأمر مؤلماً؟‬

477
00:33:34,595 --> 00:33:39,976
‫ستشعرين بأن الأمور تسير بوتيرة أبطأ،‬
‫وهم سيتقدّمون في العمر، أما أنت فلا.‬

478
00:33:40,309 --> 00:33:43,021
‫وتلك الأشياء التي تمثّل أهمّية كبيرة‬
‫بالنسبة لهم،‬

479
00:33:43,104 --> 00:33:46,691
‫ستصبح أشياء تافهة وغير جذابة بالنسبة لك.‬

480
00:33:47,108 --> 00:33:49,610
‫كلما مرّ الزمن عليك وأنت ساحرة،‬
‫زاد إدراكك، لكن...‬

481
00:33:52,030 --> 00:33:53,990
‫من الأفضل أن تنسي العالم البشري،‬

482
00:33:56,034 --> 00:33:58,870
‫وأن تفكّري فيما هو قادم وحسب.‬

483
00:34:01,289 --> 00:34:03,624
‫وكوني مستعدّة لما هو قادم.‬

484
00:34:10,548 --> 00:34:12,884
‫- إلى أين ستذهبين يا قريبتي؟‬
‫- سأتّصل بـ"هارفي".‬

485
00:34:13,092 --> 00:34:15,219
‫سوف أحظى بليلة أخيرة مع أصدقائي.‬

486
00:34:23,603 --> 00:34:26,314
‫ها نحن أولاء. كما سبق وأن وعدت.‬

487
00:34:26,689 --> 00:34:27,982
‫ملكة جمال سوداء.‬

488
00:34:31,027 --> 00:34:31,986
‫مذهل.‬

489
00:34:45,166 --> 00:34:47,835
‫يا لحصافتك. ارتديت زيّاً ملائماً لمستقبلك.‬

490
00:34:49,337 --> 00:34:51,130
‫"سابرينا"!‬

491
00:34:52,507 --> 00:34:55,802
‫لم يكن لديّ وقت كاف لأتجهّز،‬
‫لقد استعرته من أخي.‬

492
00:34:55,885 --> 00:34:57,595
‫أنا أمزح، تبدو بشكل رائع.‬

493
00:34:57,678 --> 00:34:59,639
‫يمكنك أن تأتي إلى الحفل معنا، إن أردت.‬

494
00:34:59,972 --> 00:35:02,350
‫شكراً، إن كنت سأجازف‬
‫بأن أُنفى إلى "عالم الموتى"‬

495
00:35:02,433 --> 00:35:05,853
‫فسيكون ذلك من أجل شيء آخر‬
‫غير حضور حفل تنكّري لمدرسة ثانوية.‬

496
00:35:07,563 --> 00:35:10,316
‫- "عالم الموتى"؟‬
‫- إنه يمزح يا "هارفي".‬

497
00:35:24,956 --> 00:35:28,000
‫ليس لديّ زيّ، لكن هل هذا مناسب؟‬

498
00:35:29,085 --> 00:35:31,671
‫أنت جميلة.‬

499
00:35:38,886 --> 00:35:39,929
‫عيد "هالووين" سعيداً.‬

500
00:35:40,471 --> 00:35:41,848
‫وعيد ميلاد سعيداً. و...‬

501
00:35:42,974 --> 00:35:43,808
‫كل شيء.‬

502
00:35:49,730 --> 00:35:51,816
‫إن كنتما سترحلان، ارحلا الآن،‬

503
00:35:51,899 --> 00:35:54,569
‫قبل أن تعود "هيلدا" و"زيلدا"‬
‫إلى البيت وتلتهمانكما.‬

504
00:35:55,361 --> 00:35:57,905
‫وسأوضّح أنك ستقابلينهما‬
‫في الميعاد والمكان المحدّد.‬

505
00:35:57,989 --> 00:36:00,408
‫ولو تأخّرت يا قريبتي،‬
‫ستحرقك ألسنة النار الملتهبة.‬

506
00:36:01,367 --> 00:36:02,285
‫لن أتأخّر.‬

507
00:36:02,702 --> 00:36:04,287
‫وشكراً لك يا "أمبروز".‬

508
00:36:05,413 --> 00:36:08,499
‫- ألسنة النار الملتهبة؟‬
‫- إنها مجرّد مزحة أخرى.‬

509
00:36:08,958 --> 00:36:10,168
‫أنا لا أمزح.‬

510
00:36:26,058 --> 00:36:27,268
‫- مرحباً يا فتاة.‬
‫- مرحباً.‬

511
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
‫"سابرينا"، لقد أتيت!‬

512
00:36:31,772 --> 00:36:35,234
‫- أجل.‬
‫- مرحى! يا إلهي!‬

513
00:36:35,318 --> 00:36:36,819
‫عيد ميلاد سعيداً!‬

514
00:36:37,195 --> 00:36:41,115
‫عجباً! تبدين بمظهر جميل،‬
‫لكن أهذا فستان زفاف؟‬

515
00:36:41,199 --> 00:36:42,033
‫أجل.‬

516
00:36:43,743 --> 00:36:45,203
‫- لكنه ليس لي.‬
‫- جيّد.‬

517
00:36:45,286 --> 00:36:47,455
‫كنت متحفّظة للغاية بشأن الحديث‬
‫عن عيد ميلادك،‬

518
00:36:47,538 --> 00:36:49,999
‫حتى أنني ظنّنت‬
‫أنك ستهربين برفقة "هارفي" وستتزوّجان.‬

519
00:36:51,459 --> 00:36:52,293
‫على الإطلاق.‬

520
00:36:52,376 --> 00:36:55,213
‫لن أفعل شيئاً كهذا‬
‫دون إخبار أصدقائي المقرّبين.‬

521
00:36:55,296 --> 00:36:57,840
‫شكراً لك. أشعر بالراحة لسماع ذلك.‬

522
00:36:57,924 --> 00:37:00,927
‫حسناً، تعاليا.‬

523
00:37:01,427 --> 00:37:02,428
‫مرحباً!‬

524
00:37:03,387 --> 00:37:05,765
‫المشروبات في المطبخ،‬
‫وأظن أن "سوزي" بالخلف هناك.‬

525
00:37:07,808 --> 00:37:10,603
‫توجب عليّ التسلّل،‬
‫لكنه الشيء الجيّد الوحيد للعيش في مزرعة.‬

526
00:37:10,686 --> 00:37:12,188
‫يخلد أبي إلى النوم في الـ8.‬

527
00:37:12,271 --> 00:37:13,314
‫وهل أنت بخير؟‬

528
00:37:13,397 --> 00:37:16,317
‫هل تشعرين أنك بخير بعد ما حدث‬
‫مع لاعبي كرة القدم الأردياء؟‬

529
00:37:16,400 --> 00:37:17,485
‫بصراحة يا "سابرينا"،‬

530
00:37:17,693 --> 00:37:20,780
‫رغم أنني أجهل السبب،‬
‫لكنني أتوق لإعادة العراك.‬

531
00:37:21,322 --> 00:37:23,908
‫أشعر أن هذا لن يكون ضرورياً يا "سوزي".‬

532
00:37:23,991 --> 00:37:27,745
‫يا رفاق، تعالوا لمساعدتي لنبدأ الرقص.‬

533
00:37:54,605 --> 00:37:57,108
‫"عيد ميلاد سعيداً، (سابرينا)"‬

534
00:37:57,191 --> 00:38:00,695
‫"عيد ميلاد سعيداً‬

535
00:38:01,279 --> 00:38:07,868
‫عيد ميلاد سعيداً يا (سابرينا)‬

536
00:38:08,536 --> 00:38:14,500
‫عيد ميلاد سعيداً"‬

537
00:38:14,583 --> 00:38:15,918
‫يا رفاق.‬

538
00:38:16,002 --> 00:38:18,087
‫لا تبكي! تمنّي أمنية!‬

539
00:38:36,314 --> 00:38:37,231
‫مهلاً.‬

540
00:38:37,732 --> 00:38:39,025
‫ما الذي تمنّيته؟‬

541
00:38:44,488 --> 00:38:45,698
‫المزيد من هذا.‬

542
00:38:49,285 --> 00:38:51,287
‫لا تنساني يا "هارفي".‬

543
00:38:54,081 --> 00:38:55,333
‫ولا تكرهني.‬

544
00:38:58,919 --> 00:39:00,129
‫أياً كان ما سيحدث.‬

545
00:39:01,047 --> 00:39:02,256
‫هل تعدني بذلك؟‬

546
00:39:04,759 --> 00:39:07,428
‫"سابرينا"، وما الذي قد يجعلني أكرهك؟‬

547
00:39:09,638 --> 00:39:11,223
‫يا رفاق!‬

548
00:39:11,515 --> 00:39:14,518
‫جميعكم، إن الأمر يحدث الآن،‬
‫تعالوا إلى الفناء الخلفي. أسرعوا.‬

549
00:39:36,916 --> 00:39:38,167
‫ما الوقت الآن يا "هارفي"؟‬

550
00:39:38,250 --> 00:39:40,503
‫- منتصف الليل تقريباً.‬
‫- يا للهول. يجب أن أرحل.‬

551
00:39:40,586 --> 00:39:43,381
‫ماذا؟ ذلك الشيء الذي ستفعلينه مع عمّتيك.‬
‫دعيني أوصّلك.‬

552
00:39:43,464 --> 00:39:45,508
‫كلاّ. لا يمكن أن يحدث هذا.‬

553
00:39:47,510 --> 00:39:48,344
‫لكن...‬

554
00:39:49,512 --> 00:39:51,180
‫أنا أحبّك يا "هارفي".‬

555
00:39:55,684 --> 00:39:57,144
‫سأظلّ أحبّك.‬

556
00:42:00,476 --> 00:42:03,521
‫أهلاً يا ابنة الظلام.‬

557
00:42:05,940 --> 00:42:08,901
‫من الذي يمثّل هذه الطفلة‬
‫في المعموديّة الشيطانية؟‬

558
00:42:08,984 --> 00:42:11,111
‫- نحن يا صاحب السموّ.‬
‫- نحن يا صاحب السموّ.‬

559
00:42:11,362 --> 00:42:15,366
‫- لقد تأخّرت عن موعد معموديّتك. بصراحة.‬
‫- تبدين بمظهر رائع يا عزيزتي.‬

560
00:42:15,449 --> 00:42:16,867
‫انزعا فستانها أيتها الأختان.‬

561
00:42:30,506 --> 00:42:33,175
‫اجتمعنا معاً هنا في هذه الغابة،‬

562
00:42:33,259 --> 00:42:35,135
‫وفي حضور سيّد الظلام،‬

563
00:42:35,970 --> 00:42:39,598
‫بصحبة كل نفوس معشر السحرة،‬
‫الأحياء والأموات.‬

564
00:42:40,516 --> 00:42:42,768
‫كنيسة "الظلمة" الشيطانية العظمى.‬

565
00:42:43,727 --> 00:42:44,853
‫اركعي أيتها الصغيرة.‬

566
00:42:57,449 --> 00:42:59,493
‫سيّد الظلام يعلّمنا،‬

567
00:43:01,370 --> 00:43:05,249
‫لا يوجد قانون يفوق "افعل ما تريده".‬

568
00:43:09,086 --> 00:43:11,088
‫سيّد الظلام يسأل،‬

569
00:43:11,672 --> 00:43:15,092
‫أتريدين أن تكوني سعيدة يا صغيرة،‬
‫أن تكوني حرّة؟‬

570
00:43:16,010 --> 00:43:18,637
‫حرّة لتحبّي، ولتكرهي؟‬

571
00:43:19,346 --> 00:43:24,602
‫لتصبح حياتك بالشكل الذي قصدته الطبيعة،‬
‫مخلصة لقوانينها ولنفسك فقط؟‬

572
00:43:28,480 --> 00:43:29,481
‫"سابرينا".‬

573
00:43:31,859 --> 00:43:32,818
‫أجل يا أبتي.‬

574
00:43:33,235 --> 00:43:35,863
‫هل تؤمنين بـ"لوسيفر"،‬
‫الملاك ذو المرتبة العليا،‬

575
00:43:35,946 --> 00:43:39,074
‫والذي فضّل أن يخسر السماء‬
‫عن أن يفقد كبرياءه؟‬

576
00:43:40,367 --> 00:43:41,452
‫أجل يا أبتي.‬

577
00:43:41,535 --> 00:43:42,953
‫نظير أنك تؤمنين بهذا،‬

578
00:43:43,037 --> 00:43:49,251
‫ستُمنحين قوّات ستمكّنك‬
‫من أن تكوني خادمة لسيّد الظلام.‬

579
00:43:49,627 --> 00:43:52,421
‫"سابرينا إدوينا ديانا سبيلمان"...‬

580
00:43:55,090 --> 00:43:57,301
‫هل أنت على استعداد لترك طريق النور‬

581
00:43:57,384 --> 00:44:00,304
‫واتّباع طريق الظلمة أياً كان ما سيقودك إليه؟‬

582
00:44:00,387 --> 00:44:01,221
‫أنا مستعدّة لذلك.‬

583
00:44:01,305 --> 00:44:04,558
‫وهل أنت على استعداد لوضع سيّد الظلام‬
‫في مكانة أعلى ممّن هم في حياتك،‬

584
00:44:04,642 --> 00:44:08,020
‫بما فيهم أحبّاؤك، عائلتك، أصدقاؤك، وجيرانك؟‬

585
00:44:09,104 --> 00:44:10,105
‫أنا...‬

586
00:44:15,027 --> 00:44:16,236
‫مستعدّة لذلك.‬

587
00:44:18,322 --> 00:44:20,532
‫إذن حان وقت التوقيع في كتاب سيّدنا.‬

588
00:45:06,495 --> 00:45:08,539
‫بتوقيعك في كتاب سيّدنا، "كتاب الوحش"،‬

589
00:45:08,622 --> 00:45:13,043
‫أنت تقسمين إنك تطيعين دون نقاش‬
‫أي أوامر قد تتلقّينها من سيّد الظلام،‬

590
00:45:13,127 --> 00:45:16,296
‫أو من أيّ رمز قد خوّله سلطة أعلى منك.‬

591
00:45:17,423 --> 00:45:18,924
‫هذا مختلف عن ما قلته سابقاً.‬

592
00:45:19,007 --> 00:45:21,093
‫بتوقيعك في كتاب سيّدنا، "كتاب الوحش"،‬

593
00:45:21,176 --> 00:45:27,182
‫أنت تقسمين إنك تمنحين عقلك، وجسدك،‬
‫ونفسك بالتمام لتعزيز مخطّطات سيّدنا الشيطان.‬

594
00:45:27,266 --> 00:45:29,101
‫لقد قلت إنني سأمتلك إرادة حرّة.‬

595
00:45:54,334 --> 00:45:55,544
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

596
00:45:57,546 --> 00:45:58,505
‫يتحتّم عليك فعل ذلك.‬

597
00:46:00,257 --> 00:46:01,133
‫"سابرينا".‬

598
00:46:01,759 --> 00:46:02,760
‫إيّاك أن تفعلي هذا.‬

599
00:46:02,843 --> 00:46:03,844
‫عزيزتي؟‬

600
00:46:08,390 --> 00:46:10,893
‫اهربي.‬

601
00:46:13,479 --> 00:46:14,855
‫أنا آسفة يا عمّتاي.‬

602
00:46:22,988 --> 00:46:23,947
‫أمسكوها.‬

603
00:46:51,934 --> 00:46:53,435
‫"أمبروز"!‬

604
00:46:55,270 --> 00:46:56,647
‫"أمبروز"!‬

605
00:47:02,444 --> 00:47:03,362
‫"سابرينا"!‬

606
00:47:03,445 --> 00:47:04,488
‫"أمبروز"!‬

607
00:47:10,285 --> 00:47:11,245
‫"أمبروز"!‬

608
00:47:13,747 --> 00:47:17,084
‫لن تصدّق ما حدث.‬

609
00:47:17,167 --> 00:47:18,919
‫أظن أن بوسعي تخمين الأمر يا قريبتي.‬

610
00:47:20,045 --> 00:47:21,004
‫انظري خلفك.‬

611
00:47:25,342 --> 00:47:29,763
‫بينما لا يزال القمر الدامي مشعّاً،‬
‫يجب أن توقّعي في "كتاب الوحش".‬

612
00:47:43,026 --> 00:47:44,236
‫لن أقوم بالتوقيع.‬

613
00:47:45,362 --> 00:47:49,783
‫ثمة طريق آخر أمامي،‬
‫كما كان الحال مع والديّ.‬

614
00:47:50,158 --> 00:47:51,368
‫طريق ثالث.‬

615
00:47:52,327 --> 00:47:53,996
‫وحتى إن كان لا يوجد طريق آخر،‬

616
00:47:54,079 --> 00:48:00,711
‫اسمي "سابرينا سبيلمان"،‬
‫وأنا لن أقوم بالتوقيع.‬

617
00:48:07,551 --> 00:48:08,385
‫يا فتيات.‬

618
00:48:12,890 --> 00:48:15,601
‫ثمة دائرة من الحماية محيطة بهذا المنزل...‬

619
00:48:18,145 --> 00:48:20,522
‫ولا يمكن‬
‫لأي ساحر أن يتخطّاها سوى "سبيلمان".‬

620
00:48:21,648 --> 00:48:24,693
‫إن حاول أي ساحر غير مرحّب به‬
‫أن يتخطّى دائرة الحماية سيحترق.‬

621
00:48:25,360 --> 00:48:28,113
‫لذا رجاءً، امضوا.‬

622
00:48:45,297 --> 00:48:46,965
‫متى وضعت حماية للمنزل؟‬

623
00:48:47,049 --> 00:48:48,050
‫لم أفعل.‬

624
00:48:48,800 --> 00:48:50,385
‫ولكن ربما يجب أن أبدأ في ذلك.‬

625
00:49:02,356 --> 00:49:03,357
‫لقد خذلتك.‬

626
00:49:03,857 --> 00:49:05,859
‫لقد خذلتك يا سيّد الظلام.‬

627
00:49:06,193 --> 00:49:07,653
‫لا أستحقّ أي رحمة.‬

628
00:49:08,362 --> 00:49:10,530
‫رجاءً، ارحمني.‬

629
00:49:10,822 --> 00:49:11,657
‫من فضلك.‬

630
00:49:12,574 --> 00:49:13,867
‫من فضلك يا سيّد الظلام.‬

631
00:49:35,681 --> 00:49:36,765
‫شكراً لك.‬

632
00:49:37,182 --> 00:49:44,147
‫أنا لا أستحق حبّك، لكن دعني أقبّل قدميك.‬

633
00:49:56,493 --> 00:49:59,705
‫أقسم أمامك إنني لن أتعثّر مجدّداً.‬

634
00:50:01,623 --> 00:50:03,166
‫يجب أن تحصل عليها،‬

635
00:50:04,334 --> 00:50:06,545
‫يجب أن تحصل على الفتاة.‬

636
00:50:09,172 --> 00:50:10,048
‫سوف‬

637
00:50:10,799 --> 00:50:11,633
‫يتمّ‬

638
00:50:12,592 --> 00:50:13,427
‫تحقيق‬

639
00:50:14,344 --> 00:50:15,262
‫مشيئتك.‬

640
00:50:17,973 --> 00:50:21,852
‫"يوم الاثنين، 3 نوفمبر"‬

641
00:50:34,406 --> 00:50:35,407
‫صباح الخير.‬

642
00:50:36,450 --> 00:50:37,617
‫صباح مبارك يا صغيرتي.‬

643
00:50:37,701 --> 00:50:38,869
‫صباح الخير يا قريبتي.‬

644
00:50:52,049 --> 00:50:55,135
‫رجاءً أيتها العمّة "زيلدا"،‬
‫ألن تتحدّثي إليّ مجدّداً؟‬

645
00:50:55,510 --> 00:50:56,720
‫هل تريدينني أن أتحدّث؟‬

646
00:51:02,017 --> 00:51:03,435
‫حسناً، سأتحدّث.‬

647
00:51:08,774 --> 00:51:11,610
‫لقد قمت بإذلالنا أمام معشر السحرة بأكمله.‬

648
00:51:12,110 --> 00:51:14,154
‫لقد دنّست سمعة عائلة "سبيلمان".‬

649
00:51:14,237 --> 00:51:16,281
‫لقد كذب الأب "بلاكوود" يا عمّتي "زيلدا".‬

650
00:51:16,364 --> 00:51:19,493
‫جلس في صالون منزلنا‬
‫وأخبرني أنه سيكون من حقّي الاختيار دائماً،‬

651
00:51:19,576 --> 00:51:22,120
‫حتى أن عقيدتنا مؤسّسة على الإرادة الحرّة.‬

652
00:51:22,204 --> 00:51:25,415
‫لكن ما حدث في الغابة‬
‫كان النقيض التامّ للإرادة الحرّة.‬

653
00:51:25,499 --> 00:51:30,378
‫فضلاً عن ذلك، رفضك التوقيع في "كتاب الوحش"‬
‫يعاكس تماماً الأمنيات الواضحة لأبيك.‬

654
00:51:30,462 --> 00:51:32,339
‫أنا لا أثق في صحّة هذا الأمر أيضاً.‬

655
00:51:32,422 --> 00:51:33,340
‫"سابرينا".‬

656
00:51:33,423 --> 00:51:34,382
‫أنا آسفة، لكن...‬

657
00:51:36,426 --> 00:51:38,637
‫في الغابة، وأثناء المراسم،‬

658
00:51:38,720 --> 00:51:41,640
‫رأيت شخصين كانا يشبهان والديّ.‬

659
00:51:42,057 --> 00:51:43,642
‫أتقصدين نوعاً من رؤى الأشباح؟‬

660
00:51:43,725 --> 00:51:45,102
‫لست متاكّدة من طبيعة الأمر،‬

661
00:51:46,103 --> 00:51:48,647
‫لكنهما بالطبع كانا رافضين لتوقيعي‬
‫في "كتاب الوحش".‬

662
00:51:50,565 --> 00:51:51,733
‫أرادا مني أن أهرب.‬

663
00:51:57,864 --> 00:52:02,702
‫ومن ثم الفتاة التي تحتّم عليها أن تقرّر‬
‫ما إن كانت ستصبح ساحرة أم بشرية،‬

664
00:52:03,453 --> 00:52:04,913
‫لم تختر أياً من الطريقين.‬

665
00:52:05,330 --> 00:52:09,376
‫أو، إن نظرتم إلى الأمر بطريقة مغايرة،‬
‫فهي قد اختارت كلا الطريقين.‬

666
00:52:09,876 --> 00:52:12,838
‫كانت نصف ساحرة، ولكن بصحبة معشرين.‬

667
00:52:15,423 --> 00:52:21,429
‫يا رفيقتان، كنا نتحدّث للتّوّ‬
‫بشأن انتظارنا لوقت طويل لمجموعة مثل هذه.‬

668
00:52:21,513 --> 00:52:25,308
‫وليس في مدرسة "باكستير" الثانوية فقط،‬
‫بل وفي "غريندال".‬

669
00:52:25,392 --> 00:52:26,518
‫أتّفق معك.‬

670
00:52:26,852 --> 00:52:27,686
‫أجل.‬

671
00:52:28,728 --> 00:52:31,898
‫مرحباً بكم جميعاً‬
‫في جمعية "الإبداع الثقافي المتعدّد للنساء".‬

672
00:52:33,358 --> 00:52:35,277
‫لنمرّر ورقة تسجيل الحضور.‬

673
00:52:39,781 --> 00:52:41,158
‫آسفة لأنني تأخّرت يا فتيات.‬

674
00:52:41,533 --> 00:52:42,868
‫سيّدة "وردويل".‬

675
00:52:43,243 --> 00:52:46,121
‫كلاّ، لقد جئت في الميعاد المحدّد تماماً.‬

676
00:52:46,204 --> 00:52:52,544
‫هل تدركين أن كونك استشارية المدرسة،‬
‫لا يعني ضرورة حضورك كل الاجتماعات؟‬

677
00:52:52,627 --> 00:52:55,255
‫لكنني أريد ذلك يا "سابرينا".‬

678
00:52:55,672 --> 00:52:58,049
‫ما دمت في مدرسة "باكستير" الثانوية،‬

679
00:52:58,133 --> 00:53:01,136
‫أريد أن نعمل على هذا الأمر‬
‫ونحن قريبتان من بعضنا تماماً.‬

680
00:53:02,804 --> 00:53:05,849
‫"سابرينا سبيلمان"، برجاء التوجّه‬
‫إلى مكتب الناظر "هاوثورن".‬

681
00:53:05,932 --> 00:53:08,393
‫"سابرينا سبيلمان"، توجّهي إلى مكتب الناظر.‬

682
00:53:08,935 --> 00:53:11,146
‫لقد عاد.‬

683
00:53:17,319 --> 00:53:18,195
‫"هارفي".‬

684
00:53:18,862 --> 00:53:20,197
‫- يا للهول.‬
‫- "سابرينا".‬

685
00:53:20,780 --> 00:53:21,740
‫مرحباً.‬

686
00:53:22,324 --> 00:53:23,200
‫تلقّيت رسائلك.‬

687
00:53:23,283 --> 00:53:26,369
‫لقد كانت عطلة أسبوعية عصيبة للغاية‬
‫برفقة عمّتيّ.‬

688
00:53:27,162 --> 00:53:29,164
‫لا تقلقي بشأني، ما دمت أنت بخير.‬

689
00:53:30,081 --> 00:53:30,916
‫أنا بخير.‬

690
00:53:31,750 --> 00:53:32,876
‫أظن أنني بخير.‬

691
00:53:33,710 --> 00:53:37,255
‫سأشرح كل شيء بمجرّد ما أن أستطيع،‬
‫لكنني سأحتاج إليك يا "هارفي".‬

692
00:53:39,049 --> 00:53:42,093
‫أنا موجود لمساندتك يا "برينا".‬
‫دائماً، أنت تعلمين هذا.‬

693
00:53:43,094 --> 00:53:43,929
‫أنا أعرف هذا.‬

694
00:53:44,596 --> 00:53:45,764
‫أعرف هذا حقاً.‬

695
00:54:02,614 --> 00:54:06,993
‫- هل أردت مقابلتي يا سيّدي؟‬
‫- أردت ذلك حقاً.‬

696
00:54:09,829 --> 00:54:12,707
‫جمعيتكن الشنيعة تلك.‬

697
00:54:29,307 --> 00:54:30,809
‫أيها الناظر "هاوثورن"؟‬

698
00:54:38,358 --> 00:54:39,317
‫سيّد الظلام.‬

699
00:54:40,777 --> 00:54:43,363
‫أنا معجب بتمرّدك يا فتاة.‬

700
00:54:44,155 --> 00:54:46,908
‫لكنك ستوقّعين في كتابي.‬

701
00:54:47,742 --> 00:54:49,577
‫ستتوسّلين لتقومي بالتوقيع.‬

702
00:54:51,955 --> 00:54:53,540
‫لا أظن ذلك.‬

703
00:54:54,708 --> 00:54:56,710
‫هل تعتقدين أن هذه منافسة؟‬

704
00:54:57,377 --> 00:55:00,255
‫هل تحسبين أن بوسعك هزيمتي؟‬

705
00:55:00,338 --> 00:55:02,007
‫لا يمكنك ذلك.‬

706
00:55:02,424 --> 00:55:03,758
‫تُرى هل تعرفين السبب؟‬

707
00:55:05,343 --> 00:55:09,431
‫لأن جسدك بشري،‬

708
00:55:09,889 --> 00:55:11,099
‫وفي النهاية،‬

709
00:55:11,599 --> 00:55:16,646
‫يجب أن تحترق كل الأجساد البشرية.‬

710
00:55:20,984 --> 00:55:22,944
‫ترجمة "مايكل جرجس"‬

