﻿1
00:00:11,511 --> 00:00:12,804
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:49,984 --> 00:01:52,570
‫كلاّ. موضوع فيلم "ذا فلاي"‬
‫هو اضطراب التشوّه الجسمي.‬

3
00:01:52,862 --> 00:01:54,823
‫أليس موضوعه‬
‫هو الشاب الذي يتحوّل إلى حشرة عملاقة؟‬

4
00:01:54,906 --> 00:01:58,576
‫الأصلي، أجل، لكن "كرونينبيرغ"‬
‫قال إن النسخة الجديدة كانت تشبيهاً مجازياً‬

5
00:01:58,660 --> 00:01:59,661
‫عن الأمراض المنتقلة جنسياً.‬

6
00:01:59,744 --> 00:02:03,164
‫- أجل.‬
‫- يا رفاق، ماذا سنفعل في عطلة هذا الأسبوع؟‬

7
00:02:03,248 --> 00:02:05,959
‫سيذهب أبي لحضور فعاليات "معرض الزراعة"‬
‫لمدّة 3 أيام،‬

8
00:02:06,042 --> 00:02:08,211
‫لذا سأظلّ عالقة في المنزل وحدي.‬

9
00:02:08,670 --> 00:02:10,088
‫لنحظ بليلة مبيت للفتيات.‬

10
00:02:10,713 --> 00:02:12,841
‫بحقّك يا "سوزي"، رجاءً؟‬

11
00:02:13,049 --> 00:02:16,302
‫يحاول والداي إجباري‬
‫على قيادة مجموعة الشباب تلك‬

12
00:02:16,386 --> 00:02:18,012
‫في كنيستهما في عطلة هذا الأسبوع.‬

13
00:02:18,096 --> 00:02:21,015
‫لذا البقاء معك سيكون العذر المثالي‬
‫لعدم قيامي بهذا.‬

14
00:02:21,099 --> 00:02:22,267
‫لا أعرف يا "روز".‬

15
00:02:22,350 --> 00:02:23,685
‫"برينا"، هل ستشاركين معنا؟‬

16
00:02:23,768 --> 00:02:26,604
‫في الواقع، سأكون في المعرض أيضاً‬
‫في عطلة هذا الأسبوع.‬

17
00:02:26,688 --> 00:02:28,398
‫سأساعد العمّة "هيلدا"‬
‫في بيع إنتاجها من العسل.‬

18
00:02:28,481 --> 00:02:30,733
‫مهلاً، لن تحضري كل فعاليات المعرض،‬
‫أليس كذلك؟‬

19
00:02:30,817 --> 00:02:31,901
‫بلى، سأحضر.‬

20
00:02:33,069 --> 00:02:35,238
‫لكن لديّ استراتيجية للتعايش.‬

21
00:02:35,613 --> 00:02:39,284
‫كلّما سأفتقدكم حقّاً، سأجعلكم قريبين من قلبي.‬

22
00:02:39,367 --> 00:02:41,494
‫اتّصلي بي بمجرّد عودتك، سآتي إليك على الفور.‬

23
00:02:45,123 --> 00:02:47,458
‫اهدأ يا "روميو"، إنها 3 أيام وحسب.‬

24
00:02:47,750 --> 00:02:51,504
‫أجل. أعني، جدّياً يا رفاق. بحقّكما يا رفاق!‬

25
00:02:56,301 --> 00:02:58,344
‫ألا تشعرين بقليل من الإثارة؟‬

26
00:02:58,428 --> 00:03:00,013
‫أشعر بالضغط يا "أمبروز".‬

27
00:03:00,096 --> 00:03:02,223
‫الالتحاق بمدرسة جديدة أمر يسبّب الضغط.‬

28
00:03:02,348 --> 00:03:06,227
‫هذا فضلاً‬
‫عن كذبي على "هارفي"، و"روز"، و"سوزي".‬

29
00:03:06,728 --> 00:03:10,231
‫ولا أفهم لماذا يجب أن أكون في الأكاديمية‬
‫لمدّة 3 ليال كاملة.‬

30
00:03:10,315 --> 00:03:12,025
‫إنها المرحلة التمهيدية بالنسبة لك.‬

31
00:03:12,192 --> 00:03:15,862
‫يا قريبتي، أنت على وشك التمتّع‬
‫بمغامرة جديدة مذهلة‬

32
00:03:15,945 --> 00:03:21,701
‫في أكاديمية "الفنون غير المرئية".‬
‫ستقابلين ساحرات وسحرة من كل بقاع العالم.‬

33
00:03:21,784 --> 00:03:24,996
‫سيكون بعضهم، بل أغلبهم، جذابين.‬

34
00:03:25,079 --> 00:03:28,833
‫"أمبروز"، لن أرتاد الأكاديمية‬
‫لمواعدة السحرة الجذابين.‬

35
00:03:28,917 --> 00:03:32,170
‫سبب ارتيادي الأكاديمية‬
‫هو تعلّم كيفية التغلّب على سيّد الظلام.‬

36
00:03:33,713 --> 00:03:37,926
‫سأتعلّم كيفية استحضاره، ربطه، ونفيه.‬

37
00:03:38,551 --> 00:03:41,054
‫هذا غرضي الوحيد.‬

38
00:03:45,433 --> 00:03:48,269
‫حسناً. قبل أن أنسى لقد أعددت لك هذه.‬

39
00:03:49,437 --> 00:03:52,815
‫يجب أن تأخذيها معك إلى الأكاديمية.‬
‫ضعيها في جيوبك الصغيرة.‬

40
00:03:52,899 --> 00:03:54,525
‫أسحار حماية؟‬

41
00:03:54,609 --> 00:03:56,694
‫بحقّك يا "هيلدا"، ما التالي؟‬

42
00:03:56,986 --> 00:03:58,571
‫بلّورات؟ مريمية؟‬

43
00:03:58,655 --> 00:04:02,075
‫كنت قلقة يا "زيلدا" بشأن تعرّضها للتنمّر.‬

44
00:04:02,158 --> 00:04:05,119
‫تدركين مدى وحشية الفتيات في هذا السن،‬
‫بل وفي كل الأعمار.‬

45
00:04:05,203 --> 00:04:07,038
‫لا تقلقي عليّ يا عمّة "هيلدا".‬

46
00:04:07,455 --> 00:04:08,790
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

47
00:04:08,873 --> 00:04:11,876
‫أعرف. ما رأيك في أن تصطحبي "سالم"‬
‫ليقيم معك؟‬

48
00:04:11,960 --> 00:04:13,795
‫أو بوسعنا نقله إليك بطريقة سحرية.‬

49
00:04:14,045 --> 00:04:15,004
‫هذا هراء.‬

50
00:04:15,338 --> 00:04:18,758
‫الرضّع والحمقى فقط هم من يصطحبون‬
‫أرواحهم المرافقة معهم إلى المدرسة.‬

51
00:04:20,260 --> 00:04:22,595
‫هل تتذكّرين حين حاولت إحضار العناكب؟‬

52
00:04:23,137 --> 00:04:25,974
‫وكيف ضحك باقي الطلاب ونعتوك بأسماء؟‬

53
00:04:26,057 --> 00:04:28,685
‫أجل. أتذكّر إحدى الطالبات على وجه الخصوص.‬

54
00:04:28,768 --> 00:04:33,147
‫كانت السنوات التي قضيتها في الأكاديمية‬
‫من بين أسعد سنوات حياتي.‬

55
00:04:33,648 --> 00:04:36,985
‫الكتب التي قرأتها، الصداقات التي كوّنتها.‬

56
00:04:37,068 --> 00:04:40,363
‫كأن الأمر يشبه الاشتراك‬
‫في أحد الصالونات الفكرية المذهلة،‬

57
00:04:40,446 --> 00:04:43,074
‫نجادل بشأن الأفكار، والفلسفة.‬

58
00:04:43,241 --> 00:04:45,451
‫كنت أخوض أنا ووالدك مثل هذه المناقشات.‬

59
00:04:45,743 --> 00:04:49,956
‫حقّاً؟ لقد بدا أنكما متّفقان بشأن توقيع اسمي‬
‫في "كتاب الوحش".‬

60
00:04:50,123 --> 00:04:52,583
‫أكملي طعامك ثمّ سأحضر معطفي وأقوم بتوصيلك.‬

61
00:04:52,667 --> 00:04:54,085
‫محال يا "هيلدا".‬

62
00:04:55,169 --> 00:04:57,380
‫لقد تمّ عزلك، أم أنك قد نسيت هذا؟‬

63
00:04:57,463 --> 00:05:00,383
‫كيف أنسى وأنت تذكّرينني بذلك في كل دقيقة؟‬

64
00:05:00,466 --> 00:05:03,720
‫ما يترتّب عليه أنك ممنوعة من الاقتراب‬
‫من الأكاديمية‬

65
00:05:03,803 --> 00:05:06,514
‫أو أي منشأة تابعة لكنيسة "الظلمة"‬
‫لنفس السبب.‬

66
00:05:06,597 --> 00:05:10,476
‫لكن بوسعي أن أحظى بعناق حار مع ابنة أخي،‬
‫أليس كذلك؟‬

67
00:05:27,952 --> 00:05:30,830
‫"محطّة (جهنّم)"‬

68
00:05:36,753 --> 00:05:38,838
‫عذراً يا آنسة. هل أنت "سابرينا"؟‬

69
00:05:40,298 --> 00:05:41,132
‫أجل.‬

70
00:05:41,215 --> 00:05:43,384
‫أنا "كوينتن". كنا في انتظارك.‬
‫من هنا، رجاءً.‬

71
00:05:43,468 --> 00:05:44,594
‫"(سابرينا سبيلمان)"‬

72
00:05:48,389 --> 00:05:49,349
‫هل أنت طالب هنا؟‬

73
00:05:49,432 --> 00:05:52,727
‫بالطبع يا آنسة.‬
‫سأريك الطريق إلى مكتب الأب "بلاكوود".‬

74
00:06:00,526 --> 00:06:04,155
‫تمّ إنشاء الأكاديمية‬
‫وفقاً لمعايير الهندسة المقدّسة.‬

75
00:06:04,530 --> 00:06:07,283
‫كل غرفة على هيئة مخمّس متناسق تماماً‬

76
00:06:07,367 --> 00:06:09,035
‫وكل غرفتين متجاورتين مغلقتان معاً.‬

77
00:06:09,869 --> 00:06:12,205
‫لا أحد يعرف بالضبط‬
‫عدد المخمّسات الموجودة هنا.‬

78
00:06:12,789 --> 00:06:14,457
‫يقول البعض إنه عدد لا نهائي.‬

79
00:06:29,222 --> 00:06:32,308
‫مرحباً بك في أكاديمية "الفنون غير المرئية"‬
‫يا سيّدة "سبيلمان".‬

80
00:06:32,392 --> 00:06:37,522
‫أدرك أنه قد شاب علاقتنا‬
‫بعض المشاعر السيّئة.‬

81
00:06:37,605 --> 00:06:41,359
‫لكن السبب الوحيد‬
‫هو رغبتنا الملحّة لتكوني معنا.‬

82
00:06:42,902 --> 00:06:44,570
‫أعددت لك جدولاً.‬

83
00:06:57,708 --> 00:07:00,586
‫- أجل؟‬
‫- ماذا عن فصول مثل استحضار الأرواح؟‬

84
00:07:01,212 --> 00:07:02,338
‫طقوس الربط؟‬

85
00:07:02,422 --> 00:07:03,506
‫علم الأرواح الشريرة؟‬

86
00:07:05,842 --> 00:07:08,928
‫أوّلاً عليك الإيفاء‬
‫بالمتطلّبات العامة للأكاديمية.‬

87
00:07:09,011 --> 00:07:12,849
‫الآن، أظنّ أنك متأخّرة عن تدريب الجوقة.‬

88
00:07:12,932 --> 00:07:15,101
‫"دائماً وإلى الأبد‬

89
00:07:15,601 --> 00:07:18,563
‫ما دام المرء موجوداً‬

90
00:07:18,646 --> 00:07:21,482
‫بداخلك ما ينتمي لأبيك‬

91
00:07:21,566 --> 00:07:24,735
‫الكل هو العدم، الكل واحد"‬

92
00:07:24,819 --> 00:07:28,406
‫عذراً على المقاطعة يا عزيزتي،‬
‫لكن لديّ إضافة مميّزة لطاقمك.‬

93
00:07:28,489 --> 00:07:31,200
‫"سابرينا سبيلمان"،‬
‫السيّدة "بلاكوود"، زوجتي.‬

94
00:07:31,617 --> 00:07:35,705
‫سمعت الكثير عنك يا "سابرينا".‬
‫جميعنا سمعنا عنك الكثير.‬

95
00:07:37,165 --> 00:07:38,332
‫مرحباً بك.‬

96
00:07:38,749 --> 00:07:41,461
‫سأدعك تتدبّرين أمر السيّدة "سبيلمان".‬

97
00:07:49,177 --> 00:07:52,388
‫الآن يا "سابرينا"، هل بوسعك تخمين اللحن‬
‫بمجرّد قراءة الكلمات؟‬

98
00:07:53,014 --> 00:07:55,558
‫بيت أو بيتان،‬
‫حتّى يكون بوسعي تحديد طبقة صوتك.‬

99
00:07:59,020 --> 00:08:01,981
‫"حان وقت أن نضع حبّنا خلف ظهرك‬

100
00:08:02,356 --> 00:08:05,359
‫كان الوهم مجرّد حلم‬

101
00:08:05,651 --> 00:08:08,613
‫ما يفصل بيننا هو طريق وادي الموت‬

102
00:08:08,696 --> 00:08:11,991
‫الآن وقت سطوع شعاع الشمس‬

103
00:08:12,158 --> 00:08:15,578
‫والذي سيجعلنا في ريعان شبابنا‬

104
00:08:15,661 --> 00:08:19,165
‫لهذا سأكون بالتأكيد‬

105
00:08:19,248 --> 00:08:22,585
‫من دون ملابس، ولا دموع، ولا جوع‬

106
00:08:22,668 --> 00:08:26,422
‫بوسعك أن ترى ذلك، بوسعك أن تكون كذلك"‬

107
00:08:29,550 --> 00:08:30,551
‫يا للهول.‬

108
00:08:32,386 --> 00:08:37,808
‫"برودينس"، أظنّ بالفعل‬
‫أنه جاء من ينافسك أخيراً.‬

109
00:08:43,689 --> 00:08:47,485
‫مرحباً. أنا "نيكولاس سكراتش". "نيك سكراتش".‬

110
00:08:48,319 --> 00:08:51,447
‫- هل تسمحين لي بالانضمام إليك؟‬
‫- بالطبع.‬

111
00:08:51,948 --> 00:08:53,533
‫- أنا "سابرينا".‬
‫- "سبيلمان".‬

112
00:08:54,158 --> 00:08:55,868
‫أنت ابنة "إدوارد سبيلمان".‬

113
00:08:56,452 --> 00:08:57,328
‫هذا صحيح.‬

114
00:08:58,871 --> 00:09:00,414
‫سمعتك تسبقك.‬

115
00:09:01,332 --> 00:09:04,919
‫وكذا سمعة والدك. أقرأ يومياته حالياً.‬

116
00:09:05,002 --> 00:09:07,296
‫حقّاً؟ كيف حصلت عليها؟‬

117
00:09:07,380 --> 00:09:09,090
‫لم أحصل عليها. ليس بشكل شخصي.‬

118
00:09:09,632 --> 00:09:12,510
‫إنها في "الموضع المقدّس"،‬
‫مكتبة الطلاب المتفوّقين،‬

119
00:09:12,593 --> 00:09:13,636
‫محفوظة هناك بإحكام.‬

120
00:09:13,844 --> 00:09:16,389
‫قد يُحضرها إليك "كاسياس"، أمين المكتبة،‬
‫واحدة فواحدة،‬

121
00:09:16,472 --> 00:09:18,849
‫لكن لا يمكنك كتابة ملاحظات أثناء قراءتها.‬

122
00:09:18,933 --> 00:09:22,186
‫- وما المانع؟‬
‫- تُعتبر نصوص خطيرة.‬

123
00:09:23,646 --> 00:09:26,732
‫كان والدك شخصية مثيرة للجدل‬
‫في مجتمع السحرة.‬

124
00:09:28,526 --> 00:09:29,902
‫لكن لماذا أخبرك بهذا؟‬

125
00:09:29,986 --> 00:09:31,445
‫أتعني لزواجه من أمّي.‬

126
00:09:32,405 --> 00:09:34,615
‫ومن أجل بعض الأفكار المتطرّفة‬
‫التي كانت لديه.‬

127
00:09:36,075 --> 00:09:40,621
‫متطرّفة بالنسبة لمفهوم الآخرين، بالمناسبة،‬
‫شخصياً أظنّ أنه كان عبقرياً، سابقاً لعصره.‬

128
00:09:41,581 --> 00:09:44,166
‫أعظم مشعوذي كنيسة "الظلمة".‬

129
00:09:44,250 --> 00:09:47,086
‫أهذا ما تدرسه في الأكاديمية؟‬
‫استحضار الأرواح؟‬

130
00:09:47,545 --> 00:09:50,923
‫استحضار الأرواح. علم الأرواح الشريرة.‬
‫إلقاء التعاويذ. السحر الطقسي.‬

131
00:09:51,007 --> 00:09:53,926
‫التواصل مع الموتى بغرض العرافة،‬
‫لكنه أمر سرّي.‬

132
00:09:54,010 --> 00:09:55,386
‫- أهو أمر ممتع؟‬
‫- أجل.‬

133
00:09:55,469 --> 00:09:59,724
‫"سابرينا"، "نيكولاس"،‬
‫هل وجودنا يسبّب لكما إزعاجاً؟‬

134
00:10:00,766 --> 00:10:03,519
‫كلاّ على الإطلاق.‬
‫قمن بالانضمام إلينا، رجاءً.‬

135
00:10:09,734 --> 00:10:13,154
‫حسناً يا "سابرينا".‬
‫ما مدى استمتاعك بالأكاديمية حتّى الآن؟‬

136
00:10:13,237 --> 00:10:14,905
‫هل الوضع مشابه لمدرستك الأخرى؟‬

137
00:10:15,489 --> 00:10:16,741
‫مدرسة "باكستير" الثانوية؟‬

138
00:10:17,074 --> 00:10:18,784
‫كلاّ. ليس حقّاً.‬

139
00:10:18,868 --> 00:10:22,079
‫أتعرفين ما نمى إلى مسامعنا؟‬
‫سمعنا أنك رفضت إجراء معموديّة الظلام‬

140
00:10:22,163 --> 00:10:24,540
‫لأنك تحبّين فتى بشرياً.‬

141
00:10:24,749 --> 00:10:26,792
‫لا بدّ وأن هذه عقدة "سبيلمان".‬

142
00:10:26,876 --> 00:10:28,336
‫التسكّع مع البشريين؟‬

143
00:10:28,961 --> 00:10:30,796
‫الابنة على شاكلة أبيها، صحيح؟‬

144
00:10:32,590 --> 00:10:35,968
‫حاذر يا "نيكي" وإلاّ ستغويك وترفض مضاجعتك‬
‫كما فعلت مع سيّد الظلام.‬

145
00:10:36,052 --> 00:10:38,387
‫لماذا تتصرّفين كعاهرة دائماً يا "برو"؟‬

146
00:10:38,471 --> 00:10:41,974
‫لا أعرف يا "نيكي".‬
‫لماذا تتصرّف أنت كساحر وغد دائماً؟‬

147
00:10:45,519 --> 00:10:46,854
‫ما هي حصّتك التالية؟‬

148
00:10:46,937 --> 00:10:49,732
‫- وهل تسمحين لي بأن أتمشّى معك إلى هناك؟‬
‫- على الرحب.‬

149
00:10:53,778 --> 00:10:55,446
‫أراكن لاحقاً يا فتيات.‬

150
00:10:56,030 --> 00:10:59,241
‫لا تقلقي، سيحدث هذا بالطبع.‬

151
00:11:14,674 --> 00:11:16,509
‫أحبّ هذه الأفلام القديمة.‬

152
00:11:18,010 --> 00:11:20,846
‫- أخبريني مجدّداً باسم هذا الفيلم.‬
‫- "كارنيفال أوف سولز".‬

153
00:11:21,389 --> 00:11:22,890
‫تمّ تصويره في مدينة "سالت لاك".‬

154
00:11:24,934 --> 00:11:26,435
‫ماذا كان ذلك؟‬

155
00:11:27,311 --> 00:11:28,270
‫"روز".‬

156
00:11:28,354 --> 00:11:29,855
‫هل يوجد أحد معنا في المنزل؟‬

157
00:11:29,939 --> 00:11:32,650
‫- حاولت إخبارك.‬
‫- إخباري بماذا؟‬

158
00:11:33,818 --> 00:11:39,615
‫إنه عمّي. إنه مريض جدّاً. إنه يرنّ الجرس‬
‫حين يكون محتاجاً إلى شيء ما.‬

159
00:11:41,450 --> 00:11:43,202
‫على الأرجح يجب أن أتفقّد حاله.‬

160
00:11:43,953 --> 00:11:45,913
‫سآتي معك بالطبع.‬

161
00:12:18,863 --> 00:12:19,989
‫يا إلهي.‬

162
00:12:21,657 --> 00:12:22,742
‫ماذا حدث له؟‬

163
00:12:24,535 --> 00:12:30,124
‫تعرّض عمّي "جيسي" للمرض، جراء عمله‬
‫في المناجم لصالح والد "هارفي".‬

164
00:12:30,666 --> 00:12:33,085
‫ذات يوم، فقد صوابه‬
‫بداخل أحد المناجم. لقد...‬

165
00:12:34,336 --> 00:12:36,881
‫قال إنه رأى شيئاً.‬

166
00:12:37,757 --> 00:12:38,716
‫رأى...‬

167
00:12:40,134 --> 00:12:41,093
‫وحشاً.‬

168
00:12:42,052 --> 00:12:43,888
‫لقد تغيّر حاله تماماً.‬

169
00:12:43,971 --> 00:12:47,057
‫نعتني به أنا وأبي‬
‫ونحرص على أن يتناول علاجه، لكن...‬

170
00:12:47,141 --> 00:12:50,102
‫أغلب الوقت هو مُخدّر، صامت،‬

171
00:12:50,186 --> 00:12:53,606
‫لكن في بعض الأحيان، مثل...‬

172
00:12:54,982 --> 00:12:56,066
‫منذ حدوث الخسوف...‬

173
00:12:56,150 --> 00:12:58,235
‫وتركك والدك معه بمفردك؟‬

174
00:12:58,319 --> 00:13:02,740
‫أخبرته بأنني لا أمانع ذلك،‬
‫وأنني مستعدة لتحمّل المسؤولية، لكن...‬

175
00:13:04,867 --> 00:13:05,993
‫هل أنت كذلك؟‬

176
00:13:06,786 --> 00:13:08,245
‫لا أعرف.‬

177
00:13:09,830 --> 00:13:15,211
‫لكن إن ظلّ باب غرفته مغلقاً دائماً،‬
‫هل تمكثين معي حتّى نهاية عطلة الأسبوع؟‬

178
00:14:01,090 --> 00:14:03,759
‫لا تظهري خوفك أمامهن،‬
‫وإلاّ سيقمن بقتلك في الحال.‬

179
00:14:11,851 --> 00:14:12,685
‫مهلاً...‬

180
00:14:14,520 --> 00:14:15,479
‫أين أنا؟‬

181
00:14:22,027 --> 00:14:23,404
‫أنت في زنزانة الساحرات.‬

182
00:14:24,822 --> 00:14:26,824
‫حيث تمّ احتجاز ساحرات "غريندال" الـ13.‬

183
00:14:27,074 --> 00:14:28,534
‫ما هذا يا "برودينس"؟‬

184
00:14:28,617 --> 00:14:30,452
‫إنه التعذيب.‬

185
00:14:30,786 --> 00:14:32,371
‫إنه تقليد خاص بالساحرات.‬

186
00:14:32,872 --> 00:14:36,458
‫يجب أن تكوني قادرة على تحمّل‬
‫ما كابدته ساحرات "غريندال" الأوّليات أولئك.‬

187
00:14:37,459 --> 00:14:41,630
‫تمّ شنق 13 ساحرة،‬
‫لكن لقي عدد أكبر بكثير مصرعهن هنا.‬

188
00:14:42,506 --> 00:14:45,634
‫قام هذا المكان بغربلتهن.‬

189
00:14:46,260 --> 00:14:49,179
‫في غياب ضوء الشمس، والماء، والطعام.‬

190
00:14:49,555 --> 00:14:53,642
‫بينما هن منغمسات في قذارتهن،‬
‫فقدت معظم الساحرات صوابهن وانتحرن.‬

191
00:14:53,726 --> 00:14:57,813
‫ولا تزال أرواحهن تظهر باستمرار هنا.‬
‫سيجعلنك ترين أموراً فظيعة في الظلام.‬

192
00:14:57,897 --> 00:15:00,357
‫أمور من شأنها أن تُفقدك صوابك.‬

193
00:15:00,900 --> 00:15:02,318
‫لكنك من آل "سبيلمان".‬

194
00:15:03,027 --> 00:15:05,112
‫ابنة رئيس كهنة.‬

195
00:15:05,195 --> 00:15:06,989
‫لا تفزعين من الظلام.‬

196
00:15:07,448 --> 00:15:08,866
‫بوسعك تحمّل الأمر.‬

197
00:15:09,283 --> 00:15:12,745
‫ما لم تفقدي تماسكك بالطبع.‬

198
00:15:23,172 --> 00:15:24,298
‫كلاّ، رجاءً!‬

199
00:16:06,507 --> 00:16:08,717
‫النجدة!‬

200
00:16:38,539 --> 00:16:39,373
‫النجدة.‬

201
00:16:39,707 --> 00:16:40,708
‫حسناً.‬

202
00:16:41,417 --> 00:16:43,752
‫يبدو وأن الزنزانة حظت بضحيّة أخرى.‬

203
00:16:43,919 --> 00:16:46,714
‫- فقدت المسكينة صوابها.‬
‫- إنها تهذي كالمخابيل.‬

204
00:16:46,797 --> 00:16:48,048
‫إنه صوت جميل، أليس كذلك؟‬

205
00:16:48,382 --> 00:16:50,217
‫مثل صوت الأمواج على الشاطئ.‬

206
00:16:54,013 --> 00:16:58,392
‫لم يكن الأمر في غاية السوء في النهاية.‬
‫بالمناسبة هذا "سالم".‬

207
00:16:59,226 --> 00:17:01,520
‫إنه يحميني ويشعرني بالراحة أينما كنت.‬

208
00:17:01,729 --> 00:17:02,980
‫إنه ماهر للغاية.‬

209
00:17:03,230 --> 00:17:06,483
‫متّخذا هيئة غوبلن،‬
‫لا يوجد صدع لا يمكنه المرور من خلاله.‬

210
00:17:07,985 --> 00:17:09,111
‫وداعاً يا فتيات.‬

211
00:17:12,156 --> 00:17:14,366
‫مرحباً. استيقظت مبكّراً.‬

212
00:17:14,450 --> 00:17:16,326
‫لم أنم من الأساس يا "هارفي".‬

213
00:17:16,660 --> 00:17:20,330
‫ماذا؟ هل خرجت أنت وعمّتك "هيلدا"‬
‫ للاحتفال مع حفنة من المزارعين؟‬

214
00:17:20,914 --> 00:17:22,124
‫ليس بالضبط.‬

215
00:17:23,834 --> 00:17:25,169
‫أكره الوضع هنا.‬

216
00:17:25,335 --> 00:17:26,670
‫تكرهين المعرض؟‬

217
00:17:27,671 --> 00:17:28,589
‫إذن عودي للبيت.‬

218
00:17:29,214 --> 00:17:30,090
‫كلاّ.‬

219
00:17:30,924 --> 00:17:31,842
‫لا أستطيع.‬

220
00:17:32,634 --> 00:17:35,054
‫يجب أن أكمل المهمّة الشاقة.‬

221
00:17:35,137 --> 00:17:36,055
‫حقّاً؟‬

222
00:17:37,014 --> 00:17:39,683
‫ربّاه، أظنّ‬
‫أنني لم أدرك مدى مشقّة هذه المعارض.‬

223
00:17:39,767 --> 00:17:40,684
‫إنها شاقة بالفعل.‬

224
00:17:42,686 --> 00:17:43,854
‫لكن هذا مفيد.‬

225
00:17:44,938 --> 00:17:47,232
‫- ما هو الشيء المفيد؟‬
‫- سماع صوتك.‬

226
00:17:47,733 --> 00:17:48,609
‫حقّاً؟‬

227
00:17:49,735 --> 00:17:51,278
‫لا أتحدّث بنبرتي المثيرة حتّى.‬

228
00:17:53,489 --> 00:17:59,078
‫استمر في الحديث يا "هارفي كينكل"،‬
‫لا تتوقّف عن الحديث وحسب.‬

229
00:18:04,041 --> 00:18:04,875
‫"سالم"؟‬

230
00:18:05,959 --> 00:18:07,294
‫هل رأت إحداكن...‬

231
00:18:12,508 --> 00:18:13,675
‫قمن بإعادته.‬

232
00:18:14,009 --> 00:18:15,385
‫عمّ تتحدّثين؟‬

233
00:18:15,469 --> 00:18:18,305
‫قطّي. والذي كان يجلس على بيجامتي.‬

234
00:18:18,388 --> 00:18:20,307
‫- أي قطّ؟‬
‫- أي بيجامة؟‬

235
00:18:23,310 --> 00:18:25,437
‫كانا على سريري، والآن اختفيا كلاهما.‬

236
00:18:25,521 --> 00:18:26,438
‫حقّاً؟‬

237
00:18:26,522 --> 00:18:27,606
‫يا للهول.‬

238
00:18:33,862 --> 00:18:35,072
‫أعرف أنك أخذتهما.‬

239
00:18:35,155 --> 00:18:37,658
‫- ما مدى رغبتك الملحّة فيهما؟‬
‫- أعيديهما.‬

240
00:18:37,741 --> 00:18:39,743
‫عراك!‬

241
00:18:41,870 --> 00:18:42,871
‫سيّدة "سبيلمان".‬

242
00:18:44,164 --> 00:18:47,251
‫ارتدي ملابسك حالاً وتعالي إلى مكتبي.‬

243
00:19:02,266 --> 00:19:05,310
‫أوّلاً، غير مسموح بوجود الأرواح المرافقة‬
‫في الأكاديمية.‬

244
00:19:05,394 --> 00:19:07,646
‫يجب أن يعود "سالم" مع "زيلدا".‬

245
00:19:07,729 --> 00:19:11,775
‫ثانياً، وأشعر بضرورة طرح هذا السؤال،‬
‫هل أنت سعيدة هنا يا "سابرينا"؟‬

246
00:19:11,859 --> 00:19:13,235
‫بالطبع يا "فاستوس".‬

247
00:19:13,318 --> 00:19:16,280
‫خوض مشاجرات مع الطلبة الآخرين.‬
‫الشكوى بشأن الجدول.‬

248
00:19:16,363 --> 00:19:17,614
‫ما الخطب الآن؟‬

249
00:19:17,698 --> 00:19:21,702
‫لم آت إلى هنا لأتخصّص في طبّ الأعشاب‬
‫أو اللغة اللاتينية يا عمّة "زيلدا".‬

250
00:19:21,785 --> 00:19:23,328
‫بالطبع، لم تأتي من أجل هذا.‬

251
00:19:23,495 --> 00:19:27,249
‫إذا كان هذا ما تجعلونها تدرسه،‬
‫إذن من الطبيعي أن تشعر بعدم الراحة.‬

252
00:19:27,332 --> 00:19:28,625
‫إنها لا تشعر بالتحدّي.‬

253
00:19:28,709 --> 00:19:31,336
‫أخبرت الأب "بلاكوود"‬
‫أنني أريد دراسة استحضار الأرواح.‬

254
00:19:31,628 --> 00:19:32,462
‫مثل أبي.‬

255
00:19:32,546 --> 00:19:36,758
‫"زيلدا"، لا يمكن بدء تعلّم استحضار الأرواح‬
‫دون التأكّد من أنها جاهزة. سيكون هذا خطراً.‬

256
00:19:36,842 --> 00:19:38,552
‫عليها وعلى الطلبة الآخرين.‬

257
00:19:38,635 --> 00:19:39,970
‫إذن اختبرها.‬

258
00:20:04,036 --> 00:20:04,995
‫ما هذا؟‬

259
00:20:05,746 --> 00:20:08,457
‫إنه مجسّم "أكيرون"، إن لم أكن مخطئة.‬

260
00:20:08,540 --> 00:20:09,833
‫لغز غامض.‬

261
00:20:09,917 --> 00:20:12,461
‫نسخة معدّلة منه، أجل.‬

262
00:20:12,794 --> 00:20:15,881
‫إنه اختبار للبراعة العقلية والفعلية.‬

263
00:20:26,808 --> 00:20:29,186
‫حلّيه، وسيكون بوسعك الالتحاق‬
‫بصفّ استحضار الأرواح.‬

264
00:20:29,770 --> 00:20:32,981
‫- أو ستفقد صوابها بسبب كثرة المحاولة.‬
‫- لن يحدث هذا مع ابنة أخيك.‬

265
00:20:33,065 --> 00:20:36,652
‫وحدهم ضعفاء الإرادة من يقعون فريسة‬
‫لإغواء "أكيرون".‬

266
00:20:36,735 --> 00:20:37,694
‫صحيح تماماً.‬

267
00:20:38,028 --> 00:20:40,572
‫ستثبت "سابرينا" أحقّيتها‬
‫بأن تكون ابنة لهذا الأب.‬

268
00:20:41,782 --> 00:20:44,409
‫نسيت مدى الشراسة‬
‫التي قد تصبحين عليها كأم يا "زيلدا".‬

269
00:20:45,786 --> 00:20:50,832
‫ثمّة مسألة شخصية أودّ مناقشتها معك‬
‫على انفراد، إن سمحت لنا ابنة أخيك بذلك.‬

270
00:20:50,916 --> 00:20:51,959
‫بالطبع، لن تمانع.‬

271
00:20:52,793 --> 00:20:53,835
‫ويا "سابرينا"،‬

272
00:20:55,295 --> 00:20:56,171
‫أحسني التصرّف.‬

273
00:20:57,339 --> 00:21:01,176
‫سأفعل يا عمّة "زيلدا".‬
‫حتّى وإن كنت لا أزال مفتقدة لبيجامتي.‬

274
00:21:09,685 --> 00:21:16,066
‫"زيلدا"، تعرّضت السيّدة "بلاكوود" للإجهاض‬
‫ مرتين من قبل. وهو ما يزعجنا للغاية.‬

275
00:21:16,400 --> 00:21:20,362
‫ولكن الآن وأنا جالس هنا معك، أشعر بالراحة.‬

276
00:21:22,531 --> 00:21:23,782
‫أيتها الأخت "سبيلمان"،‬

277
00:21:26,576 --> 00:21:28,787
‫هلاّ تصبحين قابلتها؟‬

278
00:21:32,749 --> 00:21:33,709
‫قابلة لـ"كونستانس"؟‬

279
00:21:35,836 --> 00:21:39,214
‫"فاستوس"، مرّ وقت طويل منذ آخر مرّة قمت فيها‬
‫بمساعدة أمّ على الولادة.‬

280
00:21:39,298 --> 00:21:42,843
‫إن كنت أتذكّر بشكل صحيح،‬
‫لم تفقدي أي طفل من قبل، مطلقاً.‬

281
00:21:43,343 --> 00:21:45,512
‫رجاءً يا "زيلدا".‬

282
00:21:45,887 --> 00:21:47,597
‫هذا طلب من رئيس الكهنة.‬

283
00:22:00,777 --> 00:22:01,737
‫مرحباً.‬

284
00:22:02,738 --> 00:22:03,572
‫مرحباً.‬

285
00:22:04,614 --> 00:22:06,575
‫لقد عرفت أنك تشاجرت مع "برودينس".‬

286
00:22:06,658 --> 00:22:07,993
‫- أجل.‬
‫- سوف أتحدّث معها.‬

287
00:22:08,076 --> 00:22:10,620
‫لا تفعل هذا رجاءً.‬
‫ذلك سيجعلها تكرهني أكثر وحسب.‬

288
00:22:12,080 --> 00:22:14,333
‫إذن، هل تواعدتما؟‬

289
00:22:15,208 --> 00:22:18,003
‫لفترة قصيرة، أجل.‬

290
00:22:18,295 --> 00:22:20,881
‫أجل، لقد كنت على علاقة رومانسية بالأخوات.‬

291
00:22:22,007 --> 00:22:23,050
‫ثلاثتهن؟‬

292
00:22:24,051 --> 00:22:25,135
‫كلهن في آن واحد؟‬

293
00:22:25,635 --> 00:22:28,847
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تتضمّن هباتهن القدرة على التحكّم الذهني.‬

294
00:22:29,431 --> 00:22:33,518
‫لم أكن متأكّداً بشأن ما هو حقيقي‬
‫وما هو مجرّد اقتراح.‬

295
00:22:34,311 --> 00:22:36,271
‫ماذا تفعلين بمجسّم "أكيرون"؟‬

296
00:22:36,813 --> 00:22:37,939
‫أعطاه لي "بلاكوود".‬

297
00:22:38,023 --> 00:22:41,234
‫يقول إنه بمجرّد أن أحلّه،‬
‫يمكنني أن أحضر فصول استحضار الأرواح؟‬

298
00:22:42,944 --> 00:22:44,154
‫- حسناً.‬
‫- ماذا؟‬

299
00:22:44,237 --> 00:22:45,530
‫ما المضحك للغاية؟‬

300
00:22:46,698 --> 00:22:49,659
‫هذا المجسّم بالتحديد كان أطروحة والدك.‬

301
00:22:49,868 --> 00:22:51,203
‫هو من صمّمه وبناه.‬

302
00:22:51,286 --> 00:22:52,329
‫هل قام أبي بذلك؟‬

303
00:22:52,454 --> 00:22:56,458
‫أجل. كان "بلاكوود"‬
‫يحاول حلّ ذلك اللغز اللعين لمدّة 20 عاماً.‬

304
00:22:57,000 --> 00:22:58,960
‫حاولت لـ3 سنوات. واستسلمت.‬

305
00:22:59,044 --> 00:23:02,130
‫كما ترين أن المجسّم يشبه المشكال تقريباً.‬

306
00:23:02,422 --> 00:23:04,383
‫ألوانه وأنماطه...‬

307
00:23:07,469 --> 00:23:08,637
‫تسبّب الإدمان...‬

308
00:23:08,970 --> 00:23:11,848
‫وكلّما حدّقت به، ازدادت صعوبة حلّه.‬

309
00:23:11,932 --> 00:23:14,393
‫إن لم تتوخّي الحذر، يمكنه العبث بعقلك.‬

310
00:23:15,018 --> 00:23:16,436
‫من الممكن التيهان فيه.‬

311
00:23:16,686 --> 00:23:17,521
‫رائع.‬

312
00:23:17,604 --> 00:23:21,358
‫مع كامل الاحترام لك يا "سابرينا"،‬
‫لكنك لن تتمكّني من حلّه أبداً.‬

313
00:23:21,441 --> 00:23:25,529
‫إذا كان أبي من صنعه، على الأرجح‬
‫أنه كتب عنه في يومياته، صحيح؟‬

314
00:23:26,780 --> 00:23:29,324
‫لا شيء بوضوح. لا شيء مما صادفته.‬

315
00:23:29,408 --> 00:23:31,284
‫أجل، لكنك لست من آل "سبيلمان".‬

316
00:23:31,743 --> 00:23:34,579
‫ساعدني على التسلّل إلى المكتبة،‬
‫والوصول إلى يومياته.‬

317
00:23:34,663 --> 00:23:37,416
‫ما تطلبينه أمر مستحيل. مفهوم؟‬

318
00:23:37,499 --> 00:23:41,753
‫أقصد، إذا قُبض علينا، وهذا قد يحدث،‬
‫سيُطرد كلانا من الأكاديمية.‬

319
00:23:42,003 --> 00:23:46,258
‫أشكّ في مسألة طردي. على الأرجح كل ما هنالك‬
‫أنهم سيمدّون فترة دراستي بشكل لا نهائي.‬

320
00:23:48,051 --> 00:23:49,636
‫هل سيكون ذلك شيئاً سيّئاً؟‬

321
00:23:50,762 --> 00:23:52,305
‫كونك طالبة بدوام كامل هنا؟‬

322
00:23:55,684 --> 00:23:56,518
‫يجب أن أذهب.‬

323
00:24:04,860 --> 00:24:07,320
‫أهلاً يا "روز". كيف حالك؟ كيف حال المبيت‬
‫مع "سوزي"؟‬

324
00:24:09,614 --> 00:24:11,783
‫هل سبق وأن قابلت عمّها "جيسي"؟‬

325
00:24:12,325 --> 00:24:14,703
‫أظنّ ذلك. لقد انتقل منذ فترة، صحيح؟‬

326
00:24:15,078 --> 00:24:17,581
‫كلاّ. ما زال يعيش معهم في المزرعة.‬

327
00:24:17,664 --> 00:24:18,874
‫إنه مريض للغاية.‬

328
00:24:19,374 --> 00:24:24,463
‫قالت "سوزي" إنه رأى شيئاً في المناجم‬
‫وقد أفسد ذلك حياته للغاية.‬

329
00:24:26,590 --> 00:24:27,507
‫في المناجم؟‬

330
00:24:39,227 --> 00:24:40,729
‫مستودع جثث أختيّ "سبيلمان".‬

331
00:24:42,606 --> 00:24:43,523
‫مرحباً؟‬

332
00:24:45,150 --> 00:24:46,359
‫هذا أنا. من المتحدّث؟‬

333
00:24:49,154 --> 00:24:50,155
‫"لوك".‬

334
00:24:50,947 --> 00:24:52,324
‫بالطبع أتذكّر.‬

335
00:24:53,366 --> 00:24:54,701
‫قابلت شخصاً أيتها العمّة.‬

336
00:24:56,077 --> 00:24:58,163
‫وسألني إذا كنت أودّ الخروج معه في موعد.‬

337
00:25:00,916 --> 00:25:03,710
‫لذا كنت سأخرج من جسدي وأذهب بروحي‬
‫إلى مقهى، بمساعدتك.‬

338
00:25:06,254 --> 00:25:07,506
‫هذه مخاطرة.‬

339
00:25:09,299 --> 00:25:11,468
‫كما أنك لن تكون قادراً على لمسه يا حبيبي.‬

340
00:25:11,551 --> 00:25:16,306
‫كلاّ، لكن يمكننا رؤية بعضنا البعض.‬

341
00:25:16,640 --> 00:25:18,517
‫نحظى بمحادثة، وجهاً لوجه.‬

342
00:25:18,600 --> 00:25:19,893
‫أنا معجب به أيتها العمّة.‬

343
00:25:22,354 --> 00:25:23,230
‫أعرف.‬

344
00:25:23,647 --> 00:25:27,317
‫آسفة يا عزيزي، لكن الأمر خطير للغاية.‬

345
00:25:28,944 --> 00:25:33,031
‫تقوم العمّة "زي" بالخروج من جسدها‬
‫طوال الوقت، وبحراستك لجسدي،‬

346
00:25:33,114 --> 00:25:34,241
‫سأكون بأمان تامّ.‬

347
00:25:34,449 --> 00:25:36,618
‫لا يُسمح سوى للموتى بالسفر خارج أجسادهم.‬

348
00:25:38,036 --> 00:25:41,623
‫إذا قضيت هناك وقتاً كافياً،‬
‫ستجدك الأرواح المرشدة للموت.‬

349
00:25:42,624 --> 00:25:44,543
‫ستظنّ أنك ميّت.‬

350
00:25:45,252 --> 00:25:46,878
‫ستحملك إلى الآخرة،‬

351
00:25:46,962 --> 00:25:50,549
‫أو ستشي بك إلى "ساكن الهاوية".‬

352
00:25:52,676 --> 00:25:59,015
‫قد تبدو مثل عصافير صغيرة لطيفة، لكنها‬
‫في الواقع كائنات وحشيّة، حاقدة، بغيضة،‬

353
00:25:59,099 --> 00:26:00,892
‫تشبه الأخوات إلى حد كبير.‬

354
00:26:07,315 --> 00:26:10,110
‫مع أوّل علامة لوجود روح مرشدة للموت،‬
‫سأخرج من هناك.‬

355
00:26:10,193 --> 00:26:11,486
‫أقسم بمخالب الشيطان.‬

356
00:26:11,570 --> 00:26:12,862
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

357
00:26:14,072 --> 00:26:19,035
‫مهلاً، بالإضافة إلى الأرواح المرشدة للموت،‬
‫و"ساكن الهاوية"، ثمّة "زيلدا"...‬

358
00:26:19,661 --> 00:26:22,122
‫ظننت أنكما تتحدّثان عني.‬

359
00:26:23,164 --> 00:26:26,376
‫- ما المؤامرة التي تدبّرانها؟‬
‫- هذا غير صحيح، فقط...‬

360
00:26:26,459 --> 00:26:29,879
‫فقط نتساءل إلى أين أنت ذاهبة‬
‫وأنت أنيقة للغاية.‬

361
00:26:29,963 --> 00:26:30,880
‫أنيقة للغاية.‬

362
00:26:31,590 --> 00:26:34,551
‫لقد تمّت دعوتي لتناول العشاء‬
‫في منزل رئيس الكهنة.‬

363
00:26:35,010 --> 00:26:38,555
‫- أستذهبين ومعك حقيبة الأدوات الطبّية؟‬
‫- أطبقي فمك  يا "هيلدا".‬

364
00:26:39,014 --> 00:26:41,266
‫- ماذا؟‬
‫- أنت شخصية غير مرغوب فيها.‬

365
00:26:41,349 --> 00:26:45,312
‫تناول العشاء مع رئيس الكهنة  شرف عظيم.‬
‫شرف لن تحظي به مجدّداً أبداً.‬

366
00:26:46,062 --> 00:26:50,317
‫أخشى أن عليكما الاعتماد‬
‫على نفسيكما الليلة.‬

367
00:26:56,615 --> 00:27:00,327
‫سنحتاج إلى شموع، وعنوان المقهى، وخريطة.‬

368
00:27:01,077 --> 00:27:03,038
‫سنقوم بذلك في غرفة التحنيط.‬

369
00:27:09,961 --> 00:27:11,463
‫أجل يا "برودينس".‬

370
00:27:11,796 --> 00:27:15,258
‫كان هذا الكائن يتجسّس علينا‬
‫في حمّامات البنات.‬

371
00:27:15,800 --> 00:27:18,678
‫من الواضح أنه روح مرافقة لأحدهم،‬
‫لكنني لا أعرف هوية صاحبه.‬

372
00:27:20,263 --> 00:27:23,308
‫أجل. اتركيه معي،‬
‫سأحرص على أن يتمّ تدبّر هذا الأمر.‬

373
00:27:31,358 --> 00:27:32,734
‫هل أقتل الغراب الأسود؟‬

374
00:27:33,902 --> 00:27:36,196
‫أم أنك ستأخذينه وترحلين؟‬

375
00:27:40,533 --> 00:27:42,577
‫لا يحب "ستولز" الحبس في قفص.‬

376
00:27:42,661 --> 00:27:44,371
‫إذن أبقيه خارج أكاديميتي.‬

377
00:27:44,454 --> 00:27:47,207
‫كلّفني سيّد الظلام بمراقبة "سابرينا".‬

378
00:27:47,290 --> 00:27:49,167
‫أتبعها حيثما ذهبت.‬

379
00:27:49,459 --> 00:27:52,420
‫ليس خلال هذه العطلة.‬
‫الأكاديمية هي دائرة سلطتي.‬

380
00:27:53,838 --> 00:27:55,632
‫لماذا لا تغيّري موضع اهتمامك؟‬

381
00:27:55,715 --> 00:28:00,220
‫لا أريدك أن تتدخّل في عملي.‬

382
00:28:01,513 --> 00:28:07,435
‫فقط أوضّح أنه بغياب "سابرينا"،‬
‫سيكون أصدقاؤها غير محصّنين. وعمّتاها أيضاً.‬

383
00:28:08,937 --> 00:28:12,148
‫وربّما ستحظين ببعض المتعة يا سيّدة "وردويل".‬

384
00:28:17,987 --> 00:28:18,863
‫لا بأس.‬

385
00:28:19,197 --> 00:28:20,073
‫حسناً.‬

386
00:28:20,156 --> 00:28:21,866
‫- لديك 20 دقيقة.‬
‫- 30.‬

387
00:28:21,950 --> 00:28:23,493
‫20. وبعدها سأعيدك مجدّداً.‬

388
00:28:43,680 --> 00:28:44,848
‫"أمبروز"؟‬

389
00:28:59,279 --> 00:29:04,492
‫لا نستقبل عادةً زيارات مفاجئة،‬
‫ليس هذا النوع من العمل.‬

390
00:29:04,826 --> 00:29:05,994
‫عذراً، هل بوسعي مساعدتك؟‬

391
00:29:06,286 --> 00:29:09,789
‫أودّ القيام ببعض التجهيزات لجنازة.‬

392
00:29:10,832 --> 00:29:13,626
‫صحيح. إن أردت الجلوس، ربّما في الداخل؟‬

393
00:29:13,710 --> 00:29:15,837
‫ثمّة كتالوج بوسعك تصفّحه.‬

394
00:29:15,920 --> 00:29:19,048
‫- كتالوج؟‬
‫- أجل. يجب أن أتفقّد...‬

395
00:29:19,132 --> 00:29:20,884
‫سأغيب لمدّة 10 دقائق وحسب.‬

396
00:29:51,915 --> 00:29:53,500
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

397
00:29:57,670 --> 00:30:00,340
‫إذن، هل تأتي إلى هنا كثيراً؟‬

398
00:30:01,841 --> 00:30:05,053
‫ليس كثيراً، كلاّ.‬
‫بالطبع لا يمكنني أن أقول كثيراً.‬

399
00:30:06,346 --> 00:30:07,472
‫أجل، إنه مزخرف للغاية.‬

400
00:30:08,515 --> 00:30:11,100
‫- إذن ما هي الأماكن التي تتردّد عليها؟‬
‫- أنا...‬

401
00:30:13,269 --> 00:30:15,605
‫أنا من المحبّين‬
‫لقضاء الوقت في البيت، بمفردي.‬

402
00:30:16,231 --> 00:30:17,190
‫ماذا عنك؟‬

403
00:30:22,362 --> 00:30:25,114
‫لا تمت.‬

404
00:30:25,740 --> 00:30:26,658
‫حسناً.‬

405
00:30:27,992 --> 00:30:28,910
‫"أمبروز".‬

406
00:30:37,919 --> 00:30:40,713
‫أسرع. أسرع يا فتى. هيّا.‬

407
00:30:47,345 --> 00:30:49,389
‫تحدّثت إلى والد "كونور" بالأمس.‬

408
00:30:49,472 --> 00:30:51,724
‫كان عليه إنهاء بعض الأعمال الورقية.‬

409
00:30:51,808 --> 00:30:53,977
‫لا تزال الشرطة تبحث عن قاتل "كونور"،‬

410
00:30:54,060 --> 00:30:55,562
‫لكن الحظ لا يحالفهم.‬

411
00:30:56,104 --> 00:31:00,608
‫"أمبروز"، لا أريد أن أكون فظّاً،‬
‫لكن لم أتّصل بك للحديث عن "كونور".‬

412
00:31:01,359 --> 00:31:02,902
‫اتّصلت بك لأتعرّف عليك أكثر.‬

413
00:31:02,986 --> 00:31:09,826
‫بالطبع، أجل، لأن هذا ما يفعله الناس عادةً.‬
‫أنا آسف. أنا لست خبيراً في مثل هذه الأمور.‬

414
00:31:10,368 --> 00:31:12,120
‫ما هو أكثر شيء جنوني قمت به؟‬

415
00:31:12,203 --> 00:31:15,748
‫عجباً، أنت تدخل في الأمر مباشرةً.‬

416
00:31:15,832 --> 00:31:17,584
‫أجل. أدخل في صلب الأمر مباشرةً.‬

417
00:31:21,588 --> 00:31:23,464
‫لست فخوراً بهذا، لكن...‬

418
00:31:24,132 --> 00:31:26,467
‫قُبض عليّ لمحاولتي تفجير "الفاتيكان".‬

419
00:31:33,766 --> 00:31:35,268
‫مهلاً، هل أنت جادّ؟‬

420
00:31:37,770 --> 00:31:40,481
‫"كنت أعرف ساحرة متخصّصة في السحر الأسود‬

421
00:31:41,900 --> 00:31:44,861
‫كنت أعرف ساحرة متخصّصة في السحر الأسود‬

422
00:31:47,238 --> 00:31:49,282
‫لقد عرفت ساحرة متخصّصة في السحر الأسود‬

423
00:31:49,866 --> 00:31:53,244
‫جعلتني أعمى وعاجز عن الرؤية‬

424
00:31:55,371 --> 00:31:57,832
‫لكنها كانت ساحرة متخصّصة في السحر الأسود‬

425
00:31:57,916 --> 00:32:01,085
‫تحاول أن تحوّلني إلى إبليس‬

426
00:32:02,629 --> 00:32:05,673
‫ألقيت بتعويذتك عليّ يا عزيزتي‬

427
00:32:06,549 --> 00:32:09,761
‫ألقيت بتعويذتك عليّ يا عزيزتي‬

428
00:32:11,471 --> 00:32:14,807
‫أجل، ألقيت بتعويذتك عليّ يا عزيزتي‬

429
00:32:14,891 --> 00:32:18,728
‫وحوّلت قلبي إلى حجر‬

430
00:32:20,855 --> 00:32:26,903
‫أنا في أمسّ الاحتياج لك أيتها الساحرة‬
‫لا يمكنني أن أتركك وشأنك‬

431
00:32:27,654 --> 00:32:33,284
‫أيتها الساحرة المتخصّصة في السحر الأسود‬
‫ستحوّلينني إلى إبليس"‬

432
00:32:43,753 --> 00:32:44,671
‫يا للهول.‬

433
00:32:44,754 --> 00:32:46,089
‫رائع.‬

434
00:32:46,172 --> 00:32:49,968
‫يا رفاق، رجاءً، لا داعي لنكره بعضنا البعض.‬

435
00:32:50,051 --> 00:32:53,554
‫هذا خطأ. ثمّة أمور كثيرة تدعونا لنكرهك.‬

436
00:32:54,097 --> 00:32:56,432
‫خان أبوك بني جنسه وتزوّج بشرية.‬

437
00:32:56,516 --> 00:32:59,435
‫ستقومين بخيانتنا‬
‫بمجرّد ما أن تصبح الفرصة سانحة أمامك.‬

438
00:32:59,519 --> 00:33:01,938
‫إن كنت ستحظين بالنجاة من التعذيب.‬

439
00:33:05,066 --> 00:33:08,111
‫لكنني نجوت بالفعل. ليلة أمس.‬

440
00:33:08,194 --> 00:33:10,071
‫كانت هذه مجرّد البداية.‬

441
00:33:11,364 --> 00:33:14,158
‫- سأصرخ.‬
‫- أتظنّين أنه يوجد هنا أحد سيساعدك؟‬

442
00:33:14,242 --> 00:33:16,202
‫إنهن تكرهنك.‬

443
00:33:16,369 --> 00:33:17,954
‫اصرخي كما يحلو لك،‬

444
00:33:18,037 --> 00:33:20,873
‫سيصبح عدد من يعذّبونك 20 فتاة بدلاً من 3.‬

445
00:33:21,332 --> 00:33:22,458
‫ابتعدن!‬

446
00:33:28,256 --> 00:33:30,258
‫عذراً، هل بوسعي مساعدتك؟‬

447
00:33:30,341 --> 00:33:31,759
‫أنا آسفة جدّاً.‬

448
00:33:32,427 --> 00:33:36,431
‫كنت أبحث عن مرحاض الضيوف‬
‫وتلك السيّدة الإنجليزية اللطيفة‬

449
00:33:36,514 --> 00:33:38,641
‫التي أخبرتني أن أنتظر غابت لمدّة طويلة.‬

450
00:33:38,725 --> 00:33:40,101
‫ومن أنت؟‬

451
00:33:41,561 --> 00:33:43,312
‫السيّدة "وردويل".‬

452
00:33:44,022 --> 00:33:49,944
‫أنا معلّمة لـ"سابرينا" في المدرسة،‬
‫لكنني أتيت للقيام ببعض الترتيبات لجنازة.‬

453
00:33:50,028 --> 00:33:51,070
‫مفهوم.‬

454
00:33:51,446 --> 00:33:55,033
‫وإلى أين ذهبت المرأة التي تحدّثت إليها؟‬

455
00:33:55,950 --> 00:33:58,703
‫أظنّ أنها ذهبت إلى القبو. أجل.‬

456
00:34:00,621 --> 00:34:01,914
‫يجب أن أغادر.‬

457
00:34:09,672 --> 00:34:12,759
‫"هيلدا"، فيم تعبثين؟‬

458
00:34:14,886 --> 00:34:16,137
‫هل أنت متوتّر يا "أمبروز"؟‬

459
00:34:17,430 --> 00:34:18,264
‫متوتّر؟‬

460
00:34:20,892 --> 00:34:22,477
‫ماذا تعني؟ ماذا؟‬

461
00:34:22,560 --> 00:34:26,981
‫لم تتناول من مشروبك قط، وتظلّ تنظر‬
‫من النافذة كما لو أنك تنتظر أحداً.‬

462
00:34:29,108 --> 00:34:30,943
‫ظننت أنه سيكون لديّ وقت أكثر من هذا.‬

463
00:34:32,278 --> 00:34:33,488
‫- يجب أن أغادر يا "لوك".‬
‫- ماذا؟‬

464
00:34:33,571 --> 00:34:36,991
‫أنا آسف، كانت هذه غلطة.‬

465
00:34:37,075 --> 00:34:38,409
‫- "أمبروز"، تمهّل.‬
‫- "أمبروز".‬

466
00:34:38,868 --> 00:34:41,204
‫"هيلدا"، أين أنت؟ أين "أمبروز"؟‬

467
00:34:43,206 --> 00:34:44,332
‫بحقّ الشيطان!‬

468
00:34:52,882 --> 00:34:56,260
‫هل فقدتما صوابكما تماماً أنتما الاثنان؟‬

469
00:34:56,344 --> 00:34:59,180
‫الخروج من الجسد؟‬
‫من بين كل التصرّفات الحمقاء والطائشة.‬

470
00:34:59,263 --> 00:35:00,431
‫كان الوضع تحت السيطرة.‬

471
00:35:00,515 --> 00:35:04,602
‫تركت زبونة بمفردها بالطابق العلوي‬
‫وهو أمر غير احترافي مطلقاً يا "هيلدا".‬

472
00:35:04,685 --> 00:35:08,439
‫ويا "أمبروز"، عزيزي المجرم،‬
‫أنت قيد الإقامة الجبرية.‬

473
00:35:08,523 --> 00:35:10,358
‫غير مسموح لك بمغادرة هذه المباني.‬

474
00:35:10,441 --> 00:35:12,735
‫وهذا يشمل روحك أيضاً.‬

475
00:35:27,917 --> 00:35:30,419
‫إنه نفس الطريق‬
‫الذي سلكته ساحرات "غريندال" الـ13،‬

476
00:35:30,795 --> 00:35:35,383
‫من نجون من التعذيب والسجن،‬
‫قمن بالسير إلى حبل المشنقة.‬

477
00:35:35,842 --> 00:35:39,345
‫ثبّتن أعينهن إلى الأمام مباشرةً، إلى الطريق.‬

478
00:35:39,846 --> 00:35:41,931
‫كان البشريون يحيطون بهن من الجانبين،‬

479
00:35:42,181 --> 00:35:47,770
‫وإن رفعت إحدى الساحرات عينيها لتنظر‬
‫إلى تحديق البشر كانت تموت رجماً في الحال.‬

480
00:36:27,810 --> 00:36:28,686
‫ماذا...‬

481
00:36:30,021 --> 00:36:31,480
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

482
00:36:32,273 --> 00:36:35,318
‫ستفعلين نفس ما فعلنه الـ13 الأصليات.‬

483
00:36:35,776 --> 00:36:39,906
‫ستقفين في الظلام البارد والرطب.‬

484
00:36:41,699 --> 00:36:42,867
‫مكشوفة.‬

485
00:36:43,367 --> 00:36:44,577
‫دون حذاء.‬

486
00:36:44,660 --> 00:36:45,953
‫دون راحة.‬

487
00:36:46,787 --> 00:36:51,042
‫ولا تستديري، أياً كان ما تسمعينه.‬

488
00:36:52,543 --> 00:36:53,794
‫كم المدّة؟‬

489
00:36:53,920 --> 00:36:55,213
‫حتّى الفجر.‬

490
00:36:58,591 --> 00:37:02,053
‫وماذا سيحدث إذا استدرت؟‬

491
00:37:26,994 --> 00:37:27,828
‫"برينا".‬

492
00:37:28,829 --> 00:37:30,331
‫النجدة. هذه الفتيات...‬

493
00:37:31,958 --> 00:37:33,459
‫أنت لست حقيقياً يا "هارفي".‬

494
00:37:33,542 --> 00:37:37,672
‫ماذا؟ إنه أنا بالطبع.‬
‫"سابرينا"، رجاءً، استديري.‬

495
00:37:42,301 --> 00:37:43,469
‫يا إلهي، رجاءً، كلاّ.‬

496
00:37:43,844 --> 00:37:44,679
‫رجاءً.‬

497
00:37:53,813 --> 00:37:56,023
‫"سابرينا"، أنا أمّك.‬

498
00:37:56,107 --> 00:37:56,983
‫كلاّ.‬

499
00:37:57,441 --> 00:37:58,484
‫أنت مجرّد شيء.‬

500
00:37:59,777 --> 00:38:04,448
‫جنّية مبعوثة كريهة، أو روح شريرة،‬
‫لكنك لست والدتي.‬

501
00:38:04,865 --> 00:38:09,495
‫دعيني أنظر إليك، إلى وجهك،‬
‫نظرة واحدة فقط يا "سابرينا"، رجاءً.‬

502
00:38:09,578 --> 00:38:11,497
‫انصرفي.‬

503
00:38:12,248 --> 00:38:13,874
‫ارحلي أيتها الروح الشريرة.‬

504
00:38:21,716 --> 00:38:24,593
‫"سابرينا"، هذه طريقة غير مناسبة‬
‫للتحدّث بها إلى أمّك.‬

505
00:38:25,011 --> 00:38:26,178
‫اعتذري.‬

506
00:38:27,054 --> 00:38:27,888
‫أبي؟‬

507
00:38:29,849 --> 00:38:30,808
‫أبي؟‬

508
00:38:31,684 --> 00:38:34,979
‫ابنتي الصغيرة الشجاعة،‬
‫لماذا لا تنظرين إليّ؟‬

509
00:38:35,062 --> 00:38:36,939
‫أنا...‬

510
00:38:37,023 --> 00:38:40,651
‫نظرة خاطفة يا عزيزتي.‬

511
00:38:41,068 --> 00:38:43,529
‫يا نوري. ويا حياتي.‬

512
00:38:43,612 --> 00:38:45,031
‫رجاءً، كفى.‬

513
00:38:45,531 --> 00:38:48,284
‫نظرة سريعة وصغيرة وسترين.‬

514
00:38:49,035 --> 00:38:52,705
‫سينتهي كل شيء.‬

515
00:39:19,648 --> 00:39:20,816
‫لقد حل الصباح يا آنسة.‬

516
00:39:21,442 --> 00:39:24,153
‫لقد اجتزت بنجاح اختبارهن.‬

517
00:39:41,087 --> 00:39:43,547
‫"كوينتن"، يجب ألا تكون وحدك بالخارج هنا.‬

518
00:39:44,006 --> 00:39:45,466
‫هذه الغابة خطيرة.‬

519
00:39:46,217 --> 00:39:48,469
‫لا يوجد شيء هنا بالخارج‬
‫بوسعه إيذائي مجدّداً.‬

520
00:39:49,011 --> 00:39:50,179
‫تعالي، سأريك.‬

521
00:40:10,116 --> 00:40:11,033
‫ماذا؟‬

522
00:40:15,413 --> 00:40:18,290
‫"(كوينتن كوروين)‬
‫تمّ تعذيبه في عام 1892في عمر الـ11"‬

523
00:40:19,083 --> 00:40:21,502
‫كان يتواجد حارس عادةً، وهو من قام بدفننا...‬

524
00:40:21,836 --> 00:40:22,878
‫"(سيروس ميرسي)"‬

525
00:40:22,962 --> 00:40:24,547
‫لكنه مات منذ عدّة سنوات.‬

526
00:40:28,592 --> 00:40:30,010
‫أتودّين مقابلة الآخرين؟‬

527
00:40:48,821 --> 00:40:49,864
‫"كوينتن".‬

528
00:41:06,172 --> 00:41:08,090
‫مستودع جثث أختيّ "سبيلمان"، كيف أساعدك؟‬

529
00:41:09,258 --> 00:41:10,718
‫عمّة "هيلدا"، هذه أنا.‬

530
00:41:11,719 --> 00:41:13,721
‫إنها "سابرينا". إنها "سابرينا"!‬

531
00:41:15,222 --> 00:41:16,140
‫هيّا!‬

532
00:41:17,725 --> 00:41:21,562
‫من الرائع سماع صوتك. كيف حالك يا صغيرتي؟‬

533
00:41:21,645 --> 00:41:25,149
‫أنا بخير، لكنني بحاجة‬
‫إلى مساعدتك أنت والعمّة "زيلدا".‬

534
00:41:25,232 --> 00:41:28,736
‫"سابرينا"؟ أنا "زيلدا". ما نوع المساعدة‬
‫التي تريدينها؟ ماذا فعلت الآن؟‬

535
00:41:30,154 --> 00:41:32,907
‫يموت الأطفال في الأكاديمية يا عمّة "زي".‬

536
00:41:32,990 --> 00:41:35,576
‫ولا يوجد من يردع هذا الأمر.‬

537
00:41:35,659 --> 00:41:37,119
‫يموتون؟ كيف؟‬

538
00:41:37,203 --> 00:41:40,664
‫تمّ تعذيب الطلبة حتّى الموت بواسطة زملائهم.‬

539
00:41:41,332 --> 00:41:42,666
‫والأخوات الغريبات...‬

540
00:41:44,001 --> 00:41:45,127
‫يقمن بتعذيبي.‬

541
00:41:46,295 --> 00:41:48,797
‫- هل يفعلن ذلك الآن؟‬
‫- سنأتي إليك حالاً يا حبيبتي.‬

542
00:41:48,881 --> 00:41:50,216
‫حسناً. أسرعا رجاءً.‬

543
00:41:52,009 --> 00:41:55,262
‫لكن "زيلدا"، لطالما كانت عمليات التعذيب‬
‫جزءاً من منهج الأكاديمية. إنه تقليد.‬

544
00:41:55,346 --> 00:41:57,389
‫حتّى أنك شاركت في بعض العمليات بنفسك.‬

545
00:41:57,473 --> 00:42:00,935
‫عمليات سهلة يا "فاستوس".‬
‫لكنني لم أقتل طفلاً قط.‬

546
00:42:01,018 --> 00:42:05,147
‫غير أختك، والتي تنتهك قرار عزلها‬
‫بمجيئها إلى هنا.‬

547
00:42:05,272 --> 00:42:07,316
‫أجزم أن الظروف استدعت ذلك.‬

548
00:42:07,399 --> 00:42:09,902
‫أجزم أن قوّة كنيسة "الظلمة" مستمدة‬
‫من قوة أعضائها‬

549
00:42:09,985 --> 00:42:13,656
‫وعمليات التعذيب الجيّدة‬
‫هي التي تقوم بتقوية أعضائها الضعفاء.‬

550
00:42:14,448 --> 00:42:16,450
‫ابنة أخي ليست ضعيفة.‬

551
00:42:17,284 --> 00:42:19,954
‫إذن يا أختي، ما الذي يدعو للقلق حقّاً؟‬

552
00:42:20,454 --> 00:42:22,915
‫ماذا لو كان طفلك هو الذي يتمّ تعذيبه؟‬

553
00:42:29,922 --> 00:42:31,006
‫ما الذي قاله؟‬

554
00:42:31,298 --> 00:42:32,716
‫سيفكّر في الأمر.‬

555
00:42:32,967 --> 00:42:34,093
‫وهل تصدّقينه؟‬

556
00:42:34,176 --> 00:42:36,387
‫بالطبع لا. اصطحبينا إلى الأطفال.‬

557
00:42:46,188 --> 00:42:47,064
‫"كوينتن"؟‬

558
00:42:47,565 --> 00:42:48,816
‫هلاّ تخرج رجاءً؟‬

559
00:42:50,192 --> 00:42:52,361
‫نريد أن نقدّم المساعدة.‬

560
00:42:52,778 --> 00:42:54,613
‫وبوسعك إحضار الآخرين إن أردت.‬

561
00:43:03,372 --> 00:43:04,832
‫أيها المساكين الأعزاء!‬

562
00:43:05,833 --> 00:43:07,793
‫ينفطر القلب أسفاً عليهم.‬

563
00:43:08,252 --> 00:43:10,796
‫أظنّ أنهم مربوطون بالأكاديمية‬
‫لأنهم ماتوا هنا.‬

564
00:43:10,879 --> 00:43:12,381
‫سحرة يقومون بإيذاء سحرة.‬

565
00:43:13,007 --> 00:43:16,302
‫- إنه أمر فظيع.‬
‫- كيف بوسعنا تحريرهم؟‬

566
00:43:19,638 --> 00:43:21,265
‫أهذا ما تريدونه يا أطفال؟‬

567
00:43:21,890 --> 00:43:23,350
‫أن تتحرّروا من هنا؟‬

568
00:43:24,476 --> 00:43:25,686
‫إلى أين سنذهب؟‬

569
00:43:26,312 --> 00:43:27,563
‫هذه ديارنا.‬

570
00:43:28,355 --> 00:43:29,356
‫أجل، هذا صحيح.‬

571
00:43:31,108 --> 00:43:32,901
‫ما الذي تريدونه إذن؟‬

572
00:43:36,697 --> 00:43:38,782
‫أعتقد أنني أعرف ماذا يريدون؟‬

573
00:43:41,869 --> 00:43:44,830
‫تمّ تعذيبي حين كنت صغيرة.‬

574
00:43:45,414 --> 00:43:47,291
‫على يد أختي، صدقاً.‬

575
00:43:48,500 --> 00:43:53,088
‫وأكثر ما كنت أتوق إليه هو الانتقام.‬

576
00:43:56,216 --> 00:43:58,594
‫إنهم بحاجة إلى شخص يمنحهم إذناً بفعل ذلك.‬

577
00:43:59,553 --> 00:44:02,806
‫أليس هذا ما يحتاجه كل الأطفال المهذّبين؟‬
‫الاحتياج إلى إذن؟‬

578
00:44:04,183 --> 00:44:06,602
‫حسناً. تعالوا.‬

579
00:44:06,685 --> 00:44:08,687
‫تجمّعوا يا أعزائي.‬

580
00:44:09,897 --> 00:44:11,523
‫أنصتوا إلى عمّتكم "هيلدا".‬

581
00:44:13,317 --> 00:44:16,153
‫سنلعب لعبة، وستحبّونها.‬

582
00:44:16,320 --> 00:44:17,696
‫سنحظى بالمتعة.‬

583
00:44:18,155 --> 00:44:20,240
‫وستشعرون بتحسّن كبير.‬

584
00:44:22,785 --> 00:44:24,370
‫لماذا لم تخبرينا بشأن عمّك؟‬

585
00:44:24,453 --> 00:44:26,372
‫لأن والدي يرفض أن نتحدّث عنه.‬

586
00:44:26,455 --> 00:44:28,832
‫كما أن والدك هو مالك المنجم الذي سبّب مرضه.‬

587
00:44:28,916 --> 00:44:31,335
‫ما الذي رآه "جيسي" بالأسفل هناك؟‬
‫هل أخبرك من قبل؟‬

588
00:44:32,002 --> 00:44:34,213
‫- أهذا هو؟ أبوسعي التحدّث معه؟‬
‫- لا أعرف يا "هارفي".‬

589
00:44:34,296 --> 00:44:37,841
‫رجاءً يا "سوزي"، أنا أيضاً رأيت شيئاً‬
‫في المناجم.‬

590
00:45:16,755 --> 00:45:17,798
‫سيّد "بوتنام"؟‬

591
00:45:19,258 --> 00:45:20,801
‫أنا صديق "سوزي".‬

592
00:45:29,435 --> 00:45:30,644
‫أخبرتني "سوزي"‬

593
00:45:31,937 --> 00:45:34,231
‫أنك كنت تعمل في المناجم، و...‬

594
00:45:37,234 --> 00:45:38,485
‫وكان هذا سبب مرضك.‬

595
00:45:44,283 --> 00:45:45,534
‫كنت بالأسفل هناك،‬

596
00:45:46,577 --> 00:45:51,707
‫وأتساءل إن كنت قد رأيتَ نفس ما رأيتُه.‬

597
00:45:53,709 --> 00:45:54,543
‫و...‬

598
00:45:55,878 --> 00:45:57,588
‫وإن كنت راغباً في الحديث معي...‬

599
00:46:01,967 --> 00:46:06,138
‫أو بوسعي تولّي مهمّة الكلام،‬
‫وأنت تجاوب بنعم أو لا عبر الجرس؟‬

600
00:46:07,556 --> 00:46:09,725
‫سيلتهم نفوسكم!‬

601
00:46:38,504 --> 00:46:41,381
‫لا أظنّ أنني سأتمكّن من النوم أبداً‬
‫قبل الاطمئنان عليها.‬

602
00:46:45,344 --> 00:46:47,095
‫- "هيلدا"؟‬
‫- أجل؟‬

603
00:46:48,555 --> 00:46:52,810
‫حين كنا في الأكاديمية،‬
‫لو كنت قد تماديت في تعذيبك...‬

604
00:46:53,227 --> 00:46:54,102
‫"لو"؟‬

605
00:46:55,479 --> 00:46:56,855
‫لقد كنت شرسة.‬

606
00:47:03,153 --> 00:47:04,655
‫كلاّ، أعرف أنني كنت كذلك.‬

607
00:47:06,782 --> 00:47:08,158
‫وأنا آسفة من أجل ذلك.‬

608
00:47:16,792 --> 00:47:19,127
‫ألن تنامي؟‬

609
00:47:26,260 --> 00:47:28,011
‫أظنّ أنني قد أسهر وأقرأ.‬

610
00:47:31,056 --> 00:47:32,057
‫صحيح.‬

611
00:47:34,309 --> 00:47:35,602
‫هلاّ أعدّ مشروباً ساخناً؟‬

612
00:47:54,121 --> 00:47:55,706
‫هل أنت مستعدة لملاقاة مصيرك؟‬

613
00:47:56,039 --> 00:47:59,668
‫رجاءً يا "برودينس"، أتوسّل إليك،‬
‫دعيني وشأني.‬

614
00:47:59,751 --> 00:48:02,129
‫من المحال أن يحدث هذا أيتها الهجينة.‬

615
00:48:02,963 --> 00:48:04,590
‫والآن تحرّكي.‬

616
00:48:19,938 --> 00:48:23,108
‫هل تدركين ماهية شعور من يموت شنقاً؟‬

617
00:48:23,942 --> 00:48:26,612
‫يظنّ معظم الناس أنها طريقة سريعة،‬
‫لكن هذا غير صحيح.‬

618
00:48:35,370 --> 00:48:36,705
‫هل تريدين قول كلمات أخيرة؟‬

619
00:48:39,249 --> 00:48:40,334
‫أجل.‬

620
00:48:41,543 --> 00:48:44,838
‫تمّ شنق 13 ساحرة بواسطة صائدي سحرة.‬

621
00:48:44,922 --> 00:48:49,301
‫على الأرجح لم تكن هؤلاء النساء‬
‫يتخيّلن مكاناً مثل الأكاديمية.‬

622
00:48:49,676 --> 00:48:52,137
‫مدرسة حيث تكون الساحرات بأمان.‬

623
00:48:52,220 --> 00:48:56,558
‫وحتّى لو تخيّلن ذلك، لم تكن لتصدّقن مطلقاً‬
‫أن النساء بداخل جدران هذا المكان‬

624
00:48:56,642 --> 00:48:58,727
‫قد يهاجمن بعضهن البعض بهذه الكيفية.‬

625
00:48:59,603 --> 00:49:00,896
‫ولهذا السبب...‬

626
00:49:06,109 --> 00:49:11,865
‫سينتهي تقليد التعذيب‬
‫في الأكاديمية الليلة يا "برودينس".‬

627
00:49:13,700 --> 00:49:15,619
‫إنها معركة 3 ضدّ واحدة.‬

628
00:49:16,828 --> 00:49:18,622
‫ستموتين أيتها الهجينة.‬

629
00:49:19,039 --> 00:49:21,416
‫لذا لنقدّم أفضل ما لدينا لسيّد الظلام، صحيح؟‬

630
00:49:28,715 --> 00:49:31,218
‫في خفّ الريشة، وصلابة الطاولة.‬

631
00:49:31,301 --> 00:49:33,929
‫في خفّ الريشة، وصلابة الطاولة.‬

632
00:49:34,012 --> 00:49:36,264
‫في خفّ الريشة، وصلابة الطاولة.‬

633
00:49:36,348 --> 00:49:37,641
‫في خفّ الريشة...‬

634
00:49:39,059 --> 00:49:41,311
‫في خفّ الريشة، وصلابة الطاولة.‬

635
00:49:47,734 --> 00:49:52,906
‫كما قلت، من الآن فصاعداً‬
‫كل أشكال التعذيب ستكون مرفوضة.‬

636
00:49:53,448 --> 00:49:54,658
‫مفهوم؟‬

637
00:49:56,660 --> 00:49:59,037
‫في خفّ الريشة، وصلابة الطاولة.‬

638
00:50:02,666 --> 00:50:04,167
‫مفهوم؟‬

639
00:50:45,417 --> 00:50:51,965
‫إن تفوّهتن مجدّداً بأي شيء آخر عن والديّ‬
‫أمام أي شخص...‬

640
00:50:54,092 --> 00:50:56,678
‫سأبرحكن ضرباً حتّى تموتن خنقاً‬
‫بفعل تجمّع دمائكن.‬

641
00:51:16,281 --> 00:51:18,867
‫إنه صامت منذ فترة حتّى الآن.‬

642
00:51:24,122 --> 00:51:27,125
‫هل تظنّان أنه يجب أن نتفقّده؟‬

643
00:51:33,256 --> 00:51:34,299
‫أجل، ربّما.‬

644
00:51:46,436 --> 00:51:47,687
‫على الأرجح يجب علينا ذلك.‬

645
00:51:49,022 --> 00:51:50,524
‫للاطمئنان عليه وحسب.‬

646
00:52:34,901 --> 00:52:36,361
‫"محطّة (جهنّم)"‬

647
00:52:43,201 --> 00:52:44,494
‫"كوينتن".‬

648
00:52:47,372 --> 00:52:49,541
‫ماذا ستفعل أنت والأطفال الآخرون الآن؟‬

649
00:52:49,624 --> 00:52:52,502
‫سنراقب المدرسة لنتأكّد‬
‫من عدم وجود أي عمليات تعذيب.‬

650
00:52:52,752 --> 00:52:54,045
‫حتّى بعد رحيلك.‬

651
00:52:54,671 --> 00:52:56,590
‫شكراً يا آنسة من أجل كل ما فعلته.‬

652
00:52:57,132 --> 00:52:59,301
‫على الرحب.‬
‫أنا سعيدة لأننا استطعنا المساعدة.‬

653
00:53:00,260 --> 00:53:01,344
‫من الذي تتحدّثين إليه؟‬

654
00:53:03,763 --> 00:53:04,639
‫أتحدّث إلى نفسي.‬

655
00:53:04,723 --> 00:53:06,558
‫- مرحباً يا "نيكولاس".‬
‫- مرحباً.‬

656
00:53:06,641 --> 00:53:09,311
‫- نجوت من فترة دراستك.‬
‫- أجل. بالكاد.‬

657
00:53:09,728 --> 00:53:12,522
‫لم أنجح في الالتحاق‬
‫بفصل استحضار الأرواح بعد، لكنني سأفعل.‬

658
00:53:12,731 --> 00:53:17,736
‫بشأن هذا. اسمعي،‬
‫لا بدّ أن يكون هذا سرّاً صغيراً بيننا، اتّفقنا؟‬

659
00:53:19,946 --> 00:53:23,200
‫- إحدى يوميات والدك.‬
‫- لكنك قلت...‬

660
00:53:23,283 --> 00:53:25,452
‫قلت إنني لا أستطيع جعلك تتسلّلين‬
‫إلى المكتبة.‬

661
00:53:25,619 --> 00:53:30,415
‫لكن لم أقل إنني لا أستطيع إخراج هذه.‬
‫ربّما تساعدك في حلّ مجسّم "أكيرون"،‬

662
00:53:30,498 --> 00:53:33,418
‫لكن حتّى ولو لم تساعدك في هذا،‬
‫يجب أن تتعرّفي على والدك أكثر.‬

663
00:53:34,169 --> 00:53:36,213
‫شكراً لك يا "نيكولاس".‬

664
00:53:37,047 --> 00:53:38,089
‫حقّاً.‬

665
00:53:38,632 --> 00:53:39,758
‫ناديني بـ"نيك".‬

666
00:53:46,765 --> 00:53:47,891
‫وداعاً.‬

667
00:54:03,698 --> 00:54:06,326
‫طلبت مقابلتي أيها الأب الموقّر.‬

668
00:54:06,409 --> 00:54:07,661
‫هذا صحيح يا "برودينس".‬

669
00:54:10,664 --> 00:54:13,875
‫أنتن 3 طالبات قدامى، وهي واحدة.‬

670
00:54:13,959 --> 00:54:17,420
‫ساحرة محدودة الإمكانيات‬
‫دون تعليم رسمي، هجينة.‬

671
00:54:17,504 --> 00:54:18,755
‫ومع هذا فقد تفوّقت عليكن.‬

672
00:54:20,423 --> 00:54:22,175
‫قامت بإذلالكن!‬

673
00:54:25,053 --> 00:54:26,429
‫لا يوجد عذر يا أبي.‬

674
00:54:27,639 --> 00:54:29,266
‫لن يحدث ذلك مجدّداً.‬

675
00:54:30,475 --> 00:54:31,476
‫أتمنّى ألا يتكرّر ذلك.‬

676
00:54:33,395 --> 00:54:37,107
‫رغبة سيّد الظلام هي أن تتعلّم "سابرينا"‬
‫في الأكاديمية.‬

677
00:54:38,149 --> 00:54:39,359
‫لذا يجب أن تتحقّق مشيئته.‬

678
00:54:40,443 --> 00:54:43,863
‫لكنه لم يلمّح لعدم معاناتها بينما هي هنا.‬

679
00:55:36,458 --> 00:55:39,377
‫كان يجب أن تسمحي لي بتوصيلك من هناك.‬
‫من أجل كلينا.‬

680
00:55:39,753 --> 00:55:41,087
‫في المرّة القادمة بالتأكيد.‬

681
00:55:41,713 --> 00:55:43,548
‫ما نقوم به من أجل العائلة، صحيح؟‬

682
00:55:44,424 --> 00:55:45,508
‫أجل.‬

683
00:55:48,303 --> 00:55:51,139
‫هذا كل ما أكترث لرؤيته بشأن هذه المسألة.‬

684
00:55:52,515 --> 00:55:55,685
‫إذن كيف كانت أحوال ما تبقّى من وقت المعرض؟‬
‫هل باعت عمّتك كل العسل؟‬

685
00:55:55,769 --> 00:55:56,686
‫ماذا؟‬

686
00:55:57,562 --> 00:56:00,106
‫أجل، لقد باعته، أجل.‬

687
00:56:00,357 --> 00:56:01,608
‫كيف كانت عطلتك الأسبوعية؟‬

688
00:56:01,858 --> 00:56:02,776
‫جنونية.‬

689
00:56:03,193 --> 00:56:05,153
‫أريد أن أخبرك بما حدث مع عمّ "سوزي"،‬

690
00:56:05,236 --> 00:56:08,448
‫لكن ربّما يكون من الأفضل‬
‫أن نفعل ذلك وجهاً لوجه. هل بوسعي القدوم؟‬

691
00:56:09,783 --> 00:56:10,784
‫الآن؟‬

692
00:56:12,452 --> 00:56:16,289
‫لديّ فروض منزلية كثيرة يجب إنهاؤها الليلة،‬
‫لكن هلاّ نتمشّى إلى المدرسة غداً؟‬

693
00:56:18,291 --> 00:56:19,459
‫أجل، بالطبع.‬

694
00:56:19,542 --> 00:56:20,377
‫عظيم.‬

695
00:56:21,211 --> 00:56:22,504
‫أحبّك يا "هارفي".‬

696
00:56:23,338 --> 00:56:24,964
‫وأنا أيضاً أحبّك يا "سابرينا".‬

697
00:58:31,883 --> 00:58:33,885
‫ترجمة "مايكل جرجس"‬

