﻿1
00:00:11,011 --> 00:00:12,804
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:48,817 --> 00:01:50,568
‫هلاّ أحضر لك شيئاً لتتناوليه؟‬

3
00:01:51,569 --> 00:01:52,487
‫بعض...‬

4
00:01:54,864 --> 00:01:57,617
‫- من كعك اللوز اللذيذ...‬
‫- لا أريد وجبة خفيفة يا سيّدة "وردويل".‬

5
00:01:57,700 --> 00:01:59,035
‫إنما أريد إجابات.‬

6
00:01:59,744 --> 00:02:00,954
‫أجل، بالطبع.‬

7
00:02:04,374 --> 00:02:06,334
‫سألتني عن هويّتي، لكنك تعرفينها.‬

8
00:02:07,252 --> 00:02:09,003
‫أعتقد أنك عرفتها منذ فترة.‬

9
00:02:09,087 --> 00:02:11,506
‫- أنت...‬
‫- ساحرة، أجل.‬

10
00:02:11,589 --> 00:02:14,676
‫- كنت تكذبين عليّ طوال هذا الوقت؟‬
‫- كنت أحميك.‬

11
00:02:15,260 --> 00:02:16,553
‫أحاول فعل ذلك.‬

12
00:02:16,636 --> 00:02:19,097
‫- أراقبك عن بعد.‬
‫- تراقبينني، كيف؟‬

13
00:02:20,682 --> 00:02:25,520
‫استخدمت تعويذة للعرافة.‬
‫ألقيتها على المرايا خاصتك.‬

14
00:02:25,603 --> 00:02:28,439
‫هذه هي الطريقة التي عرفت بها‬
‫أنكم تحت قبضة "باتيبات".‬

15
00:02:28,523 --> 00:02:32,527
‫هل كنت تتجسّسين عليّ؟ وعلى عائلتي؟ لماذا؟‬

16
00:02:34,237 --> 00:02:38,158
‫كلاّ. أظنّ أنه من الأفضل أن تجيبي‬
‫على هذه الأسئلة أمام رئيس الكهنة.‬

17
00:02:40,493 --> 00:02:44,789
‫"سابرينا"، رجاءً. إن "إدوارد" هو من طلب مني‬
‫أن أعتني بك.‬

18
00:02:46,583 --> 00:02:48,126
‫ما الذي تعرفينه عن والدي؟‬

19
00:02:49,002 --> 00:02:49,836
‫أنا...‬

20
00:02:52,297 --> 00:02:53,715
‫كنت مساعدته.‬

21
00:02:56,551 --> 00:03:00,597
‫طالبة لديه، ثمّ السكرتيرة الخاصة به.‬

22
00:03:01,389 --> 00:03:03,266
‫حين كان رئيس كهنة كنيسة "الظلمة"؟‬

23
00:03:03,766 --> 00:03:04,934
‫أجل.‬

24
00:03:07,312 --> 00:03:08,146
‫رجاءً.‬

25
00:03:13,568 --> 00:03:14,611
‫لقد...‬

26
00:03:16,029 --> 00:03:17,322
‫لقد سعيت وراءه باجتهاد.‬

27
00:03:17,488 --> 00:03:24,454
‫تمّ عزلي من معشر السحرة خاصتي،‬
‫كنيسة "الظلال"، في "نيوهامبشير".‬

28
00:03:24,829 --> 00:03:29,918
‫وقعت في حبّ بشري،‬
‫وتمّت خطبتنا بنيّة الزواج فيما بعد.‬

29
00:03:31,044 --> 00:03:36,966
‫حمقاء، لكن هذا كان حالي، ساحرة دون معشر.‬

30
00:03:37,217 --> 00:03:40,553
‫دون وجود من يتفهّم محنتي. لا أحد، عدا...‬

31
00:03:40,637 --> 00:03:41,804
‫والدي.‬

32
00:03:44,224 --> 00:03:49,687
‫جئت إلى حيث كان يعيش،‬
‫أتلهّف أن أتتلمذ على يده.‬

33
00:03:50,563 --> 00:03:51,731
‫"إدوارد سبيلمان"،‬

34
00:03:52,398 --> 00:03:55,276
‫من أراد إصلاح كنيسة "الظلمة"،‬

35
00:03:55,526 --> 00:04:01,616
‫أراد تغيير قوانينها حتّى يكون بوسع السحرة‬
‫والبشريين أن يتزوّجوا دون وصمات عار.‬

36
00:04:02,242 --> 00:04:04,786
‫كان هو وأمّك ليصبحا رائدين.‬

37
00:04:04,869 --> 00:04:06,037
‫لكنهما ماتا بعد ذلك.‬

38
00:04:06,579 --> 00:04:08,122
‫تحطّمت طائرتهما.‬

39
00:04:11,584 --> 00:04:14,879
‫قبل تلك الرحلة المشؤومة،‬

40
00:04:14,963 --> 00:04:18,091
‫قام "إدوارد" بتكليفي بمهمّة مراقبتك،‬

41
00:04:19,467 --> 00:04:20,635
‫مراقبة ابنته الوحيدة.‬

42
00:04:20,718 --> 00:04:26,933
‫أهذا سبب تشجيعك لي للانتقال،‬
‫لأنك كنت تعرفين عمّا أتحدّث منذ البداية؟‬

43
00:04:27,392 --> 00:04:29,686
‫الالتحاق بالأكاديمية؟ إجراء معموديّتي؟‬

44
00:04:29,769 --> 00:04:31,229
‫أجل، بالضبط.‬

45
00:04:31,896 --> 00:04:32,939
‫لا أفهم.‬

46
00:04:33,022 --> 00:04:39,612
‫إن كانت عمّتاي تعتنيان بي، ما الذي يجعل أبي‬
‫يطلب منك القيام بنفس المهمّة؟‬

47
00:04:40,113 --> 00:04:43,074
‫لقد كان شخصاً حذراً، حذراً بشكل مبالغ فيه.‬

48
00:04:43,157 --> 00:04:45,034
‫خاصةً حين يتعلّق الأمر بك،‬

49
00:04:45,118 --> 00:04:46,661
‫قرّة عينه.‬

50
00:04:46,744 --> 00:04:53,001
‫كان يُفترض أن أكون دائرة حماية دائمة حولك‬
‫لكن بشكل خفي.‬

51
00:04:53,084 --> 00:04:54,585
‫ولماذا وافقت على ذلك؟‬

52
00:04:55,503 --> 00:04:59,090
‫كنت واقعة في حبّه كما هو واضح.‬

53
00:05:01,050 --> 00:05:02,510
‫سامحيني يا "سابرينا". رجاءً.‬

54
00:05:02,593 --> 00:05:05,471
‫أنت مثله تماماً يا سيّدة "وردويل".‬

55
00:05:05,555 --> 00:05:07,265
‫تخفين أسراراً عني،‬

56
00:05:07,348 --> 00:05:09,017
‫تتلاعبين بي.‬

57
00:05:09,100 --> 00:05:12,520
‫اعتبري أن المهمّة التي أنت مكلّفة بها‬
‫تجاه عائلة "سبيلمان" قد انتهت.‬

58
00:05:13,062 --> 00:05:16,024
‫من الآن فصاعداً، ابقي بعيدة عني.‬

59
00:05:26,242 --> 00:05:31,497
‫بوسعنا إضافة السيّدة "وردويل" إلى قائمة‬
‫الكذّابين، والخائنين، والجواسيس في حياتي.‬

60
00:05:31,873 --> 00:05:34,042
‫من حسن الحظ‬
‫أنها كانت تتجسّس عليك يا قريبتي.‬

61
00:05:34,208 --> 00:05:37,170
‫وإلاّ كنا سنظلّ محبوسين في كوابيس "باتيبات".‬

62
00:05:38,421 --> 00:05:40,548
‫ولكن ها هي نفس طريقة تفكيري، صحيح؟‬

63
00:05:41,758 --> 00:05:43,051
‫"أمبروز"؟‬

64
00:05:43,676 --> 00:05:47,722
‫- ربّما أقترح أن تحسني الظنّ بها.‬
‫- لا أمتلك القدرة على فعل ذلك.‬

65
00:05:48,848 --> 00:05:52,185
‫لقد خدعني أبي، وكذا عمّتي "زيلدا".‬

66
00:05:52,268 --> 00:05:53,603
‫- والآن معلّمتي؟‬
‫- حسناً إذن.‬

67
00:05:53,686 --> 00:05:56,606
‫أعطيني شعرة منها،‬
‫وسأجعل كل أسنانها تتساقط.‬

68
00:05:57,023 --> 00:05:59,108
‫لست متأكّدة بشأن ما يجب أن أفعله بعد.‬

69
00:06:00,818 --> 00:06:02,111
‫ثمّة أمر واحد مؤكّد،‬

70
00:06:02,195 --> 00:06:07,283
‫أنني سأنظّف كل مرايا المنزل‬
‫لأبطل مفعول تعاويذ السيّدة "وردويل".‬

71
00:06:09,077 --> 00:06:10,078
‫لا مزيد من التجسّس.‬

72
00:06:25,259 --> 00:06:28,554
‫أنت جبان يا فتى.‬

73
00:06:28,638 --> 00:06:31,599
‫تمتلئ نفسك بالخوف،‬

74
00:06:31,724 --> 00:06:34,227
‫وستموت بسبب ذلك.‬

75
00:06:34,811 --> 00:06:36,145
‫لماذا لم تنم بعد؟‬

76
00:06:39,148 --> 00:06:40,233
‫هل أنت بخير؟‬

77
00:06:40,650 --> 00:06:42,610
‫سيغضب والدنا إن رآك مستيقظاً حتّى الآن.‬

78
00:06:42,693 --> 00:06:44,070
‫أجل...‬

79
00:06:45,905 --> 00:06:47,365
‫لا شيء مهمّ.‬

80
00:06:48,241 --> 00:06:51,285
‫في هذه الحالة، طابت ليلتك يا غريب الأطوار.‬

81
00:07:09,637 --> 00:07:12,056
‫لا يوجد إيمان بداخلك يا فتاة،‬

82
00:07:12,974 --> 00:07:17,645
‫لذا ستُصابين بالعمى، كعقاب لك.‬

83
00:07:18,479 --> 00:07:19,397
‫"روزاليند"؟‬

84
00:07:21,524 --> 00:07:22,525
‫ما الخطب؟‬

85
00:07:23,151 --> 00:07:24,110
‫لا شيء.‬

86
00:07:27,488 --> 00:07:29,657
‫سكبت لبناً وحسب.‬

87
00:07:42,086 --> 00:07:45,465
‫أنت رجس أيتها المتشبّهة بالأولاد،‬

88
00:07:47,717 --> 00:07:50,511
‫وهو سيبرحك ضرباً.‬

89
00:08:39,560 --> 00:08:41,562
‫"متجر (سيربيروس) للكتب والأرواح"‬

90
00:08:45,024 --> 00:08:48,819
‫أعوّض نقص خبرتي عبر حماستي.‬

91
00:08:49,737 --> 00:08:52,365
‫بوسعي أن أكون ودودة مع الجميع تقريباً.‬

92
00:08:52,448 --> 00:08:54,534
‫أحبّ القراءة.‬

93
00:08:55,701 --> 00:08:59,664
‫أحبّ إجراء المحادثات اللطيفة.‬
‫أنا بارعة في صنع المخبوزات.‬

94
00:08:59,956 --> 00:09:04,669
‫ويجب أن أعترف أنني من المعجبين بك بشدّة‬
‫يا دكتور "سيربيروس".‬

95
00:09:05,086 --> 00:09:06,963
‫أحبّ مقدّمي أفلام الرعب.‬

96
00:09:07,797 --> 00:09:12,260
‫"سفينغولي"، "كونت غوري دي فول"، "فامبيرا".‬

97
00:09:12,343 --> 00:09:16,764
‫لم نكن نحظى بمثل هذه البرامج في "إنجلترا".‬
‫لكن لديّ تشكيلة جيّدة على شرائط الفيديو.‬

98
00:09:16,847 --> 00:09:19,183
‫تعرفين أنني بدأت‬
‫كمقدّم لنشرة الطقس في "غريندال"...‬

99
00:09:19,267 --> 00:09:20,309
‫مقدّم لنشرة الطقس، أجل.‬

100
00:09:22,478 --> 00:09:26,524
‫حالياً، مقدّمو أفلام الرعب‬
‫غير مطلوبين بكثرة.‬

101
00:09:27,984 --> 00:09:32,989
‫قمت بهذا المشروع لأتمكّن من تحمّل‬
‫نفقات العيش. متجر كتب للغرباء والمشرّدين.‬

102
00:09:33,990 --> 00:09:36,617
‫- هل تسمحين لي بطرح سؤال عليك يا "هيلدا"؟‬
‫- أجل.‬

103
00:09:36,701 --> 00:09:40,121
‫ما رأيك في ارتداء زيّ خاص بينما تعملين هنا؟‬

104
00:09:41,747 --> 00:09:42,665
‫حسناً.‬

105
00:09:48,838 --> 00:09:51,507
‫ما الذي تسمعينه؟ أختي؟‬

106
00:09:55,928 --> 00:09:57,054
‫نبض القلب موجود.‬

107
00:09:59,056 --> 00:10:00,057
‫حمداً للشيطان.‬

108
00:10:00,891 --> 00:10:02,977
‫متى يمكن تحديد جنس المولود؟‬

109
00:10:03,060 --> 00:10:05,479
‫لا تزال السيّدة "بلاكوود"‬
‫في مراحل الحمل الأولى،‬

110
00:10:05,563 --> 00:10:08,482
‫لكن سأحصل على عيّنة بول‬
‫وسأرى ما يمكننا اكتشافه من خلالها.‬

111
00:10:08,566 --> 00:10:11,068
‫ماذا عن ضغط الدم؟ شعرت بالإعياء‬
‫في وقت سابق اليوم.‬

112
00:10:11,152 --> 00:10:15,406
‫ربّما يجب أن تمنحنا بعض الخصوصية النسائية‬
‫حتّى نجري هذا الفحص بشكل فعّال أكثر.‬

113
00:10:15,656 --> 00:10:18,117
‫لا بأس يا "فاستوس".‬
‫اخرج واستنشق بعض الهواء النقي.‬

114
00:10:18,659 --> 00:10:19,827
‫جيّد جدّاً.‬

115
00:10:20,411 --> 00:10:21,454
‫سأكون بالخارج.‬

116
00:10:28,753 --> 00:10:30,713
‫إنه وقت عصيب بالنسبة لنا.‬

117
00:10:31,255 --> 00:10:35,843
‫يُفترض أن تكون فترة الحمل بأحد أطفال الظلام‬
‫هي أسعد 13 شهراً في حياة الساحرة.‬

118
00:10:36,052 --> 00:10:38,137
‫أوافقك الرأي. عدا...‬

119
00:10:39,472 --> 00:10:44,518
‫اثنان من أطفالنا تُوفّيا‬
‫وانتقلا إلى سيّد الظلام قبل أن يوُلدا.‬

120
00:10:45,519 --> 00:10:46,937
‫أخبرني رئيس الكهنة بذلك.‬

121
00:10:47,021 --> 00:10:48,606
‫أشعر بأسف شديد من أجل ذلك.‬

122
00:10:51,400 --> 00:10:53,361
‫زوجي يريد ابناً يا أخت "زيلدا".‬

123
00:10:54,612 --> 00:10:55,780
‫وريث ذكر.‬

124
00:10:56,822 --> 00:11:01,160
‫سنعرف في القريب العاجل،‬
‫إن كانت هذه إرادة سيّد الظلام.‬

125
00:11:07,083 --> 00:11:08,584
‫لقد أرعبني هذا جدّاً.‬

126
00:11:08,668 --> 00:11:10,044
‫ما الأمر يا رفاق؟‬

127
00:11:10,628 --> 00:11:12,046
‫ما الذي أرعبك يا "سوزي"؟‬

128
00:11:13,339 --> 00:11:15,675
‫وضع عمّ "سوزي" سيّئ.‬

129
00:11:15,758 --> 00:11:17,468
‫بل وأكثر من هذا.‬

130
00:11:17,551 --> 00:11:20,513
‫تعرّض لانهيار عصبي في المناجم‬
‫وفقد صوابه منذ ذلك الحين.‬

131
00:11:20,596 --> 00:11:22,431
‫- لقد هاجم "هارفي".‬
‫- ماذا؟‬

132
00:11:22,723 --> 00:11:24,558
‫- أين هاجمك؟‬
‫- في منزل "سوزي".‬

133
00:11:24,850 --> 00:11:26,435
‫هذا ما كنت سأقوله لك.‬

134
00:11:27,186 --> 00:11:28,979
‫اتّصل أبي بطبيب.‬

135
00:11:29,063 --> 00:11:31,190
‫ربّما يجب أن يتّصل‬
‫بشخص يطرد الأرواح الشريرة.‬

136
00:11:31,982 --> 00:11:33,776
‫مهلاً، ماذا يعني هذا؟‬

137
00:11:34,402 --> 00:11:36,529
‫كنت أخبر "سوزي" و"روز".‬

138
00:11:37,988 --> 00:11:40,449
‫أتعرفين ذلك الكائن الذي رأيته في المناجم؟‬

139
00:11:40,950 --> 00:11:42,368
‫"جيسي" أيضاً قد رآه.‬

140
00:11:43,494 --> 00:11:46,622
‫- كيف لك أن تعرف هذا؟ هل قال ذلك؟‬
‫- قال أمور جنونية عديدة.‬

141
00:11:46,706 --> 00:11:48,249
‫قال إنه رأى وحشاً.‬

142
00:11:48,332 --> 00:11:50,459
‫وبعدها قال إنه كان سيأكل نفس "هارفي".‬

143
00:11:51,043 --> 00:11:52,086
‫بيت القصيد هنا،‬

144
00:11:52,920 --> 00:11:54,755
‫أياً كان ما هو موجود بالأسفل، ثمّة...‬

145
00:11:55,965 --> 00:12:00,302
‫روح شرير وقد سكن جسد "جيسي" حسب ظنّي.‬

146
00:12:00,386 --> 00:12:02,179
‫"هارفي"، بحقّك.‬

147
00:12:02,263 --> 00:12:04,682
‫أعني، هل سكنى الأرواح الشريرة‬
‫أمر حقيقي من الأساس؟‬

148
00:12:04,765 --> 00:12:06,016
‫ثمّة أمر آخر.‬

149
00:12:09,311 --> 00:12:11,605
‫سيبدو هذا ضرباً من الجنون.‬

150
00:12:13,107 --> 00:12:19,071
‫لكنني رأيت العمّ "جيسي" في منزلي ليلة أمس.‬
‫وكان يقول لي أمور مفزعة بشأني...‬

151
00:12:19,155 --> 00:12:20,531
‫وأنا أيضاً.‬

152
00:12:20,614 --> 00:12:21,615
‫هذا نفس ما حدث معي.‬

153
00:12:22,074 --> 00:12:25,077
‫ربّما كانت هذه كوابيس.‬

154
00:12:25,161 --> 00:12:26,871
‫لم يكن كابوساً يا "برينا".‬

155
00:12:26,996 --> 00:12:30,708
‫وقد لا يكون جسد "جيسي" مسكوناً بروح شرير،‬
‫لكنه بالطبع يتصرّف كما لو كان كذلك.‬

156
00:12:30,791 --> 00:12:33,002
‫أياً كان خطب عمّك يا "سوزي"،‬

157
00:12:33,085 --> 00:12:35,713
‫اقطعي وعداً لي بأنك لن ترجعي‬
‫إلى هناك، اتّفقنا؟‬

158
00:12:35,796 --> 00:12:38,883
‫صدّقيني، لا توجد قوّة في الكون تجعلني أذهب‬
‫إلى هناك.‬

159
00:12:44,638 --> 00:12:46,015
‫"سابرينا"! انتظريني!‬

160
00:12:46,140 --> 00:12:49,518
‫لماذا تصرّفت هكذا في المكتبة؟‬
‫ألا تصدّقينني؟ بشأن ما رأيته في المناجم؟‬

161
00:12:50,853 --> 00:12:54,064
‫كلاّ، أنا أصدّق أنك رأيت شيئاً،‬

162
00:12:54,148 --> 00:12:57,693
‫لكنك كنت في الـ8 من عمرك. كنت مرعوباً.‬

163
00:12:57,777 --> 00:13:00,571
‫- أنا لست جباناً يا "سابرينا".‬
‫- كلاّ، بالقطع لا، لكن...‬

164
00:13:00,654 --> 00:13:02,823
‫- وأنا على يقين مما رأيته.‬
‫- قد يكون أي شيء.‬

165
00:13:02,907 --> 00:13:05,534
‫ظلّ، صخور، أعني...‬

166
00:13:05,618 --> 00:13:06,994
‫ماذا بشأن ليلة أمس؟‬

167
00:13:07,620 --> 00:13:12,416
‫- ماذا عمّا رأته "روز"، و"سوزي"؟ وأنا؟‬
‫- ألا يمكن أن يكون هذا من نسج خيالكم؟‬

168
00:13:12,500 --> 00:13:13,584
‫كل هذا من نسج خيالنا؟‬

169
00:13:13,667 --> 00:13:16,003
‫- ماذا تريد أن تسمع مني؟‬
‫- أريدك أن تصدّقيني.‬

170
00:13:17,546 --> 00:13:21,091
‫أو على الأقلّ تصارحينني بما تفكّرين فيه.‬
‫لأنه يبدو أنك لا تفعلين ذلك.‬

171
00:13:28,098 --> 00:13:30,976
‫"سابرينا". هل لديك لحظات لنتحدّث معاً؟‬

172
00:13:31,060 --> 00:13:33,395
‫أودّ استكمال محادثة ليلة أمس.‬

173
00:13:33,479 --> 00:13:37,274
‫قلت لك يا سيّدة "وردويل"، لست مهتمّة‬
‫بمزيد من أنصاف الحقائق التي تخبرينني بها.‬

174
00:13:40,361 --> 00:13:42,822
‫عمّتاي! نواجه مشكلة كبيرة!‬

175
00:13:43,197 --> 00:13:46,617
‫يا "مفستوفيليس" أنقذنا‬
‫من دراما الساحرة المراهقة.‬

176
00:13:46,700 --> 00:13:48,035
‫كيف كان يومك الدراسي يا حبيبتي؟‬

177
00:13:48,118 --> 00:13:52,081
‫بخير، لكن "جيسي" عمّ "سوزي"‬
‫مسكون بروح شرير.‬

178
00:13:52,164 --> 00:13:55,918
‫- حقّاً؟ كيف تعرفين هذا يا حبيبتي؟‬
‫- إنهم كل أصدقائي.‬

179
00:13:56,210 --> 00:13:59,630
‫بينما كنت في الأكاديمية،‬
‫أو ربّما حين كنا نتدبّر أمر "باتيبات"،‬

180
00:13:59,713 --> 00:14:01,966
‫قام "جيسي" بمهاجمة "هارفي".‬

181
00:14:02,049 --> 00:14:03,592
‫تحتّم عليهم أن يقيدوه.‬

182
00:14:03,676 --> 00:14:07,388
‫"سابرينا"، حالات سكنى الأرواح الشريرة‬
‫نادرة الحدوث للغاية،‬

183
00:14:07,471 --> 00:14:10,808
‫بالرغم مما يزعمه الإله المزيّف‬
‫وآلته الإعلامية.‬

184
00:14:10,891 --> 00:14:12,476
‫هل اتّصلوا بطبيب بعد؟‬

185
00:14:12,560 --> 00:14:15,062
‫لأن عليهم‬
‫استبعاد كل الاحتمالات الأخرى أوّلاً.‬

186
00:14:15,145 --> 00:14:19,191
‫مثل، الصرع، أو انفصام الشخصية،‬
‫أو متلازمة "توريت".‬

187
00:14:20,651 --> 00:14:23,487
‫عمّتاي، أصدقائي البشريون يتحدّثون‬
‫عن الأرواح الشريرة.‬

188
00:14:23,571 --> 00:14:25,739
‫ماذا لو بدؤوا يتحدّثون عن السحرة بعد ذلك؟‬

189
00:14:26,782 --> 00:14:28,701
‫سيكون معشر السحرة بأكمله عرضة للخطر.‬

190
00:14:28,868 --> 00:14:30,369
‫من الذين يتحدّثون عن السحرة؟‬

191
00:14:30,619 --> 00:14:33,622
‫قولي لي أسماءهم وسأحرص‬
‫على ألا يتحدّثون عن أي شيء.‬

192
00:14:33,706 --> 00:14:34,665
‫بشكل دائم.‬

193
00:14:35,666 --> 00:14:39,128
‫أمر بشع أن يتعرّض المراهقون‬
‫إلى حالات إغماء، أليس كذلك يا "هيلدا"؟‬

194
00:14:39,295 --> 00:14:41,255
‫"سوزي" صديقتي.‬

195
00:14:41,338 --> 00:14:45,050
‫لن أتركها في منزل برفقة رجل خطير‬
‫وربّما يكون مسكوناً بروح شرير.‬

196
00:14:45,134 --> 00:14:48,679
‫لا يجب علينا أن نتدخّل في شؤون البشريين،‬

197
00:14:49,263 --> 00:14:53,684
‫لكن أخبري صديقتك ألا تلمس الشخص المسكون.‬

198
00:14:53,767 --> 00:14:56,270
‫التلامس قد يُعرّضها للنوبات.‬

199
00:14:56,770 --> 00:14:58,355
‫أي نوع من النوبات؟‬

200
00:14:58,731 --> 00:14:59,899
‫نوبات نفسية.‬

201
00:15:00,190 --> 00:15:05,654
‫تتغذّى الأرواح الشريرة على مخاوفنا،‬
‫وشعورنا بالخزي، وما إلى ذلك.‬

202
00:15:05,821 --> 00:15:08,282
‫تحتّم على "هارفي"، و"روز"، و"سوزي"‬
‫أن يربطوا العمّ "جيسي".‬

203
00:15:08,365 --> 00:15:10,951
‫جميعهم لمسوه وكلهم شاهدوا رؤى،‬

204
00:15:11,035 --> 00:15:12,620
‫أو تمّت زيارتهم منذ ذلك الحين.‬

205
00:15:12,703 --> 00:15:17,833
‫اجعليهم يغتسلون بماء مبارك‬
‫من بحر "الجليل"، دائماً ما يفي هذا بالغرض.‬

206
00:15:19,168 --> 00:15:20,377
‫سكنى الأرواح الشريرة؟‬

207
00:15:20,878 --> 00:15:23,839
‫- لديّ كتب كثيرة جدّاً عن هذا الموضوع.‬
‫- أبوسعك إحضارها من أجلي؟‬

208
00:15:24,131 --> 00:15:27,092
‫وبعدها تقوم بحراسة جسدي بينما أذهب بروحي‬
‫إلى غرفة "جيسي"؟‬

209
00:15:29,219 --> 00:15:31,055
‫أهذه هي الخطة الأمثل يا قريبتي؟‬

210
00:15:31,138 --> 00:15:33,349
‫الخروج من الجسد أمر خطير.‬
‫والأرواح المرشدة للموت...‬

211
00:15:33,432 --> 00:15:35,893
‫لن تطول فترة خروجي من جسدي‬
‫حتّى تتجمّع الأرواح المرشدة للموت،‬

212
00:15:35,976 --> 00:15:38,145
‫ويجب أن أرى "جيسي" بنفسي.‬

213
00:15:38,228 --> 00:15:41,690
‫ليس من المنطقي الدخول إلى غرفته‬
‫بتلك البساطة. هذه هي الطريقة الوحيدة.‬

214
00:15:41,982 --> 00:15:46,362
‫كما أنه لو كان "جيسي" مسكوناً بروح شرير،‬
‫ربّما أعرف هويّة الروح الشرير ومراده.‬

215
00:15:46,445 --> 00:15:48,656
‫معرفة الاسم أمر مفيد دائماً.‬

216
00:15:48,739 --> 00:15:51,909
‫كما أن هذا سيكون تدريباً مفيداً‬
‫لمواجهة سيّد الظلام.‬

217
00:15:52,493 --> 00:15:54,578
‫تبّاً، ليتك كنت غير مبالغة في ثقتك بنفسك.‬

218
00:15:54,662 --> 00:15:56,914
‫حين أكون خارج جسدي، سأكون بأمان.‬

219
00:15:56,997 --> 00:15:59,708
‫لن يكون هناك جسد‬
‫ليقوم الروح الشرير بإيذائه أو سكناه.‬

220
00:15:59,792 --> 00:16:00,709
‫يا قريبتي...‬

221
00:16:00,793 --> 00:16:03,754
‫رجاءً يا "أمبروز".‬
‫لو كان جسد "جيسي بوتنام" مسكوناً،‬

222
00:16:03,837 --> 00:16:06,590
‫فنفسه معذّبة، ومحبوسة‬
‫من قبل قوّات أرواح شريرة.‬

223
00:16:06,674 --> 00:16:08,092
‫ليس وحده.‬

224
00:16:08,550 --> 00:16:10,469
‫أنا أيضاً محبوس، لا تنسي هذا.‬

225
00:16:11,136 --> 00:16:13,305
‫جسد "جيسي" مسكون، أنت قيد الإقامة الجبرية.‬

226
00:16:13,389 --> 00:16:15,057
‫- إنه ليس الأمر ذاته.‬
‫- هذا حقيقي.‬

227
00:16:15,140 --> 00:16:17,643
‫مدّة بليّته أقصر بكثير.‬

228
00:16:17,726 --> 00:16:23,357
‫- "أمبروز"، لو كان بوسعي مساعدتك، لفعلت.‬
‫- إن كنت تصرّين على الخروج من جسدك...‬

229
00:16:25,734 --> 00:16:27,736
‫ستفعلين ذلك وأنت متحمّلة تبعات قرارك.‬

230
00:16:45,546 --> 00:16:46,630
‫مرحباً.‬

231
00:16:52,678 --> 00:16:53,971
‫عذراً على الإزعاج.‬

232
00:16:54,263 --> 00:16:55,848
‫هلاّ تجلسين؟‬

233
00:16:59,727 --> 00:17:00,644
‫كلاّ، شكراً.‬

234
00:17:01,520 --> 00:17:02,688
‫سأقف.‬

235
00:17:04,106 --> 00:17:05,441
‫اقتربي.‬

236
00:17:05,983 --> 00:17:09,361
‫ثمّة أمر بشأنك لا يمكنني أن...‬

237
00:17:13,449 --> 00:17:14,825
‫أنت فاسدة.‬

238
00:17:15,284 --> 00:17:16,785
‫غير نقية.‬

239
00:17:17,369 --> 00:17:19,038
‫لكن بأي شكل؟‬

240
00:17:19,121 --> 00:17:21,123
‫ما الذي تفعله هنا أيها الروح الشرير؟‬

241
00:17:21,206 --> 00:17:22,624
‫ما الذي تريده؟‬

242
00:17:22,708 --> 00:17:28,756
‫إفساد، وتزييف، وتخريب البشر،‬
‫بدءاً بهذا الجسد.‬

243
00:17:28,839 --> 00:17:35,345
‫وحين أنتهي، سأنتقل إلى أصدقائك،‬
‫والذين كانوا غير مهذبين وربطوني كحيوان.‬

244
00:17:35,429 --> 00:17:38,557
‫لست بحاجة لتظلّ مربوطاً هنا.‬
‫بوسعك مغادرة جسد "جيسي".‬

245
00:17:38,640 --> 00:17:39,558
‫مغادرة؟‬

246
00:17:39,850 --> 00:17:41,643
‫ولماذا قد أفعل ذلك؟‬

247
00:17:41,810 --> 00:17:44,897
‫إنه جسد لطيف جدّاً ودافئ ودنس.‬

248
00:17:44,980 --> 00:17:47,316
‫ألهذا اخترته؟ هل كان "جيسي" شخصاً دنساً؟‬

249
00:17:47,399 --> 00:17:48,859
‫إنه لوطي.‬

250
00:17:48,942 --> 00:17:50,819
‫رجس.‬

251
00:17:50,903 --> 00:17:55,324
‫والأهمّ من كل ذلك‬
‫أن "جيسي بوتنام" كان شخصاً متاحاً.‬

252
00:17:55,574 --> 00:17:59,870
‫سكناي لجسده كان مكافأته لتحريري.‬

253
00:17:59,953 --> 00:18:02,498
‫- ما اسمك؟‬
‫- ما اسمك أنت؟‬

254
00:18:02,831 --> 00:18:06,043
‫أنا "سابرينا سبيلمان"،‬
‫ابنة "إدوارد سبيلمان"رئيس الكهنة والمشعوذ،‬

255
00:18:06,126 --> 00:18:07,503
‫إذن أنت ساحرة.‬

256
00:18:07,920 --> 00:18:10,422
‫في هذه الحالة، لا ضير من إخبارك،‬

257
00:18:11,507 --> 00:18:13,342
‫أنا "ميرسكاي".‬

258
00:18:14,134 --> 00:18:15,260
‫سيّد النهم.‬

259
00:18:15,344 --> 00:18:16,178
‫"(ميرسكاي)"‬

260
00:18:16,261 --> 00:18:19,223
‫ملتهم الجسد.‬
‫الروح الشرير الخارج من الأعماق.‬

261
00:18:19,306 --> 00:18:21,767
‫يرفض آل "بوتنام" وجودك هنا يا "ميرسكاي".‬

262
00:18:21,850 --> 00:18:26,105
‫أرفض وجودك هنا، لذا غادر الآن،‬
‫قبل أن تسوء أوضاعك.‬

263
00:18:26,188 --> 00:18:30,984
‫إن كنت تظنّ أنني أبالغ، سيسرّني أن أقدّمك‬
‫لواحد آخر من نوعك والذي...‬

264
00:18:34,530 --> 00:18:36,907
‫أنت لست هنا من الأساس.‬

265
00:18:37,616 --> 00:18:38,867
‫يا لفظاظتك.‬

266
00:18:51,630 --> 00:18:53,173
‫هل غادرت؟‬

267
00:18:54,842 --> 00:18:55,884
‫"ميرسكاي"؟‬

268
00:18:57,845 --> 00:18:58,804
‫"جيسي"؟‬

269
00:19:22,536 --> 00:19:23,579
‫ماذا بها الآن؟‬

270
00:19:32,421 --> 00:19:33,589
‫قريبتي!‬

271
00:19:35,424 --> 00:19:37,801
‫لتتحرّري من تحليقك يا "سابرينا"!‬

272
00:19:51,481 --> 00:19:54,651
‫شعرت كأنه ينزلق عبر حلقي.‬

273
00:19:56,195 --> 00:20:00,407
‫- كيف فعل ذلك؟ كيف استطاع أن يلمسني؟‬
‫- لا بدّ أن ذلك الحقير روح شرير أعلى.‬

274
00:20:00,490 --> 00:20:03,994
‫بوسع بعض الأرواح الشريرة أن تستحوذ عليك‬
‫حتّى وأنت خارج الجسد إذا وجدوك في المنطقة.‬

275
00:20:04,494 --> 00:20:06,163
‫لا أودّ قول، "أخبرتك بذلك"، لكن...‬

276
00:20:06,246 --> 00:20:08,207
‫لقد عرفت اسمه يا "أمبروز".‬

277
00:20:08,415 --> 00:20:10,083
‫"ميرسكاي".‬

278
00:20:15,130 --> 00:20:16,798
‫لا أجزم أن اسمه مألوف بالنسبة لي.‬

279
00:20:17,216 --> 00:20:20,469
‫إنه لا ينتمي‬
‫إلى "الفرات" أو بلاد الرافدين.‬

280
00:20:20,552 --> 00:20:23,639
‫ربّما أستطيع سؤال "نيكولاس سكراتش"‬
‫أو الأب "بلاكوود".‬

281
00:20:23,722 --> 00:20:27,142
‫أقصد أنهما متخصّصان في علم الأرواح الشريرة،‬
‫على أي حال.‬

282
00:20:29,269 --> 00:20:30,312
‫لا داعي لذلك.‬

283
00:20:31,021 --> 00:20:35,442
‫الروح الشرير الذي يسكن في "جيسي"‬
‫ليس سومرياً على الإطلاق.‬

284
00:20:36,109 --> 00:20:40,614
‫إنه مجرّد وغد وقح مهووس بالتلاعب بالكلمات.‬

285
00:20:40,697 --> 00:20:41,573
‫"(ميرسكاي)، مثلجات"‬

286
00:20:41,657 --> 00:20:42,741
‫مثلجات؟‬

287
00:20:44,826 --> 00:20:46,828
‫تفتقد الأرواح الشريرة إلى حسّ الدعابة.‬

288
00:20:47,412 --> 00:20:49,456
‫ولا يمكننا لومها، إنها تعيش في الجحيم.‬

289
00:20:49,539 --> 00:20:51,083
‫هل لديك أي معلومات مثيرة أخرى؟‬

290
00:20:52,542 --> 00:20:56,755
‫ذكر شيئاً عن تحرير العمّ "جيسي" له.‬

291
00:20:56,838 --> 00:20:58,298
‫تحرير؟‬

292
00:20:59,258 --> 00:21:00,759
‫من ماذا؟‬

293
00:21:01,343 --> 00:21:02,344
‫أو من أين؟‬

294
00:21:06,265 --> 00:21:09,101
‫يا قريبتي؟ إلى أين تذهبين؟‬

295
00:21:10,519 --> 00:21:12,312
‫لقد كنت على وشك الموت.‬

296
00:21:15,190 --> 00:21:16,692
‫لقد كنت مخطئة يا "هارفي".‬

297
00:21:16,984 --> 00:21:19,444
‫لقد أخطأت حين تجاهلت ما قلته،‬

298
00:21:19,528 --> 00:21:22,239
‫وما رأيته. أنا آسفة.‬

299
00:21:22,322 --> 00:21:25,117
‫لقد أدركت أن ثمّة أمراً مريباً‬
‫بشأن طريقة تصرّفك في المدرسة.‬

300
00:21:25,200 --> 00:21:27,953
‫لم أكن أكذب بالضبط، لكن...‬

301
00:21:29,371 --> 00:21:32,833
‫- لم أرد أن يكون كلامك صحيحاً.‬
‫- لكنك الآن تعترفين أنه قد يكون كذلك.‬

302
00:21:32,916 --> 00:21:35,627
‫أنا متقبّلة لاحتمالية صحّة ما تفكّر فيه.‬

303
00:21:35,711 --> 00:21:37,254
‫وأيضاً...‬

304
00:21:38,797 --> 00:21:40,090
‫أريد الذهاب إلى المناجم.‬

305
00:21:41,008 --> 00:21:41,842
‫ماذا؟‬

306
00:21:41,925 --> 00:21:47,180
‫لأرى إذا بإمكاني إيجاد أمر مفيد لحلّ لغز‬
‫ما يعاني منه "جيسي" إلى الآن.‬

307
00:21:47,264 --> 00:21:49,808
‫إذا استطعت تخطّي الحراسة بمفردك،‬
‫وهو احتمال ضعيف،‬

308
00:21:49,891 --> 00:21:52,853
‫لن تتمكّني من معرفة الطرق.‬
‫إن المناجم أشبه بالمتاهة.‬

309
00:21:52,936 --> 00:21:54,730
‫- هل تستطيع رسم خريطة لي؟‬
‫- خريطة؟‬

310
00:21:54,980 --> 00:21:56,690
‫أي خريطة، هذا ليس فيلم "ذا غونيز".‬

311
00:21:56,773 --> 00:22:01,194
‫خريطة المكان الذي كان يعمل فيه "جيسي".‬
‫حيث كان يعمل قبل مرضه مباشرةً.‬

312
00:22:01,987 --> 00:22:04,865
‫- هل يمكنك معرفة ذلك المكان؟‬
‫- يمكنني أن أسأل "تومي".‬

313
00:22:04,948 --> 00:22:08,076
‫لكن يا "برينا"، قد تتعرّضين هناك‬
‫لأي شيء بشكل حرفي.‬

314
00:22:08,410 --> 00:22:11,371
‫قد تتعرّضين لكسر كاحلك،‬
‫قد تلتهم روح شريرة...‬

315
00:22:11,455 --> 00:22:12,581
‫أنا لست خائفة.‬

316
00:22:19,421 --> 00:22:20,422
‫"هارفي"؟‬

317
00:22:24,634 --> 00:22:26,345
‫هل تعتقدين أنني جبان؟‬

318
00:22:27,054 --> 00:22:28,930
‫كلاّ، لا أعتقد ذلك.‬

319
00:22:30,140 --> 00:22:32,476
‫- سوف أرافقك.‬
‫- كلاّ، ليس هذا ما أريده.‬

320
00:22:32,559 --> 00:22:33,685
‫لا أكترث لما تريدينه.‬

321
00:22:33,769 --> 00:22:37,022
‫لن أدعك تدخلين نفق المناجم بمفردك‬
‫في منتصف الليل الحالك.‬

322
00:22:37,105 --> 00:22:40,150
‫كما أنك ستحتاجين‬
‫إلى شخص يساعدك على التسلّل إلى الداخل.‬

323
00:22:55,248 --> 00:22:56,833
‫إذا أردت أن تنتظر هنا وحسب...‬

324
00:22:59,169 --> 00:23:00,337
‫بالقطع، لا.‬

325
00:23:16,853 --> 00:23:18,563
‫عمّ نبحث بالضبط؟‬

326
00:23:20,232 --> 00:23:24,986
‫أظنّ أننا نبحث عن أي شيء يبدو غريباً أو...‬

327
00:23:26,029 --> 00:23:26,947
‫خطيراً.‬

328
00:23:27,406 --> 00:23:28,824
‫هل تقصدين مثل روح شريرة؟‬

329
00:23:30,283 --> 00:23:33,370
‫في الواقع، أنا سعيدة‬
‫لأنك، على الأقل، لم تفقد حسّ الدعابة.‬

330
00:23:40,919 --> 00:23:42,504
‫مهلاً، ماذا...‬

331
00:24:00,272 --> 00:24:03,358
‫"هارفي"، أظنّ أنني وجدت شيئاً.‬

332
00:24:06,653 --> 00:24:07,571
‫"هارفي"؟‬

333
00:24:08,947 --> 00:24:10,449
‫"هارفي"، أين أنت؟‬

334
00:24:11,241 --> 00:24:12,284
‫اللعنة!‬

335
00:24:19,374 --> 00:24:21,710
‫السيّدة "وردويل"! ما الذي تفعلينه هنا؟‬

336
00:24:21,835 --> 00:24:24,171
‫نفس ما وعدت والدك بأن أفعله.‬

337
00:24:24,254 --> 00:24:27,048
‫أعتني بك لكي لا يصيبك مكروه.‬

338
00:24:27,132 --> 00:24:29,718
‫مهلاً، هل تلاحقينني الآن؟‬

339
00:24:29,801 --> 00:24:32,596
‫هذه مناجم خطيرة جدّاً يا "سابرينا".‬

340
00:24:32,679 --> 00:24:35,390
‫في الماضي، كان ثمّة اعتقاد سائد‬
‫بوجود أنفاق محفورة‬

341
00:24:35,474 --> 00:24:37,893
‫- تؤدي إلى...‬
‫- الجحيم. أجل، أعرف هذه القصص.‬

342
00:24:37,976 --> 00:24:39,227
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

343
00:24:40,061 --> 00:24:42,772
‫- هل هذا حجر صيد؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

344
00:24:43,565 --> 00:24:44,941
‫وأظنّ أنني أوضحت الأمر،‬

345
00:24:45,025 --> 00:24:47,319
‫لكن اعتبري هذا تحذيرك الثالث والأخير.‬

346
00:24:47,402 --> 00:24:50,280
‫في المرّة القادمة،‬
‫سيجب عليّ أن أبلغ عنك رئيس الكهنة.‬

347
00:24:50,363 --> 00:24:52,866
‫- "سابرينا"! "برينا"!‬
‫- "هارفي"؟ "هارفي"!‬

348
00:24:52,949 --> 00:24:54,993
‫- "سابرينا"، انتظري! يمكنني المساعدة!‬

349
00:24:56,703 --> 00:24:58,413
‫"هارفي"؟ "هارفي"!‬

350
00:24:58,997 --> 00:25:00,165
‫"هارفي"، ما الخطب؟‬

351
00:25:00,248 --> 00:25:03,502
‫إنه موجود. لقد رأيته. هناك.‬

352
00:25:08,423 --> 00:25:10,509
‫"هارفي"، إنها مجرّد صخور.‬

353
00:25:18,642 --> 00:25:22,229
‫- لا أعلم، ربّما فقط...‬
‫- ربّما تخيّلته، ربّما كان حقيقياً.‬

354
00:25:22,812 --> 00:25:24,856
‫وقد أتيت إلى هنا معي، على كل حال.‬

355
00:25:25,649 --> 00:25:30,278
‫وهذا يجعلك الأكثر شجاعةً يا "هارفي كينكل".‬

356
00:25:36,451 --> 00:25:38,745
‫- هلاّ نذهب؟‬
‫- بالتأكيد.‬

357
00:25:43,041 --> 00:25:44,251
‫هل وجدت أي شيء؟‬

358
00:25:44,334 --> 00:25:45,335
‫لا شيء.‬

359
00:25:49,881 --> 00:25:51,925
‫طالما تخيّلت أن الأمر سيصل إلى هذا.‬

360
00:25:52,509 --> 00:25:54,928
‫المساعدة التي يحتاجها أخوك‬
‫يا سيّد "بوتنام"،‬

361
00:25:55,345 --> 00:25:57,597
‫عناية فورية، ومستمرّة،‬

362
00:25:58,598 --> 00:26:00,976
‫وهذا سيكون أسهل كثيراً في مؤسّستي.‬

363
00:26:01,643 --> 00:26:03,061
‫لا أريده أن يعاني.‬

364
00:26:04,604 --> 00:26:10,569
‫في آخر مرّة تحدّثنا، أخبرتني‬
‫أن أخاك طالما كانت لديه "أرواح شريرة".‬

365
00:26:11,611 --> 00:26:14,948
‫هل هناك حوادث معيّنة يجب أن أعرف عنها؟‬

366
00:26:15,282 --> 00:26:16,741
‫كانت هناك تلك المرّة...‬

367
00:26:16,825 --> 00:26:19,202
‫حين أحبّ "جيسي" أن يرتدي فساتين والدتنا.‬

368
00:26:19,869 --> 00:26:21,955
‫كنا كأطفال نضحك وحسب.‬

369
00:26:23,498 --> 00:26:25,750
‫لكن ذات مرّة، ضبطه والدي متلبّساً.‬

370
00:26:26,751 --> 00:26:28,503
‫أبرحه ضرباً.‬

371
00:26:29,879 --> 00:26:32,257
‫في الواقع،‬
‫لقد أقلع عن ارتداء فساتينها بعد ذلك.‬

372
00:26:34,259 --> 00:26:36,636
‫وطالما عانينا مع...‬

373
00:26:37,971 --> 00:26:40,015
‫هويّته الجنسية.‬

374
00:26:41,266 --> 00:26:42,726
‫ميوله.‬

375
00:26:42,809 --> 00:26:46,104
‫أنت المريضة‬
‫أيتها الفتاة المتشبّهة بالأولاد.‬

376
00:26:46,521 --> 00:26:48,732
‫أنت الرجس.‬

377
00:26:51,192 --> 00:26:53,737
‫لماذا تقول كل هذه الأشياء يا أبي؟‬

378
00:26:53,820 --> 00:26:58,366
‫ما حدث في الماضي ليس له علاقة‬
‫بما يحدث للعمّ "جيسي" الآن!‬

379
00:26:58,450 --> 00:27:00,785
‫- "سوزي".‬
‫- هل هذه ابنتك يا سيّد "بوتنام"؟‬

380
00:27:00,869 --> 00:27:04,581
‫لا يمكنك أن ترسله إلى مصحّة عقلية‬
‫لأنه ارتدى فستاناً ذات مرّة.‬

381
00:27:04,914 --> 00:27:07,125
‫أنت حتّى لا تعرف سبب فعله لذلك.‬

382
00:27:08,335 --> 00:27:11,087
‫يحتاج "جيسي" إلى المساعدة.‬
‫مساعدة لا نستطيع تقديمها له.‬

383
00:27:13,131 --> 00:27:14,341
‫إذن أودّ أن أراه.‬

384
00:27:16,426 --> 00:27:18,553
‫أودّ أن أرى المكان الذي سيذهب إليه.‬

385
00:27:18,887 --> 00:27:20,096
‫وأضمن أنه...‬

386
00:27:21,514 --> 00:27:22,849
‫أضمن أنه مكان جيّد.‬

387
00:27:37,072 --> 00:27:38,573
‫ما الأحوال أيتها الطبيبة؟‬

388
00:27:39,407 --> 00:27:40,659
‫ليس الكثير أيها الموقّر.‬

389
00:27:41,493 --> 00:27:44,120
‫كما هو الحال‬
‫مع معظم حالات ضمور البصر التنكّسي،‬

390
00:27:44,204 --> 00:27:47,624
‫تفقد ابنتك بصرها على نحو متدرّج وسريع.‬

391
00:27:47,707 --> 00:27:50,168
‫آخر مرّة كنا فيها هنا،‬
‫ذكرت شيئاً بشأن عملية جراحية؟‬

392
00:27:50,418 --> 00:27:53,672
‫أجل، استخراج العدسة، لكن أودّ أن أحذّرك...‬

393
00:27:53,755 --> 00:27:55,382
‫بشأن أن فرص نجاح ذلك معي ضئيلة.‬

394
00:27:56,716 --> 00:27:57,634
‫أليس كذلك؟‬

395
00:27:58,927 --> 00:28:01,054
‫- لكن ماذا لو ثمّة أي فرصة للنجاح؟‬
‫- أبي.‬

396
00:28:04,391 --> 00:28:08,311
‫- هلاّ تمهليننا دقيقة أيتها الطبيبة؟‬
‫- بالطبع. خذا الوقت الذي تحتاجان إليه.‬

397
00:28:12,148 --> 00:28:13,441
‫ما الخطب يا صغيرتي؟‬

398
00:28:15,985 --> 00:28:16,986
‫أبي...‬

399
00:28:17,862 --> 00:28:20,657
‫هل تعتقد أنه ربّما يكون هذا عقاباً إلهياً؟‬

400
00:28:24,536 --> 00:28:26,079
‫وما سبب هذا العقاب؟‬

401
00:28:28,331 --> 00:28:30,583
‫تقول دائماً...‬

402
00:28:32,127 --> 00:28:34,212
‫إن الجدّة "ووكر" أُصيبت بالعمى‬

403
00:28:35,088 --> 00:28:36,673
‫لأن لم يكن لديها إيمان.‬

404
00:28:36,756 --> 00:28:38,633
‫لكنك لست مثلها يا "روزاليند".‬

405
00:28:39,259 --> 00:28:40,385
‫أنت لديك إيمان.‬

406
00:28:48,017 --> 00:28:48,977
‫حقّاً؟‬

407
00:28:49,978 --> 00:28:51,354
‫لست متأكّدة تماماً.‬

408
00:28:57,152 --> 00:28:58,528
‫وجدتك يا غريب الأطوار.‬

409
00:28:58,945 --> 00:29:02,323
‫- ماذا؟‬
‫- "أبوفيس". اسمه "أبوفيس".‬

410
00:29:04,284 --> 00:29:08,121
‫إذا دمجنا القطع معاً، هل يمكنني‬
‫حبس الروح الشرير؟ كما فعلت مع "باتيبات"؟‬

411
00:29:11,875 --> 00:29:13,918
‫سيجب عليك إخراجه من "جيسي بوتنام" أوّلاً.‬

412
00:29:17,547 --> 00:29:19,340
‫في الأساس، منذ عصر "هومر"،‬

413
00:29:19,424 --> 00:29:23,052
‫كلمة "روح شريرة" كانت تُستخدم‬
‫لوصف كائن ذي نزعة خيرية.‬

414
00:29:23,136 --> 00:29:26,181
‫بالطبع، تمّ إفساد هذا المعنى‬
‫بواسطة الكنيسة المزيّفة‬

415
00:29:26,264 --> 00:29:29,893
‫والآن تحمل الكلمة دلالات الضغينة.‬

416
00:29:30,602 --> 00:29:31,811
‫أيها الأب "بلاكوود"؟‬

417
00:29:32,228 --> 00:29:33,897
‫أجل يا سيّدة "سبيلمان"؟‬

418
00:29:34,105 --> 00:29:36,232
‫هل يستطيع السحرة طرد الأرواح الشريرة؟‬

419
00:29:36,775 --> 00:29:39,444
‫سيّدة "سبيلمان"، لست متأكّداً‬
‫من علاقة هذا السؤال بأي شيء‬

420
00:29:39,527 --> 00:29:42,822
‫نناقشه في هذا الحلقة الدراسية،‬
‫لكن كلاّ، لا يستطيع السحرة فعل ذلك.‬

421
00:29:42,906 --> 00:29:47,327
‫- رجاءً، ليخبر أحدكم "سابرينا" بالسبب؟‬
‫- طرد الأرواح الشريرة هو طقس كاثوليكي‬

422
00:29:47,535 --> 00:29:51,456
‫يطلب فيه الكهنة الذكور من الإله المزيّف‬
‫المساعدة على طرد الأرواح الشريرة.‬

423
00:29:51,539 --> 00:29:52,415
‫هذا صحيح.‬

424
00:29:52,791 --> 00:29:54,501
‫الآن، كما كنت أقول.‬

425
00:29:54,584 --> 00:30:00,423
‫- كان الآشوريون القدامى، تحديداً...‬
‫- أجل يا سيّدة "سبيلمان"؟‬

426
00:30:00,840 --> 00:30:04,093
‫ثمّة روح شرير، اسمه "أبوفيس"،‬
‫يسكن جسد عمّ صديقتي.‬

427
00:30:05,053 --> 00:30:08,056
‫ماذا إن تسبّب هذا في جذب اهتمام غير مستحبّ‬
‫بشأن سحرة "غريندال"؟‬

428
00:30:08,515 --> 00:30:13,186
‫هذا لا يدعو للقلق، لأنه من النادر‬
‫أن تطول مدّة سكنى روح شرير مثل "أبوفيس".‬

429
00:30:13,269 --> 00:30:14,229
‫ما سبب هذا؟‬

430
00:30:18,316 --> 00:30:21,820
‫"أبوفيس" هو روح شرير متطفّل‬
‫معروف أيضاً باسم "الدودة الملتهمة".‬

431
00:30:21,903 --> 00:30:24,739
‫إنه يتغذّى على عمّ صديقتك‬
‫من الداخل إلى الخارج.‬

432
00:30:24,823 --> 00:30:26,449
‫إذا كان حيّاً، فلن يدوم ذلك طويلاً.‬

433
00:30:26,533 --> 00:30:29,452
‫إذن يجب فعل شيء، وبسرعة.‬

434
00:30:29,536 --> 00:30:31,871
‫لا داعي إلى ذلك،‬
‫كما قلت، سيفنى البشري قريباً.‬

435
00:30:32,121 --> 00:30:34,999
‫إلى أين سيذهب الروح الشرير‬
‫بمجرّد انتهائه من التغذّي عليه؟‬

436
00:30:35,083 --> 00:30:39,420
‫أتخيّل أنه سيفعل ما تفعله كل الطفيليات.‬
‫سينتقل إلى عائل دافئ آخر.‬

437
00:30:39,504 --> 00:30:43,049
‫عادةً ينتقل "أبوفيس" إلى جسد‬
‫كان على اتصال معه بالفعل.‬

438
00:30:43,675 --> 00:30:45,301
‫سيكون هذا أحد أجساد أصدقائي.‬

439
00:30:45,635 --> 00:30:47,804
‫إن كان السحرة‬
‫لا يمكنهم طرد الأرواح الشريرة،‬

440
00:30:47,887 --> 00:30:50,974
‫إذن ماذا بوسعهم... ماذا بوسعنا أن نفعل؟‬

441
00:30:51,933 --> 00:30:55,270
‫- هل نقوم بنفي غريب الأطوار هذا؟‬
‫- بعض الأرواح الشريرة يمكن نفيها.‬

442
00:30:55,353 --> 00:30:59,607
‫لكن تتطلّب الأنواع الأكثر تشبّثاً،‬
‫مثل "الدودة الملتهمة"، طقوس الطرد.‬

443
00:30:59,691 --> 00:31:04,571
‫وهو، مجدّداً، الأمر الذي لا يُسمح به للسحرة‬
‫ولا يقدرون على ممارسته.‬

444
00:31:05,488 --> 00:31:08,616
‫بهذه الملاحظة، تنتهي الحصّة.‬

445
00:31:14,873 --> 00:31:15,874
‫مهلاً.‬

446
00:31:17,792 --> 00:31:20,003
‫- أتريدين التحدّث عن الأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

447
00:31:20,086 --> 00:31:21,170
‫بشأن ما يشغل بالك؟‬

448
00:31:22,422 --> 00:31:26,718
‫- أتمنّى لو استطعت هذا يا "نيك"، لكن لديّ...‬
‫- دعيني أخمّن، لديك أصدقاء عليك إنقاذهم؟‬

449
00:31:27,260 --> 00:31:28,887
‫ثمّة أرواح شريرة يجب أن تطرديها؟‬

450
00:31:30,430 --> 00:31:33,683
‫أنت متمرّدة يا "سبيلمان".‬
‫وهذا نوع السحرة المفضّل بالنسبة لي.‬

451
00:31:34,684 --> 00:31:38,897
‫"نيكولاس"، حتّى أكون واضحة معك، لديّ حبيب.‬

452
00:31:40,023 --> 00:31:43,902
‫أجل... لكنك تمتلكين طبيعتين أيضاً،‬

453
00:31:44,319 --> 00:31:45,820
‫ترتادين مدرستين.‬

454
00:31:46,988 --> 00:31:48,656
‫ما الذي يمنع أن تواعدي شابّين؟‬

455
00:31:50,491 --> 00:31:51,659
‫أنا لا أمانع التشارك.‬

456
00:31:54,954 --> 00:31:56,873
‫كيف كان الحال في الأكاديمية يا حبيبتي؟‬

457
00:31:57,540 --> 00:31:59,125
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

458
00:31:59,792 --> 00:32:01,836
‫"سابرينا"، لا تغضبي مني، رجاءً.‬

459
00:32:02,462 --> 00:32:04,547
‫بعد مقابلتنا في المناجم،‬

460
00:32:04,631 --> 00:32:07,425
‫وتعرّفي على الروح الشرير "أبوفيس"‬
‫على ذلك الحجر،‬

461
00:32:07,508 --> 00:32:11,387
‫أصبحت قلقة لأنك كنت تعرّضين نفسك للخطر.‬

462
00:32:11,554 --> 00:32:13,306
‫هل تعرف عمّتاي حقيقتك؟‬

463
00:32:13,598 --> 00:32:15,016
‫لقد قلت لهما كل شيء.‬

464
00:32:15,558 --> 00:32:16,392
‫وماذا بعد؟‬

465
00:32:16,476 --> 00:32:18,061
‫كنت أتمنّى قول إننا قد اندهشنا،‬

466
00:32:18,144 --> 00:32:20,605
‫لكن هذا هو طبع "إدوارد"،‬
‫أليس كذلك يا "هيلدا"؟‬

467
00:32:21,522 --> 00:32:26,027
‫إنه أمر مهين بالطبع، لأنه ظنّ أننا لن نقدر‬
‫على تولّي مهمّة حمايتك بأنفسنا.‬

468
00:32:26,110 --> 00:32:28,404
‫- في الواقع، ربّما لا تقدران على ذلك.‬
‫- عذراً؟‬

469
00:32:28,488 --> 00:32:31,407
‫لقد وجدت "سابرينا" نفسها‬
‫في مواقف صعبة متزايدة‬

470
00:32:31,491 --> 00:32:33,159
‫منذ فرارها من معموديّة الظلام.‬

471
00:32:33,242 --> 00:32:35,536
‫- أنت محقّة في ذلك.‬
‫- اصمتي يا "هيلدا".‬

472
00:32:35,620 --> 00:32:37,121
‫عمّتاي، السيّدة "وردويل".‬

473
00:32:37,205 --> 00:32:39,874
‫سيموت "جيسي بوتنام" لو لم نفعل شيئاً!‬

474
00:32:39,958 --> 00:32:41,751
‫وسيأتي الدور بعدها على أصدقائي.‬

475
00:32:41,834 --> 00:32:43,711
‫وإن لم تقم كنيسة "الظلمة" بمساعدتي،‬

476
00:32:43,795 --> 00:32:45,755
‫سأطلب مساعدة الكنيسة الكاثوليكية لاحقاً.‬

477
00:32:45,838 --> 00:32:47,465
‫هل فقدت صوابك؟‬

478
00:32:47,548 --> 00:32:49,425
‫تطلبين المساعدة من الكنيسة المزيّفة!‬

479
00:32:49,509 --> 00:32:53,513
‫- ألم تتّعظي من درس عزل عمّتك "هيلدا"؟‬
‫- لا أفهم ما الخيارات المتاحة لديّ.‬

480
00:32:53,596 --> 00:32:58,142
‫قال الأب "بلاكوود" إنه لا يمكن للسحرة‬
‫ممارسة طقس طرد الأرواح الشريرة.‬

481
00:32:58,226 --> 00:33:02,897
‫في الواقع، تصادف وأن "إدوارد"‬
‫قد كتب طقساً لهذا الغرض بالتحديد.‬

482
00:33:03,439 --> 00:33:06,401
‫وكيف ستساعدنا هذه المعلومة بأي حال‬
‫يا سيّدة "وردويل"؟‬

483
00:33:06,484 --> 00:33:11,572
‫- لطالما فكّر "إدوارد" بطرق غير تقليدية.‬
‫- في الواقع، لديّ نسخة من الطقس.‬

484
00:33:11,656 --> 00:33:14,575
‫إن كانت "سابرينا" مصرّة‬
‫على استكمال هذا الجنون،‬

485
00:33:14,659 --> 00:33:17,328
‫يجب أن تتجهّز بالأسلحة المناسبة، على الأقلّ.‬

486
00:33:17,412 --> 00:33:21,708
‫عذراً. هل تقترحين حقّاً أن تقوم ابنة أخي‬
‫بطرد الروح الشرير؟‬

487
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
‫مررت بمنزل "سوزي"‬
‫أثناء عودتي من الأكاديمية.‬

488
00:33:24,127 --> 00:33:26,754
‫لم تكن هي ووالدها هناك،‬
‫لذلك إن قمنا بالتصرّف سريعاً...‬

489
00:33:26,838 --> 00:33:28,006
‫يبدو أنها عاقدة العزم.‬

490
00:33:28,089 --> 00:33:31,884
‫زعمت أن السبب الوحيد لوجودك‬
‫هو حماية "سابرينا".‬

491
00:33:32,552 --> 00:33:33,720
‫حسناً، هذا صحيح.‬

492
00:33:34,012 --> 00:33:36,180
‫وسأكون معها، بالطبع.‬

493
00:33:36,264 --> 00:33:40,685
‫ومع ظهور أوّل مؤشّر لوجود خطر،‬
‫سأقوم بإخفائها.‬

494
00:33:40,977 --> 00:33:44,105
‫كلاّ. لن أسمح بحدوث هذا. أنا أمنع ذلك.‬

495
00:33:44,188 --> 00:33:46,441
‫عمّتي "زيلدا"، أنا لن أطلب الإذن منك.‬

496
00:33:46,691 --> 00:33:47,984
‫إنما سأفعل الأمر.‬

497
00:33:48,067 --> 00:33:51,279
‫وإن أرادت السيّدة "وردويل " مرافقتي،‬
‫فلا بأس بهذا.‬

498
00:33:51,904 --> 00:33:54,907
‫لكنني لن أغادر تلك الغرفة‬
‫إلاّ بعد أن يتمّ تحرير "جيسي بوتنام".‬

499
00:33:54,991 --> 00:33:57,744
‫من الجيّد أن "إدوارد" كلّفني‬
‫بمهمّة الاعتناء بك.‬

500
00:33:57,827 --> 00:34:01,873
‫يبدو أن عمّتيك كانا سيتركانك تقومين‬
‫بطرد الروح الشرير بمفردك.‬

501
00:34:01,956 --> 00:34:04,375
‫ليس أنا، سأذهب أيضاً.‬

502
00:34:04,459 --> 00:34:05,501
‫"هيلدا"!‬

503
00:34:05,585 --> 00:34:10,006
‫يجب أن أذكّرك أن كنيسة "الظلمة" تحظر بوضوح‬
‫ممارسة طقوس طرد الأرواح الشريرة.‬

504
00:34:10,089 --> 00:34:12,216
‫أجل، لكنني معزولة، أليس كذلك؟‬

505
00:34:12,300 --> 00:34:14,886
‫لذلك، ماذا لديّ لأخسره حقّاً؟‬

506
00:34:15,219 --> 00:34:17,430
‫هل فقد الجميع صوابهم؟‬

507
00:34:17,972 --> 00:34:19,724
‫ليس من بينكن من هي كاهنة.‬

508
00:34:19,807 --> 00:34:22,185
‫على عكس الطقس الكاثوليكي‬
‫لطرد الأرواح الشريرة،‬

509
00:34:22,268 --> 00:34:26,689
‫والذي لا يستمد قوته من الكاهن الذي يمارسه،‬
‫بل من الإله المزيّف،‬

510
00:34:26,773 --> 00:34:33,196
‫يعتمد طقس "إدوارد" على القوّة الفردية‬
‫للساحر الذي يتحدّى الروح الشريرة،‬

511
00:34:33,279 --> 00:34:39,118
‫وعلى الخبرات المتراكمة‬
‫للسحرة السابقين لنا جميعاً.‬

512
00:34:39,869 --> 00:34:42,622
‫في هذه الحالة يا سيّدة "وردويل"،‬
‫ما الذي ننتظره؟‬

513
00:34:43,081 --> 00:34:46,793
‫"سابرينا"، لا يجب أن تثقي بهذه الغريبة،‬
‫أليس كذلك؟‬

514
00:34:46,876 --> 00:34:49,045
‫لم يعد لديّ خيار آخر يا عمّة "زي".‬

515
00:35:28,376 --> 00:35:31,212
‫قمت بتحليل عيّنة بول السيّدة "بلاكوود"‬
‫من أجلك يا عمّة "زي"،‬

516
00:35:32,505 --> 00:35:33,756
‫نتائج مثيرة للاهتمام.‬

517
00:35:33,840 --> 00:35:37,051
‫بحقّ حبّ الشيطان، ما خطيتي‬
‫حتّى أُعاقب بوجود هاتين السيّدتين في حياتي؟‬

518
00:35:37,135 --> 00:35:38,511
‫أنت محظوظة، حسب ظنّي.‬

519
00:35:38,970 --> 00:35:45,184
‫أرفض وضع سلامة ابنة أخي‬
‫بين أيادي مدرّسة عانس وبريطانية حقيرة.‬

520
00:35:46,227 --> 00:35:47,562
‫ستتسبّبان في قتلها.‬

521
00:35:49,772 --> 00:35:51,649
‫لن يحدث هذا، إذا قمتِ بمساعدتها.‬

522
00:36:05,329 --> 00:36:06,831
‫كم هذا لطيف.‬

523
00:36:07,206 --> 00:36:08,749
‫لقد عدت.‬

524
00:36:10,418 --> 00:36:12,837
‫وقد جلبت صديقتيك.‬

525
00:36:13,254 --> 00:36:19,218
‫3 خنزيرات صغيرات، لونهن وردي، وسمينات،‬
‫وجاهزات للأكل.‬

526
00:36:19,302 --> 00:36:21,929
‫- صه أيها الروح الشرير.‬
‫- ذهبت إلى المناجم ليلة أمس.‬

527
00:36:22,013 --> 00:36:23,764
‫وعرفت اسمك الحقيقي.‬

528
00:36:24,390 --> 00:36:27,351
‫"أبوفيس". "الدودة الملتهمة".‬

529
00:36:29,395 --> 00:36:32,481
‫قد تعود آل "بوتنام" في أي لحظة.‬
‫يجب علينا أن نبدأ.‬

530
00:36:33,024 --> 00:36:35,443
‫ليس بوسعكن فعل شيء.‬

531
00:36:35,526 --> 00:36:39,989
‫- ليس لديكن أي سلطة عليّ يا ساحرات.‬
‫- تكلّمي بصوت واضح وعال يا "سابرينا".‬

532
00:36:40,448 --> 00:36:41,574
‫بالطبع.‬

533
00:36:45,786 --> 00:36:48,372
‫ها نحن نستحضر الساحرات من الظلّ.‬

534
00:36:48,456 --> 00:36:51,626
‫من سبقن ومتن حتّى يمكننا أن نعيش.‬

535
00:36:51,709 --> 00:36:54,545
‫قمن بزيارتنا يا أخوات. اشفعن فينا.‬

536
00:36:54,629 --> 00:37:00,092
‫يا لأفعالك الساخرة. أنت لست بساحرة.‬
‫بل بالكاد نصف ساحرة.‬

537
00:37:00,176 --> 00:37:02,929
‫أستحضر قوّات "ليليث" من "أراديا"،‬

538
00:37:03,012 --> 00:37:04,305
‫"مورغان لي فاي".‬

539
00:37:04,722 --> 00:37:06,682
‫قمن بزيارتنا يا أخوات. اشفعن فينا.‬

540
00:37:06,766 --> 00:37:10,394
‫سوف ألتهم كل أصدقائك الصغار،‬
‫الواحد تلو الآخر.‬

541
00:37:10,478 --> 00:37:12,188
‫أستدعي "بلاك أنيس"، و"آني بولين".‬

542
00:37:12,271 --> 00:37:13,814
‫أستدعي ساحرة "عين دور".‬

543
00:37:14,607 --> 00:37:17,151
‫قمن بزيارتنا يا أخوات. اشفعن فينا.‬

544
00:37:20,571 --> 00:37:24,700
‫أستدعي "هيكات"، و"أرطميس"، و"لونا"‬
‫لطرد هذا الروح الشرير.‬

545
00:37:24,784 --> 00:37:28,037
‫اطردن "أبوفيس".‬
‫قمن بإعادته إلى سيّد الظلام.‬

546
00:37:28,120 --> 00:37:30,539
‫قمن بزيارتنا يا أخوات. اشفعن فينا.‬

547
00:37:30,623 --> 00:37:33,417
‫أستدعي "هيلدغارد" من "بينغين"،‬
‫أستدعي "ماري لافيو".‬

548
00:37:33,501 --> 00:37:36,379
‫أستدعي "تيتوبا"، أستدعي "ماري برادبوري".‬

549
00:37:36,462 --> 00:37:38,673
‫قمن بزيارتنا يا أخوات. اشفعن فينا.‬

550
00:37:38,756 --> 00:37:41,092
‫أستدعي "نيمان"، و"باب"، و"مادغا".‬

551
00:37:41,175 --> 00:37:43,594
‫قمن بزيارتنا يا أخوات. اشفعن فينا.‬

552
00:37:45,930 --> 00:37:47,348
‫الأمر لا ينجح.‬

553
00:37:47,431 --> 00:37:48,599
‫استمرّي.‬

554
00:37:48,683 --> 00:37:50,977
‫الطاقات تتجمّع، بوسعك أن تشعري بذلك.‬

555
00:37:51,269 --> 00:37:52,895
‫استمرّي!‬

556
00:37:52,979 --> 00:37:55,439
‫أستدعي "سيرسي"، أستدعي "مول داير".‬

557
00:37:55,731 --> 00:37:58,067
‫قمن بزيارتنا يا أخوات. اشفعن فينا.‬

558
00:37:58,150 --> 00:38:00,444
‫أنت هجينة قذرة ودنسة!‬

559
00:38:00,528 --> 00:38:01,696
‫لا تصغي إليه.‬

560
00:38:01,779 --> 00:38:03,990
‫- نوبات نفسية.‬
‫- أنت كائنة ملوّثة.‬

561
00:38:04,073 --> 00:38:07,618
‫أستدعي "جوفينتاس" العذراء،‬
‫أستدعي "جونو"، والدة "مينيرفا".‬

562
00:38:08,077 --> 00:38:10,955
‫مات والداك بسببك.‬

563
00:38:11,038 --> 00:38:13,582
‫لأنك كنت هجينة غير نقية.‬

564
00:38:14,208 --> 00:38:17,003
‫امنحن قوّاتكن لنا. اطردن الروح الشرير.‬

565
00:38:17,586 --> 00:38:19,297
‫قمن بزيارتنا يا أخوات. اشفعن فينا.‬

566
00:38:19,588 --> 00:38:21,924
‫ثمّة أمر خاطئ. أنا لست قويّة بشكل كاف.‬

567
00:38:22,008 --> 00:38:25,303
‫بلى، أنت قويّة بما يكفي.‬
‫أستدعي "سيبيل ليك".‬

568
00:38:25,386 --> 00:38:27,930
‫أستدعي "بريسيلا سبيلمان".‬

569
00:38:28,014 --> 00:38:30,599
‫أستدعي "فرانسيس سبيلمان".‬

570
00:38:30,683 --> 00:38:33,811
‫أستدعي "إيفانورا" و"لوكاستا سبيلمان".‬

571
00:38:33,894 --> 00:38:34,979
‫أكملي يا "سابرينا".‬

572
00:38:35,354 --> 00:38:38,816
‫تعالين أيتها الطيّبات. تعالي يا أمّ الظلام.‬

573
00:38:38,983 --> 00:38:42,111
‫- امنحن قوّاتكن لنا.‬
‫- اطردن الروح الشرير "أبوفيس".‬

574
00:38:42,194 --> 00:38:44,780
‫قمن بزيارتنا يا أخوات. اشفعن فينا.‬

575
00:38:45,072 --> 00:38:47,825
‫قمن بزيارتنا يا أخوات. اشفعن فينا.‬

576
00:38:47,908 --> 00:38:50,202
‫قمن بزيارتنا يا أخوات. اشفعن فينا.‬

577
00:38:50,286 --> 00:38:52,913
‫قمن بزيارتنا يا أخوات. اشفعن فينا.‬

578
00:38:54,206 --> 00:38:55,041
‫أوشك على الخروج.‬

579
00:39:04,300 --> 00:39:06,927
‫هل انتهى الأمر؟‬

580
00:39:08,137 --> 00:39:09,096
‫لا أعرف.‬

581
00:39:12,516 --> 00:39:13,726
‫"سابرينا"، لا تفعلي هذا.‬

582
00:39:16,354 --> 00:39:19,065
‫"أبوفيس" أيها "الدودة الملتهمة".‬

583
00:39:20,566 --> 00:39:21,692
‫ماذا الآن؟‬

584
00:39:39,668 --> 00:39:41,128
‫الختم الحجري يا "سابرينا".‬

585
00:39:48,719 --> 00:39:51,597
‫وأتظنّين حقّاً أنه لن يصعد‬
‫إلى الأعلى مجدّداً يا سيّدة "وردويل"؟‬

586
00:39:51,680 --> 00:39:54,517
‫ليس بوجود هذا الختم بالداخل.‬
‫وليس بالحالة التي كان عليها.‬

587
00:39:54,600 --> 00:39:58,896
‫كلاّ، ستحفر تلك الدودة طريق عودتها‬
‫إلى الجحيم حيث تنتمي.‬

588
00:40:00,564 --> 00:40:02,108
‫ماذا عن العمّ "جيسي"؟‬

589
00:40:02,983 --> 00:40:04,068
‫إنه فاقد للوعي.‬

590
00:40:04,443 --> 00:40:09,615
‫سيكون ضعيفاً لفترة، حسب ظنّي.‬
‫لكنه على قيد الحياة، بفضل جهودك.‬

591
00:40:10,116 --> 00:40:11,325
‫بفضل جهودنا جميعاً.‬

592
00:40:12,493 --> 00:40:13,953
‫وهذا يتضمّن جهودك يا عمّة "زي".‬

593
00:40:15,037 --> 00:40:16,622
‫ما الذي جعلك تغيّرين رأيك؟‬

594
00:40:17,164 --> 00:40:20,126
‫السابقة الأولى لطقس طرد أرواح شريرة‬
‫من قبل ساحرات.‬

595
00:40:20,501 --> 00:40:23,462
‫بدا أنها خبرة لا بدّ وأن أشاهدها بأمّ عينيّ.‬

596
00:40:23,546 --> 00:40:25,589
‫حتّى لو على سبيل التعليم وحسب.‬

597
00:40:26,006 --> 00:40:29,760
‫لكن لا تبالغي في تقدير ذاتك يا "سابرينا".‬
‫أنت معاقبة بعدم الخروج من المنزل.‬

598
00:40:29,844 --> 00:40:30,970
‫حقّاً؟‬

599
00:40:31,053 --> 00:40:34,140
‫عقاب بشري، لتدخّلك في شؤون البشريين.‬

600
00:40:35,224 --> 00:40:38,269
‫لا أعرف ماذا عنكن،‬
‫لكنني سأشرب كوباً من الشاي اللطيف الساخن.‬

601
00:40:38,352 --> 00:40:40,187
‫أجل، لنرجع إلى البيت.‬

602
00:40:40,729 --> 00:40:43,065
‫سيّدة "وردويل"، أتودّين الانضمام إلينا؟‬

603
00:40:43,482 --> 00:40:47,027
‫كلاّ. تطفّلت بما يكفي اليوم.‬

604
00:40:48,070 --> 00:40:50,573
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- أظنّ أن ذلك هو الحل الأفضل، أجل.‬

605
00:40:51,574 --> 00:40:54,493
‫لكنني سأراك في الصباح الباكر‬
‫في فصل بداية اليوم الدراسي.‬

606
00:40:56,245 --> 00:40:57,204
‫سيّدة "وردويل"؟‬

607
00:41:01,375 --> 00:41:02,334
‫شكراً لك.‬

608
00:41:15,723 --> 00:41:18,476
‫أيتها العمّتان؟ لدينا زائر.‬

609
00:41:19,268 --> 00:41:23,063
‫الأب "بلاكوود"،‬
‫ما سبب هذه الزيارة الكريمة؟‬

610
00:41:23,147 --> 00:41:26,692
‫علمت يا أخت "زيلدا" أنك و"سابرينا"،‬

611
00:41:26,775 --> 00:41:31,280
‫وأختك المعزولة مارستن للتّوّ‬
‫طقس طرد الأرواح الشريرة الممنوع.‬

612
00:41:32,031 --> 00:41:34,783
‫يبدو أن الأخبار تنتشر سريعاً بين الملاعين.‬

613
00:41:34,867 --> 00:41:39,330
‫ليكن معلوماً لك أنني لم أخبره.‬
‫ثمّة شكّ ساور صاحب السموّ وشرّفنا بالزيارة.‬

614
00:41:39,413 --> 00:41:42,708
‫أعطيني سبباً منطقياً واحداً يمنعني‬
‫من عزلكن جميعاً.‬

615
00:41:42,791 --> 00:41:47,421
‫سأذكر لك سبباً مزدوجاً. في وقت سابق‬
‫من اليوم، تلقّيت نتائج تحاليل زوجتك.‬

616
00:41:48,172 --> 00:41:52,760
‫تهانيّ أيها الأب "بلاكوود". من المنتظر‬
‫أن تكون "كونستانس" حبلى في توأمين.‬

617
00:41:53,302 --> 00:41:56,639
‫- توأمان؟‬
‫- أجل، إنها أخبار سارة.‬

618
00:41:56,847 --> 00:41:59,892
‫مع هذا، قد تكون فترة حمل عصيبة.‬

619
00:41:59,975 --> 00:42:05,397
‫ولكن لا تقلق، سأعتني بكل ما تحتاجه.‬
‫هذا بالطبع إذا لم تشعر...‬

620
00:42:06,065 --> 00:42:10,611
‫بأنني أو أي من أفراد أسرتي‬
‫غير مستحقّين بأي شكل لشرف فعل هذا.‬

621
00:42:20,496 --> 00:42:23,916
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء. هذا بسبب مرض السوداوية الذي لديّ.‬

622
00:42:23,999 --> 00:42:25,751
‫- ما الذي حدث الآن؟‬
‫- لا شيء.‬

623
00:42:25,834 --> 00:42:27,836
‫لم يحدث شيء، وهنا تكمن المعضلة.‬

624
00:42:28,295 --> 00:42:31,257
‫أنت، والعمّة "زي"، و"سابرينا"‬
‫مارستن طقس طرد الأرواح الشريرة.‬

625
00:42:31,340 --> 00:42:34,718
‫في هذه الأثناء كنت أنا هنا محبوساً،‬
‫لا أفعل أي شيء.‬

626
00:42:36,470 --> 00:42:39,431
‫بينما كنت مع الأب "بلاكوود"،‬
‫سألته بشأن تخفيف عقوبتي.‬

627
00:42:39,890 --> 00:42:41,267
‫لكنه لم يمنحني أي أمل.‬

628
00:42:41,475 --> 00:42:47,356
‫ربّما يجب أن تتّصل‬
‫بذلك الشاب اللطيف الوسيم الذي واعدته.‬

629
00:42:47,439 --> 00:42:50,109
‫- "لوك" لا أتذكّر اسم عائلته.‬
‫- "لوك شالفانت".‬

630
00:42:51,277 --> 00:42:52,486
‫لقد اتّصلت به.‬

631
00:42:53,028 --> 00:42:54,196
‫مرّات عديدة.‬

632
00:42:55,281 --> 00:42:56,782
‫لكنه لم يعاود الاتّصال بي.‬

633
00:42:59,702 --> 00:43:01,870
‫مهلاً. أنا آسفة.‬

634
00:43:07,167 --> 00:43:09,253
‫مستودع جثث أختيّ "سبيلمان"، كيف أساعدك؟‬

635
00:43:09,670 --> 00:43:10,963
‫يا للهول، السيّد "بوتنام"!‬

636
00:43:13,465 --> 00:43:15,050
‫أشعر بالأسف الشديد لسماع ذلك.‬

637
00:43:17,720 --> 00:43:21,807
‫أجل. بالطبع. تعال حين تستطيع،‬
‫وسنكون بانتظارك.‬

638
00:43:28,230 --> 00:43:29,523
‫مهلاً، ما الذي حدث؟‬

639
00:43:31,066 --> 00:43:32,234
‫لقد مات "جيسي".‬

640
00:43:33,485 --> 00:43:37,906
‫في وقت ما من الليل.‬
‫توقّف قلبه المسكين عن النبض.‬

641
00:43:39,658 --> 00:43:40,492
‫يا للهول.‬

642
00:43:46,373 --> 00:43:48,542
‫أشعر بأسف شديد من أجل عمّك يا "سوزي".‬

643
00:43:49,460 --> 00:43:50,794
‫حقّاً. أنا...‬

644
00:43:52,463 --> 00:43:53,756
‫لا يمكنني تصديق هذا.‬

645
00:43:56,091 --> 00:43:59,219
‫قمت أنا ووالدي بزيارة المكان‬
‫الذي كنا سنرسله إليه.‬

646
00:43:59,303 --> 00:44:00,346
‫المصحّة العقلية.‬

647
00:44:02,222 --> 00:44:04,975
‫صدقاً، قد يكون ما حدث أفضل.‬

648
00:44:05,059 --> 00:44:07,645
‫كان ليتعفّن هناك.‬

649
00:44:08,646 --> 00:44:09,938
‫على الأقلّ...‬

650
00:44:11,440 --> 00:44:13,359
‫على الأقلّ هو حرّ الآن.‬

651
00:44:14,943 --> 00:44:16,028
‫أتعرفين؟‬

652
00:44:17,404 --> 00:44:18,405
‫أظنّ ذلك.‬

653
00:44:21,075 --> 00:44:24,244
‫"سوزي"، أظنّ أن هذه أوّل مرّة‬
‫أراك فيها ترتدين فستاناً.‬

654
00:44:28,540 --> 00:44:32,086
‫أنا لست رجساً يا "سابرينا"، ولن أكون كذلك.‬

655
00:44:33,003 --> 00:44:34,004
‫ماذا؟‬

656
00:44:36,382 --> 00:44:39,760
‫بالقطع لا، أنت لست كذلك. لماذا تقولين هذا؟‬

657
00:44:40,219 --> 00:44:42,638
‫انسي الأمر. هذا غير مهمّ.‬

658
00:44:57,653 --> 00:44:59,571
‫مرحباً يا عزيزي. ما الذي تريد أن تشربه؟‬

659
00:44:59,655 --> 00:45:03,117
‫قهوة بالحليب رجاءً.‬

660
00:45:03,200 --> 00:45:04,743
‫وما هو اسمك؟‬

661
00:45:04,827 --> 00:45:05,911
‫"لوك".‬

662
00:45:08,789 --> 00:45:09,915
‫وما اسم عائلتك؟‬

663
00:45:11,333 --> 00:45:12,251
‫"شالفانت".‬

664
00:45:12,584 --> 00:45:13,961
‫هذا رائع.‬

665
00:45:15,546 --> 00:45:16,755
‫سيأتيك المشروب حالاً.‬

666
00:45:18,090 --> 00:45:20,426
‫السيّد "لوك شالفانت".‬

667
00:45:21,927 --> 00:45:23,345
‫"الحب"‬

668
00:45:23,429 --> 00:45:28,726
‫"على أهبّة الاستعداد دوماً"،‬
‫هذا هو شعار السحرة.‬

669
00:45:31,186 --> 00:45:33,313
‫وما أهمّية ذلك يا سيّدة "وردويل"،‬

670
00:45:33,397 --> 00:45:35,691
‫إن كنت لم أستطع إنقاذ العمّ "جيسي"‬
‫في النهاية؟‬

671
00:45:37,109 --> 00:45:38,110
‫لكنك أنقذته.‬

672
00:45:38,861 --> 00:45:40,154
‫أنقذت نفسه.‬

673
00:45:41,029 --> 00:45:44,575
‫قد لا يبدو هذا أنه انتصار في هذه المرحلة،‬
‫لكنه كذلك.‬

674
00:45:45,200 --> 00:45:48,120
‫أفسد "أبوفيس" جسده حتّى الموت.‬

675
00:45:48,829 --> 00:45:53,167
‫قبل بضع ساعات من موته، جلبت لنفسه السلام،‬

676
00:45:54,793 --> 00:45:56,420
‫وجعلته في أفضل حال مجدّداً.‬

677
00:45:56,837 --> 00:45:57,713
‫حقّاً؟‬

678
00:45:59,047 --> 00:46:01,508
‫ليس لدينا سبب يجعلنا نعتقد العكس.‬

679
00:46:09,600 --> 00:46:12,728
‫أحسنت يا "جيسي بوتنام". رائع.‬

680
00:46:12,811 --> 00:46:16,523
‫أديت دورك ببراعة في مسرحية الآلام تلك.‬

681
00:46:19,610 --> 00:46:20,694
‫والآن...‬

682
00:46:21,820 --> 00:46:23,155
‫بعد انتهاء...‬

683
00:46:25,115 --> 00:46:26,200
‫بليّتك...‬

684
00:46:27,284 --> 00:46:31,371
‫انعم بالراحة كونك خدمت غرضاً أسمى.‬

685
00:46:32,456 --> 00:46:33,582
‫غرض؟‬

686
00:46:33,665 --> 00:46:36,877
‫في الواقع، كان يجب عليها ممارسة‬
‫طقس طرد الأرواح الشريرة على بشري.‬

687
00:46:37,336 --> 00:46:40,422
‫كجزء من مقاصد سيّد الظلام العليا.‬

688
00:46:44,718 --> 00:46:45,677
‫أنا لا...‬

689
00:46:47,721 --> 00:46:49,014
‫من؟‬

690
00:46:51,308 --> 00:46:52,518
‫يا له من أمر مؤسف...‬

691
00:46:53,727 --> 00:46:56,396
‫أنك لن تكون موجوداً لترى تحقيق النبوءة‬‫.‬

692
00:46:58,065 --> 00:47:00,943
‫أثق أن الأمر سيكون مأسوياً.‬

693
00:47:02,903 --> 00:47:09,159
‫لكن لن يقوى قلبك المسكين الضعيف الواهن‬
‫على تحمّل الضغط، أليس كذلك؟‬

694
00:47:13,163 --> 00:47:17,501
‫كان الأمر برمّته يفوق طاقتك.‬

695
00:47:32,891 --> 00:47:36,144
‫أنا فقط... ليس بيديّ حيلة.‬

696
00:47:37,896 --> 00:47:39,523
‫أشعر أنني فشلت.‬

697
00:47:43,944 --> 00:47:46,989
‫أعني، كيف سأتمكّن من التفوّق‬
‫على دهاء سيّد الظلام؟‬

698
00:47:48,991 --> 00:47:52,578
‫التفوّق على دهاء سيّد الظلام؟‬

699
00:47:54,621 --> 00:47:58,000
‫لماذا يا "سابرينا"...‬

700
00:48:00,878 --> 00:48:02,713
‫أياً كان ما تقصدينه؟‬

701
00:48:06,842 --> 00:48:08,844
‫ترجمة "مايكل جرجس"‬

