﻿1
00:00:11,302 --> 00:00:12,804
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:51,903 --> 00:01:55,281
‫- أتودّين لحم مقدّد يا قريبتي؟‬
‫- يا للقرف. كلاّ.‬

3
00:01:55,490 --> 00:01:58,827
‫بعد ما رأيته في كنيسة "الظلمة" ليلة أمس،‬
‫أنا صائمة.‬

4
00:01:59,077 --> 00:02:02,330
‫ربّما لبقيّة حياتي،‬
‫ولكن بشكل مؤكّد لوقت لاحق الليلة.‬

5
00:02:02,413 --> 00:02:03,623
‫هل لديك خطط مهمّة؟‬

6
00:02:04,082 --> 00:02:06,584
‫بعد نوبة عمل "هارفي"، سنذهب لمشاهدة فيلم.‬

7
00:02:07,710 --> 00:02:09,504
‫تقولين ذلك وكأنه أمر طبيعي للغاية.‬

8
00:02:10,588 --> 00:02:12,966
‫قريباً، أنا و"لوك" سنكون قادرين‬
‫على فعل المثل.‬

9
00:02:13,675 --> 00:02:15,552
‫هذا لطيف، لكن كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬

10
00:02:15,635 --> 00:02:17,387
‫"لوك" لديه علاقة برئيس الكهنة.‬

11
00:02:17,470 --> 00:02:21,683
‫وقد عرض أن يتحدّث إلى الأب "بلاكوود"‬
‫بالنيابة عني. لإبطال الحكم بإدانتي.‬

12
00:02:23,268 --> 00:02:25,687
‫"أمبروز"، أنت واقع في الحب.‬

13
00:02:26,563 --> 00:02:28,189
‫أين عمّتك "هيلدا"؟‬

14
00:02:28,273 --> 00:02:31,860
‫إنها تعمل في متجر الكتب يا عمّة "زي".‬
‫تذكّري إن اليوم هو الجمعة السوداء.‬

15
00:02:31,943 --> 00:02:36,030
‫- بالقطع، هذا غير صحيح.‬
‫- كلاّ، أنا لا أقصد الجمعة السوداء للسحرة.‬

16
00:02:36,114 --> 00:02:39,325
‫أعني أنها الجمعة السوداء للبشريين.‬
‫إنه أكثر يوم للتسوّق في العام.‬

17
00:02:39,409 --> 00:02:43,580
‫لدينا مشاغل كثيرة أيضاً في هذا التوقيت.‬
‫جثّتا آل "كيمبير" في الطريق إلى هنا،‬

18
00:02:43,663 --> 00:02:45,331
‫ووحده الشيطان يعلم من أيضاً سيموت.‬

19
00:02:45,707 --> 00:02:47,584
‫مستودع جثث "سبيلمان"، أنا "زيلدا".‬

20
00:02:50,253 --> 00:02:51,254
‫كلاّ، لم نسمع بهذا.‬

21
00:02:54,174 --> 00:02:57,427
‫"سابرينا"، ثمّة حادث قد وقع في المناجم.‬

22
00:02:58,511 --> 00:03:01,264
‫- لكن "هارفي"...‬
‫- اذهبي. وصلّي للشيطان عسى أن يكون بخير.‬

23
00:03:08,104 --> 00:03:10,565
‫"خط (كينكل) الجنوبي، 1693"‬

24
00:03:16,196 --> 00:03:19,490
‫أبحث عن "هارفي كينكل".‬
‫من المسؤول لأتحدّث معه عن...‬

25
00:03:21,659 --> 00:03:23,912
‫عذراً. هل رأيت "هارفي كينكل"؟‬

26
00:03:28,208 --> 00:03:30,919
‫هل رأيت "هارفي كينكل"؟ شعره بنّي اللون و...‬

27
00:03:31,002 --> 00:03:31,836
‫"سابرينا"؟‬

28
00:03:34,380 --> 00:03:36,257
‫"هارفي"! يا للهول.‬

29
00:03:38,635 --> 00:03:43,056
‫شكراً لك.‬

30
00:03:45,141 --> 00:03:46,351
‫خرجت في الوقت المناسب.‬

31
00:03:46,768 --> 00:03:50,355
‫ولكن لا يزال هناك 5 أشخاص،‬
‫و"تومي" أحدهم يا "سابرينا".‬

32
00:03:51,064 --> 00:03:52,315
‫- يا للهول.‬
‫- يجب أن أعود.‬

33
00:03:52,398 --> 00:03:54,776
‫- لا يمكنني أن أتركه بالداخل.‬
‫- مهلاً، انتظر.‬

34
00:03:54,859 --> 00:03:56,611
‫"هارفي"، يبدو أنك متعرّض لصدمة.‬

35
00:03:58,071 --> 00:04:00,907
‫- يجب أن أجد أبي.‬
‫- "سابرينا". "هارفي". يا رفاق.‬

36
00:04:01,491 --> 00:04:05,036
‫- هل هو بخير؟‬
‫- لا أعرف. كان في المناجم حين وقع الحادث.‬

37
00:04:05,119 --> 00:04:06,871
‫- ربّاه.‬
‫- يجب علينا أن...‬

38
00:04:08,164 --> 00:04:10,458
‫لنجهّز مكاناً حتّى يمكننا بدء المساعدة.‬

39
00:04:21,052 --> 00:04:22,095
‫"سابرينا".‬

40
00:04:29,519 --> 00:04:33,648
‫إلهنا الحبيب، نطلب منك‬
‫أن تجعل الملائكة يحيطون بأحبائنا...‬

41
00:04:35,566 --> 00:04:36,401
‫"هارفي".‬

42
00:04:38,736 --> 00:04:40,321
‫- كيف الوضع بالداخل؟‬
‫- ليس جيّداً.‬

43
00:04:40,405 --> 00:04:42,865
‫الحفرة التي يصنعونها للوصول‬
‫إلى الناجين صغيرة جدّاً.‬

44
00:04:43,241 --> 00:04:46,869
‫كل الرجال ضخام. لا أحد يمكنه المرور‬
‫عبر الحفرة، ولا أنا حتّى. لقد حاولت.‬

45
00:04:46,953 --> 00:04:50,206
‫"هارفي"، لا أريدك‬
‫أن تعود إلى الأسفل مجدّداً.‬

46
00:04:50,290 --> 00:04:52,250
‫"سابرينا"، أخي محبوس تحت هذه الصخرة.‬

47
00:04:52,333 --> 00:04:53,459
‫أعرف، لكن...‬

48
00:04:53,835 --> 00:04:56,504
‫يا للهول، أنت تنزف بالفعل.‬

49
00:04:56,587 --> 00:04:57,588
‫لا داعي للقلق.‬

50
00:04:58,214 --> 00:04:59,507
‫رجاءً.‬

51
00:05:08,599 --> 00:05:09,642
‫يجب أن نجده.‬

52
00:05:09,726 --> 00:05:12,603
‫- إنه لا يستطيع. لا يمكن أن يكون "تومي"...‬
‫- أعرف.‬

53
00:05:13,187 --> 00:05:16,899
‫لكن يجب أن تنظّم استخدام طاقتك يا "هارفي".‬
‫يحصل الجميع على أوقات للراحة.‬

54
00:05:16,983 --> 00:05:18,860
‫بعد أن نجد "تومي" والآخرين.‬

55
00:05:18,943 --> 00:05:19,986
‫لكن أوّلاً...‬

56
00:05:24,574 --> 00:05:27,243
‫"هارفي"، هذا القطع غائر جدّاً.‬

57
00:05:27,327 --> 00:05:29,037
‫أظنّ أنه قد يحتاج إلى غرز جراحية.‬

58
00:05:29,120 --> 00:05:31,956
‫ابق هنا. سأذهب لأجد طبيباً.‬

59
00:05:42,842 --> 00:05:44,594
‫مهلاً، ما الذي يحدث هناك؟‬

60
00:05:44,677 --> 00:05:48,264
‫لست متأكّدة. كانوا يقولون إن أحد الأطفال‬
‫فكّر فكرة مجنونة ونزل إلى المناجم‬

61
00:05:48,348 --> 00:05:51,768
‫- حين لم يكن أحد يراقب.‬
‫- "سابرينا"، لا أعرف أين "سوزي".‬

62
00:05:52,518 --> 00:05:54,937
‫يا للهول. ألا تعتقدين...‬

63
00:06:00,443 --> 00:06:02,987
‫عذراً.‬

64
00:06:03,363 --> 00:06:05,448
‫- "سوزي"! ما الأمر؟‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

65
00:06:05,531 --> 00:06:08,242
‫- كان من الممكن أن تلقي حتفك!‬
‫- جسمي صغير يناسب الحفرة.‬

66
00:06:08,326 --> 00:06:10,244
‫وهذا ما طلبته مني العمّة "دوروثيا".‬

67
00:06:10,328 --> 00:06:11,537
‫ماذا يعني هذا؟‬

68
00:06:12,163 --> 00:06:14,874
‫أقصد أن هذا ما كانت عمّتي "دوروثيا" لتفعله.‬

69
00:06:15,541 --> 00:06:17,293
‫لم أجد أحداً.‬

70
00:06:18,211 --> 00:06:19,170
‫وجدت هذا وحسب.‬

71
00:06:19,253 --> 00:06:21,005
‫- ربّاه.‬
‫- ماذا يحدث هنا بحقّ الجحيم؟‬

72
00:06:31,057 --> 00:06:32,225
‫عذراً.‬

73
00:06:34,977 --> 00:06:35,978
‫هذه...‬

74
00:06:37,021 --> 00:06:38,272
‫هذه قبعة "تومي".‬

75
00:06:39,982 --> 00:06:41,401
‫هل وجدناه؟‬

76
00:06:42,985 --> 00:06:45,696
‫حسناً إذن، يجب أن نواصل البحث، علينا أن...‬

77
00:06:45,780 --> 00:06:46,697
‫وسنفعل ذلك.‬

78
00:06:48,074 --> 00:06:49,158
‫لكن ليس الآن.‬

79
00:06:49,867 --> 00:06:54,914
‫يصبح الوضع فوضوياً بالداخل.‬
‫كلما أسرعنا في الحفر، ازداد انهيار المنجم.‬

80
00:06:55,289 --> 00:06:58,334
‫لا نملك الأدوات اللازمة،‬
‫لكننا سنحصل عليها غداً.‬

81
00:06:58,418 --> 00:06:59,752
‫وسنواصل العمل مجدّداً حينها.‬

82
00:07:05,133 --> 00:07:06,676
‫شكراً لقدومكم جميعاً.‬

83
00:07:06,759 --> 00:07:08,719
‫لكن إن لم تكونوا من العاملين في المنجم،‬

84
00:07:08,803 --> 00:07:11,139
‫أو من موظفي الإنقاذ التابعين‬
‫لبلدة "غريندال"،‬

85
00:07:11,222 --> 00:07:13,057
‫فأحتاج من جميعكم العودة إلى منازلكم.‬

86
00:07:14,308 --> 00:07:17,270
‫بصدق يا جماعة، شكراً من أجل مساندتكم.‬

87
00:07:17,562 --> 00:07:18,646
‫أراكم غداً.‬

88
00:07:19,021 --> 00:07:21,065
‫أبي، ماذا لو كان الغد توقيتاً متأخّراً جدّاً؟‬

89
00:07:21,482 --> 00:07:24,277
‫لا تبدأ الجدال معي يا ولد.‬

90
00:07:24,485 --> 00:07:27,071
‫نبذل قصارى جهدنا.‬

91
00:07:35,288 --> 00:07:36,330
‫"هارفي".‬

92
00:07:52,763 --> 00:07:53,931
‫لقد أنقذني.‬

93
00:07:55,808 --> 00:07:56,767
‫قام "تومي" بذلك.‬

94
00:07:59,312 --> 00:08:01,063
‫حين بدأ المنجم في الانهيار،‬

95
00:08:02,899 --> 00:08:04,400
‫دفعني "تومي" بعيداً.‬

96
00:08:06,486 --> 00:08:07,904
‫أخبرني بأن أركض، لذا...‬

97
00:08:09,739 --> 00:08:12,825
‫فعلت ذلك. لقد ركضت وحسب.‬

98
00:08:17,288 --> 00:08:21,709
‫- كنت جباناً مرّة أخرى.‬
‫- كلاّ، هذا غير صحيح.‬

99
00:08:24,587 --> 00:08:27,507
‫بطريقة ما أصبح المنجم طويلاً جدّاً بالنسبة لي‬
‫حتّى أعبره.‬

100
00:08:28,966 --> 00:08:30,968
‫ثمّ سمعت هذه الجلبة خلفي وكأن...‬

101
00:08:32,303 --> 00:08:35,056
‫وكأن الأرض تغلق فاها لتبتلعني.‬

102
00:08:38,768 --> 00:08:41,270
‫في رأيك ما سرّ نجاحي في الخروج من هناك؟‬

103
00:08:52,949 --> 00:08:56,786
‫ربّما كان هناك شخص يعتني بك.‬

104
00:09:00,748 --> 00:09:03,751
‫كان "تومي" هو ذاك الشخص. طالما فعل ذلك.‬

105
00:09:07,713 --> 00:09:13,469
‫قالوا إن أوّل 12 ساعة بعد وقوع أي حادث منجم‬
‫هي أكثر ساعات مصيريّة.‬

106
00:09:14,887 --> 00:09:17,056
‫إن لم يتمكّنوا من إيجاد ناجين‬
‫خلال هذا الوقت،‬

107
00:09:18,015 --> 00:09:19,767
‫تتقلّص فرص...‬

108
00:09:24,480 --> 00:09:26,482
‫سيكون كل شيء بخير.‬

109
00:09:31,445 --> 00:09:32,446
‫جسدك بارد.‬

110
00:09:40,496 --> 00:09:41,539
‫أنا بخير.‬

111
00:10:07,148 --> 00:10:08,482
‫هل ستمكثين معي؟‬

112
00:10:10,860 --> 00:10:12,028
‫طوال الليل.‬

113
00:10:28,878 --> 00:10:29,879
‫"سابرينا".‬

114
00:10:30,296 --> 00:10:32,840
‫العمّة "هيلدا"؟‬
‫هل كنت في العمل كل ذلك الوقت؟‬

115
00:10:32,923 --> 00:10:36,135
‫أجل، هذا صحيح. جعل الدكتور "سي" متجر الكتب‬
‫مفتوحاً طوال الليل،‬

116
00:10:36,218 --> 00:10:39,347
‫لتقديم قهوة ومشروب شوكولاتة ساخنة مجاناً‬
‫لجميع المتطوّعين.‬

117
00:10:39,430 --> 00:10:40,598
‫كيف حال عزيزنا "هارفي"؟‬

118
00:10:41,432 --> 00:10:42,892
‫عاد إلى البيت بصحبة والده.‬

119
00:10:43,225 --> 00:10:45,770
‫سأذهب لتغيير ملابسي،‬
‫ثمّ سنتقابل مجدّداً عند المناجم.‬

120
00:10:45,853 --> 00:10:46,854
‫حسناً، هيّا بنا.‬

121
00:10:48,856 --> 00:10:50,983
‫ادخلا.‬

122
00:10:56,322 --> 00:10:58,449
‫أنا و"أمبروز" لدينا أخبار.‬

123
00:10:59,408 --> 00:11:01,994
‫قوما بتهيئة نفسيكما،‬
‫إنها ليست أخباراً سارة.‬

124
00:11:02,787 --> 00:11:07,458
‫قمت بالخروج من جسدي‬
‫بينما كانت العمّة "زي" تراقب،‬

125
00:11:08,501 --> 00:11:10,920
‫وذهبت إلى المناجم.‬

126
00:11:14,590 --> 00:11:16,008
‫لم يكن هناك ناجون في الداخل.‬

127
00:11:19,929 --> 00:11:22,682
‫بحقّ الشيطان، هل أنت متأكّد؟‬

128
00:11:24,392 --> 00:11:25,976
‫أنا متأكّد بدرجة كبيرة، أجل.‬

129
00:11:26,060 --> 00:11:27,687
‫في هذه الحالة، يجب أن نخبرهم.‬

130
00:11:27,770 --> 00:11:29,897
‫يكاد "هارفي" أن يفقد صوابه قلقاً.‬

131
00:11:29,980 --> 00:11:33,359
‫وقد يُصاب الناس بأذى‬
‫إذا استمرّت عمليات البحث.‬

132
00:11:33,442 --> 00:11:35,611
‫للأسف، لا يمكننا فعل ذلك يا "سابرينا".‬

133
00:11:36,570 --> 00:11:40,991
‫هذه خطورة أن تقوم ساحرة بمرافقة بشريين.‬

134
00:11:41,534 --> 00:11:45,246
‫امتلاكها لمعرفة هم لا يمتلكونها،‬
‫وعجزها عن التصرّف بموجبها أو مشاركتها.‬

135
00:11:45,329 --> 00:11:47,957
‫هذا غير منطقي على الإطلاق.‬

136
00:11:49,500 --> 00:11:52,753
‫كلها أمور محتملة الحدوث.‬
‫الأمور البشعة. الحوادث.‬

137
00:11:52,837 --> 00:11:55,464
‫ولكن لا بدّ وأن يتمّ الحفاظ‬
‫على النظام الطبيعي للكون.‬

138
00:11:55,548 --> 00:11:58,509
‫هذا أحد معتقداتنا الأساسية.‬

139
00:11:59,218 --> 00:12:02,513
‫يجب أن تسير الأحداث كما هو مخطّط لها‬
‫دون تدخّل منّا.‬

140
00:12:02,680 --> 00:12:05,266
‫- وإلاّ...‬
‫- تحدث الكوارث، أعرف ذلك.‬

141
00:12:05,850 --> 00:12:09,228
‫إنها مأساة بشعة لجميعهم هناك بالداخل.‬

142
00:12:11,021 --> 00:12:13,357
‫هل كنت تعرفينهم جيّداً يا "سابرينا"؟‬

143
00:12:13,816 --> 00:12:14,692
‫"تومي"؟‬

144
00:12:14,984 --> 00:12:16,861
‫قابلته بضع مرّات، لكن...‬

145
00:12:18,779 --> 00:12:21,157
‫إنه يعني كل شيء بالنسبة لـ"هارفي".‬

146
00:12:23,451 --> 00:12:24,285
‫سوف...‬

147
00:12:28,622 --> 00:12:30,291
‫سوف يحطّمه هذا.‬

148
00:12:32,168 --> 00:12:33,753
‫أبي، هل سنتوجّه عائدين إلى...‬

149
00:12:36,964 --> 00:12:41,010
‫"هارفي"، هذا السيّد "موريس" من المصرف.‬
‫سيّد "موريس"، هذا "هارفي" ابني الأصغر.‬

150
00:12:41,927 --> 00:12:44,346
‫- مرحباً.‬
‫- أشعر بأسف شديد بشأن أخيك.‬

151
00:12:45,014 --> 00:12:47,892
‫نحن... لا نزال لم نجده بعد.‬

152
00:12:50,227 --> 00:12:55,733
‫"هارفي"، أكره اتّخاذ هذا القرار‬
‫بنفس قدر كراهيتك لسماعه.‬

153
00:12:55,816 --> 00:12:56,734
‫سماع ماذا؟‬

154
00:12:58,319 --> 00:12:59,487
‫أي قرار يا أبي؟‬

155
00:13:01,405 --> 00:13:04,575
‫يجب أن أضع سلامة الرجال الآخرين‬
‫في الاعتبار.‬

156
00:13:09,538 --> 00:13:11,582
‫- لقد ألغى عملية البحث.‬
‫- من فعل ذلك؟‬

157
00:13:11,665 --> 00:13:15,127
‫أبي الأحمق.‬
‫قال إنه لا يمكنه المجازفة بحيوات أخرى.‬

158
00:13:15,211 --> 00:13:16,837
‫لكنني أعرف أن هذه ترّهات.‬

159
00:13:18,005 --> 00:13:21,300
‫كان يتواصل مع المصرف وشركة التأمين بالفعل،‬

160
00:13:21,383 --> 00:13:24,178
‫لأنه يكترث لمبلغ التعويض‬
‫أكثر مما يهتمّ بإيجاد "تومي".‬

161
00:13:24,261 --> 00:13:26,472
‫كلاّ يا "هارفي"، إنه قلق. مثلك.‬

162
00:13:26,555 --> 00:13:30,017
‫كلاّ يا "سابرينا"، إنه سيأتي إلى هنا‬
‫للإعداد لجنازة "تومي"، في الغد.‬

163
00:13:30,351 --> 00:13:34,146
‫إنه يعجّل من الأمر لأنه لن يكون بوسعه‬
‫صرف شيك التأمين إلاّ بعد الجنازة.‬

164
00:13:35,189 --> 00:13:37,817
‫ونحن لا نمتلك جثّته من الأصل حتّى الآن.‬

165
00:13:39,944 --> 00:13:46,617
‫من عساه أن يفعل هذا بينما قد يكون ابنه‬
‫لا يزال حيّاً ويعاني؟‬

166
00:13:52,748 --> 00:13:54,375
‫لم تروا "سابرينا" يا رفاق، صحيح؟‬

167
00:13:54,458 --> 00:13:56,293
‫لم تحضر حلقة الدراسة في آخر يومين.‬

168
00:13:56,377 --> 00:13:57,378
‫ألم تسمع بما حدث؟‬

169
00:13:57,461 --> 00:13:59,380
‫وقع حادث بشع في المناجم.‬

170
00:13:59,463 --> 00:14:00,881
‫لقي حفنة من البشريين مصرعهم.‬

171
00:14:00,965 --> 00:14:02,883
‫ماذا، أتعنين أن حبيبها من ضمنهم؟‬

172
00:14:02,967 --> 00:14:06,303
‫- أخوه. إنه أمر مأسوي حقّاً.‬
‫- أو أنه كان ليصبح كذلك...‬

173
00:14:06,387 --> 00:14:09,139
‫لو لم يكن أفراد عائلة "كينكل"‬
‫صائدي سحرة قذرين.‬

174
00:14:09,223 --> 00:14:11,809
‫- ستُقام الجنازة غداً.‬
‫- سمعت أنهم سيدفنون نعشاً فارغاً.‬

175
00:14:28,409 --> 00:14:30,244
‫- عمّتي؟‬
‫- أجل يا عزيزتي؟‬

176
00:14:38,043 --> 00:14:39,336
‫ماذا يحدث حين تموتين؟‬

177
00:14:41,171 --> 00:14:42,256
‫إلى أين تذهبين؟‬

178
00:14:43,799 --> 00:14:46,302
‫في الواقع، بوسعي التحدّث فقط‬
‫عما يحدث للسحرة.‬

179
00:14:46,927 --> 00:14:52,433
‫لكنني أفترض أن لديك فضولاً لمعرفة ما يحدث‬
‫للبشريين مثل الشاب الصغير "توماس كينكل".‬

180
00:14:54,768 --> 00:14:55,895
‫لا أعرف.‬

181
00:14:58,647 --> 00:14:59,690
‫هل الموت مؤلم؟‬

182
00:15:01,317 --> 00:15:03,694
‫أعني بعد كل المرّات التي جربتها‬
‫مع العمّة "زيلدا".‬

183
00:15:03,986 --> 00:15:07,615
‫في الواقع، الأمر متوقّف‬
‫على سلاح القتل الذي تختاره، حقّاً.‬

184
00:15:10,326 --> 00:15:13,495
‫وكيف تتمكّن العمّة "زيلدا" من إرجاعك؟‬

185
00:15:13,579 --> 00:15:15,122
‫هل تقوم بإلقاء تعويذة؟‬

186
00:15:15,205 --> 00:15:17,207
‫أم أنك ملعونة؟‬

187
00:15:17,374 --> 00:15:19,960
‫كلاّ، لا شيء من هذا القبيل.‬

188
00:15:20,085 --> 00:15:23,631
‫في الواقع، الأمر برمّته متعلّق بالتربة.‬

189
00:15:25,382 --> 00:15:31,597
‫وبشكل أكثر تحديداً التربة المزروعة‬
‫في مدفننا في المنطقة الأمامية في الخارج.‬

190
00:15:31,680 --> 00:15:34,266
‫كانت في ملكية عائلة "سبيلمان"‬
‫منذ عدّة أجيال.‬

191
00:15:34,600 --> 00:15:41,565
‫حسب ما هو مزعوم، إن هذه التربة تم أخذها‬
‫من حقل "قابيل" وهي مرويّة بدماء "هابيل".‬

192
00:15:43,108 --> 00:15:44,902
‫أكثر تربة خصبة على الأرض،‬

193
00:15:45,778 --> 00:15:48,614
‫تحتوي على كل ألغاز الحياة والموت.‬

194
00:15:52,034 --> 00:15:53,077
‫لقد أنهيته.‬

195
00:15:53,786 --> 00:15:54,870
‫يجب أن ترتديه.‬

196
00:15:56,038 --> 00:15:57,164
‫حسناً.‬

197
00:15:59,333 --> 00:16:01,835
‫هذه القدم الصغيرة، والأخرى.‬

198
00:16:04,004 --> 00:16:05,047
‫ها نحن أولاء.‬

199
00:16:08,217 --> 00:16:09,593
‫أعرف سبب سؤالك.‬

200
00:16:12,554 --> 00:16:16,767
‫لكن إعادة إحياء الموتى‬
‫من المحرّمات في كل الأحوال.‬

201
00:16:18,060 --> 00:16:19,770
‫من الأسهل القيام بهذا مع السحرة،‬

202
00:16:20,187 --> 00:16:23,774
‫لكن ممنوع تماماً تجربته مع البشريين.‬

203
00:16:26,026 --> 00:16:28,988
‫إنه ليس دورنا كما تقول عمّتك "زيلدا".‬

204
00:16:30,072 --> 00:16:33,283
‫وحقل "قابيل" مخصّص للسحرة وحسب.‬

205
00:16:33,784 --> 00:16:35,244
‫لا تقلقي يا عمّة "هيلدا".‬

206
00:16:35,619 --> 00:16:37,246
‫ليست لديّ أي فكرة بهذا الشأن.‬

207
00:16:40,290 --> 00:16:43,210
‫وحتّى لو كانت لديّ فكرة،‬
‫جثّة "تومي" ليست موجودة لندفنها.‬

208
00:16:43,836 --> 00:16:45,129
‫ليس لدينا سوى قبعته.‬

209
00:16:45,879 --> 00:16:46,922
‫أنا آسفة.‬

210
00:16:51,427 --> 00:16:54,138
‫"مستودع جثث (سبيلمان)، جنازات، دفن، شعائر"‬

211
00:17:02,646 --> 00:17:04,231
‫الدكتور "سي".‬

212
00:17:04,314 --> 00:17:07,276
‫"هيلدا"، أنا هنا لأقدّم التعازي.‬

213
00:17:08,068 --> 00:17:11,947
‫اعتاد "تومي" إحضار "هارفي" إلى المتجر‬
‫لشراء مجلاّت الكتب المصوّرة، والآن...‬

214
00:17:13,741 --> 00:17:15,492
‫أعرف أنه سيقدّر قدومك.‬

215
00:17:16,076 --> 00:17:18,078
‫هذا حقّاً... إنه أمر لطيف.‬

216
00:17:19,872 --> 00:17:21,457
‫إنه أمر يُطيّب القلب، صحيح؟‬

217
00:17:23,125 --> 00:17:26,128
‫رؤية كل أهل "غريندال"‬
‫يحضرون جنازة أحد أبنائها.‬

218
00:17:27,296 --> 00:17:30,758
‫لكن هذه طبيعة المدن التي تعتمد‬
‫على التعدين. إنها البيئة الأكثر تماسكاً.‬

219
00:17:31,884 --> 00:17:33,135
‫الآن يا "سابرينا"،‬

220
00:17:33,552 --> 00:17:37,097
‫أعرف أن الصغير "هارفي كينكل"‬
‫كان يعمل عملاً إضافياً ليلاً في المناجم.‬

221
00:17:38,432 --> 00:17:41,769
‫يجب أن أعترف أنه عندما سمعت‬
‫عن الانهيار، أنا...‬

222
00:17:42,770 --> 00:17:46,356
‫- خشيت حدوث السيناريو الأسوأ.‬
‫- كلاّ، لقد نجح في الخروج يا سيّدة "وردويل".‬

223
00:17:46,815 --> 00:17:49,401
‫أعتقد أن السبب‬
‫هو أنني ألقيت تعويذة حماية عليه.‬

224
00:17:49,860 --> 00:17:51,195
‫تعويذة حماية؟‬

225
00:17:51,278 --> 00:17:54,156
‫بعد قتل آل "كينكل" للروح المرافقة‬
‫في "وادي القمر".‬

226
00:17:54,239 --> 00:17:56,950
‫كنت أخشى من أن يقمن الأخوات الغريبات‬
‫بالانتقام، لذلك...‬

227
00:17:58,368 --> 00:18:01,538
‫مهلاً، ألا تظنّين أنهن...‬

228
00:18:02,372 --> 00:18:06,794
‫حسب تخميني، ستكون إجابتي، كلاّ.‬

229
00:18:06,877 --> 00:18:12,299
‫بالطبع، دائماً ما نرغب في أن نجد من نلومه،‬
‫حتّى في مواجهة المآسي التي تحدث بشكل طبيعي.‬

230
00:18:12,382 --> 00:18:16,095
‫هذه هي طبيعة البشر والسحرة.‬

231
00:18:16,720 --> 00:18:19,223
‫أقصد، في هذا الصدد،‬
‫نحن لا نختلف كثيراً جدّاً.‬

232
00:18:23,477 --> 00:18:24,978
‫يا للهول يا عمّة "زي"،‬

233
00:18:25,395 --> 00:18:28,690
‫هل يدرك أي من البشريين قيمة الحياة‬
‫بينما يعيشها؟‬

234
00:18:29,441 --> 00:18:31,318
‫كل لحظة ثمينة، عابرة؟‬

235
00:18:31,693 --> 00:18:32,528
‫كلاّ.‬

236
00:18:33,529 --> 00:18:35,739
‫الشعراء والفنّانون، ربّما يدركون ذلك.‬

237
00:18:35,989 --> 00:18:37,991
‫ضع في اعتبارك، أننا لسنا أفضل كثيراً.‬

238
00:18:40,452 --> 00:18:44,039
‫- يا عمّة "زي"، هل تبكين؟‬
‫- هذا بسبب حساسية حبوب اللقاح.‬

239
00:18:45,040 --> 00:18:46,458
‫دعنا ننتهي من هذا الأمر.‬

240
00:19:25,664 --> 00:19:26,582
‫"هارفي".‬

241
00:19:27,082 --> 00:19:28,584
‫إنه دورك يا حبيبي.‬

242
00:19:41,013 --> 00:19:41,847
‫نحن...‬

243
00:19:45,058 --> 00:19:46,059
‫نحن...‬

244
00:19:48,645 --> 00:19:52,232
‫قوّة في النهار وقوّة في المساء،‬
‫ليتمتع بالقوّة ويحظى بالثبات.‬

245
00:19:55,986 --> 00:19:57,279
‫نحن مجتمعون هنا اليوم‬

246
00:19:58,113 --> 00:19:59,573
‫لكي نودّع أخي،‬

247
00:20:01,033 --> 00:20:02,117
‫"توماس كينكل".‬

248
00:20:06,371 --> 00:20:07,206
‫"تومي".‬

249
00:20:09,249 --> 00:20:10,459
‫أعزّ أصدقائي.‬

250
00:20:11,376 --> 00:20:12,211
‫إنه...‬

251
00:20:14,713 --> 00:20:15,547
‫كان...‬

252
00:20:17,382 --> 00:20:18,217
‫ربّاه...‬

253
00:20:21,637 --> 00:20:22,930
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

254
00:20:23,013 --> 00:20:25,599
‫من الجنون إلقاء خطبة تأبين‬
‫حين لا تكون متأكّداً إذا...‬

255
00:20:29,728 --> 00:20:31,230
‫كان يطلق عليّ "غريب الأطوار".‬

256
00:20:34,191 --> 00:20:36,318
‫كان يشتري لي أدوات المدرسة كل عام.‬

257
00:20:37,611 --> 00:20:38,820
‫تحدّثنا عن كل شيء.‬

258
00:20:40,656 --> 00:20:41,907
‫تحدّثنا عن الفتيات.‬

259
00:20:43,992 --> 00:20:46,662
‫في الواقع، تحدّثنا عن فتاة واحدة.‬

260
00:20:47,746 --> 00:20:50,958
‫قام بحمايتي من كل شرّ.‬

261
00:20:52,542 --> 00:20:57,714
‫ذات مرّة، سألته عن حلمه، وقال...‬

262
00:20:58,966 --> 00:21:02,928
‫قال إن حلمه هو أن أحقّق أنا أحلامي.‬

263
00:21:04,763 --> 00:21:06,598
‫هذه كانت طبيعته، وأنا...‬

264
00:21:09,059 --> 00:21:10,102
‫أفتقده.‬

265
00:21:14,398 --> 00:21:15,399
‫شكراً.‬

266
00:21:25,409 --> 00:21:30,580
‫كان ابني، "توماس كينكل"، رجلاً صالحاً شريفاً.‬

267
00:21:31,290 --> 00:21:35,877
‫ما يعزّينا جميعاً هو أننا نعرف‬
‫أنه مجتمع مع أمّه مجدّداً في النعيم.‬

268
00:21:36,962 --> 00:21:40,007
‫كانت العائلة وأداء الواجب‬
‫هما الأولويّتان لدى "تومي".‬

269
00:21:41,425 --> 00:21:44,428
‫نفّذ المطلوب منه ولم يشتك مطلقاً.‬

270
00:21:45,262 --> 00:21:46,847
‫كان يعي الخطورة،‬

271
00:21:48,974 --> 00:21:55,105
‫لكنه كان يدرك أيضاً أن المناجم‬
‫هي قوام الحياة في "غريندال".‬

272
00:21:55,439 --> 00:21:59,401
‫و"تومي" أحبّ مناجمنا.‬

273
00:21:59,484 --> 00:22:00,944
‫كلاّ، لم يحبّها.‬

274
00:22:03,864 --> 00:22:06,533
‫- يا ولد...‬
‫- كان "تومي" يكره المناجم يا أبي.‬

275
00:22:06,950 --> 00:22:10,829
‫السبب الوحيد الذي جعله يعمل هناك‬
‫هو إجبارك له. من أجل تراث عائلي غبي.‬

276
00:22:10,912 --> 00:22:13,206
‫لقد أخذت دورك يا "هارفي". اجلس الآن.‬

277
00:22:13,290 --> 00:22:15,917
‫أنت سبب بقاء "تومي" في ذاك المكان الكريه.‬

278
00:22:16,001 --> 00:22:17,836
‫لأنك لم تكن لتتركه يرحل، صحيح؟‬

279
00:22:17,919 --> 00:22:19,379
‫لأنه كيف كان سيبدو ذلك الوضع؟‬

280
00:22:20,672 --> 00:22:21,715
‫طفح الكيل.‬

281
00:22:22,549 --> 00:22:24,468
‫اجلس.‬

282
00:22:25,302 --> 00:22:27,304
‫قلت، اجلس!‬

283
00:22:44,279 --> 00:22:45,113
‫"هارفي".‬

284
00:22:52,079 --> 00:22:52,996
‫"هارفي".‬

285
00:22:56,458 --> 00:23:00,545
‫لن أستطيع العيش في ذلك المنزل من دونه.‬
‫لا يمكنني أن أعيش بمفردي مع والدي.‬

286
00:23:01,546 --> 00:23:03,924
‫أنا في غاية الأسف يا "هارفي".‬

287
00:23:05,425 --> 00:23:08,053
‫وأسوأ ما في الأمر أنني السبب وراء موته.‬

288
00:23:08,136 --> 00:23:12,641
‫- أنت تعرف أن هذا غير حقيقي.‬
‫- بلى، هذا حقيقي! "برينا"، انظري إلى ذلك!‬

289
00:23:14,226 --> 00:23:15,727
‫خطاب من "نوتردام"؟‬

290
00:23:16,895 --> 00:23:21,316
‫إنه خطاب قبول لـ"تومي".‬
‫لقد قدّم طلب التحاق وتمّ قبوله منذ 3 سنوات.‬

291
00:23:21,400 --> 00:23:24,778
‫كان يمكن أن يحظى بمنحة دراسية‬
‫خاصّة بكرة القدم، منحة تغطي كل النفقات.‬

292
00:23:24,861 --> 00:23:27,697
‫وجدت الخطاب في غرفته حين كنت أبحث عن صورة‬
‫من أجل الجنازة.‬

293
00:23:27,948 --> 00:23:29,157
‫لا أفهم.‬

294
00:23:29,449 --> 00:23:31,618
‫كان بوسعه الخروج من تلك البلدة الحقيرة،‬

295
00:23:31,993 --> 00:23:34,871
‫لكنه بقي من أجلي، لكي يحميني. أعرف ذلك.‬

296
00:23:35,664 --> 00:23:36,665
‫لقد قتلته.‬

297
00:23:38,500 --> 00:23:39,793
‫لقد قتلت أخي.‬

298
00:23:40,836 --> 00:23:41,795
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

299
00:23:41,878 --> 00:23:44,881
‫ستواجه الأمر بشجاعة، هذا ما يجب أن تفعله.‬

300
00:23:45,799 --> 00:23:48,301
‫هل تظنّ أنه من المقبول بالنسبة لك‬
‫أن تحرجني هكذا؟‬

301
00:23:48,385 --> 00:23:51,596
‫أمام الرجال الآخرين؟‬
‫وأن تحتقر ذكرى "تومي" بهذه الكيفية؟‬

302
00:23:51,680 --> 00:23:53,640
‫أبعد عنه يا سيّد "كينكل".‬

303
00:23:53,723 --> 00:23:55,183
‫لم يكن مفترضاً أن يموت "تومي".‬

304
00:23:56,184 --> 00:23:58,854
‫- بل أنت!‬
‫- يا ليتني كنت أنا!‬

305
00:23:59,438 --> 00:24:02,441
‫- تمنّيت من قلبي لو أنني من متّ!‬
‫- أيها الأحمق!‬

306
00:24:02,524 --> 00:24:04,192
‫يا لك من تافه حقير مثير للشفقة...‬

307
00:24:04,276 --> 00:24:05,569
‫سيّد "كينكل"،‬

308
00:24:06,027 --> 00:24:07,446
‫هذه جنازة ابنك.‬

309
00:24:08,321 --> 00:24:11,199
‫ربّما يجب أن نكرم ذكراه ونهدأ.‬

310
00:24:12,325 --> 00:24:14,494
‫ضيوفك يغادرون. وأقترح أن تقوم بالمثل.‬

311
00:24:22,878 --> 00:24:26,006
‫- انتظر. ابق يا "هارفي".‬
‫- أحتاج أن أكون وحدي يا "برينا"، رجاءً.‬

312
00:24:30,135 --> 00:24:31,928
‫الوقت يا "سابرينا".‬

313
00:24:33,930 --> 00:24:35,056
‫أمهليه بعض الوقت.‬

314
00:24:41,021 --> 00:24:42,522
‫"هارفي كينكل" المسكين.‬

315
00:24:43,815 --> 00:24:46,234
‫كيف سيتمكّن من مواصلة العيش في ذلك المنزل؟‬

316
00:24:46,318 --> 00:24:50,363
‫وحده أمام بطش هذا الأب؟‬

317
00:24:52,949 --> 00:24:54,201
‫لن يتمكّن من مواصلة العيش.‬

318
00:24:55,076 --> 00:24:57,204
‫ليس من دون وجود أخيه، هذه هي الحقيقة.‬

319
00:25:03,376 --> 00:25:07,964
‫سيّدة "وردويل"، طلب منك أبي الاعتناء بي،‬
‫وأنت تفعلين ذلك.‬

320
00:25:08,465 --> 00:25:12,219
‫والآن أطلب ما هو أكثر.‬

321
00:25:12,469 --> 00:25:16,348
‫أطلب المساعدة. ويجب ألا تذكري ما سأقوله لك‬
‫أمام عمّتيّ.‬

322
00:25:16,431 --> 00:25:18,391
‫كلاّ. لن أفعل ذلك قطعاً.‬

323
00:25:21,770 --> 00:25:22,979
‫فيم تفكّرين؟‬

324
00:25:23,480 --> 00:25:24,731
‫أفكّر...‬

325
00:25:25,815 --> 00:25:27,025
‫لا أنفك عن التفكير...‬

326
00:25:28,443 --> 00:25:30,529
‫لم يتمّ العثور على جثّة "تومي" بعد.‬

327
00:25:32,405 --> 00:25:33,365
‫وماذا بعد؟‬

328
00:25:33,573 --> 00:25:38,870
‫إذن، إن كان سيرجع،‬

329
00:25:39,829 --> 00:25:42,999
‫سيثير الأمر بعض الأسئلة، لكن ليس الكثير.‬

330
00:25:44,834 --> 00:25:45,835
‫"يرجع"؟‬

331
00:25:51,091 --> 00:25:54,844
‫هل تقصدين تعويذة إحياء من الموت؟‬

332
00:25:55,053 --> 00:25:58,265
‫لقد رأيت "هارفي" يا سيّدة "وردويل".‬
‫إنه بحاجة إلى استعادة أخيه.‬

333
00:25:58,348 --> 00:25:59,391
‫استحضار الموتى‬

334
00:25:59,474 --> 00:26:03,395
‫هو أكثر الطقوس السحرية المقدّسة‬
‫خطراً وغموضاً.‬

335
00:26:03,979 --> 00:26:05,063
‫إنه...‬

336
00:26:07,023 --> 00:26:10,652
‫- في الواقع، إنه سحر مميت.‬
‫- رجاءً يا سيّدة "وردويل".‬

337
00:26:11,319 --> 00:26:12,821
‫أنا أحبّه.‬

338
00:26:13,613 --> 00:26:17,534
‫وبصفتي "سابرينا" حبيبته،‬
‫بوسعي فعل أمور كثيرة وحسب.‬

339
00:26:17,617 --> 00:26:19,160
‫لكن بصفتي "سابرينا" الساحرة،‬

340
00:26:20,829 --> 00:26:23,206
‫بوسعي إصلاح الوضع.‬

341
00:26:23,832 --> 00:26:25,166
‫إن كنت، لو...‬

342
00:26:26,501 --> 00:26:31,298
‫لو كنا نمتلك القدرة على تخفيف معاناته،‬

343
00:26:31,673 --> 00:26:33,008
‫ما الذي يمنع أن أستخدمها؟‬

344
00:26:35,302 --> 00:26:38,430
‫في الواقع، كبداية، ثمّة قواعد.‬

345
00:26:39,723 --> 00:26:42,350
‫وهو عمل شائك.‬

346
00:26:42,934 --> 00:26:49,482
‫الحياة. الموت. الحياة ما بعد الموت.‬
‫هذه أمور لا يمكن التعامل معها باستهانة.‬

347
00:26:49,566 --> 00:26:51,901
‫- لماذا؟ هل الأمر معقّد جدّاً؟‬
‫- في الواقع، كلاّ.‬

348
00:26:51,985 --> 00:26:55,447
‫التعويذة التي لديّ بسيطة للغاية‬
‫ونتائجها عظيمة.‬

349
00:26:55,530 --> 00:26:57,073
‫لقد رأيت النتائج بنفسي.‬

350
00:26:57,991 --> 00:26:59,075
‫لكن لا يمكنك فعل ذلك.‬

351
00:27:00,994 --> 00:27:04,372
‫- أتوسّل إليك.‬
‫- مهلاً، هل لديك تلك التعويذة؟‬

352
00:27:04,456 --> 00:27:08,335
‫في مكان ما على رفوف مكتبي‬
‫في مدرسة "باكستير" الثانوية.‬

353
00:27:08,918 --> 00:27:14,132
‫"كتاب الموتى"،‬
‫مليء بكل أنواع طقوس استحضار الموتى.‬

354
00:27:15,592 --> 00:27:19,429
‫لكن يا "سابرينا"،‬
‫حتّى لو استخدمت هذا الطقس،‬

355
00:27:19,512 --> 00:27:22,932
‫ثمّة جزء من التعويذة مرعب.‬

356
00:27:23,016 --> 00:27:25,310
‫- أي جزء؟‬
‫- أمقت قوله بصوت عال.‬

357
00:27:25,393 --> 00:27:29,606
‫تتطلّب التعويذة قرباناً‬
‫لكي يستعيد الميت حياته.‬

358
00:27:31,316 --> 00:27:33,485
‫حتّى تتوازن القوى الكونية.‬

359
00:27:35,528 --> 00:27:38,114
‫يجب أن يموت شخص ما‬
‫لكي يستعيد "تومي" حياته مجدّداً.‬

360
00:27:38,657 --> 00:27:41,034
‫عين بعين. وحياة مقابل حياة.‬

361
00:27:43,036 --> 00:27:44,829
‫لكن لا يمكنك تخطّي تلك الحدود.‬

362
00:27:52,379 --> 00:27:57,175
‫لشخصيتك جوانب عديدة يا "سابرينا سبيلمان"،‬
‫لكنك لست بقاتلة.‬

363
00:28:10,605 --> 00:28:11,898
‫الأب "بلاكوود"!‬

364
00:28:12,315 --> 00:28:13,441
‫الأخت "زيلدا".‬

365
00:28:14,734 --> 00:28:16,778
‫حظينا بيوم حافل هنا، لكن تفضّل بالدخول.‬

366
00:28:17,529 --> 00:28:19,698
‫أخمّن أنك جئت‬
‫لإطلاعي على مستجدات حالة زوجتك.‬

367
00:28:19,781 --> 00:28:21,783
‫في الواقع، أنا هنا لمقابلة قريبك.‬

368
00:28:23,410 --> 00:28:25,578
‫أيها الأخ "أمبروز"، أنا في حيرة من أمري.‬

369
00:28:25,662 --> 00:28:30,542
‫بمجرّد ما أن تحدّث إليّ "لوكاس" بشأنك،‬
‫بحثت في ملفّك.‬

370
00:28:31,251 --> 00:28:36,965
‫لقد ذهبت إلى "أوكسفورد" ونشرت كتاب شعر‬
‫عند بلوغك 17 عاماً.‬

371
00:28:37,257 --> 00:28:42,971
‫رسمت مع رسّامي الفنّ السريالي،‬
‫وقمت بتدريس السحر المسرحي لـ"هوديني".‬

372
00:28:43,847 --> 00:28:47,308
‫يا ولدي، كيف انتهى بك المطاف مشتركاً‬
‫في مؤامرة لتفجير "الفاتيكان"؟‬

373
00:28:48,893 --> 00:28:52,564
‫مات والدي وهو شابّ، قُتل بواسطة صائدي سحرة.‬

374
00:28:54,107 --> 00:28:57,736
‫تنقّلت من جامعة إلى جامعة،‬

375
00:28:58,319 --> 00:29:00,280
‫محاولاً إيجاد من يشغل مكانة أبي.‬

376
00:29:01,072 --> 00:29:03,408
‫وبعدها، وجدت شخصاً.‬

377
00:29:04,409 --> 00:29:08,163
‫كان عبقرياً، وذي شخصية جذابة،‬
‫ومكرّساً لسيّد الظلام.‬

378
00:29:09,330 --> 00:29:10,665
‫كان مثل "كراولي" في شبابه.‬

379
00:29:12,208 --> 00:29:13,877
‫وتبنّيت مهمّته لتصبح مهمّتي.‬

380
00:29:17,005 --> 00:29:19,466
‫كنت الساحر الوحيد الذي قُبض عليه‬
‫بسبب تلك المؤامرة،‬

381
00:29:20,091 --> 00:29:22,552
‫لكنك لم تكن وحدك‬
‫في هذه المؤامرة يا أخ "أمبروز".‬

382
00:29:23,052 --> 00:29:24,220
‫هذا حقيقي. كلاّ، أنا...‬

383
00:29:25,555 --> 00:29:26,723
‫تمّ عرض صفقة عليّ.‬

384
00:29:27,515 --> 00:29:32,103
‫سأحصل على حصانة مقابل الإفصاح‬
‫عن أسماء من شاركوني في المؤامرة.‬

385
00:29:32,854 --> 00:29:34,773
‫لكن للأسف، لم أستطع فعل ذلك.‬

386
00:29:36,149 --> 00:29:38,902
‫في الواقع، لا يزال هذا العرض قائماً.‬

387
00:29:39,527 --> 00:29:41,988
‫صرّح لي بأسماء من تآمروا معك،‬

388
00:29:43,156 --> 00:29:45,116
‫وسيتمّ إطلاق سراحك.‬

389
00:29:55,376 --> 00:29:58,546
‫سأعود لأعرف قرارك.‬

390
00:30:07,096 --> 00:30:08,264
‫يا صاحب السموّ.‬

391
00:30:08,348 --> 00:30:11,017
‫هلاّ تسمح لي بلحظات من وقتك‬
‫إن لم يكن هذا سيزعجك؟‬

392
00:30:13,853 --> 00:30:17,649
‫أحتاج إلى إرشاد روحي منك.‬

393
00:30:23,363 --> 00:30:27,784
‫مرّ بعض الوقت منذ آخر مرّة‬
‫قمت فيها بفريضة الاعتراف الشيطاني.‬

394
00:30:29,869 --> 00:30:35,542
‫لكن يجب أن أعترف لك الآن بأنني أخشى‬
‫أن عائلتي تضلّ بعيداً جدّاً عن طريق الظلمة.‬

395
00:30:36,543 --> 00:30:37,544
‫بالفعل.‬

396
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
‫لا ملاذ آخر لديك‬
‫سوى أن تنبطحي في تذلّل أمام سيّد الظلام.‬

397
00:30:44,175 --> 00:30:45,218
‫هيّا.‬

398
00:30:51,850 --> 00:30:55,353
‫لقد حاربت للحفاظ على آل "سبيلمان"‬
‫وفق المستوى المطلوب منذ موت "إدوارد".‬

399
00:30:56,145 --> 00:30:58,022
‫لكننا عائلة ساقطة.‬

400
00:30:58,898 --> 00:31:02,569
‫نصف بشرية، وفرد قيد الإقامة الجبرية،‬
‫وساحرة معزولة.‬

401
00:31:03,736 --> 00:31:07,699
‫ثمّة أوقات أشعر فيها‬
‫بأنني أدير مركزاً لتأهيل السحرة المشاكسين.‬

402
00:31:11,494 --> 00:31:13,079
‫أنا فاشلة يا أبتي.‬

403
00:31:14,664 --> 00:31:16,332
‫أخذل كنيسة "الظلمة".‬

404
00:31:16,833 --> 00:31:18,001
‫أخذلك.‬

405
00:31:22,672 --> 00:31:24,299
‫على عكس الإله المزيّف،‬

406
00:31:25,466 --> 00:31:27,886
‫يتقبّل سيّد الظلام ضعفنا.‬

407
00:31:29,012 --> 00:31:32,056
‫إنه يدرك طبيعتنا الجسدية وفشلنا.‬

408
00:31:33,892 --> 00:31:36,603
‫هذه طبيعتنا يا أخت "زيلدا".‬

409
00:31:45,987 --> 00:31:47,780
‫أدرك أنا أيضاً الخوف...‬

410
00:31:49,157 --> 00:31:50,241
‫والمعاناة.‬

411
00:31:53,286 --> 00:31:59,459
‫بالطبع أنت تعلمين أن زوجتي هدّدت إيماني‬
‫بارتكابها معصية بشأن اليانصيب.‬

412
00:32:00,668 --> 00:32:04,714
‫والأدهى من ذلك،‬
‫بينما أنتظر تحديد مصير وجنس طفليّ،‬

413
00:32:06,591 --> 00:32:08,468
‫ترفض السيّدة "بلاكوود"‬

414
00:32:10,178 --> 00:32:11,679
‫أن تمنح جسدها لي.‬

415
00:32:12,138 --> 00:32:13,056
‫كلاّ.‬

416
00:32:14,557 --> 00:32:15,558
‫بلى.‬

417
00:32:16,851 --> 00:32:18,227
‫مرّت شهور عديدة حتّى الآن.‬

418
00:32:18,603 --> 00:32:22,190
‫الهجر، وعدم التلامس،‬

419
00:32:22,941 --> 00:32:25,276
‫هذه ليست مشيئة سيّد الظلام‬

420
00:32:26,194 --> 00:32:27,695
‫لأي منّا.‬

421
00:32:30,531 --> 00:32:31,532
‫"فاستوس".‬

422
00:32:31,616 --> 00:32:32,742
‫"زيلدا".‬

423
00:32:57,100 --> 00:32:58,309
‫"سوزي".‬

424
00:33:01,938 --> 00:33:02,939
‫"دوروثيا".‬

425
00:33:03,773 --> 00:33:06,401
‫فعلت ما طلبته. دخلت إلى المناجم.‬

426
00:33:06,484 --> 00:33:07,568
‫هذا صحيح.‬

427
00:33:07,819 --> 00:33:09,570
‫يا للشجاعة التي أظهرتها.‬

428
00:33:10,571 --> 00:33:14,242
‫لطالما كان أفراد آل "بوتنام" شجعان‬
‫منذ تأسيس هذه البلدة.‬

429
00:33:15,284 --> 00:33:17,286
‫- كيف كانت مشاعرك؟‬
‫- كنت مذعورة.‬

430
00:33:18,663 --> 00:33:20,331
‫ولكنني كنت أشعر بمشاعر جيّدة أيضاً.‬

431
00:33:20,665 --> 00:33:24,043
‫وما تلك إلاّ البداية.‬

432
00:33:26,212 --> 00:33:27,755
‫"(سابرينا)"‬

433
00:33:44,439 --> 00:33:47,442
‫"برينا". حسناً، سيبدو هذا أمراً غريباً.‬

434
00:33:48,401 --> 00:33:50,820
‫بل في غاية الغرابة.‬

435
00:33:51,237 --> 00:33:52,155
‫ما هو هذا الأمر؟‬

436
00:33:53,656 --> 00:33:54,991
‫حسناً، سوف أذكره.‬

437
00:33:55,616 --> 00:33:57,869
‫أتتذكّرين حين سقط نعش "تومي"؟‬

438
00:33:57,952 --> 00:34:01,831
‫حين ذهبت لتلحقي بـ"هارفي"،‬
‫رفعت قبعة "تومي" الصلبة.‬

439
00:34:02,832 --> 00:34:08,087
‫وبينما أنا ممسكة بها، رأيت...‬

440
00:34:09,380 --> 00:34:10,548
‫تلقّيت...‬

441
00:34:11,716 --> 00:34:13,676
‫في الواقع، تلقّيت ما يشبه الرؤيا.‬

442
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
‫وميض.‬

443
00:34:17,472 --> 00:34:19,557
‫وأعرف كيف يبدو هذا...‬

444
00:34:21,434 --> 00:34:24,353
‫لكن في لحظة، كنت في الجنازة.‬

445
00:34:34,030 --> 00:34:36,574
‫وفي اللحظة التالية، أصبحت في المناجم.‬

446
00:34:37,283 --> 00:34:40,912
‫رأيت هاتين الفتاتين المخيفتين‬

447
00:34:41,329 --> 00:34:45,041
‫كانتا ترتديان ملابس قديمة الطراز‬
‫ذات الياقات الشبكية المطرّزة.‬

448
00:34:45,124 --> 00:34:47,585
‫فتاتان فقط؟ ليس 3؟‬

449
00:34:47,668 --> 00:34:51,339
‫فتاتان فقط. وكانتا تلعبان بدميتين.‬

450
00:35:08,981 --> 00:35:11,275
‫هذا غريب، صحيح؟‬

451
00:35:11,609 --> 00:35:14,946
‫أجل، بالتأكيد هذا غريب.‬

452
00:35:16,739 --> 00:35:20,034
‫حسناً يا "روز"، سأحتاج منك‬
‫أن تصفي لي الفتاتين‬

453
00:35:20,118 --> 00:35:22,870
‫بأكبر قدر ممكن من التفاصيل‬
‫التي تتذكّرينها.‬

454
00:35:37,343 --> 00:35:38,970
‫يكفي هذا يا "سابرينا".‬

455
00:35:40,680 --> 00:35:41,973
‫قمت باستدعائي.‬

456
00:35:42,056 --> 00:35:44,350
‫لقد جئت. ماذا تريدين؟‬

457
00:35:44,934 --> 00:35:46,060
‫الانتقام.‬

458
00:35:46,561 --> 00:35:48,604
‫بوسعي المساعدة في هذا. ممن ستنتقمين؟‬

459
00:35:48,688 --> 00:35:54,527
‫قامت أختاك الحقودتان بملاحقة حبيبي وأخيه.‬
‫"هارفي" على قيد الحياة، لكن "تومي" ميّت.‬

460
00:35:54,777 --> 00:35:56,487
‫وقد مات 4 بشريين أيضاً.‬

461
00:35:56,571 --> 00:36:01,409
‫فقد 5 أبرياء حيواتهم‬
‫بسبب تسلية "دوركاس" و"أغاثا".‬

462
00:36:01,909 --> 00:36:03,786
‫ما الذي تريدينه يا "سابرينا"؟‬

463
00:36:04,954 --> 00:36:06,372
‫أريد استعادة "تومي".‬

464
00:36:09,542 --> 00:36:13,337
‫كما أنك مدينة لي حين أنقذتك‬
‫من السيّدة "بلاكوود".‬

465
00:36:15,965 --> 00:36:17,425
‫ولديّ خطّة.‬

466
00:36:22,471 --> 00:36:24,473
‫"أغاثا"! "دوركاس"!‬

467
00:36:25,683 --> 00:36:27,143
‫ما الخطب يا "سابرينا"؟‬

468
00:36:27,226 --> 00:36:28,436
‫مرحباً يا "برودينس".‬

469
00:36:28,895 --> 00:36:30,188
‫اعترفا بالحقيقة حالاً!‬

470
00:36:30,271 --> 00:36:33,232
‫هل تسبّبتما في انهيار المنجم‬
‫الذي راح ضحيّته "تومي كينكل"؟‬

471
00:36:34,775 --> 00:36:37,153
‫هل تعتقدين أننا قمنا بكفّارة دماء؟‬

472
00:36:37,236 --> 00:36:38,779
‫ضدّ صائد سحرة معروف للجميع؟‬

473
00:36:38,863 --> 00:36:40,364
‫لقتله روح مرافقة؟‬

474
00:36:40,448 --> 00:36:42,074
‫أخمّن أن كل الاحتمالات واردة.‬

475
00:36:42,158 --> 00:36:45,828
‫- يؤدي القتل إلى مزيد من إراقة الدماء.‬
‫- أترين؟ لقد اعترفتا.‬

476
00:36:46,746 --> 00:36:48,915
‫أهذه هي المؤامرة التي دبّرتماها يا أختان؟‬

477
00:36:49,165 --> 00:36:52,376
‫حين زعمتما أنكما تقدّمان الشكر لسيّد الظلام‬
‫من أجل إنقاذي؟‬

478
00:36:52,460 --> 00:36:53,878
‫أصبحت متساهلة يا "برودينس".‬

479
00:36:53,961 --> 00:36:55,671
‫كان يجب أن تكون هناك ردّة فعل.‬

480
00:36:55,755 --> 00:36:58,883
‫حيث أنه لم يكن هناك أي شيء طبيعي‬
‫بشأن موت "تومي"،‬

481
00:36:58,966 --> 00:37:02,053
‫ستقوم إحداكما أيتها الشرّيرتان بمساعدتي‬
‫لموازنة كفّتي الميزان.‬

482
00:37:02,136 --> 00:37:03,554
‫حياة مقابل حياة.‬

483
00:37:03,846 --> 00:37:06,432
‫إذن، من التي ستموت؟‬

484
00:37:07,475 --> 00:37:10,269
‫- لا تملكين الشجاعة لقتل أي أحد.‬
‫- ربّما هذا صحيح.‬

485
00:37:11,687 --> 00:37:12,980
‫لكن أنا أملك تلك الشجاعة.‬

486
00:37:14,190 --> 00:37:16,609
‫كيف تجرّأتما على التصرّف دون إذني.‬

487
00:37:17,109 --> 00:37:19,111
‫والآن، من منكما كانت العقل المدبّر؟‬

488
00:37:19,403 --> 00:37:21,280
‫أم أنكما تفضّلان أن يتمّ حرقكما معاً؟‬

489
00:37:25,284 --> 00:37:29,247
‫كانت "أغاثا" هي العقل المدبّر!‬
‫كان كل ذلك فكرتها! لم أرد فعل ذلك حتّى!‬

490
00:37:29,538 --> 00:37:30,665
‫هل هذا حقيقي؟‬

491
00:37:31,916 --> 00:37:34,752
‫أشعر بالأسف لأن الفتى الآخر‬
‫من آل "كينكل" لم يمت هو أيضاً.‬

492
00:37:37,630 --> 00:37:39,632
‫أحضريهما إلى الغابة الليلة يا "برودينس".‬

493
00:37:40,258 --> 00:37:42,343
‫ستتكفّل "أغاثا" بتسديد دينها.‬

494
00:37:43,386 --> 00:37:45,471
‫قتل، وإعادة إحياء يا "سابرينا"؟‬

495
00:37:46,055 --> 00:37:47,390
‫لقد أصبحت شرّيرة.‬

496
00:37:48,140 --> 00:37:51,519
‫لا حدود لما قد أفعله لمساعدة من أحبّهم.‬

497
00:37:51,602 --> 00:37:52,895
‫متى؟‬

498
00:37:53,854 --> 00:37:55,356
‫هل بوسعي مشاهدة ذلك؟‬

499
00:37:56,857 --> 00:37:58,609
‫أنتم بصدد استحضار موتى، صحيح؟‬

500
00:37:59,026 --> 00:38:01,904
‫من المستحيل أن أفوّت تلك الفرصة،‬
‫لذا متى سيحدث هذا؟‬

501
00:38:01,988 --> 00:38:03,823
‫- أي غابة؟‬
‫- عند انتصاف الليل.‬

502
00:38:03,906 --> 00:38:06,033
‫في المنطقة الخالية من الشجر‬
‫بجوار مسار النهر الجاف.‬

503
00:38:06,367 --> 00:38:08,911
‫- "برودينس"! أنا أختك!‬
‫- لن تكوني كذلك الليلة.‬

504
00:38:10,371 --> 00:38:12,456
‫- ستحتاجين إلى "كتاب الموتى".‬
‫- سأحصل على واحد.‬

505
00:38:53,956 --> 00:38:58,336
‫وها هي الطفلة تخطو خطوة أخرى‬
‫في الطريق المؤدّي إلى الهلاك.‬

506
00:39:21,484 --> 00:39:24,278
‫لا يمكنني تصديق أنك تفعلين هذا بـ"أغاثا".‬
‫إنها أختنا.‬

507
00:39:24,362 --> 00:39:29,617
‫غادري، إن أردت، لكن إن بقيت يا "دوركاس"،‬
‫أطبقي فمك وإلاّ سنقدّمك كأضحيّة أنت أيضاً.‬

508
00:39:29,950 --> 00:39:31,410
‫كطالب في مادّة استحضار الموتى،‬

509
00:39:31,494 --> 00:39:34,163
‫أنصحك جدّاً أن تقومي‬
‫بقراءة النصّ كما هو دون أي تغيير.‬

510
00:39:34,372 --> 00:39:36,916
‫أي تحريف بسيط قد يؤدّي إلى موتنا جميعاً.‬

511
00:39:39,085 --> 00:39:42,213
‫ثمّة 3 مراحل لطقس إعادة الإحياء.‬

512
00:39:43,130 --> 00:39:44,048
‫أوّل مرحلة...‬

513
00:39:45,883 --> 00:39:47,593
‫سنقوم باستدعاء كلاب الصيد.‬

514
00:39:49,095 --> 00:39:53,057
‫"يا كلاب الصيد التي في السماء،‬
‫والتي في الجحيم، والتي على الأرض،‬

515
00:39:53,140 --> 00:39:54,517
‫يا حراس الباب،‬

516
00:39:54,600 --> 00:39:58,354
‫نحن نقوم باستدعائك لمساعدتنا‬
‫في إعادة إحياء الابن القتيل."‬

517
00:40:11,575 --> 00:40:13,994
‫يا للهول، الأمر ينجح.‬

518
00:40:15,663 --> 00:40:20,167
‫المرحلة الثانية،‬
‫يجب أن نفتح الباب بين العالمين.‬

519
00:40:21,502 --> 00:40:24,296
‫"ننحني أمام الباب‬
‫الذي يفصل بين عالم الأحياء‬

520
00:40:24,380 --> 00:40:26,215
‫وعالم الأموات.‬

521
00:40:26,298 --> 00:40:29,343
‫بامتنان وتواضع نطلب أن يتمّ فتحه."‬

522
00:40:45,818 --> 00:40:47,236
‫انتظرن الأمر.‬

523
00:40:54,410 --> 00:40:56,203
‫الباب مفتوح.‬

524
00:40:56,620 --> 00:41:01,208
‫المرحلة الثالثة والأخيرة، الأضحيّة.‬

525
00:41:01,625 --> 00:41:03,461
‫هل تودّين القيام بهذه المهمّة؟‬

526
00:41:05,880 --> 00:41:07,173
‫هذا من دواعي سروري.‬

527
00:41:14,930 --> 00:41:18,350
‫تذكّري، أنت المتسبّبة فيما يحدث لك.‬

528
00:41:20,186 --> 00:41:25,357
‫أيتها الأرواح الدنسة،‬
‫نقدّم لك حياة مقابل حياة!‬

529
00:41:26,400 --> 00:41:28,527
‫يا سيّد الظلام العظيم‬

530
00:41:30,196 --> 00:41:31,822
‫يا من بواسطته يتمّ كل حريق،‬

531
00:41:32,072 --> 00:41:36,744
‫لتكن مشيئتك رغبتي، وقوّتك هي الطريق"‬

532
00:41:45,753 --> 00:41:49,590
‫"سابرينا"، هل أنت متأكّدة بشأن هذا؟‬

533
00:41:52,134 --> 00:41:53,302
‫يتحتّم عليّ ذلك.‬

534
00:42:18,410 --> 00:42:19,995
‫تمّ استدعاء كلاب الصيد.‬

535
00:42:20,454 --> 00:42:22,498
‫تمّ فتح الباب.‬

536
00:42:22,581 --> 00:42:24,875
‫تمّ دفع الثمن عن طريق الدم.‬

537
00:42:25,626 --> 00:42:29,213
‫"توماس كينكل"، نحن نناشدك.‬

538
00:42:29,672 --> 00:42:30,714
‫قم من بين الأموات.‬

539
00:42:31,215 --> 00:42:32,341
‫قم من بين الأموات.‬

540
00:42:32,716 --> 00:42:34,260
‫قم من بين الأموات!‬

541
00:42:41,850 --> 00:42:42,685
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

542
00:42:43,060 --> 00:42:43,978
‫سننتظر.‬

543
00:42:44,311 --> 00:42:45,646
‫13 دقيقة.‬

544
00:42:46,605 --> 00:42:50,067
‫الوقت الكافي لأشلاء نفس الساحرة‬
‫حتّى تغادر الجسد.‬

545
00:42:50,150 --> 00:42:51,235
‫وماذا بعد؟‬

546
00:42:51,694 --> 00:42:52,820
‫سندفنها.‬

547
00:43:09,461 --> 00:43:10,879
‫غطوها حتّى السطح.‬

548
00:43:10,963 --> 00:43:14,258
‫لماذا ندفنها هنا؟‬
‫لماذا لم نتركها في الغابة وحسب؟‬

549
00:43:16,427 --> 00:43:18,262
‫اخرسي واحفري.‬

550
00:43:24,184 --> 00:43:25,227
‫"سابرينا".‬

551
00:43:27,187 --> 00:43:30,107
‫- تبّاً.‬
‫- استحضار الموتى يا "سابرينا"؟‬

552
00:43:30,190 --> 00:43:33,902
‫هذا هو الفعل الأكثر حماقةً وطيشاً‬
‫في كل حياتك.‬

553
00:43:34,153 --> 00:43:38,699
‫ما مصدر فكرة أن تقومي بشيء كهذا من الأصل؟‬
‫أي قصّة خيالية استندت إليها بحقّ الشيطان؟‬

554
00:43:38,782 --> 00:43:41,702
‫كان قلب "هارفي" منفطراً يا "أمبروز".‬
‫تحتّم عليّ فعل شيء.‬

555
00:43:41,785 --> 00:43:46,624
‫أجل، لقد عبثت بأكثر قوّة شرّيرة موجودة.‬

556
00:43:46,999 --> 00:43:50,127
‫ما يفوق سيّد الظلام قوةً.‬
‫أقصد الموت يا قريبتي.‬

557
00:43:50,461 --> 00:43:52,004
‫لقد اتّبعت الطقس بشكل حرفي.‬

558
00:43:52,087 --> 00:43:55,674
‫إذن ما الذي جاء بك أنت وأصدقائك‬
‫إلى قبر "قابيل"؟‬

559
00:43:55,758 --> 00:43:59,845
‫تطلّب الطقس قتل شخص‬
‫حتّى يستعيد "تومي" حياته.‬

560
00:43:59,928 --> 00:44:01,889
‫كانت "أغاثا" هي ذلك الشخص.‬

561
00:44:02,890 --> 00:44:09,021
‫لكن الطقس لا يذكر أي شيء‬
‫بشأن ضرورة استمرار موت الأضحيّة المقتولة.‬

562
00:44:09,104 --> 00:44:12,441
‫لماذا تصرّين دائماً‬

563
00:44:13,192 --> 00:44:16,320
‫على أن الكون قد منحك امتيازات خاصة؟‬

564
00:44:16,779 --> 00:44:19,573
‫لقد سبّبت إخلالاً في النظام الطبيعي للكون.‬
‫هل تدركين ذلك؟‬

565
00:44:19,865 --> 00:44:22,660
‫ثمّة قوانين. لا يمكن أن يتمّ تغيير الأقدار.‬

566
00:44:22,743 --> 00:44:25,829
‫ما جدوى أن أكون ساحرة‬
‫إن لم أكن قادرة على مساعدة من أحبّهم؟‬

567
00:44:25,913 --> 00:44:30,376
‫لقد تخطّيت الحدود هذه المرّة.‬
‫كلاّ، بل لقد قمت بإزالة الحدود تماماً.‬

568
00:44:30,459 --> 00:44:32,961
‫لا يوجد سبب يدعو للظنّ بأن التعويذة ستفشل.‬

569
00:44:44,682 --> 00:44:45,974
‫ولا بدّ أن هذه "أغاثا".‬

570
00:44:46,892 --> 00:44:48,894
‫تماماً حسب الجدول الزمني، أترى؟‬

571
00:44:49,937 --> 00:44:51,647
‫سيسير كل شيء وفق الخطّة المعدّة.‬

572
00:44:55,109 --> 00:44:56,735
‫قريباً سيتمّ إثبات خطأ قولك هذا.‬

573
00:44:59,446 --> 00:45:00,906
‫13 ساعة يا "أمبروز".‬

574
00:45:02,116 --> 00:45:03,492
‫وسيعود "تومي".‬

575
00:45:04,868 --> 00:45:05,994
‫سترى بنفسك.‬

576
00:45:09,206 --> 00:45:11,208
‫سيكون كل شيء بخير بعد 13 ساعة.‬

577
00:45:28,308 --> 00:45:30,227
‫مرحباً بعودتك يا أختي.‬

578
00:45:35,232 --> 00:45:36,316
‫أين أنا؟‬

579
00:45:38,068 --> 00:45:38,986
‫أين كنت...‬

580
00:45:39,319 --> 00:45:40,779
‫إذن ألم تقتلوها؟‬

581
00:45:41,280 --> 00:45:45,826
‫فعلنا ذلك، لكن لسبب وحيد وهو أن "سابرينا"‬
‫كانت لديها خطّة لإعادة "أغاثا".‬

582
00:45:46,118 --> 00:45:47,870
‫لقد كنت ميّتة يا أخت "أغاثا".‬

583
00:45:48,162 --> 00:45:49,705
‫لمدّة 13 دقيقة.‬

584
00:45:49,788 --> 00:45:51,039
‫والآن لقد عدت.‬

585
00:45:53,167 --> 00:45:55,043
‫لكل تصرّف عواقبه.‬

586
00:45:55,544 --> 00:45:59,965
‫بقتلك لهؤلاء البشريين‬
‫بهذه الطريقة العشوائية، جازفت بكشفنا.‬

587
00:46:00,424 --> 00:46:02,259
‫تخيّلي لو اكتشف أبي الأمر.‬

588
00:46:03,802 --> 00:46:06,096
‫لكنت لا تزالين مدفونة إلى الآن.‬

589
00:46:08,265 --> 00:46:09,266
‫لذا...‬

590
00:46:10,559 --> 00:46:11,602
‫أرجو منك‬

591
00:46:12,519 --> 00:46:17,983
‫عدم التصرّف بهذه الطريقة مجدّداً‬
‫دون الحصول على إذن واضح مني.‬

592
00:46:32,247 --> 00:46:35,417
‫تبدين بمظهر رائع هذا الصباح يا أختي!‬

593
00:46:36,084 --> 00:46:38,378
‫الموسم متوافق معي يا "هيلدا".‬

594
00:46:38,879 --> 00:46:41,965
‫سأغادر إلى العمل. أحبّ قول هذا. "العمل"!‬

595
00:46:42,966 --> 00:46:45,844
‫لا داعي لانتظاري على العشاء الليلة.‬

596
00:46:45,928 --> 00:46:47,596
‫ربّما أتأخّر مجدّداً.‬

597
00:46:52,768 --> 00:46:56,396
‫إذن ما الذي ستفعلينه اليوم؟‬

598
00:46:56,814 --> 00:46:59,608
‫أعتقد أن رئيس الكهنة سيتّصل.‬

599
00:47:11,495 --> 00:47:13,789
‫"هل تجتاحك المشاعر؟"‬

600
00:47:13,872 --> 00:47:15,249
‫هل أنت بخير يا "برينا"؟‬

601
00:47:15,749 --> 00:47:17,251
‫لا تنفكين عن النظر إلى الساعة.‬

602
00:47:17,793 --> 00:47:19,920
‫أجل يا "روز". كل ما هنالك...‬

603
00:47:20,796 --> 00:47:22,506
‫أنتظر أن يرنّ الجرس.‬

604
00:47:23,340 --> 00:47:26,426
‫لكنني كنت سأقول إن استضافة‬
‫جمعية "إ. ث. م. ن." لحفل جمع تبرّعات‬

605
00:47:26,510 --> 00:47:28,720
‫هي فكرة عظيمة. أجل، هذه فكرة رائعة.‬

606
00:47:28,804 --> 00:47:31,932
‫هذا أقلّ ما يمكن أن نقدّمه‬
‫لمن كانوا يعملون في المناجم وعائلاتهم.‬

607
00:47:32,474 --> 00:47:36,895
‫بالنسبة لنا، فالأمر قد انتهى.‬
‫أما بالنسبة لهم، فالمعاناة مستمرّة.‬

608
00:47:37,271 --> 00:47:38,605
‫أجل، هذا أمر بشع.‬

609
00:47:41,316 --> 00:47:43,986
‫إذن يا "روز"؟‬

610
00:47:44,653 --> 00:47:47,447
‫تلك الرؤيا التي تلقّيتها؟‬

611
00:47:55,581 --> 00:47:59,710
‫قالت جدّتي "روث" إنها حين فقدت بصرها،‬

612
00:48:00,878 --> 00:48:05,173
‫بدأت في تلقّي مثل هذه الرؤى طوال الوقت.‬

613
00:48:05,674 --> 00:48:08,051
‫أشياء ربّما لم يكن بوسعها رؤيتها.‬

614
00:48:08,176 --> 00:48:09,845
‫أشياء حدثت،‬

615
00:48:10,554 --> 00:48:12,222
‫أو كانت ستحدث.‬

616
00:48:12,848 --> 00:48:16,768
‫الجزء الأكثر جنوناً؟ قالت جدّتي‬
‫إن إصابتنا بالعمى ما هي إلاّ لعنة.‬

617
00:48:18,437 --> 00:48:20,480
‫قد يكون هذا الكلام بسبب الخرف،‬

618
00:48:20,564 --> 00:48:24,234
‫لكنها تعتقد أن إحدى جدّاتنا قامت‬
‫بإهانة ساحرة.‬

619
00:48:25,861 --> 00:48:31,199
‫أعرف. وهذه الساحرة قامت بلعنها بالعمى.‬

620
00:48:31,283 --> 00:48:35,537
‫وانتقلت هذه اللعنة بين نساء آل "ووكر"‬
‫عبر الأجيال.‬

621
00:48:36,413 --> 00:48:38,665
‫وماذا عن الرؤى؟‬

622
00:48:38,749 --> 00:48:40,959
‫الفراسة، حسب تسميتها.‬

623
00:48:42,628 --> 00:48:45,255
‫حاسّة إضافية نحصل عليها حين نُصاب بالعمى.‬

624
00:48:46,632 --> 00:48:48,634
‫أخبرتك بأنه أمر جنوني.‬

625
00:49:07,611 --> 00:49:09,279
‫"أمبروز"، ولدي العزيز.‬

626
00:49:12,407 --> 00:49:13,992
‫هل توصّلت إلى قرار؟‬

627
00:49:18,413 --> 00:49:22,000
‫أنا آسف يا صاحب السموّ،‬
‫لكنني لن أستطيع منحك أسماء من تآمروا معي.‬

628
00:49:23,919 --> 00:49:25,587
‫أنا مسرور جدّاً لأنني أسمع هذا.‬

629
00:49:27,339 --> 00:49:30,217
‫الأمانة، والشرف، والإخلاص.‬

630
00:49:30,926 --> 00:49:33,679
‫هذه خصال يجب أن نجلّها في كنيسة "الظلمة".‬

631
00:49:40,227 --> 00:49:43,689
‫لا يمكنني رفع عقوبتك بالكامل،‬
‫لكن بوسعي تخفيفها.‬

632
00:49:46,316 --> 00:49:48,777
‫تعال واعمل لديّ‬
‫في أكاديمية "الفنون غير المرئية".‬

633
00:49:48,860 --> 00:49:52,197
‫ستسمح هيئة المحكمة بذلك‬
‫باعتبار أنه شكل من أشكال خدمة المجتمع.‬

634
00:49:52,864 --> 00:49:58,495
‫وبعدها، سنعمل أنا وأنت من أجل الحصول‬
‫على عفو لك وإطلاق سراحك بشكل تامّ.‬

635
00:50:04,668 --> 00:50:07,462
‫"فاستوس"، أحتاج إلى التحدّث إليك حالاً.‬

636
00:50:07,796 --> 00:50:09,047
‫وعلى انفراد.‬

637
00:50:23,103 --> 00:50:24,354
‫وما الذي يعنيه هذا؟‬

638
00:50:25,564 --> 00:50:28,525
‫حلزونان صغيران يتحرّكان يا "فاستوس".‬

639
00:50:29,067 --> 00:50:31,611
‫النتائج واعدة.‬

640
00:50:31,695 --> 00:50:34,781
‫على الأرجح شرّفك سيّد الظلام‬

641
00:50:36,158 --> 00:50:36,992
‫بأن تُرزق بولدين.‬

642
00:50:39,995 --> 00:50:41,163
‫ابنان توأمان؟‬

643
00:50:41,246 --> 00:50:44,124
‫ليستكملا تراث آل "بلاكوود" معاً.‬

644
00:50:45,959 --> 00:50:48,712
‫حمداً للشيطان، أنت مبارك حقّاً!‬

645
00:50:50,088 --> 00:50:52,632
‫أخشى أنك تتصرّفين‬
‫على نحو غير لائق يا أخت "زيلدا".‬

646
00:50:56,053 --> 00:50:58,597
‫لكنني أشكرك من أجل خدمتك.‬

647
00:51:00,390 --> 00:51:02,517
‫- لكن يا "فاستوس"، ذلك اليوم...‬
‫- أجل.‬

648
00:51:02,601 --> 00:51:05,979
‫اعترفت لي ببعض الأمور.‬
‫نقاط ضعف محدّدة شعرت بها أنا أيضاً.‬

649
00:51:06,980 --> 00:51:09,524
‫كنت مقصّراً في عدم تحديد ما يكفّر عن ذنوبك.‬

650
00:51:10,150 --> 00:51:12,903
‫- يكفّر عن ذنوبي؟‬
‫- الضرب بالسياط يا أختي.‬

651
00:51:13,320 --> 00:51:16,907
‫لتقوية الجسد والإرادة.‬
‫30 جلدة ستفي بالغرض.‬

652
00:51:17,491 --> 00:51:19,367
‫أفترض أن لديك سياطاً له 9 أهداب.‬

653
00:51:19,451 --> 00:51:22,204
‫أجل، موجود في مكان ما.‬

654
00:51:22,621 --> 00:51:25,957
‫هذا جيّد. سنقوم بهذا هنا إذن.‬
‫ثمّة قفل لهذا الباب، حسب تخميني.‬

655
00:51:26,041 --> 00:51:30,045
‫أجل، لكنني لا أفهم...‬

656
00:51:30,128 --> 00:51:33,924
‫ستقومين بجلدي، وبعدها سأجلدك أنا.‬

657
00:51:34,007 --> 00:51:38,136
‫ومعاً سنعاني ونحن في غاية...‬

658
00:51:39,304 --> 00:51:40,430
‫النشوة.‬

659
00:51:43,517 --> 00:51:44,851
‫كيف يبدو الأمر؟‬

660
00:51:46,353 --> 00:51:48,271
‫مناسب تماماً.‬

661
00:51:57,948 --> 00:51:58,907
‫"هارفي".‬

662
00:52:00,492 --> 00:52:01,576
‫لقد عدت.‬

663
00:52:02,744 --> 00:52:03,787
‫أجل.‬

664
00:52:04,162 --> 00:52:05,831
‫على الأرجح لأبتعد عن والدي.‬

665
00:52:07,082 --> 00:52:10,210
‫يتصرّف الجميع على نحو غريب.‬
‫يعاملونني بشكل مختلف، وكأن...‬

666
00:52:10,293 --> 00:52:12,546
‫أصبحت الآن ذلك الطفل الذي مات أخوه‬
‫في المناجم.‬

667
00:52:12,629 --> 00:52:15,090
‫لا تفقد الأمل بعد يا "هارفي".‬

668
00:52:15,841 --> 00:52:18,510
‫من يدري. قد تحدث معجزة.‬

669
00:52:20,929 --> 00:52:22,139
‫لا أعرف يا "برينا".‬

670
00:52:23,431 --> 00:52:24,850
‫إن كانت لم تحدث إلى الآن...‬

671
00:52:55,839 --> 00:52:57,090
‫يا للهول.‬

672
00:52:57,174 --> 00:52:58,300
‫ماذا حدث مع "تومي"؟‬

673
00:52:58,383 --> 00:53:00,302
‫لم يحدث شيء يا "أمبروز".‬

674
00:53:02,220 --> 00:53:04,723
‫مرّ وقت أكثر من 13 ساعة، ولم ينجح الأمر.‬

675
00:53:06,516 --> 00:53:07,809
‫اعتبري ذلك كبركة.‬

676
00:53:09,394 --> 00:53:12,230
‫عدت إلى الغابة ولم يكن هناك شيء‬
‫سوى الدمية التي صنعناها.‬

677
00:53:12,314 --> 00:53:15,233
‫ماذا تقصدين بأنك عدت إلى الغابة؟‬
‫كلاّ، النفس تعود إلى الجسد.‬

678
00:53:16,109 --> 00:53:17,027
‫أيّاً كان مكانه.‬

679
00:53:17,110 --> 00:53:19,738
‫ماذا؟ لكن الطقس لا يذكر هذا.‬

680
00:53:20,989 --> 00:53:22,449
‫تعبثين مع الحياة والموت،‬

681
00:53:22,532 --> 00:53:25,076
‫وأنت تجهلين الأساسيات يا قريبتي.‬

682
00:53:25,785 --> 00:53:27,037
‫يا للهول.‬

683
00:53:28,538 --> 00:53:29,456
‫إنه في المناجم.‬

684
00:55:46,509 --> 00:55:48,011
‫ترجمة "مايكل جرجس"‬

