﻿1
00:00:11,261 --> 00:00:12,804
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:49,776 --> 00:01:51,194
‫يا للهول، انظر إلى الوقت.‬

3
00:01:52,904 --> 00:01:54,072
‫يكاد يحين منتصف الليل.‬

4
00:01:55,824 --> 00:01:58,076
‫نقترب من حلول ساعة السحر.‬

5
00:01:59,494 --> 00:02:03,039
‫الوقت كاف لحكاية أخرى بشأن "سابرينا"،‬

6
00:02:04,916 --> 00:02:09,379
‫وهي تتقدّم خطوة أخرى‬
‫نحو تحقيق نبوءة سيّد الظلام.‬

7
00:02:09,712 --> 00:02:14,384
‫ليس من الطبيعي إن كان أحد في "غريندال"‬
‫قد اندهش ممّا حدث في ليلة "العاصفة".‬

8
00:02:14,884 --> 00:02:16,553
‫كانت كل العلامات موجودة،‬

9
00:02:18,555 --> 00:02:20,181
‫إن كنت تعرف إلى أين توجّه نظرك،‬

10
00:02:21,182 --> 00:02:23,852
‫طائر ميّت تمّ جلبه بواسطة قطّ.‬

11
00:02:26,271 --> 00:02:28,523
‫قارورة حبر أسود مسكوبة.‬

12
00:02:30,150 --> 00:02:33,153
‫مرآة مكسورة في غرفة فارغة.‬

13
00:02:34,737 --> 00:02:37,782
‫انقسام رغيف من الخبز‬
‫إلى نصفين متساويين تماماً.‬

14
00:02:37,866 --> 00:02:39,242
‫تبّاً.‬

15
00:02:39,742 --> 00:02:42,996
‫امرأة عمياء تقوم بحياكة كفنها،‬

16
00:02:43,079 --> 00:02:44,914
‫مدركةً لما هو قادم.‬

17
00:02:46,374 --> 00:02:47,333
‫جدّتي.‬

18
00:02:50,461 --> 00:02:52,130
‫كما لو أنك كنت تتنبّأين.‬

19
00:02:54,757 --> 00:02:56,676
‫بدأت أن أرى رؤى.‬

20
00:02:58,094 --> 00:02:59,554
‫رؤى غير معقولة.‬

21
00:03:02,432 --> 00:03:04,601
‫إحدى الرؤى التي رأيتها...‬

22
00:03:06,102 --> 00:03:07,896
‫أي علامة بخصوص "تومي"؟‬

23
00:03:10,815 --> 00:03:12,984
‫أعتقد أن صديقتي "سابرينا سبيلمان"...‬

24
00:03:14,569 --> 00:03:15,528
‫ساحرة.‬

25
00:03:15,945 --> 00:03:17,030
‫هذا أمر وارد.‬

26
00:03:18,281 --> 00:03:20,241
‫هذا أمر وارد جدّاً.‬

27
00:03:21,326 --> 00:03:27,123
‫يا جدّتي، سبق وأن قلت إن السحرة قاموا‬
‫بلعننا، نحن سيّدات آل "ووكر"،‬

28
00:03:27,874 --> 00:03:30,001
‫وهذا هو سبب إصابة العديد منّا بالعمى.‬

29
00:03:30,084 --> 00:03:32,045
‫حسب ما تمّ تداوله.‬

30
00:03:32,128 --> 00:03:35,256
‫هل كان أحد أفراد آل "سبيلمان"‬
‫هو من لعن عائلتنا؟‬

31
00:03:35,340 --> 00:03:37,550
‫يا للهول، كلاّ يا صغيرتي.‬

32
00:03:38,051 --> 00:03:40,553
‫لا تفكّري في مثل هذه الأفكار الشرّيرة.‬

33
00:03:40,637 --> 00:03:42,263
‫أنت تعرفين صديقتك.‬

34
00:03:42,764 --> 00:03:45,266
‫تعرفين في أعماقك ما إذا كانت طيّبة أو شرّيرة‬

35
00:03:45,350 --> 00:03:49,103
‫وأنت لست بحاجة إلى الفراسة لتخبرك بذلك.‬

36
00:03:49,437 --> 00:03:50,563
‫المعضلة هي...‬

37
00:03:52,899 --> 00:03:55,360
‫أنني لم أعد متأكّدة بعد الآن.‬

38
00:03:57,487 --> 00:03:59,197
‫كل ما عليك هو أن تنظري إليها...‬

39
00:04:00,406 --> 00:04:01,908
‫وستدركين الحقيقة.‬

40
00:04:02,492 --> 00:04:03,910
‫بالإضافة إلى ذلك...‬

41
00:04:05,954 --> 00:04:09,832
‫ما تخبرني به فراستي‬

42
00:04:10,124 --> 00:04:15,296
‫أن صديقتك ليست تلك الساحرة‬
‫التي يجب أن تخشيها.‬

43
00:04:16,798 --> 00:04:19,968
‫الـ13 قادمات يا صغيرتي.‬

44
00:04:20,677 --> 00:04:22,512
‫مثل الغضب...‬

45
00:04:24,305 --> 00:04:29,477
‫ليس الإلهي، إنّما شيء مقارب له في القوّة،‬

46
00:04:29,560 --> 00:04:32,605
‫لكن مع اختلاف أنه مشوّه وحسب.‬

47
00:04:32,855 --> 00:04:34,023
‫الـ13؟‬

48
00:04:34,107 --> 00:04:35,275
‫ساحرات.‬

49
00:04:36,776 --> 00:04:40,863
‫وليت القدير يرحم أنفسنا.‬

50
00:04:52,250 --> 00:04:53,418
‫تبّاً!‬

51
00:04:54,460 --> 00:04:55,795
‫أحدهم يُرزق بمولود.‬

52
00:04:56,045 --> 00:04:58,673
‫ماذا؟ عمّ تتحدّثين يا "هيلدا" بحقّ الشيطان؟‬

53
00:04:58,756 --> 00:05:01,259
‫تعرفين القول الشائع.‬
‫"حين تسقط ملعقة، فهناك طفل قادم."‬

54
00:05:03,261 --> 00:05:07,682
‫- على الأرجح هذان طفلا السيّدة "بلاكوود".‬
‫- رجاءً لا أريد سماع خرافاتك القديمة.‬

55
00:05:07,932 --> 00:05:11,185
‫بالكاد بدأت السيّدة "بلاكوود" رابع مرحلة‬
‫من الحمل، يتبقّى أمامها وقت طويل.‬

56
00:05:12,145 --> 00:05:13,771
‫أين "سابرينا"؟ "أمبروز"؟‬

57
00:05:13,855 --> 00:05:15,189
‫في غرفتها، حسب اعتقادي.‬

58
00:05:15,273 --> 00:05:16,274
‫إلى الآن؟‬

59
00:05:16,649 --> 00:05:17,900
‫مرّت أيام كثيرة.‬

60
00:05:17,984 --> 00:05:19,944
‫أجل، لكن نظراً لما مرّت به...‬

61
00:05:20,028 --> 00:05:22,196
‫أعرف بالضبط ما مرّت به يا "أمبروز".‬

62
00:05:22,280 --> 00:05:24,407
‫كنت موجودة لإعادة الأمور إلى نصابها، صحيح؟‬

63
00:05:26,200 --> 00:05:28,828
‫يجب أن تذهب إلى المدرسة.‬
‫سيبدأ الناس في الثرثرة.‬

64
00:05:28,911 --> 00:05:31,331
‫في الواقع، لقد أعددت لها القليل من البلسم.‬

65
00:05:31,414 --> 00:05:33,333
‫لعلاج حالة قلبها المنفطر.‬

66
00:05:33,416 --> 00:05:35,543
‫- سأعطيها إياه.‬
‫- كلاّ، سأقوم أنا بذلك.‬

67
00:05:37,295 --> 00:05:40,298
‫لا يمكنك المكوث في فراشك لبقيّة عمرك.‬
‫يجب أن تذهبي إلى مدرستك.‬

68
00:05:40,381 --> 00:05:42,717
‫ماذا لو رأيته؟ ماذا لو رآني؟‬

69
00:05:42,800 --> 00:05:44,344
‫سيكون الأمر أصعب من أن يُحتمل.‬

70
00:05:44,427 --> 00:05:46,387
‫قامت عمّتك "هيلدا" بإعداد بلسم من أجلك.‬

71
00:05:47,180 --> 00:05:48,681
‫لتخدير قلبك.‬

72
00:05:48,765 --> 00:05:52,143
‫ضعي منه على صدرك 3 مرّات يومياً‬
‫أو حسب ما تقتضي الحاجة.‬

73
00:05:52,226 --> 00:05:55,646
‫لا أريد أن أضع حدّاً لمشاعري، بل لوجعي.‬

74
00:05:59,317 --> 00:06:00,610
‫كلاّ، هذا ليس صحيحاً.‬

75
00:06:01,944 --> 00:06:03,196
‫أريد وضع حدّ لوجع "هارفي".‬

76
00:06:03,279 --> 00:06:06,616
‫لا يوجد بلسم لهذا. لو كان موجوداً،‬
‫لأصبحنا أغنياءً مثل الملك "ميداس".‬

77
00:06:06,699 --> 00:06:08,910
‫ما الذي سأفعله يا عمّة "زي"؟‬

78
00:06:11,037 --> 00:06:13,581
‫اليوم، ستذهبين إلى المدرسة.‬

79
00:06:13,664 --> 00:06:16,209
‫وستتحدّثين إلى أصدقائك.‬

80
00:06:16,667 --> 00:06:19,879
‫وستجلسين في الفصل وتجاوبين الأسئلة.‬

81
00:06:21,089 --> 00:06:23,966
‫وبعدها، ستذهبين إلى الأكاديمية.‬

82
00:06:24,675 --> 00:06:26,344
‫ثمّ ستعودين إلى البيت.‬

83
00:06:26,803 --> 00:06:28,763
‫وسنتناول طعام العشاء معاً.‬

84
00:06:29,514 --> 00:06:30,973
‫وبعد ذلك ستتوجّهين إلى فراشك.‬

85
00:06:31,766 --> 00:06:36,104
‫وسأقوم أنا أو العمّة "هيلدا" بالجلوس‬
‫بجوارك حتّى تنامين.‬

86
00:06:37,188 --> 00:06:42,485
‫وفي الغد، ستتكرّرين نفس السيناريو،‬
‫وسيكون الوجع أقلّ قليلاً.‬

87
00:06:43,361 --> 00:06:45,988
‫وفي اليوم التالي، سيقلّ الوجع أكثر.‬

88
00:06:46,364 --> 00:06:48,449
‫بعد المعاناة التي سبّبتها لـ"هارفي"،‬

89
00:06:50,201 --> 00:06:52,161
‫كيف عساي أن أواجهه مجدّداً؟‬

90
00:06:52,537 --> 00:06:53,496
‫بوسعك...‬

91
00:06:56,707 --> 00:06:58,000
‫أنا لست متأكّدة.‬

92
00:06:59,794 --> 00:07:01,379
‫لم أمرّ بمثل خبرتك هذه قط.‬

93
00:07:11,097 --> 00:07:13,599
‫ربّما يجب أن تقومي‬
‫بالأمر وحسب يا "سابرينا".‬

94
00:07:14,350 --> 00:07:17,019
‫بأكبر قدر ممكن من الشجاعة والتواضع.‬

95
00:07:47,925 --> 00:07:49,427
‫- "سابرينا".‬
‫- "سابرينا".‬

96
00:07:49,635 --> 00:07:51,012
‫"روز". "سوزي".‬

97
00:07:51,804 --> 00:07:52,805
‫كيف الحال؟‬

98
00:07:53,306 --> 00:07:54,765
‫كيف حالك أنت؟‬

99
00:07:54,849 --> 00:07:57,143
‫أجل، تبدين منزعجة قليلاً يا "سابرينا".‬

100
00:07:58,144 --> 00:08:01,063
‫- حاولت الاتّصال بك طوال العطلة الأسبوعية.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

101
00:08:01,564 --> 00:08:04,150
‫لم أكن في أفضل حال.‬

102
00:08:08,779 --> 00:08:11,365
‫"برينا"، نريد... يجب أن نسألك بشأن أمر ما.‬

103
00:08:11,449 --> 00:08:12,366
‫هل أنت ساحرة؟‬

104
00:08:23,044 --> 00:08:24,003
‫ماذا؟‬

105
00:08:25,838 --> 00:08:28,925
‫بحقّكما يا رفاق، إن كانت هذه مزحة...‬

106
00:08:29,008 --> 00:08:30,259
‫إنها ليست مزحة.‬

107
00:08:31,469 --> 00:08:33,346
‫تمكّنت من رؤية شيء عبر فراستي.‬

108
00:08:34,055 --> 00:08:35,264
‫رؤيا.‬

109
00:08:36,057 --> 00:08:38,726
‫وقامت عمّتي "دوروثيا"...‬

110
00:08:40,186 --> 00:08:41,854
‫بالكتابة عنكم في يومياتها.‬

111
00:08:41,938 --> 00:08:44,440
‫ذكرت أن آل "سبيلمان" كانوا سحرة.‬

112
00:08:44,899 --> 00:08:46,192
‫هذا مجرّد...‬

113
00:08:48,486 --> 00:08:49,445
‫هذا مجرّد...‬

114
00:08:49,529 --> 00:08:50,530
‫"برينا"؟‬

115
00:08:52,657 --> 00:08:57,495
‫أردت إخباركما بهذا عدّة مرّات، لكن...‬

116
00:08:58,788 --> 00:09:00,248
‫لكن كيف كان عساي أن أفعل هذا؟‬

117
00:09:00,748 --> 00:09:04,085
‫- والآن "هارفي" يعرف. أصبح كل شيء...‬
‫- هل "هارفي" يعرف؟‬

118
00:09:04,168 --> 00:09:05,294
‫انتهى الأمر.‬

119
00:09:06,629 --> 00:09:08,548
‫- لقد انفصل عني.‬
‫- ماذا؟ ما السبب؟‬

120
00:09:08,631 --> 00:09:11,133
‫بسبب كل شيء.‬

121
00:09:11,384 --> 00:09:12,510
‫كل الكذب.‬

122
00:09:12,593 --> 00:09:16,597
‫كنت أخفي تلك الحياة الأخرى برمّتها،‬
‫وأذهب إلى تلك المدرسة الأخرى.‬

123
00:09:16,681 --> 00:09:17,598
‫ما الذي تقصدينه؟‬

124
00:09:17,682 --> 00:09:21,686
‫مدرسة للسحرة. لكنني لا أزال نفس الشخص.‬

125
00:09:23,187 --> 00:09:24,855
‫حتّى بعد ما حدث مع "تومي".‬

126
00:09:25,022 --> 00:09:26,774
‫- "سابرينا"؟‬
‫- قمت بذلك.‬

127
00:09:28,109 --> 00:09:29,777
‫قمت بإعادة إحياء "تومي".‬

128
00:09:30,403 --> 00:09:31,862
‫أردت تقديم المساعدة.‬

129
00:09:31,946 --> 00:09:34,782
‫لكن بعدها رجع بالطريقة الخاطئة تماماً.‬

130
00:09:35,741 --> 00:09:38,786
‫الذنب بأكمله يقع على عاتقي.‬
‫وكان على "هارفي"...‬

131
00:09:39,870 --> 00:09:41,622
‫تحتّم على "هارفي" أن يقتله.‬

132
00:09:41,831 --> 00:09:42,790
‫يا للهول.‬

133
00:09:42,873 --> 00:09:44,000
‫"سابرينا"...‬

134
00:09:46,127 --> 00:09:49,130
‫أعني أنه لن يسامحني أبداً.‬
‫كيف عساه يسامحني؟‬

135
00:09:49,213 --> 00:09:50,590
‫أنا آسفة جدّاً.‬

136
00:09:51,757 --> 00:09:55,553
‫لم أقصد قط أن أكذب عليكم أو أن أقوم‬
‫بإيذائكم. لم أقصد هذا لأي شخص منكم.‬

137
00:09:55,636 --> 00:09:57,805
‫- هذا كل ما كنت أفعله.‬
‫- لا بأس بهذا.‬

138
00:09:58,264 --> 00:09:59,307
‫لا بأس.‬

139
00:10:00,683 --> 00:10:03,769
‫نحن هنا من أجلك يا "سابرينا".‬
‫سنكون هنا من أجلك دائماً.‬

140
00:10:03,853 --> 00:10:06,647
‫شكراً لكما يا رفاق. أنتما أفضل شخصين.‬

141
00:10:07,773 --> 00:10:11,444
‫لا أستطيع أن أعبّر عن مدى إحباطي لسماعي‬

142
00:10:11,736 --> 00:10:15,239
‫أن صديقتيّ "سابرينا" البشريتين‬
‫قامتا بالالتفاف حولها لمساندتها.‬

143
00:10:15,323 --> 00:10:17,283
‫بالرغم من كل مناوراتي،‬

144
00:10:17,366 --> 00:10:20,494
‫بالرغم من كل ما عرفتاه عن "سابرينا"،‬

145
00:10:20,578 --> 00:10:23,331
‫لم تنفصلا عنها صديقتاها.‬

146
00:10:24,332 --> 00:10:27,084
‫وكاد صبر سيّد الظلام تجاهي أن ينفد.‬

147
00:10:27,627 --> 00:10:29,670
‫كان يجب أن أغيّر خططي.‬

148
00:10:29,754 --> 00:10:36,510
‫بأن أجعل "غريندال" تتعرّض إلى تهديد من شأنه‬
‫أن يجبر "سابرينا" على اتّخاذ قرارات معيّنة‬

149
00:10:36,594 --> 00:10:38,262
‫والتي بدورها‬

150
00:10:40,723 --> 00:10:42,975
‫تجبرها على الانفصال عنهما.‬

151
00:10:43,059 --> 00:10:47,730
‫بالنسبة لماهية التهديد،‬
‫كانت لديّ فكرة أو فكرتان...‬

152
00:10:49,940 --> 00:10:51,734
‫أو 13...‬

153
00:10:53,277 --> 00:10:56,906
‫مدفونات في مكان أمام أعيننا تماماً.‬

154
00:10:56,989 --> 00:10:57,907
‫"مرحاض فتيات"‬

155
00:10:57,990 --> 00:11:02,536
‫لكن سيجب عليّ أن أنتظر‬
‫حتّى منتصف الليل، ساعة السحر.‬

156
00:11:03,579 --> 00:11:05,665
‫وسأحتاج إلى أي شخص وحسب.‬

157
00:11:06,499 --> 00:11:07,792
‫ها أنت ذا.‬

158
00:11:15,675 --> 00:11:17,385
‫"محطّة (جهنّم)"‬

159
00:11:17,468 --> 00:11:18,719
‫"سابرينا"؟‬

160
00:11:19,178 --> 00:11:21,013
‫أردت فقط أن أعبّر عن أسفي‬

161
00:11:21,097 --> 00:11:23,099
‫بسبب كل ما حدث بشأن عملية إعادة الإحياء.‬

162
00:11:23,182 --> 00:11:24,183
‫كيف عرفت؟‬

163
00:11:24,684 --> 00:11:26,060
‫تنتشر الأخبار السيّئة سريعاً.‬

164
00:11:26,143 --> 00:11:27,937
‫إنه حديث الجميع.‬

165
00:11:28,646 --> 00:11:31,732
‫عملية إعادة الإحياء الفاشلة خاصتك.‬
‫نفكّر في وضعك ونصلّي من أجلك.‬

166
00:11:32,316 --> 00:11:34,110
‫أليس هكذا يعبّر البشريون عن تعاطفهم؟‬

167
00:11:38,989 --> 00:11:40,324
‫كيف حال البشري؟‬

168
00:11:41,158 --> 00:11:44,245
‫اسمه "هارفي"، وقلبه منفطر.‬

169
00:11:45,663 --> 00:11:46,789
‫لقد انفصلنا.‬

170
00:11:47,331 --> 00:11:49,125
‫أنت تحبّينه حقّاً، أليس كذلك؟‬

171
00:11:50,710 --> 00:11:52,878
‫إنه الأمر الوحيد الذي أحسد عليه البشريين.‬

172
00:11:53,963 --> 00:11:56,006
‫طريقة بذلهم لأنفسهم من أجل الآخر.‬

173
00:11:57,007 --> 00:12:00,261
‫السحرة بارعون في الشغف والشهوة، لكن...‬

174
00:12:00,845 --> 00:12:04,598
‫حين يتعلّق الأمر بالحبّ، الحبّ الحقيقي...‬

175
00:12:06,642 --> 00:12:07,935
‫إنهم ليسوا بتلك البراعة.‬

176
00:12:08,269 --> 00:12:09,270
‫ما سبب ذلك؟‬

177
00:12:10,688 --> 00:12:12,606
‫سيّد الظلام سيّد غيور.‬

178
00:12:13,023 --> 00:12:15,568
‫يريدنا أن نحبّه هو وحده دون شريك.‬

179
00:12:15,693 --> 00:12:17,111
‫تصرّف أناني، أليس كذلك؟‬

180
00:12:17,862 --> 00:12:20,156
‫بلى، لكن قد يكون هذا أسهل في بعض الجوانب.‬

181
00:12:20,239 --> 00:12:25,369
‫كلاّ، قد أقايض كل نشوات السحرة في العالم‬
‫مقابل علاقة مثل التي تجمعك مع البشري.‬

182
00:12:25,453 --> 00:12:26,579
‫تقصد التي كانت تجمعني.‬

183
00:12:27,580 --> 00:12:32,710
‫ستنجحين في اجتياز هذا يا "سابرينا".‬
‫وإن كنت تحتاجين إلى شخص يقوم بمساندتك...‬

184
00:12:38,090 --> 00:12:39,800
‫لا يمكن أن يكون هذا فألاً جيّداً.‬

185
00:12:53,898 --> 00:12:56,192
‫"ستيف". "ستيفي"، تمهّل.‬

186
00:12:56,275 --> 00:13:00,112
‫أنت من طلبت مني الخروج، أتتذكّرين؟‬
‫وأنت من اقترحت أن نخرج إلى الغابة.‬

187
00:13:00,196 --> 00:13:01,238
‫هذا حقيقي.‬

188
00:13:01,322 --> 00:13:03,282
‫لذا كفاك تظاهراً بأنك صعبة المنال.‬

189
00:13:03,365 --> 00:13:06,285
‫ما سرّ كونكم، أنتم الأبكار، عنيفين جدّاً؟‬

190
00:13:07,119 --> 00:13:10,539
‫- ماذا؟ أنا لست...‬
‫- يا للهول يا سيّد "لوميس".‬

191
00:13:10,915 --> 00:13:15,211
‫أشتمّ رائحة الأبكار بنفس الطريقة‬
‫التي يشتمّ بها كلب مسعور رائحة الدماء.‬

192
00:13:17,630 --> 00:13:19,048
‫لكن لا تشعر بالإحراج.‬

193
00:13:20,174 --> 00:13:22,968
‫صبيّ بكر هو ما سيسدّد احتياجاتي الليلة.‬

194
00:13:23,511 --> 00:13:26,013
‫أقوم باستدعاء ساحرات "غريندال" الـ13!‬

195
00:13:26,388 --> 00:13:29,266
‫أستدعي الساحرات اللاتي تمّ اصطيادهن‬
‫بواسطة البشريين!‬

196
00:13:30,142 --> 00:13:32,520
‫اللاتي تمّت خيانتهن بواسطة بني جنسهن.‬

197
00:13:32,603 --> 00:13:35,147
‫وشُنقن على هذه الشجرة.‬

198
00:13:35,231 --> 00:13:38,651
‫قمن أيتها الأخوات. قمن.‬

199
00:13:49,203 --> 00:13:50,371
‫مرحباً بعودتكن يا فتيات.‬

200
00:13:51,872 --> 00:13:54,291
‫أين نحن؟‬

201
00:13:54,625 --> 00:13:55,751
‫"غريندال".‬

202
00:13:57,169 --> 00:13:59,421
‫وقد حانت ساعة السحر.‬

203
00:14:00,756 --> 00:14:06,929
‫الليلة وغداً، لمدّة ساعة واحدة،‬
‫من منتصف الليل حتّى الساعة الواحدة فجراً،‬

204
00:14:08,472 --> 00:14:13,769
‫ليتكن تتجوّلن في الأرض مجدّداً،‬
‫للمطالبة بحقّكن في الثأر.‬

205
00:14:14,895 --> 00:14:16,564
‫اذهبن يا أخوات.‬

206
00:14:17,481 --> 00:14:20,192
‫اخرجن إلى الشوارع النائمة.‬

207
00:14:21,068 --> 00:14:25,322
‫قمن بتعويد أنفسكن من جديد‬
‫على البلدة التي تمقتنها.‬

208
00:14:27,741 --> 00:14:29,660
‫وبعدها قمن باستدعاء السيّاف‬

209
00:14:30,578 --> 00:14:36,166
‫والذي سيقضي على "غريندال" تماماً.‬

210
00:14:48,679 --> 00:14:50,681
‫"متجر (سيربيروس) للكتب والأرواح"‬

211
00:14:55,144 --> 00:14:57,563
‫- أفسح لي الطريق لأعبر.‬
‫- تفضّلي سيّدتي.‬

212
00:14:57,646 --> 00:14:58,731
‫شكراً لك.‬

213
00:15:01,567 --> 00:15:02,693
‫"هيلدا"؟‬

214
00:15:03,193 --> 00:15:04,486
‫هل تشعر بذلك؟‬

215
00:15:06,822 --> 00:15:09,450
‫وكأن قطاراً يمرّ بجوار مقبرة.‬

216
00:15:32,890 --> 00:15:34,224
‫من هناك؟‬

217
00:15:37,645 --> 00:15:38,854
‫أظهر نفسك؟‬

218
00:15:41,607 --> 00:15:44,193
‫قلت، أظهر نفسك!‬

219
00:16:00,709 --> 00:16:02,211
‫استيقظي يا "سوزي".‬

220
00:16:14,515 --> 00:16:15,516
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

221
00:16:16,016 --> 00:16:17,393
‫لقد رجعن.‬

222
00:16:19,353 --> 00:16:20,896
‫من هؤلاء يا عمّة "دوروثيا"؟‬

223
00:16:21,230 --> 00:16:24,441
‫13 امرأة، متن شنقاً لكونهن ساحرات.‬

224
00:16:24,900 --> 00:16:27,611
‫نساء أحضرتهن إلى العالم الجديد‬
‫ليحظين بالعيش بحرّية.‬

225
00:16:28,195 --> 00:16:31,657
‫نفس النساء دفنتهن هنا في أرضنا.‬

226
00:16:31,740 --> 00:16:33,242
‫في مزرعتنا؟‬

227
00:16:33,826 --> 00:16:37,329
‫لم يكن أحد آخر سيقوم بإنزالهن‬
‫من على شجرة الشنق في الغابة.‬

228
00:16:37,413 --> 00:16:39,456
‫استحققن مكاناً لينعمن بالراحة.‬

229
00:16:40,416 --> 00:16:41,625
‫لماذا رجعن؟‬

230
00:16:41,709 --> 00:16:44,420
‫لقد تمّ اصطيادهن وخيانتهن.‬

231
00:16:45,087 --> 00:16:47,631
‫كان يجب أن يتمّ دفنهن بواسطة بني جنسهن.‬

232
00:16:47,965 --> 00:16:49,633
‫وبين بني جنسهن.‬

233
00:16:50,634 --> 00:16:51,927
‫إنهن حانقات،‬

234
00:16:53,012 --> 00:16:54,596
‫جئن للانتقام.‬

235
00:16:54,680 --> 00:16:56,223
‫هل يوجد سبيل لإيقافهن؟‬

236
00:17:06,025 --> 00:17:09,778
‫لسنا مضطرّين للتسكّع في الغابة‬
‫بعد منتصف الليل لممارسة الجنس الجنوني.‬

237
00:17:10,279 --> 00:17:11,488
‫هذه ليست حقيقة الأمر.‬

238
00:17:11,572 --> 00:17:14,366
‫كل ما هنالك‬
‫أنني أردت أن أريك منطقتي المفضّلة.‬

239
00:17:14,450 --> 00:17:17,786
‫أعرف بالفعل منطقتك المفضّلة،‬
‫وهي تقع مباشرةً بين...‬

240
00:17:17,870 --> 00:17:20,456
‫المنطقة المفضّلة لمراقبة القمر أيها الأحمق.‬

241
00:17:22,291 --> 00:17:23,208
‫"أمبروز"؟ ماذا؟‬

242
00:17:24,001 --> 00:17:25,753
‫- ما الأمر؟‬
‫- ألا تسمع هذا؟‬

243
00:17:31,884 --> 00:17:32,926
‫ما هذا؟‬

244
00:17:34,428 --> 00:17:35,804
‫هناك. انظر.‬

245
00:17:41,602 --> 00:17:43,145
‫إنها دائرة من الساحرات.‬

246
00:17:43,228 --> 00:17:44,646
‫من معشرنا؟‬

247
00:17:44,730 --> 00:17:45,981
‫وما سبب تجمّعهن؟‬

248
00:17:47,357 --> 00:17:48,400
‫تبدو أنها...‬

249
00:17:49,943 --> 00:17:51,403
‫تعويذة لاستحضار الأرواح.‬

250
00:17:51,862 --> 00:17:54,281
‫إنهن يقمن باستدعاء شيء ما.‬
‫"أمبروز"، يجب أن نرحل.‬

251
00:17:54,364 --> 00:17:59,078
‫لماذا؟ إن كنّ ساحرات، إذن هن من قومنا.‬
‫على الأرجح إنهن بالخارج يستمتعن بوقتهن.‬

252
00:18:00,329 --> 00:18:01,789
‫وماذا لو كان هذا غير صحيح؟‬

253
00:18:42,830 --> 00:18:44,123
‫أيها الساحر...‬

254
00:18:46,667 --> 00:18:49,962
‫احمل هذا التحذير وقدّمه إلى قادتك‬
‫في كنيسة "الظلمة".‬

255
00:18:54,299 --> 00:18:56,051
‫لا بأس بهذا، صدّقني.‬

256
00:18:57,886 --> 00:18:59,888
‫"تومي"، توقّف! "تومي"!‬

257
00:19:20,242 --> 00:19:21,160
‫مرحباً.‬

258
00:19:24,955 --> 00:19:25,831
‫مرحباً.‬

259
00:19:26,957 --> 00:19:28,625
‫كيف حالك يا "هارفي"؟‬

260
00:19:29,042 --> 00:19:30,544
‫أفضل حالاً من والدي.‬

261
00:19:31,336 --> 00:19:32,713
‫ماذا قلت له؟‬

262
00:19:33,088 --> 00:19:34,464
‫قلت له إن "تومي" قام بذلك.‬

263
00:19:35,716 --> 00:19:37,593
‫ليكتب بنفسه نهاية لبؤسه.‬

264
00:19:37,926 --> 00:19:40,721
‫أومأ برأسه وقال،‬
‫" لقد كان ابني العزيز (تومي)."‬

265
00:19:41,847 --> 00:19:46,643
‫ثمّ اتّصلنا بمركز الجنازات، لكن ليس مركزكم،‬
‫بل المركز الموجود في "ريفيردال".‬

266
00:19:47,686 --> 00:19:48,896
‫هذا منطقي.‬

267
00:19:49,479 --> 00:19:50,397
‫أجل.‬

268
00:19:50,731 --> 00:19:53,400
‫لم أتوقّف عن التفكير فيك يا "هارفي".‬

269
00:19:53,775 --> 00:19:58,739
‫كنت متلهّفة للاتّصال بك،‬
‫لكنني اعتقدت أنه لا يُفترض بي أن...‬

270
00:19:58,822 --> 00:20:00,407
‫هذا غريب...‬

271
00:20:01,909 --> 00:20:07,206
‫كوني أعرف الآن أنك ساحرة يضفي قدراً كبيراً‬
‫من المنطقيّة على الأمر بطريقة ما.‬

272
00:20:07,289 --> 00:20:09,708
‫ثمّة أمور كثيرة لم أفهمها من قبل قط.‬

273
00:20:10,709 --> 00:20:11,752
‫بشأنك...‬

274
00:20:13,378 --> 00:20:14,379
‫بشأننا.‬

275
00:20:14,796 --> 00:20:17,132
‫ظننت أن عدم فهمي‬
‫ربّما كان بسبب أنني غبيّ جدّاً.‬

276
00:20:17,216 --> 00:20:18,175
‫كلاّ.‬

277
00:20:18,550 --> 00:20:22,012
‫"هارفي"، هذا يفطر قلبي كونك شعرت بهذا.‬

278
00:20:22,095 --> 00:20:25,265
‫لم أستطع أن أخبرك قبلاً.‬

279
00:20:25,766 --> 00:20:27,434
‫كان يجب أن أثق بك.‬

280
00:20:28,060 --> 00:20:29,144
‫أدرك ذلك الآن.‬

281
00:20:31,521 --> 00:20:33,357
‫لا بدّ أنك تكرهني حقّاً.‬

282
00:20:34,608 --> 00:20:36,276
‫لا أستطيع أن أكرهك أبداً.‬

283
00:20:36,860 --> 00:20:37,819
‫تذكّري...‬

284
00:20:39,196 --> 00:20:41,156
‫لقد وعدتك بذلك في يوم عيد ميلادك.‬

285
00:20:47,162 --> 00:20:50,540
‫لكن كلّما نظرت إليك،‬
‫يكون أخي هو كل ما يشغل بالي.‬

286
00:20:56,213 --> 00:20:58,966
‫مرحباً. عذراً على المقاطعة.‬

287
00:20:59,049 --> 00:21:01,927
‫"هارفي"، أشعر بأسف شديد‬
‫من أجل أخيك المسكين.‬

288
00:21:02,803 --> 00:21:05,514
‫- شكراً يا سيّدة "سبيلمان".‬
‫- ما الأمر يا عمّة "هيلدا"؟‬

289
00:21:05,597 --> 00:21:09,726
‫إذن، يجب أن تذهبي إلى كنيسة "الظلمة" حالاً.‬

290
00:21:09,810 --> 00:21:12,187
‫طلب الأب "بلاكوود" عقد اجتماع طارئ.‬

291
00:21:12,271 --> 00:21:13,188
‫خلال وقت النهار؟‬

292
00:21:14,022 --> 00:21:15,190
‫إنها أزمة بسيطة.‬

293
00:21:15,565 --> 00:21:16,984
‫لذا دعينا نتقابل هناك رجاءً.‬

294
00:21:17,150 --> 00:21:18,193
‫آسفة جدّاً.‬

295
00:21:27,077 --> 00:21:29,705
‫عمّتك، لم تكن هنا بالفعل، أليس كذلك؟‬

296
00:21:29,913 --> 00:21:34,001
‫كلاّ، كانت خارج الجسد.‬

297
00:21:34,084 --> 00:21:35,877
‫وماذا عن كنيسة "الظلمة"؟‬

298
00:21:36,586 --> 00:21:37,671
‫إنها معشرنا.‬

299
00:21:37,754 --> 00:21:38,755
‫صحيح.‬

300
00:21:40,257 --> 00:21:43,010
‫في الواقع، يبدو أن من الأفضل أن تذهبي.‬

301
00:21:43,093 --> 00:21:45,429
‫- "هارفي"...‬
‫- أعني أنه يتحتّم عليك هذا.‬

302
00:21:46,972 --> 00:21:48,015
‫إنه معشرك.‬

303
00:21:51,476 --> 00:21:52,644
‫حسناً.‬

304
00:21:58,942 --> 00:22:00,986
‫لكن أتمنّى أن نستطيع التحدّث أكثر من ذلك.‬

305
00:22:02,988 --> 00:22:03,989
‫حين تكون مستعداً.‬

306
00:22:09,828 --> 00:22:14,124
‫الإخوة والأخوات، شاهدت ليلة أمس نذير شؤم.‬

307
00:22:15,125 --> 00:22:16,752
‫كما حدث مع الكثيرين منكم.‬

308
00:22:17,127 --> 00:22:20,714
‫علامة مرعبة تنذر بشيء واحد وحسب.‬

309
00:22:21,214 --> 00:22:24,718
‫نيران الهاوية أصبحت جاهزة.‬

310
00:22:25,093 --> 00:22:28,138
‫تفتح "الهوّة" فاها تحتنا.‬

311
00:22:29,139 --> 00:22:33,935
‫لقد رأى سيّد الظلام ضعفنا الحقير.‬

312
00:22:34,978 --> 00:22:39,441
‫تجاهلنا الصارخ لقانون السحرة والعقيدة.‬

313
00:22:40,484 --> 00:22:45,238
‫ويخطّط الشيطان،‬
‫وهو الإله المنتقم، لمعاقبتنا!‬

314
00:22:45,697 --> 00:22:46,782
‫أيها الأب "بلاكوود"!‬

315
00:22:48,200 --> 00:22:50,869
‫إن ما حلّ علينا ليس غضب سيّد الظلام،‬

316
00:22:50,952 --> 00:22:53,705
‫إنّما هو غضب ساحرات "غريندال" الـ13.‬

317
00:22:53,789 --> 00:22:55,749
‫تقابلنا معهن مصادفةً في الغابة ليلة أمس،‬

318
00:22:55,832 --> 00:22:59,795
‫كن يقمن بطقس ما. تعويذة لاستحضار الأرواح.‬

319
00:22:59,878 --> 00:23:02,214
‫لقد اخترقن ذهنينا. وألقين تعويذة علينا.‬

320
00:23:02,589 --> 00:23:05,217
‫نحن على قيد الحياة فقط لأنهن أردن‬
‫أن نوصّل رسالة.‬

321
00:23:05,300 --> 00:23:07,552
‫أي رسالة؟ أفصح عنها.‬

322
00:23:07,636 --> 00:23:10,097
‫لقد رجعن ليعاقبن بلدة "غريندال" بالموت.‬

323
00:23:10,639 --> 00:23:14,059
‫ليلة أمس،‬
‫قمن لاستدعاء "المنتقم القرمزي" الخاص بهن.‬

324
00:23:14,351 --> 00:23:17,437
‫الليلة، في ساعة السحر، سيقود فرسه!‬

325
00:23:17,521 --> 00:23:20,690
‫من الذي سيقود فرسه يا "أمبروز"؟‬
‫ما الذي تتحدّث بشأنه؟‬

326
00:23:22,692 --> 00:23:24,861
‫"ملاك الموت الأحمر" أيتها العمّة.‬

327
00:23:24,945 --> 00:23:28,782
‫الـ13 ساحرة سيحطّمن كل أبواب البلدة‬
‫من أجله،‬

328
00:23:29,074 --> 00:23:30,283
‫وبعد مروره،‬

329
00:23:31,201 --> 00:23:35,914
‫سيهلك كل الأبكار الموجودين‬
‫في "غريندال"، سواء كانوا بشريين أو سحرة!‬

330
00:23:39,251 --> 00:23:41,169
‫اصمتوا!‬

331
00:23:43,797 --> 00:23:45,924
‫أحسنت بإحضارك هذا إلينا يا أخ "أمبروز".‬

332
00:23:46,007 --> 00:23:50,512
‫لكن إن كان ما نواجهه هو غضب الـ13 ساحرة‬
‫ورسول "الموت القرمزي" خاصتهن،‬

333
00:23:50,804 --> 00:23:56,226
‫سأقوم أنا، رئيس كهنتكم، بحمايتكم.‬

334
00:23:57,561 --> 00:24:04,359
‫مع كامل احترامي يا صاحب السموّ، ورغم إدراكي‬
‫بأنني معزولة، لكن كيف ستحمينا؟‬

335
00:24:05,068 --> 00:24:08,155
‫سيتجمّع المعشر داخل جدران الأكاديمية.‬

336
00:24:08,238 --> 00:24:12,492
‫ولأننا سنكون محصّنين وملزمين‬
‫بأسحارنا المنيعة المشتركة،‬

337
00:24:12,576 --> 00:24:15,203
‫سنتّحد معاً،‬

338
00:24:15,287 --> 00:24:19,499
‫حتّى يعبر الفارس الأحمر القاني‬
‫في "غريندال"!‬

339
00:24:24,921 --> 00:24:26,756
‫لكن ماذا عن البشريين؟‬

340
00:24:27,507 --> 00:24:29,259
‫أهل "غريندال"؟‬

341
00:24:31,344 --> 00:24:35,891
‫ليقوموا باللجوء إلى إلهم المزيّف ويصرّوا‬
‫على أسنانهم وينوحوا أو أيّاً كان ما سيفعلون.‬

342
00:24:36,433 --> 00:24:40,145
‫أيها الإخوة، كونوا بداخل الأكاديمية‬
‫عند انتصاف الليل.‬

343
00:24:40,562 --> 00:24:45,901
‫أو واجهوا الـ13 ساحرة‬
‫وملاكهن المنتقم بمفردكم.‬

344
00:24:47,110 --> 00:24:48,445
‫لا أفهم.‬

345
00:24:48,528 --> 00:24:51,239
‫ما السبب الذي يجعل ساحرات "غريندال" الـ13‬
‫غاضبات منّا؟‬

346
00:24:51,323 --> 00:24:54,242
‫ما حدث للساحرات الـ13‬
‫كان بمثابة فوضى عارمة،‬

347
00:24:54,326 --> 00:24:56,870
‫أحقر حقبة في تاريخ كنيسة "الظلمة"،‬

348
00:24:56,953 --> 00:24:59,873
‫لكنه تاريخنا، ولا يمكننا إنكاره.‬

349
00:24:59,956 --> 00:25:04,044
‫بعد محاكمات السحرة في "سالم"، أصاب الذعر‬
‫كل السحرة في ذلك الجزء من البلد.‬

350
00:25:04,127 --> 00:25:06,505
‫كانت المشكلة تتصاعد في "غريندال"‬

351
00:25:06,588 --> 00:25:09,966
‫وكان الناس... البشريون، يتعرّفون على السحرة‬
‫ويقبضون عليهم،‬

352
00:25:10,050 --> 00:25:12,093
‫بما فيهم الساحرات الـ13 الأصليات.‬

353
00:25:12,928 --> 00:25:17,807
‫وأثناء وجودهن في زنزانتهن،‬
‫تقابل السحرة الآخرون وقرّروا...‬

354
00:25:17,891 --> 00:25:19,893
‫أن تتمّ التضحية بالـ13 ساحرة.‬

355
00:25:20,560 --> 00:25:22,979
‫لإشباع شهوة البشريين في سفك الدماء.‬

356
00:25:25,023 --> 00:25:28,068
‫بينما كانت هؤلاء الـ13 ساحرة‬
‫يتعرّضن للتعذيب والشنق،‬

357
00:25:28,151 --> 00:25:33,323
‫أحرق بقيّة السحرة الدمى خاصتهم‬
‫ودفنوا مراجلهم.‬

358
00:25:33,406 --> 00:25:36,409
‫لقد كنّ كباش الفداء‬
‫لإيقاف تزايد الهلع المسعور تجاه السحرة.‬

359
00:25:36,493 --> 00:25:43,458
‫كان من الممكن أن يتّحد معشر السحرة‬
‫لإنقاذ الـ13، لكنهم... لكننا، أجدادنا،‬

360
00:25:44,834 --> 00:25:46,545
‫قرّروا عدم القيام بالمجازفة.‬

361
00:25:47,587 --> 00:25:51,424
‫إذن، نحن أحفاد السحرة الذين تخلّوا‬
‫عن الـ13 ساحرة‬

362
00:25:51,508 --> 00:25:54,553
‫وتركوهن ليمتن؟‬
‫إذن كراهيتهن لنا ليست أمراً غريباً.‬

363
00:25:54,636 --> 00:25:58,348
‫وكذلك كراهيتهن للبشريين الذين قاموا بالفعل‬
‫باصطيادهن وشنقهن، لأكون منصفاً.‬

364
00:25:58,431 --> 00:26:01,101
‫في الواقع، يجب أن تتأكّدوا‬
‫أنني لن أتخلّى عن أصدقائي‬

365
00:26:01,184 --> 00:26:03,687
‫لكي أختبئ في قبو سحري للطوارئ.‬

366
00:26:03,770 --> 00:26:06,690
‫وقبل حتّى أن تحاولي منعي يا عمّة "زي"...‬

367
00:26:06,773 --> 00:26:10,068
‫على النقيض،‬
‫أعتقد أنه يجب أن نبقى جميعاً ونحمي البلدة.‬

368
00:26:10,151 --> 00:26:11,653
‫- حقّاً؟‬
‫- لم أتوقّع ذلك.‬

369
00:26:11,736 --> 00:26:15,073
‫وما المانع؟ تمّت التضحية‬
‫بساحرات "غريندال" الـ13‬

370
00:26:15,156 --> 00:26:17,576
‫لكي يتمكّن القطيع من النجاة.‬

371
00:26:17,826 --> 00:26:21,288
‫لكننا لا نريد تكرار نفس الغلطة مجدّداً.‬

372
00:26:21,663 --> 00:26:23,498
‫نحن آل "سبيلمان".‬

373
00:26:23,832 --> 00:26:26,001
‫هذا يعني أننا نقف شامخين، بكرامة.‬

374
00:26:26,084 --> 00:26:27,919
‫ونفعل الصواب.‬

375
00:26:28,837 --> 00:26:30,922
‫كما كان يفعل أبوك دوماً يا "سابرينا".‬

376
00:26:31,298 --> 00:26:35,468
‫ربّما يكون البشريون ضعفاء،‬
‫لكنهم لا يستحقّون هذا المصير البشع.‬

377
00:26:35,802 --> 00:26:40,432
‫تمّ إطلاق الهلاك بواسطة سحرة.‬
‫ولا بدّ أن يتمّ إيقافه بواسطة سحرة أيضاً.‬

378
00:26:40,515 --> 00:26:42,934
‫حسناً، لكن كيف نحميهم؟‬

379
00:26:43,268 --> 00:26:46,438
‫ليس بوسعنا أن نتواجد في كل الأماكن‬
‫في نفس الوقت.‬

380
00:26:46,521 --> 00:26:48,148
‫لا يمكننا أن نحمي البلدة كلّها.‬

381
00:26:48,231 --> 00:26:51,359
‫سيمكننا ذلك إذا تصرّفنا‬
‫بنفس طريقة الأب "بلاكوود".‬

382
00:26:51,443 --> 00:26:53,153
‫سنجمع البشريين معاً.‬

383
00:26:53,236 --> 00:26:55,989
‫"زيلدا"، أعتقد أنه ربّما يكون لديّ الحلّ.‬

384
00:26:56,364 --> 00:27:00,285
‫أخبرني الدكتور "سيربيروس" بمعلومة.‬
‫لقد كان مقدّم نشرة الطقس المحلّي.‬

385
00:27:00,368 --> 00:27:01,745
‫بحقّ الشيطان.‬

386
00:27:02,370 --> 00:27:05,540
‫قال إنه في حالة هبوب إعصار‬
‫أو سوء أحوال الطقس‬

387
00:27:05,624 --> 00:27:09,586
‫فإن الملجأ المحدّد للبلدة‬
‫هو قبو مدرسة "باكستير" الثانوية.‬

388
00:27:09,669 --> 00:27:11,671
‫هذه فكرة عظيمة يا عمّة "هيلدا".‬

389
00:27:12,547 --> 00:27:16,635
‫- كل ما نحتاج إليه هو إعصار.‬
‫- وهذا ليس بالأمر الصعب.‬

390
00:27:27,520 --> 00:27:30,649
‫"بورياس"، يا إله الرياح الشمالية،‬
‫أنا أقوم باستدعائك.‬

391
00:27:31,191 --> 00:27:34,819
‫"إيوروس"، يا إله الرياح الشرقية،‬
‫أنا أقوم باستدعائك.‬

392
00:27:34,903 --> 00:27:38,031
‫"نوتوس"، يا إله الرياح الجنوبية،‬
‫أنا أقوم باستدعائك.‬

393
00:27:38,114 --> 00:27:41,993
‫"زيفيروس"، يا إله الرياح الغربية،‬
‫أنا أقوم باستدعائك.‬

394
00:27:50,335 --> 00:27:52,629
‫هل الأمر ينجح؟ كيف سنعرف؟‬

395
00:27:53,171 --> 00:27:54,381
‫لنتمهّل لحظات.‬

396
00:28:23,410 --> 00:28:25,787
‫صلّوا إلى الشيطان‬
‫حتّى ينتبه البشريون للتحذير.‬

397
00:28:26,329 --> 00:28:28,998
‫وفي الأغلب، انتبه البشريون.‬

398
00:28:29,416 --> 00:28:34,212
‫اجتمع البشريون الساكنون في "غريندال"‬
‫للاحتماء داخل مدرسة "باكستير" الثانوية.‬

399
00:28:37,424 --> 00:28:41,344
‫لا بأس. على رسلكم. بهدوء ورويّة.‬

400
00:28:41,553 --> 00:28:45,306
‫هذا هو المطلوب.‬
‫ثمّة مكان يكفي الجميع في ملجأ العواصف.‬

401
00:28:45,390 --> 00:28:48,059
‫ألا تجدين ذلك باعثاً‬
‫على الحيوية يا سيّدة "وردويل"؟‬

402
00:28:48,560 --> 00:28:51,730
‫عن نفسي لطالما كنت مفتوناً بالأعاصير.‬

403
00:28:51,813 --> 00:28:53,523
‫منذ فيلم "ساحر (أوز)".‬

404
00:28:54,816 --> 00:28:55,942
‫والآن، ها نحن أولاء.‬

405
00:28:56,025 --> 00:28:59,195
‫مدرستنا هي المكان الوحيد الآمن‬
‫في "غريندال".‬

406
00:28:59,863 --> 00:29:01,489
‫أنا ممتلئ بالحماسة.‬

407
00:29:01,573 --> 00:29:02,615
‫يا سيّد "هاوثورن".‬

408
00:29:02,699 --> 00:29:06,745
‫ربّما، عندما ينتهي هذا الأمر برمّته،‬
‫سنحظى أنا وأنت بذلك المشروب أخيراً؟‬

409
00:29:15,336 --> 00:29:16,337
‫أيها الأب "بلاكوود"؟‬

410
00:29:17,589 --> 00:29:19,591
‫- الجميع موجودون.‬
‫- هذا مذهل.‬

411
00:29:20,091 --> 00:29:21,301
‫باستخدام مجموع طاقاتنا،‬

412
00:29:21,384 --> 00:29:25,138
‫سيكون بوسعنا منع الساحرات‬
‫أو "الملاك الأحمر" خاصتهن من عبور عتبتنا.‬

413
00:29:25,221 --> 00:29:26,681
‫الجميع ما عدا آل "سبيلمان".‬

414
00:29:27,265 --> 00:29:28,600
‫لا يوجد أحد منهم هنا.‬

415
00:29:29,309 --> 00:29:30,477
‫ولا حتّى "أمبروز".‬

416
00:29:33,104 --> 00:29:36,024
‫أمر مؤسف.‬
‫كنت أعلّق أمالاً كبيرة على ذلك الولد.‬

417
00:29:36,357 --> 00:29:37,233
‫لا يهمّ.‬

418
00:29:38,985 --> 00:29:40,570
‫لقد اتّخذ قراره.‬

419
00:29:53,625 --> 00:29:55,210
‫"سوزي"، هل رأيت "هارفي"؟‬

420
00:29:55,293 --> 00:29:58,379
‫كلاّ، ورأيت والد "روز"‬
‫لكنني لا أظنّ أن "روز" هنا يا "سابرينا".‬

421
00:29:58,463 --> 00:30:00,256
‫- سأذهب إلى بيت "هارفي".‬
‫- سأذهب إلى بيت "روز".‬

422
00:30:00,340 --> 00:30:03,301
‫لكن يا "سوزي" يجب عليك أن تعودي‬
‫قبل منتصف الليل.‬

423
00:30:05,553 --> 00:30:08,139
‫لماذا لم تذهب إلى المدرسة؟‬
‫ألم تسمع صفّارة الإنذار؟‬

424
00:30:08,223 --> 00:30:11,810
‫سمعتها، لكن لدينا قبو للعواصف‬
‫كما أن حالة والدي لا تسمح له بالسفر.‬

425
00:30:11,893 --> 00:30:13,770
‫- لذا سنبقى هنا.‬
‫- "هارفي"، لا يمكنك.‬

426
00:30:13,853 --> 00:30:18,316
‫إن الخطر القادم ليس مجرّد إعصار،‬
‫إنّما هو شيء أسوأ بكثير جدّاً.‬

427
00:30:19,108 --> 00:30:22,987
‫- لا بدّ أنك تقصدين سحرة.‬
‫- أجل، ثمّ شيء يُدعى "ملاك الموت الأحمر"،‬

428
00:30:23,071 --> 00:30:24,197
‫لكننا نستطيع حمايتكما.‬

429
00:30:24,280 --> 00:30:28,243
‫أنتم... سحرة سيقومون بحمايتي أنا ووالدي‬
‫من سحرة آخرين؟‬

430
00:30:30,036 --> 00:30:33,748
‫حسناً، أقدّر عرضك، لكنني سأحمي نفسي.‬

431
00:30:34,123 --> 00:30:36,209
‫سأحمي والدي، وسأحمي هذا البيت.‬

432
00:30:36,292 --> 00:30:38,878
‫- "هارفي"، الآن ليس الوقت...‬
‫- هذا ما كان "تومي" ليفعله.‬

433
00:30:39,379 --> 00:30:42,590
‫يجب أن تتفهّمي لماذا لا أريد أن أعتمد‬
‫على السحرة لحمايتي الآن.‬

434
00:30:42,674 --> 00:30:45,343
‫- كلاّ، أعرف، لكن...‬
‫- رجاءً لا تجادليني في هذا يا "برينا".‬

435
00:30:46,928 --> 00:30:48,721
‫قلت إنني سأبقى.‬

436
00:30:49,722 --> 00:30:51,307
‫لقد طفح الكيل من أن أكون جباناً.‬

437
00:31:00,608 --> 00:31:04,946
‫لا تريد جدّتي "روث" أن تذهب،‬
‫ولا يمكنني أن أتركها وحدها.‬

438
00:31:05,029 --> 00:31:08,950
‫لكن الجميع في المدرسة يا "روز"،‬
‫ثمّة إعصار قادم.‬

439
00:31:09,033 --> 00:31:10,368
‫بحقّك أيها الصغير.‬

440
00:31:10,827 --> 00:31:13,955
‫نحن نساء آل "ووكر".‬
‫نحن نساء يمتلكن فراسة.‬

441
00:31:14,038 --> 00:31:17,667
‫ونحن نعرف الخطر القادم وهو ليس إعصاراً.‬

442
00:31:19,544 --> 00:31:21,170
‫إن الخطر هو ساحرات يا "سوزي".‬

443
00:31:21,796 --> 00:31:25,592
‫ورجل يرتدي ثياباً حمراء ويمتطي فرساً أبيض.‬

444
00:31:25,675 --> 00:31:28,177
‫ولهذا بالأحرى يجب أن تكونا مع بقيّتنا‬
‫في مدرسة "باكستير" الثانوية.‬

445
00:31:28,261 --> 00:31:29,679
‫اسمع أيها الشابّ الصغير.‬

446
00:31:30,263 --> 00:31:33,975
‫لقد قضيت تقريباً 30 سنة‬
‫وأنا جالسة على هذا المقعد.‬

447
00:31:34,350 --> 00:31:37,103
‫لا أرى أي داعي للمغادرة الآن.‬

448
00:31:37,812 --> 00:31:38,646
‫"روز"؟‬

449
00:31:41,274 --> 00:31:42,525
‫أنا آسفة يا "سوزي".‬

450
00:31:46,362 --> 00:31:47,655
‫إذن سأبقى هنا أنا أيضاً.‬

451
00:31:47,780 --> 00:31:48,615
‫"سوزي".‬

452
00:31:48,698 --> 00:31:50,241
‫سأبقى هنا يا "روز".‬

453
00:31:50,700 --> 00:31:52,201
‫هذا ما كانت "دوروثيا" لتفعله.‬

454
00:31:52,994 --> 00:31:54,996
‫كانت لتريد مني فعل ذلك.‬

455
00:31:55,371 --> 00:31:56,372
‫أعرف هذا.‬

456
00:32:00,585 --> 00:32:02,128
‫"سابرينا"، أين كنت؟‬

457
00:32:02,211 --> 00:32:05,048
‫البشريون بالأسفل في الملجأ‬
‫واقتربنا من ساعة السحر.‬

458
00:32:05,131 --> 00:32:08,718
‫ذهبت إلى بيت "هارفي" وبعدها تحتّم عليّ‬
‫تغيير المسار لأطلب معروفاً.‬

459
00:32:08,801 --> 00:32:10,011
‫معروف؟ ممّن؟‬

460
00:32:13,222 --> 00:32:14,599
‫مرحباً. أنت "هارفي"، صحيح؟‬

461
00:32:14,974 --> 00:32:16,643
‫- أجل. من أنت؟‬
‫- أنا "نيك سكراتش".‬

462
00:32:16,726 --> 00:32:19,604
‫أرسلتني "سابرينا".‬
‫أنا صديقها ومعينك في هذه الليلة.‬

463
00:32:20,146 --> 00:32:24,567
‫لذا سأحتاج منك أن تريني كل مواضع النوافذ‬
‫والأبواب في هذا البيت حتّى أوصدها وأربطها.‬

464
00:32:28,112 --> 00:32:29,364
‫أي نوع من الصداقة بينكما؟‬

465
00:33:32,510 --> 00:33:34,887
‫- هل ستفعل شيئاً الآن؟‬
‫- أنا أفعل أيها الفلاح الصغير.‬

466
00:33:34,971 --> 00:33:37,223
‫وليس هذا لأنك تستحقّ. أنت صائد سحرة، صحيح؟‬

467
00:33:37,306 --> 00:33:38,391
‫ومع هذا لا تزال تحبّك.‬

468
00:33:47,275 --> 00:33:49,944
‫"سوزي"، هل رأيت هذا؟‬

469
00:34:05,835 --> 00:34:07,128
‫اسمي "سوزي بوتنام"،‬

470
00:34:09,172 --> 00:34:14,260
‫دماء "دوروثيا بوتنام" من مكّنتكن من المرور‬
‫عبر المحيط حين لم يكن سواها ليفعل ذلك،‬

471
00:34:14,343 --> 00:34:17,638
‫من أنزلتكن من على شجرة الشنق‬
‫حين لم يكن سواها ليفعل ذلك،‬

472
00:34:17,972 --> 00:34:19,849
‫آل "ووكر" هم أصدقائي.‬

473
00:34:22,602 --> 00:34:23,978
‫رجاءً لا تقومي بإيذائهم.‬

474
00:34:34,989 --> 00:34:38,242
‫إنها تنجح، أليس كذلك؟‬
‫تعويذة الحماية يا عمّة "زيلدا"؟‬

475
00:34:38,326 --> 00:34:41,245
‫أجل، طالما حافظنا نحن الأربعة على تركيزنا،‬
‫ربّما تنجح.‬

476
00:34:46,042 --> 00:34:47,752
‫"فاستوس"، هل أحضرتني إلى هنا؟‬

477
00:34:47,835 --> 00:34:50,838
‫- أجل يا أخت "زيلدا"، يجب أن تساعديني.‬
‫- يجب أن أعود، عائلتي تحتاجني.‬

478
00:34:50,922 --> 00:34:54,884
‫هنا واجبك الذي أقسمت على تنفيذه، "زيلدا"!‬
‫السيّدة "بلاكوود" على وشك الولادة.‬

479
00:34:58,596 --> 00:34:59,847
‫تبّاً لك يا "فاستوس".‬

480
00:35:00,640 --> 00:35:03,351
‫سأحتاج إلى مناشف نظيفة،‬
‫وماء عذب، و"برودينس".‬

481
00:35:03,434 --> 00:35:06,229
‫- "برودينس"؟‬
‫- أجل، سأحتاج إلى المساعدة،‬

482
00:35:06,312 --> 00:35:07,939
‫وهذا غير مناسب لرجل.‬

483
00:35:08,648 --> 00:35:10,817
‫وهذا يشملك بالطبع.‬

484
00:35:15,029 --> 00:35:15,947
‫أجل.‬

485
00:35:17,365 --> 00:35:18,908
‫ستكونين بخير.‬

486
00:35:21,911 --> 00:35:23,704
‫أين العمّة "زيلدا"؟ ماذا يحدث؟‬

487
00:35:23,788 --> 00:35:25,915
‫أستصمد تعويذة الحماية بوجود ثلاثتنا فقط؟‬

488
00:35:25,998 --> 00:35:30,211
‫هذا أمر مشكوك فيه، لكن إن قام ثلاثتنا‬
‫بتغطية النقص ولم يختف أحد...‬

489
00:35:30,628 --> 00:35:31,629
‫كلاّ!‬

490
00:35:33,548 --> 00:35:34,841
‫"لوك"، لماذا أنا هنا؟‬

491
00:35:34,924 --> 00:35:37,260
‫نقلتك بطريقة سحرية.‬
‫لا جدوى من محاولتك للرحيل.‬

492
00:35:37,343 --> 00:35:39,303
‫لقد قمت بربطك بالأكاديمية ويجب أن تبقى.‬

493
00:35:39,387 --> 00:35:42,014
‫- لماذا؟ لماذا قد تفعل هذا؟‬
‫- لأنك تنتمي إلى هنا معنا الآن.‬

494
00:35:42,098 --> 00:35:44,142
‫مع بني جنسك، آمناً بداخل هذه الجدران.‬

495
00:35:44,225 --> 00:35:46,269
‫مسانداً المعشر، مع إخوتك السحرة.‬

496
00:35:46,352 --> 00:35:47,228
‫معي يا "أمبروز".‬

497
00:35:47,311 --> 00:35:50,356
‫- كلاّ، أنت لا تفهم، يجب أن...‬
‫- كلاّ، أنت من لا تفهم.‬

498
00:35:50,648 --> 00:35:55,069
‫لا يمكن أن أتركك لتغادر‬
‫وتموت بالخارج يا "أمبروز". لأنني أحبّك.‬

499
00:36:02,160 --> 00:36:03,661
‫"مدرسة (باكستير) الثانوية"‬

500
00:36:04,412 --> 00:36:06,914
‫تزداد قوّة الساحرات بالخارج،‬
‫يمكنني الشعور بهذا.‬

501
00:36:06,998 --> 00:36:09,667
‫السيّدة "وردويل"!‬
‫لم يبق سوى أنا والعمّة "هيلدا" الآن!‬

502
00:36:09,792 --> 00:36:12,253
‫تخور قوّتي يا حبيبتي،‬
‫لا أظنّ أنني سأصمد لوقت طويل.‬

503
00:36:12,336 --> 00:36:15,548
‫"سابرينا"، إن لم يكن بوسعك أنت‬
‫وعمّتك مواصلة التعويذة،‬

504
00:36:15,631 --> 00:36:18,301
‫ستفتح الـ13 ساحرة‬
‫كل الأبواب والنوافذ بغتةً.‬

505
00:36:18,384 --> 00:36:21,554
‫سيكون البشريون دون حماية‬
‫حين يصل "الملاك الأحمر"،‬

506
00:36:21,637 --> 00:36:24,765
‫- ولن يفلت أحد من سيفه.‬
‫- ابدئي في مشاركتنا في أي وقت.‬

507
00:36:24,849 --> 00:36:27,810
‫أخشى أن يستمرّ تناقص قوّتنا‬
‫قبل انتهاء ساعة السحر.‬

508
00:36:27,894 --> 00:36:32,148
‫ثمّ هنالك مسألة السيّد "كينكل"،‬
‫والسيّدة "بوتنام"، والسيّدة "ووكر".‬

509
00:36:32,231 --> 00:36:35,943
‫إنهم بالخارج هناك‬
‫يواجهون الاعتداءات الفردية عليهم.‬

510
00:36:36,027 --> 00:36:38,654
‫كلاّ، لقد انتهى وقت الدفاع.‬

511
00:36:39,030 --> 00:36:40,907
‫حان وقت البدء في الهجوم.‬

512
00:36:40,990 --> 00:36:42,533
‫كيف عسانا أن نفعل ذلك؟‬

513
00:36:42,617 --> 00:36:46,078
‫في الواقع، لديّ فكرة، لكن سيتطلّب هذا‬
‫أن نترك عمّتك "هيلدا" هنا،‬

514
00:36:46,162 --> 00:36:47,914
‫لتكون المسؤولة بمفردها أثناء غيابك.‬

515
00:36:47,997 --> 00:36:50,583
‫- بمفردي؟ تبّاً!‬
‫- "سابرينا"، يكاد أن ينفد الوقت منّا.‬

516
00:36:50,666 --> 00:36:55,046
‫لا بأس، لنقم بهذا. اصمدي يا عمّة "هيلدا".‬
‫"سالم"، ابق هنا وراقب العمّة "هيلدا".‬

517
00:36:56,047 --> 00:36:58,633
‫نفّذ الأمر وحسب يا "سالم"!‬
‫سأعود بأسرع ما يمكنني.‬

518
00:37:04,555 --> 00:37:09,810
‫في النهاية، لم يكن هناك سوى سبيل واحد‬
‫لتحقيق ما أراده سيّد الظلام.‬

519
00:37:10,561 --> 00:37:13,397
‫لجعل "سابرينا" بلا خيار آخر.‬

520
00:37:14,941 --> 00:37:18,945
‫لا بدّ وأن يكون هناك سبيل واحد فقط‬
‫لإنقاذ البشريين.‬

521
00:37:22,198 --> 00:37:24,450
‫طريق الظلمة.‬

522
00:37:25,993 --> 00:37:28,955
‫وبالتالي عدنا مجدّداً‬
‫إلى المنطقة الخالية من الأشجار في الغابة‬

523
00:37:29,705 --> 00:37:34,252
‫حيث كانت بداية القصّة منذ 16 عاماً.‬

524
00:37:34,543 --> 00:37:38,547
‫مهلاً يا سيّدة "وردويل"،‬
‫هذا هو المكان حيث معموديّة الظلام خاصتي...‬

525
00:37:38,631 --> 00:37:40,800
‫كادت أن تتمّ.‬

526
00:37:43,678 --> 00:37:47,723
‫سيّدة "وردويل"،‬
‫ما سبب وجود "كتاب الوحش" هنا؟‬

527
00:37:49,558 --> 00:37:56,023
‫إن القوّة التي ستحتاجين إليها‬
‫لإنقاذ "غريندال" ستتطلّب منك...‬

528
00:37:56,107 --> 00:37:57,608
‫توقيع اسمي؟‬

529
00:37:58,776 --> 00:38:01,570
‫مقايضة حرّيتي بالقوّة؟‬

530
00:38:03,447 --> 00:38:06,701
‫لقد رفضت ذلك بالفعل يا سيّدة "وردويل".‬

531
00:38:06,784 --> 00:38:09,912
‫كانت هذه رغبة والديك من نحوك.‬

532
00:38:10,496 --> 00:38:13,124
‫لم تكن تلك كذبة قامت عمّتاك بإخبارك إياها.‬

533
00:38:13,332 --> 00:38:16,085
‫لا بدّ وأن توافقيني أن الظروف قد تغيّرت.‬

534
00:38:16,877 --> 00:38:18,629
‫لم تعودي نفس الفتاة بعد،‬

535
00:38:18,713 --> 00:38:24,385
‫لم تعودي نفس الساحرة‬
‫التي خاضت ليلة المعموديّة المشؤومة.‬

536
00:38:24,802 --> 00:38:29,807
‫لديك الإمكانيات اللازمة لتكوني أعظم ساحرة‬
‫في جيلك.‬

537
00:38:31,726 --> 00:38:33,894
‫لكن هناك تكلفة للوصول إلى ذلك.‬

538
00:38:33,978 --> 00:38:36,522
‫لا بدّ وأن يكون هناك حلّ آخر.‬

539
00:38:37,148 --> 00:38:38,899
‫لا يوجد أي حلّ آخر حسب اعتقادي.‬

540
00:38:40,901 --> 00:38:42,236
‫يجب أن توقّعي.‬

541
00:38:42,445 --> 00:38:45,573
‫إنه السبيل الوحيد‬
‫لتكوني قوية بما يكفي لإيقاف...‬

542
00:38:51,620 --> 00:38:53,122
‫ها هو ذا الآن.‬

543
00:38:54,623 --> 00:38:56,667
‫"ملاك الموت الأحمر".‬

544
00:38:57,668 --> 00:38:58,794
‫هل بوسعك سماعه؟‬

545
00:39:13,392 --> 00:39:16,270
‫"دع (غريندال) تلقي بتعويذة عليك"‬

546
00:39:19,774 --> 00:39:21,317
‫أعرف أنك مذعورة يا "سابرينا".‬

547
00:39:21,734 --> 00:39:24,945
‫وذلك لأن كل النساء‬
‫قد تعلّمن أن يخشين من القوّة.‬

548
00:39:26,655 --> 00:39:28,741
‫امتلكي القوّة الخاصة بك.‬

549
00:39:29,408 --> 00:39:32,244
‫لا "تقبليها" من سيّد الظلام، بل خذيها.‬

550
00:39:32,328 --> 00:39:33,371
‫أحكمي قبضتك عليها.‬

551
00:39:34,288 --> 00:39:35,664
‫أنقذي أصدقائك.‬

552
00:39:35,748 --> 00:39:36,999
‫سيّدة "وردويل".‬

553
00:39:37,333 --> 00:39:39,377
‫كنت على وشك التوقيع بالفعل.‬

554
00:39:39,460 --> 00:39:40,419
‫لكن...‬

555
00:39:41,462 --> 00:39:42,838
‫ما هو الشيء الأكثر أهمّية؟‬

556
00:39:43,339 --> 00:39:48,719
‫منافستك السخيفة مع سيّد الظلام‬
‫أم إنقاذ أصدقائك؟‬

557
00:39:49,470 --> 00:39:51,931
‫إن قمت بالتوقيع...‬

558
00:39:52,640 --> 00:39:54,392
‫هذا هو قدرك.‬

559
00:39:56,060 --> 00:39:59,271
‫إن لم تقومي بالتوقيع، سيموت "هارفي".‬

560
00:40:00,439 --> 00:40:02,525
‫ستموت "روزاليند" و"سوزي".‬

561
00:40:03,025 --> 00:40:05,945
‫ستموت عمّتاك وقريبك.‬

562
00:40:06,028 --> 00:40:07,238
‫أنا سأموت.‬

563
00:40:07,696 --> 00:40:09,365
‫رجاءً يا "سابرينا"...‬

564
00:40:11,242 --> 00:40:12,910
‫من أجل خاطرنا جميعاً.‬

565
00:40:19,083 --> 00:40:19,917
‫سأقوم بالتوقيع.‬

566
00:40:31,554 --> 00:40:36,016
‫هل تفعلين هذا وفق إرادتك الحرّة؟‬

567
00:40:37,518 --> 00:40:42,606
‫وهل تدركين معناه؟‬

568
00:40:44,316 --> 00:40:49,697
‫عندما أدعوك يا فتاة، لا بّد وأن تلبّي دعوتي.‬

569
00:41:15,306 --> 00:41:16,724
‫"عيد الميلاد الرائع لبلوغ الـ16،‬
‫معموديّة الظلام"‬

570
00:41:16,807 --> 00:41:18,225
‫سأسلّم "سابرينا" لك.‬

571
00:41:18,309 --> 00:41:19,727
‫أمّي؟ أبي؟‬

572
00:41:19,810 --> 00:41:23,272
‫يا للهول يا صغيرتي.‬
‫أنت لا تدركين كم أنت مميّزة، صحيح؟‬

573
00:41:25,191 --> 00:41:29,236
‫لا تحليق في حياتي... من دونك.‬

574
00:41:31,906 --> 00:41:33,365
‫"عيد ميلاد سعيداً، (سابرينا)"‬

575
00:41:34,283 --> 00:41:36,452
‫لا بدّ وأن توقّعي في "كتاب الوحش"!‬

576
00:41:36,535 --> 00:41:37,578
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

577
00:41:37,661 --> 00:41:40,998
‫ستحتفظ "سابرينا سبيلمان" بحياتها البشرية،‬

578
00:41:41,081 --> 00:41:45,836
‫بشرط أن تقوم أيضاً‬
‫بالحضور إلى أكاديمية "الفنون غير المرئية".‬

579
00:41:49,215 --> 00:41:52,009
‫- هل أنت مستعدة لملاقاة مصيرك؟‬
‫- رجاءً يا "برودينس"،‬

580
00:41:52,092 --> 00:41:54,595
‫أتوسّل إليك، دعيني وشأني.‬

581
00:41:54,678 --> 00:41:56,972
‫من المحال أن يحدث هذا أيتها الهجينة.‬

582
00:41:57,973 --> 00:42:00,184
‫كيف سأتمكّن من التفوّق على دهاء سيّد الظلام؟‬

583
00:42:00,434 --> 00:42:03,187
‫مات والداك بسببك.‬

584
00:42:07,691 --> 00:42:09,151
‫يا لتعاستك‬

585
00:42:10,110 --> 00:42:12,154
‫إذ أنك لا تملكين يقيناً بشأن أي شيء.‬

586
00:42:15,282 --> 00:42:16,992
‫أمُي، هذه أنا.‬

587
00:42:17,076 --> 00:42:19,787
‫أخذوا طفلتي بعد المعموديّة.‬

588
00:42:19,870 --> 00:42:21,747
‫قالوا لي إنها ماتت.‬

589
00:42:23,249 --> 00:42:25,543
‫من الأفضل أن تنسي عالم البشريين.‬

590
00:42:26,126 --> 00:42:29,004
‫"هارفي"، رجاءً. دعني أبقى.‬
‫دعني أساعدك على الأقلّ...‬

591
00:42:29,088 --> 00:42:31,840
‫كلاّ يا "سابرينا". لقد فعلت ما يكفي.‬

592
00:42:34,510 --> 00:42:35,511
‫يجب عليك أن ترحلي.‬

593
00:42:35,844 --> 00:42:39,557
‫ثمّة ثمن لكل شيء.‬

594
00:42:41,016 --> 00:42:42,643
‫تعلّم "إدوارد" هذا الدرس.‬

595
00:42:43,102 --> 00:42:44,436
‫وحان دورك الآن.‬

596
00:42:44,687 --> 00:42:46,605
‫"(سابرينا سبيلمان)"‬

597
00:42:53,904 --> 00:42:55,197
‫"سابرينا".‬

598
00:42:55,281 --> 00:42:56,824
‫تنفّسي. دعي الهواء يدخل رئتيك.‬

599
00:42:57,658 --> 00:42:59,660
‫أيمكنك الشعور بهذا؟ هل تشعرين بهذا؟‬

600
00:42:59,743 --> 00:43:00,661
‫أجل.‬

601
00:43:01,829 --> 00:43:06,166
‫- ليس لدينا متّسع من الوقت.‬
‫- إلى أين سنذهب الآن؟‬

602
00:43:07,459 --> 00:43:09,295
‫ماذا سنفعل نحن لإيقاف الـ13 ساحرة؟‬

603
00:43:09,712 --> 00:43:10,796
‫و"الملاك الأحمر"؟‬

604
00:43:12,381 --> 00:43:14,550
‫ليس نحن بل أنت.‬

605
00:43:15,467 --> 00:43:18,512
‫القوّة ملكك، وليست ملكنا.‬

606
00:43:19,096 --> 00:43:20,222
‫إلى أين سأذهب؟‬

607
00:43:21,807 --> 00:43:22,641
‫ماذا سأفعل؟‬

608
00:43:22,725 --> 00:43:24,310
‫ألا تعلمين يا"سابرينا"؟‬

609
00:43:25,853 --> 00:43:29,481
‫ألم يعلن لك سيّد الظلام بالفعل‬
‫ما يجب أن تفعليه؟‬

610
00:43:29,565 --> 00:43:30,441
‫ماذا تقصدين...‬

611
00:43:31,525 --> 00:43:32,443
‫لا يمكنني...‬

612
00:43:43,120 --> 00:43:44,622
‫لقد كنت عند شجرة الشنق.‬

613
00:43:49,209 --> 00:43:50,669
‫حيث ماتت الساحرات.‬

614
00:43:55,591 --> 00:43:57,134
‫كانت النيران متّقدة.‬

615
00:44:03,057 --> 00:44:05,309
‫قاربنا على الانتهاء يا سيّدة "بلاكوود".‬

616
00:44:05,392 --> 00:44:06,477
‫دفعة أخرى.‬

617
00:44:06,560 --> 00:44:10,189
‫وها هو إعلان عن وصول أوّل...‬

618
00:44:14,276 --> 00:44:15,569
‫ما الخطب؟‬

619
00:44:15,653 --> 00:44:18,447
‫لا شيء. أنت تبلين حسناً يا سيّدة "بلاكوود".‬

620
00:44:18,530 --> 00:44:20,574
‫فكّري فقط في كم سيكون رئيس الكهنة فخوراً.‬

621
00:44:20,658 --> 00:44:22,201
‫هل ابني بخير؟‬

622
00:44:22,284 --> 00:44:24,787
‫قوي وبخير يا سيّدة "بلاكوود".‬

623
00:44:24,870 --> 00:44:28,207
‫أخت "سبيلمان"،‬
‫تتعرّض السيّدة "بلاكوود" إلى نزيف حاد.‬

624
00:44:28,290 --> 00:44:29,833
‫سنعالجها بسرعة.‬

625
00:44:30,125 --> 00:44:33,295
‫طفلاي يا أخت "زيلدا"، طفلاي.‬

626
00:44:33,587 --> 00:44:38,384
‫لا بدّ وأن تتمّ المحافظة عليهما‬
‫مهما كانت التكلفة.‬

627
00:44:51,438 --> 00:44:52,648
‫"هيلدا"، ها أنت ذي.‬

628
00:44:52,731 --> 00:44:53,899
‫دكتور "سي"؟‬

629
00:44:54,566 --> 00:44:55,818
‫ماذا تفعلين؟‬

630
00:44:55,901 --> 00:44:58,445
‫يجب أن تكوني بالطابق السفلي.‬
‫لقد قلقت عليك جدّاً.‬

631
00:44:58,529 --> 00:45:02,282
‫كنت أردّد صلاة صغيرة للحماية من الإعصار.‬

632
00:45:02,366 --> 00:45:04,034
‫هل تريدين مني أن أبقى؟‬

633
00:45:05,703 --> 00:45:09,164
‫أمسك بيديّ. للحظات وحسب.‬

634
00:45:10,874 --> 00:45:12,126
‫هل سيجدي هذا نفعاً؟‬

635
00:45:12,584 --> 00:45:14,211
‫لن يتسبّب في أي ضرر، أليس كذلك؟‬

636
00:45:24,012 --> 00:45:27,224
‫"سوزي"؟ ماذا حدث؟ ما الذي قمت به؟‬

637
00:45:27,558 --> 00:45:31,395
‫ليست لديّ أي فكرة. ربّما قد أصابها التعب‬
‫وعادت إلى الديار.‬

638
00:45:32,020 --> 00:45:35,232
‫كلاّ أيها الصغير، لقد غادرت...‬

639
00:45:36,108 --> 00:45:41,822
‫لقد غادرت لأن دوره قد حان الآن.‬

640
00:45:41,905 --> 00:45:44,533
‫"الفارس القرمزي".‬

641
00:45:45,367 --> 00:45:47,536
‫"ملاك الموت".‬

642
00:45:48,871 --> 00:45:50,622
‫أليس بوسعكما سماعه؟‬

643
00:45:53,584 --> 00:45:55,461
‫ذلك الفرس الذي يمتطيه؟‬

644
00:46:09,725 --> 00:46:10,976
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

645
00:46:11,059 --> 00:46:13,103
‫هذا هو الحدث المحوري أيها البشري.‬

646
00:46:13,187 --> 00:46:14,646
‫هلاك "غريندال".‬

647
00:46:17,733 --> 00:46:20,110
‫أنت لست بكر أسرتك، أليس كذلك؟‬

648
00:46:20,360 --> 00:46:21,904
‫كلاّ، "تومي" كان هو البكر.‬

649
00:46:22,446 --> 00:46:23,781
‫ماذا عن والدك؟‬

650
00:46:24,782 --> 00:46:27,034
‫إنه بكر أسرته. أجل.‬

651
00:46:35,542 --> 00:46:37,503
‫كيف أقوم بالأمر يا سيّدة "وردويل"؟‬

652
00:46:38,170 --> 00:46:39,296
‫ابذلي قصارى جهدك.‬

653
00:46:39,379 --> 00:46:41,548
‫الأمر لا يتعلّق بالقوّة وحسب يا "سابرينا".‬

654
00:46:42,591 --> 00:46:43,884
‫إنها ثورة من الغضب.‬

655
00:46:44,968 --> 00:46:47,387
‫إنها الرغبة في تغيير العالم.‬

656
00:46:48,305 --> 00:46:49,765
‫والقدرة على تنفيذ ذلك.‬

657
00:46:50,265 --> 00:46:52,434
‫أصدري الأوامر لساحرات "غريندال" الـ13.‬

658
00:46:58,315 --> 00:47:01,610
‫أنا آمر ساحرات "غريندال" الـ13 بأن يتوقّفن.‬

659
00:47:04,112 --> 00:47:07,032
‫ارحلن في سلام وإلاّ ستواجهن غضبي!‬

660
00:47:18,210 --> 00:47:20,546
‫هل انتهى الأمر؟ هل عبرت العاصفة؟‬

661
00:47:23,048 --> 00:47:25,050
‫كلاّ، لقد وصلت إلى هنا للتّوّ.‬

662
00:47:26,718 --> 00:47:29,847
‫أخبرني. أنت لست بكر أسرتك، أليس كذلك؟‬

663
00:47:31,056 --> 00:47:32,641
‫أنا الأكبر من بين 3 أولاد.‬

664
00:47:34,768 --> 00:47:37,688
‫اسمعني، أصغ إليّ.‬
‫هيّا اهرب بعيداً، عش لترى يوماً جديداً.‬

665
00:47:38,146 --> 00:47:41,024
‫اركض. هيّا. سألحق بك مباشرةً.‬

666
00:48:11,054 --> 00:48:13,140
‫من تحسبين نفسك لتأمرينا؟‬

667
00:48:13,223 --> 00:48:16,351
‫لقد جربنا غضب "غريندال"‬
‫ذات مرّة أيتها الصغيرة.‬

668
00:48:16,643 --> 00:48:19,563
‫- لن يتمّ شنقنا مجدّداً.‬
‫- كلاّ، لن تتعرّضن إلى الشنق.‬

669
00:48:20,480 --> 00:48:21,607
‫بل إلى الحرق.‬

670
00:48:22,024 --> 00:48:23,817
‫هل ستحرقيننا يا نصف الساحرة؟‬

671
00:48:24,568 --> 00:48:26,236
‫نحن لا ننتمي إلى هذه الأرض.‬

672
00:48:26,320 --> 00:48:28,697
‫لا يمكن أن يتمّ حرقنا بواسطة أي نار أرضية.‬

673
00:48:28,780 --> 00:48:32,576
‫كلاّ، ليست نار أرضية، بل نار الجحيم.‬

674
00:48:32,659 --> 00:48:37,664
‫لا يمكن أن يتمّ استدعاء نار الجحيم‬
‫سوى بواسطة أصحاب القوى العظمى، الشياطين.‬

675
00:48:37,748 --> 00:48:40,500
‫وبطول تاريخ السحرة، فقط 3...‬

676
00:48:40,584 --> 00:48:42,586
‫في الواقع، العدد على وشك أن يصبح 4.‬

677
00:48:43,003 --> 00:48:47,841
‫أنا، "سابرينا سبيلمان"،‬
‫ابنة "إدوارد سبيلمان"،‬

678
00:48:47,925 --> 00:48:53,555
‫أحد أطفال الظلام،‬
‫أقوم باستدعاء نار من "الهوّة".‬

679
00:49:44,940 --> 00:49:47,484
‫ثمّ احترقن بواسطة نار الجحيم.‬

680
00:49:47,567 --> 00:49:51,029
‫حريق هائل وجميل...‬

681
00:49:51,405 --> 00:49:53,448
‫قضى على أنفسهن.‬

682
00:49:55,409 --> 00:49:57,494
‫مطلقاً غضبهن...‬

683
00:49:59,037 --> 00:50:04,001
‫حتّى تساقطت أجسادهن المتفحّمة من السماء...‬

684
00:50:05,502 --> 00:50:06,795
‫مثل الرماد.‬

685
00:50:18,181 --> 00:50:21,393
‫وبمجرّد اختفاء الساحرات‬
‫اللاتي استدعين "الموت الأحمر"،‬

686
00:50:21,768 --> 00:50:24,521
‫وتبدُّد الغضب الذي غذّاه،‬

687
00:50:25,147 --> 00:50:29,276
‫تلاشى الملاك أيضاً ببساطة‬

688
00:50:29,359 --> 00:50:31,111
‫وكأنه لم يكن موجوداً هناك قط.‬

689
00:50:32,029 --> 00:50:36,491
‫وبهذه البساطة، انتهت ساعة السحر.‬

690
00:50:36,658 --> 00:50:39,619
‫وأغلب الموجودين قد تمكّنوا من النجاة‬
‫من العاصفة،‬

691
00:50:39,953 --> 00:50:45,584
‫دون أن يدركوا كم كانت إبادتهم قريبة.‬

692
00:50:59,556 --> 00:51:00,932
‫ما الذي حدث الليلة؟‬

693
00:51:01,099 --> 00:51:03,852
‫أنا متأكّد من أن حبيبتك‬
‫قد أنقذت البلدة بأكملها للتّوّ.‬

694
00:51:05,479 --> 00:51:06,772
‫إنها ليست حبيبتي.‬

695
00:51:08,106 --> 00:51:09,107
‫لم تعد كذلك.‬

696
00:51:10,984 --> 00:51:12,486
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

697
00:51:12,569 --> 00:51:14,321
‫لقد طلبت مني هذا، لذلك أتيت.‬

698
00:51:16,323 --> 00:51:18,867
‫كلاّ، لكن... لماذا؟‬

699
00:51:20,660 --> 00:51:22,913
‫هل أنت... هل أنتما...‬

700
00:51:22,996 --> 00:51:25,165
‫إنها تحبّك أنت أيها البشري.‬

701
00:51:28,001 --> 00:51:32,214
‫إنها مستعدّة للموت من أجلك.‬
‫ربّما يستحقّ ذلك أن تغفر لها.‬

702
00:51:41,223 --> 00:51:44,351
‫"فاستوس"، أنا آسفة، لكنك كنت محقّاً.‬

703
00:51:44,434 --> 00:51:47,729
‫السيّدة "بلاكوود" كانت أضعف من أن تجلب طفلك‬
‫إلى العالم.‬

704
00:51:47,813 --> 00:51:50,649
‫طفل؟ ظننت أنك قلت إنها كانت حبلى بتوأمين.‬

705
00:51:53,443 --> 00:51:57,656
‫وقعت حادثة غريبة‬
‫لكنها ليست السابقة الأولى من نوعها.‬

706
00:51:58,657 --> 00:52:02,160
‫أحد ابنيك، المهيّمن،‬

707
00:52:03,537 --> 00:52:04,955
‫قام بالتهام الآخر،‬

708
00:52:05,038 --> 00:52:07,582
‫المذعن، في الرحم.‬

709
00:52:10,085 --> 00:52:12,170
‫ثمّة ابن واحد فقط...‬

710
00:52:12,629 --> 00:52:15,215
‫مقوّى بالأخ الذي التهمه.‬

711
00:52:18,510 --> 00:52:19,719
‫وهو الأمر المطلوب.‬

712
00:52:21,221 --> 00:52:22,305
‫دعيني أحمله.‬

713
00:52:33,859 --> 00:52:35,694
‫ابني الوحيد...‬

714
00:52:40,782 --> 00:52:42,159
‫ووريثي.‬

715
00:53:44,221 --> 00:53:47,933
‫لا أعلم ما الذي قلته في تلك الصلاة الليلة،‬
‫لكنها كانت صلاة فعّالة بالتأكيد.‬

716
00:53:49,184 --> 00:53:50,727
‫لقد انقشعت كل الغيوم.‬

717
00:53:51,311 --> 00:53:53,772
‫سيكون الغد يوماً جميلاً يا "هيلدا سبيلمان".‬

718
00:54:05,075 --> 00:54:05,909
‫طابت ليلتك.‬

719
00:54:06,117 --> 00:54:06,952
‫طابت ليلتك.‬

720
00:54:33,728 --> 00:54:35,397
‫ماذا حدث معك اليوم؟‬

721
00:54:36,606 --> 00:54:40,402
‫لا يهمّ. لأنني أظنّ أن المرء ينسى المشقة‬
‫ما دامت النهاية سعيدة.‬

722
00:54:40,485 --> 00:54:41,319
‫"هيلدا".‬

723
00:54:41,403 --> 00:54:42,237
‫أجل؟‬

724
00:54:42,487 --> 00:54:45,490
‫لقد قمت بتصرّف متهوّر نوعاً ما.‬

725
00:54:53,790 --> 00:54:56,710
‫- هل صنعت طفلاً سحرياً؟‬
‫- إنها ابنة السيّدة "بلاكوود".‬

726
00:54:57,794 --> 00:55:02,257
‫فتاة. لقد كذبت على الأب "بلاكوود".‬
‫قلت إنه حظي بطفل واحد فقط.‬

727
00:55:02,674 --> 00:55:03,675
‫لماذا؟‬

728
00:55:04,384 --> 00:55:06,303
‫لكي أحمي الطفلة يا "هيلدا".‬

729
00:55:07,470 --> 00:55:10,181
‫إنها فتاة وُلدت قبل أخيها.‬

730
00:55:10,849 --> 00:55:14,352
‫ورئيس الكهنة...‬
‫لقد خشيت ممّا كان من الممكن أن يفعله بها.‬

731
00:55:14,728 --> 00:55:17,564
‫لكن يمكننا تربيتها. لقد فعلنا ذلك من قبل.‬

732
00:55:17,856 --> 00:55:22,736
‫سوف نبقي هذا سرّاً، بيننا أنا وأنت.‬
‫معاً كأختين. إلى الأبد!‬

733
00:55:22,819 --> 00:55:24,112
‫سوف أنتقل.‬

734
00:55:24,195 --> 00:55:25,196
‫ماذا؟‬

735
00:55:25,697 --> 00:55:29,367
‫سوف أنتقل... من غرفة النوم هذه.‬

736
00:55:29,617 --> 00:55:33,163
‫أظنّ أنه قد حان الوقت‬
‫لكي أحظى بغرفة مستقلّة.‬

737
00:55:45,258 --> 00:55:47,594
‫كنيسة "الظلمة" ملكنا يا أولاد.‬

738
00:55:48,470 --> 00:55:50,638
‫هذه علامة سيّد الظلام.‬

739
00:55:51,473 --> 00:55:54,893
‫بركته التي تشير‬
‫إلى أننا على الطريق الصحيح.‬

740
00:55:56,770 --> 00:56:00,273
‫قدّموا التحيّة لابني البكر.‬

741
00:56:00,774 --> 00:56:02,108
‫مرحى يا "جودث"!‬

742
00:56:02,317 --> 00:56:04,569
‫مرحى يا "جودث"! المجد للشيطان!‬

743
00:56:04,652 --> 00:56:06,988
‫مرحى يا "جودث"! المجد للشيطان!‬

744
00:56:07,072 --> 00:56:10,367
‫مرحى يا "جودث"! المجد للشيطان!‬
‫مرحى يا "جودث"!‬

745
00:56:25,423 --> 00:56:27,384
‫لقد... غيّرت تسريحة شعرك.‬

746
00:56:28,468 --> 00:56:29,386
‫أجل.‬

747
00:56:30,637 --> 00:56:32,347
‫شكراً على إرسال ذلك الشاب "نيك".‬

748
00:56:33,431 --> 00:56:34,516
‫لقد...‬

749
00:56:36,101 --> 00:56:38,311
‫لقد قال إنك أنقذت البلدة بأكملها الليلة.‬

750
00:56:38,978 --> 00:56:41,564
‫في الواقع، لقد كان ذلك نتيجة لمجهود جماعي.‬

751
00:56:44,567 --> 00:56:46,111
‫أردت أن أطمئنّ عليك.‬

752
00:56:47,320 --> 00:56:50,532
‫وأن أعتذر مجدّداً يا "هارفي".‬

753
00:56:51,408 --> 00:56:53,993
‫من أجل كل الأسرار، ومن أجل "تومي"...‬

754
00:56:55,036 --> 00:56:56,121
‫من أجل كل شيء.‬

755
00:56:57,789 --> 00:57:00,208
‫أنا آسفة حقّاً.‬

756
00:57:00,291 --> 00:57:01,209
‫أعرف ذلك.‬

757
00:57:03,795 --> 00:57:04,921
‫أعرف أنك آسفة.‬

758
00:57:05,338 --> 00:57:07,424
‫إذن ماذا لو بدأنا من جديد؟‬

759
00:57:08,925 --> 00:57:10,802
‫لا مزيد من الأسرار هذه المرّة. فقط...‬

760
00:57:10,885 --> 00:57:11,886
‫أنا لا...‬

761
00:57:13,930 --> 00:57:15,890
‫أنا لا أظنّ أن هذه فكرة جيّدة.‬

762
00:57:17,392 --> 00:57:21,354
‫لا أعلم إن كان ذلك أمراً آمناً بالنسبة لي‬
‫أن أكون بجوارك.‬

763
00:57:22,355 --> 00:57:23,231
‫أو بجوار "روز"...‬

764
00:57:24,357 --> 00:57:25,358
‫أو "سوزي".‬

765
00:57:25,442 --> 00:57:26,359
‫وما المانع؟‬

766
00:57:27,068 --> 00:57:28,987
‫تحتّم عليّ فعل شيء ما الليلة...‬

767
00:57:31,156 --> 00:57:32,449
‫شيء يخيفني.‬

768
00:57:33,032 --> 00:57:33,950
‫"هارفي"...‬

769
00:57:36,578 --> 00:57:38,246
‫شيء حرّك جزءاً‬

770
00:57:39,706 --> 00:57:42,250
‫شرّيراً بداخلي.‬

771
00:57:44,794 --> 00:57:48,423
‫أحبّك كثيراً لدرجة أنني لا أريد أن أخاطر‬
‫بحدوث أي مكروه لك.‬

772
00:57:57,390 --> 00:57:58,433
‫هل بوسعي...‬

773
00:58:00,477 --> 00:58:02,061
‫هل بوسعي أن أحظى بقبلة أخيرة؟‬

774
00:58:23,166 --> 00:58:26,753
‫وكما يقولون... كانت هذه النهاية.‬

775
00:58:27,170 --> 00:58:29,589
‫تمّت كل الأشياء وفق خطّة سيّدنا.‬

776
00:58:30,548 --> 00:58:33,426
‫رغم أنني لم أحظ مطلقاً‬
‫بالتقدير الذي أستحقّه.‬

777
00:58:34,636 --> 00:58:39,557
‫أفضل وأسوأ الأشياء... تحدث في الخفاء.‬

778
00:58:40,808 --> 00:58:45,355
‫كل هذه التفاصيل هي طريقة‬
‫بها إسهاب أكثر من اللازم لأخبرك...‬

779
00:58:47,106 --> 00:58:50,109
‫بأنني مدرّسة مذهلة أيها الناظر "هاوثورن".‬

780
00:58:51,402 --> 00:58:55,949
‫لا أحد سواي كان بإمكانه أن يصل بـ"سابرينا"‬
‫إلى هذا الحدّ في طريق الظلمة.‬

781
00:58:57,534 --> 00:58:59,536
‫من أنت بحقّ الجحيم أيتها السيّدة؟‬

782
00:59:02,080 --> 00:59:03,331
‫من أنا؟‬

783
00:59:06,251 --> 00:59:08,211
‫في الواقع، أنا لست "ماري وردويل".‬

784
00:59:08,753 --> 00:59:11,005
‫بالرغم من أنني أستمتع بجسدها.‬

785
00:59:12,840 --> 00:59:16,553
‫أنا أمّ الجنّيات، فجر يوم الهلاك.‬

786
00:59:17,512 --> 00:59:19,222
‫سريّة الشيطان.‬

787
00:59:20,598 --> 00:59:24,686
‫أنا "ليليث" يا عزيزي، أوّل زوجة لـ"آدم"،‬

788
00:59:24,769 --> 00:59:27,981
‫أُنقذت من اليأس بواسطة ملاك ساقط.‬

789
00:59:28,690 --> 00:59:33,152
‫أدعو نفسي "السيّدة الشيطانة"، تكريماً له.‬

790
00:59:34,988 --> 00:59:36,114
‫لكن قريباً...‬

791
00:59:37,949 --> 00:59:39,367
‫قريباً جدّاً.‬

792
00:59:40,702 --> 00:59:42,412
‫سأحظى بلقب جديد.‬

793
00:59:43,329 --> 00:59:44,289
‫كما ترى...‬

794
00:59:47,125 --> 00:59:51,796
‫بمجرّد الانتهاء من تهيئة "سابرينا"‬
‫لكي تأخذ مكاني كجنديّة مترجّلة للشيطان،‬

795
00:59:53,798 --> 00:59:58,094
‫سوف أظفر بتاج وعرش بجوار سيّدنا.‬

796
01:00:02,724 --> 01:00:03,850
‫من أنا؟‬

797
01:00:15,320 --> 01:00:17,864
‫أنا ملكة الجحيم المستقبلية.‬

798
01:00:26,205 --> 01:00:28,041
‫لقد تركت لك بقايا الطعام بالفعل.‬

799
01:00:30,001 --> 01:00:31,961
‫توقّف عن النعيق، وقل ما تريده وحسب.‬

800
01:00:32,712 --> 01:00:36,174
‫عذراً يا سيّدتي، لكن ألا يبدو‬
‫أن الشيطان يقوم بتهيئة "سابرينا"‬

801
01:00:36,257 --> 01:00:38,384
‫لكي تكون هي الحاكمة إلى جانبه، وليس أنت؟‬

802
01:00:40,094 --> 01:00:44,724
‫لن يخون سيّد الظلام خدمتي الأبديّة‬
‫بهذه الطريقة يا "ستولز".‬

803
01:00:46,768 --> 01:00:48,186
‫وحتّى إذا كان سيفعل ذلك،‬

804
01:00:49,103 --> 01:00:52,982
‫ستكون هناك طريقة بسيطة جدّاً‬
‫لتدبّر أمر "سابرينا".‬

805
01:01:08,498 --> 01:01:10,333
‫إنها لا تزال "سابرينا" يا "هارفي".‬

806
01:01:11,209 --> 01:01:12,960
‫إنها لا تزال الفتاة التي نعرفها.‬

807
01:01:13,044 --> 01:01:15,797
‫لا أعرف يا "سوزي"، ثمّة شيء ما قد تغيّر.‬

808
01:01:16,464 --> 01:01:17,757
‫وليس فقط شعرها.‬

809
01:01:18,800 --> 01:01:21,761
‫لكنها لا تزال ستأتي إلى المدرسة، صحيح؟‬

810
01:01:23,930 --> 01:01:25,807
‫أقصد أننا لا نزال أصدقاءها؟‬

811
01:02:56,272 --> 01:02:58,357
‫ترجمة "مايكل جرجس"‬

