﻿1
00:00:11,302 --> 00:00:12,762
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:51,111 --> 00:01:53,113
‫ "الناظر (هاوثورن)"‬

3
00:01:54,906 --> 00:01:57,200
‫إن جسدك بشري،‬

4
00:01:57,283 --> 00:02:02,914
‫وفي النهاية،‬
‫يجب أن تموت كل الأجساد البشرية.‬

5
00:02:23,685 --> 00:02:24,519
‫السيّدة "وردويل"!‬

6
00:02:24,602 --> 00:02:27,480
‫أنا آسفة جدّاً، لم أقصد إخافتك.‬
‫كل ما هنالك...‬

7
00:02:27,939 --> 00:02:31,317
‫رأيتك تفرّين من مكتب
الناظر "هاوثورن" ، و...‬

8
00:02:32,235 --> 00:02:35,280
‫يا لهذا الرجل.‬

9
00:02:36,114 --> 00:02:38,700
‫هل تفوّه بأمور قبيحة أمامك؟‬

10
00:02:38,867 --> 00:02:39,909
‫إنه...‬

11
00:02:40,410 --> 00:02:44,330
‫هل تودّين أن أتّصل بعمّتيك لنرى إن كان‬
‫بإمكانهما القدوم واصطحابك إلى البيت؟‬

12
00:02:44,414 --> 00:02:47,500
‫كلاّ، أنا بخير. أشعر بالإعياء وحسب.‬

13
00:02:47,584 --> 00:02:49,294
‫شكراً يا سيّدة "وردويل".‬

14
00:03:05,977 --> 00:03:07,395
‫لديّ سؤال أيتها العمّتان.‬

15
00:03:07,478 --> 00:03:11,232
‫كيف يمكن لساحر‬
‫أن يجعل روحاً مرافقة لساحر آخر تتكلّم؟‬

16
00:03:11,316 --> 00:03:14,402
‫لا يُسمح لك بأن تحظى بروح مرافقة،‬
‫وفقاً لقواعد إقامتك الجبرية.‬

17
00:03:14,485 --> 00:03:17,697
‫لقد وجدتها جاثمة على نعش ابن آل "كيمبير".‬

18
00:03:18,198 --> 00:03:22,452
‫ظننت أنني لو استطعت جعلها تتكلّم،‬ ‫ربّما
اكتشفت الكيفية التي مات بها "كونور".‬

19
00:03:22,535 --> 00:03:23,661
‫لن تتمكّن من هذا.‬

20
00:03:24,078 --> 00:03:26,539
‫ترتبط الأرواح المرافقة بسحرتها.‬

21
00:03:26,623 --> 00:03:27,790
‫سوف تموت قريباً.‬

22
00:03:27,874 --> 00:03:31,127
‫أكبر معاناة قد تواجهها‬
‫هي الحياة من دون سيّدها.‬

23
00:03:31,628 --> 00:03:34,672
‫أعطني إيّاها، سأعجّل من ذلك.‬
‫بوسع "هيلدا" تصميمها لتكون محفظة.‬

24
00:03:34,756 --> 00:03:36,382
‫كلاّ، إنها لي. في الوقت الحالي.‬

25
00:03:36,925 --> 00:03:40,303
‫سأقوم برشوتها بإعطائها بعض الطعام،‬
‫وأرى إن كان الأمر سينجح.‬

26
00:03:42,138 --> 00:03:44,265
‫هل تودّ الحصول على ثمرة طماطم صغيرة؟‬

27
00:03:56,486 --> 00:03:58,655
‫هل أنت بخير؟‬

28
00:03:59,656 --> 00:04:01,282
‫تبدين شاردة الذهن.‬

29
00:04:01,366 --> 00:04:06,788
‫أجل. عذراً، أنا بخير.‬ ‫كنت أحظى
بخبرة الخروج من الجسد، لكنني عدت.‬

30
00:04:07,872 --> 00:04:09,791
‫عظيم! ها أنتم أولاء يا رفاق.‬

31
00:04:09,874 --> 00:04:13,002
‫لن تصدقوا مدى الفاشية‬
‫التي تشهدها مدرسة "باكستير" الثانوية.‬

32
00:04:13,378 --> 00:04:16,547
"‫حتّى أنني ذهبت إلى السيّد "غارلاند
للتصديق‬ ‫على مهمة الكتاب خاصتي،‬

33
00:04:16,631 --> 00:04:17,966
‫وهل تعرفون ما الذي قاله؟‬

34
00:04:18,049 --> 00:04:19,884
‫كلاّ. هذا مرفوض.‬

35
00:04:19,968 --> 00:04:22,303
‫لأن تمّ اعتبار أن كتابي
مملوء بالإشكاليات.‬

36
00:04:22,387 --> 00:04:24,889
‫- مهلاً، لكن "ذا بلووست آي" كتاب كلاسيكي.‬
‫- بالضبط!‬

37
00:04:24,973 --> 00:04:28,935
‫يجب ألا يكون من حقّ أي أحد‬
‫أن يقرّر ما يمكن أن نقرأه وما هو ممنوع.‬

38
00:04:29,018 --> 00:04:30,061
‫أوافقك الرأي.‬

39
00:04:30,144 --> 00:04:33,314
‫كيف نساعدك يا "روز"؟‬
‫كلاّ، كيف تساعدك جمعية "إ. ث. م. ن."؟‬

40
00:04:33,523 --> 00:04:36,025
‫أعني أن هذا هو هدف إنشاء الجمعية.‬

41
00:04:36,526 --> 00:04:39,279
‫لن ننتظر بل سنذهب لمواجهة "هاوثورن".‬
‫صحيح يا "سابرينا"؟‬

42
00:04:41,155 --> 00:04:44,075
‫أجل. بالطبع، إن كان هذا ما تريده "روز".‬

43
00:04:46,369 --> 00:04:48,788
‫أجل.‬

44
00:04:51,874 --> 00:04:55,670
‫أولاً، دعوني أقول بوضوح شديد،‬
‫وحتّى يكون هذا معلوماً،‬

45
00:04:55,837 --> 00:04:58,589
‫نحن لا نقوم بحظر أي كتب‬
‫في مدرسة "باكستير" الثانوية.‬

46
00:04:59,716 --> 00:05:02,677
‫سيّدة "سبيلمان" ، هل أنا ذو رأسين؟‬

47
00:05:03,636 --> 00:05:05,888
‫كلاّ. لا يا سيّدي.‬

48
00:05:05,972 --> 00:05:08,975
‫حسناً. لماذا تنظرين إليّ وكأنني كذلك؟‬

49
00:05:11,060 --> 00:05:12,312
‫أيها الناظر "هاوثورن" ،‬

50
00:05:12,478 --> 00:05:16,649
‫لماذا رفض السيّد "غارلاند"‬ ‫"ذا
بلووست آي" ودعاه بالكتاب المثير للجدل؟‬

51
00:05:16,733 --> 00:05:21,446
‫يتضمّن الكتاب الذي اقترحته‬
‫فقرات تصويرية جدّاً.‬

52
00:05:21,696 --> 00:05:24,741
‫أثق أن السيّد "غارلاند" ‬
‫كان ليصبح لديه نفس الاعتراضات‬

53
00:05:24,824 --> 00:05:28,870
‫إن اقترحت رواية "إيه كلوكورك أورانغ"‬
‫أو رواية "لوليتا".‬

54
00:05:28,953 --> 00:05:31,080
‫إذن تقول إن هاتين
الروايتين محظورتان أيضاً؟‬

55
00:05:31,164 --> 00:05:37,628
‫ما أقوله إن هذه مدرسة حكومية،‬
‫وبعض الموضوعات والعناوين‬

56
00:05:37,712 --> 00:05:41,716
‫لا يجب أن تكون في متناول الشباب‬
‫الذين ينقادون بسهولة إلى أي فكرة.‬

57
00:05:50,808 --> 00:05:54,896
‫مهلاً، ما الذي تفعلينه يا "روز" ؟‬
‫ما الذي تتوقّعين أن تجديه بالضبط؟‬

58
00:05:54,979 --> 00:05:58,733
‫لا أصدّق "هاوثورن" أبداً.‬

59
00:05:58,816 --> 00:06:02,820
‫قد لا يقوم بحظر الكتب بشكل رسمي،‬
‫لكن، أمسكي يا "سوزي". ابحثي عن ذلك.‬

60
00:06:02,904 --> 00:06:04,614
‫ "سابرينا" ، حاولي أن تعثري على هذا.‬

61
00:06:23,216 --> 00:06:24,550
‫سيّدة "كيرتس" ، نواجه مشكلة.‬

62
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
‫مجموعة البطاقات هذه.‬
‫كل تلك الكتب غير موجودة على الرفوف.‬

63
00:06:29,222 --> 00:06:32,266
‫أجل، أعتقد أنه تمّت استعارة تلك الكتب.‬

64
00:06:32,934 --> 00:06:34,143
‫لفترة طويلة من الزمن.‬

65
00:06:34,602 --> 00:06:35,728
‫ما الذي تقصدينه؟‬

66
00:06:37,271 --> 00:06:40,858
‫حسناً، لا تخبرن أحداً أنني من قلت هذا،‬
‫لكن منذ بضع سنوات،‬

67
00:06:40,942 --> 00:06:45,154
‫تمّت إزالة الكتاب السيّئة.‬

68
00:06:50,201 --> 00:06:51,244
‫عمّتي "زيلدا" ؟‬

69
00:06:51,327 --> 00:06:52,327
‫ "هيلدا" ؟‬

70
00:06:52,703 --> 00:06:55,039
‫لن تصدّقا ما حدث في المدرسة اليوم.‬

71
00:06:55,123 --> 00:06:56,791
‫يمكننا التخيّل.‬

72
00:06:57,208 --> 00:06:58,376
‫أتعرفين ما هذه؟‬

73
00:06:59,669 --> 00:07:02,046
‫سأخبرك. هذه دعاوى‬
‫للمثول أمام القضاء الجهنّمي.‬

74
00:07:02,130 --> 00:07:03,130
‫ "ليكن معلوماً"‬

75
00:07:03,172 --> 00:07:04,006
‫وماذا الآن؟‬

76
00:07:04,090 --> 00:07:08,845
‫في الواقع، تمّ اتّهامك‬
‫بجريمة قديمة نوعاً ما يا عزيزتي.‬

77
00:07:09,178 --> 00:07:10,096
‫نكث الوعد.‬

78
00:07:10,179 --> 00:07:13,307
‫وعدت بأن توقّعي "كتاب الوحش" ‬
‫الخاص بسيّد الظلام وبعدها نكثت وعدك،‬

79
00:07:13,391 --> 00:07:17,270
‫حين فررت مفزوعة‬
‫أثناء معموديّة الظلام خاصتك.‬

80
00:07:17,562 --> 00:07:20,481
‫قمت بإذلال سيّدنا أمام معشر السحرة بأسره،‬

81
00:07:20,565 --> 00:07:25,361
‫والآن ستتمّ محاكمتك وإصدار حكم ضدّك‬
‫أمام معشر السحرة كلّه.‬

82
00:07:26,237 --> 00:07:30,158
‫طوال حياتي، ولم يسبق قط‬
‫وأن تمّ استدعاء أحد أفراد عائلة "سبيلمان"‬

83
00:07:30,241 --> 00:07:31,409
‫للمثول أمام محكمة السحرة.‬

84
00:07:31,492 --> 00:07:34,036
‫لا أفهم. أثمّة شخص يقاضيني؟‬

85
00:07:34,787 --> 00:07:35,788
‫سيّد الظلام.‬

86
00:07:36,831 --> 00:07:39,625
‫بدا وأنه مصمّم على أن
تسلكي في طريق الظلمة.‬

87
00:07:39,709 --> 00:07:42,587
‫رأيته اليوم، سيّد الظلام.‬

88
00:07:42,670 --> 00:07:46,174
‫استولى على جسد الناظر "هاوثورن" ‬
‫وقام بتهديدي.‬

89
00:07:48,301 --> 00:07:49,719
‫هل سمعت هذا يا أختي؟‬

90
00:07:50,344 --> 00:07:52,680
‫هل بوسعك تخيّل مدى غضبه؟‬

91
00:07:52,763 --> 00:07:55,892
‫في الواقع، هذا لا يهمّ.‬
‫لا أريد الانضمام إلى معشره.‬

92
00:07:55,975 --> 00:07:58,686
‫لا أريد الذهاب‬
‫إلى أكاديمية "الفنون غير المرئية" أبداً.‬

93
00:07:58,769 --> 00:08:02,148
‫وبالطبع لن أخضع للمحاكمة.‬

94
00:08:02,231 --> 00:08:05,693
‫يا ليقينك الشديد يا "سابرينا".‬
‫لقد تمّ استدعائك.‬

95
00:08:05,776 --> 00:08:08,237
‫وليس أنت فقط، بل أنا و "هيلدا" أيضاً.‬

96
00:08:10,156 --> 00:08:11,657
‫ستتمّ محاكمتنا أيضاً.‬

97
00:08:13,075 --> 00:08:14,702
‫هذا غير منطقي تماماً.‬

98
00:08:14,785 --> 00:08:17,163
‫نحن الوصيّتان الشرعيتان عليك يا صغيرتي.‬

99
00:08:17,246 --> 00:08:21,667
‫لذا من وجهة نظر محكمة السحرة،‬
‫تقع مسؤولية تصرّفاتك على عاتقنا.‬

100
00:08:21,959 --> 00:08:24,337
‫- نحن مذنبتان مثلك.‬
‫- تقصدين بريئتين؟‬

101
00:08:24,420 --> 00:08:27,256
‫- بريئتان حتّى يتمّ إثبات الإدانة؟‬
‫- هذا هو القانون البشري.‬

102
00:08:27,340 --> 00:08:30,760
‫قانون السحرة هو النقيض التامّ.‬ ‫يكون
المرء مذنباً حتّى يتمّ إثبات البراءة.‬

103
00:08:30,843 --> 00:08:31,969
‫أتعرفين ما هذا؟‬

104
00:08:33,095 --> 00:08:35,306
‫إنه سن عمّتك "هيلدا".‬

105
00:08:35,765 --> 00:08:37,642
‫لقد تمّ تجريدنا من قوّاتنا،‬

106
00:08:37,725 --> 00:08:42,605
‫وبالتالي سنُصاب بالشيخوخة والتعفّن
سريعاً،‬ ‫حتّى يُصدر الحكم.‬

107
00:08:44,982 --> 00:08:46,817
‫ستبدأ محاكمتك في منتصف الليل.‬

108
00:08:54,659 --> 00:08:57,078
‫لم أقطع أي وعد لسيّد الظلام.‬

109
00:08:57,161 --> 00:08:59,247
‫لم أقم بالتوقيع في "كتاب الوحش".‬

110
00:09:00,081 --> 00:09:04,544
‫ومع هذا، لا أزال مضطرّة للذهاب إلى المحكمة‬
‫والتعرّض للقصاص. أبوسعي مواجهة ذلك بأي شكل؟‬

111
00:09:04,627 --> 00:09:08,631
‫بوسعك فعل ذلك، لكن ستحتاجين إلى المساعدة.‬
‫هل سمعت عن رجل يُدعى "دانيال ويبستر" ؟‬

112
00:09:09,173 --> 00:09:10,299
‫لا أظنّ ذلك.‬

113
00:09:10,383 --> 00:09:13,511
‫إنه محام وخبير بالقوى الخارقة‬
‫ومتخصّص في قانون السحرة.‬

114
00:09:13,844 --> 00:09:14,971
‫أسطورة بمعنى الكلمة.‬

115
00:09:15,805 --> 00:09:17,765
‫إنه بشري، لكن...‬

116
00:09:18,599 --> 00:09:21,769
‫انتشرت شائعة‬
‫ بشأن أنه هزم إبليس نفسه ذات مرّة.‬

117
00:09:22,061 --> 00:09:23,061
‫أنا موافقة على ذلك.‬

118
00:09:23,437 --> 00:09:25,231
‫- أين يعيش؟‬
‫- هنا يلعب القدر دوره.‬

119
00:09:25,898 --> 00:09:28,651
‫إنه يعيش هنا، في "غريندال".‬

120
00:09:29,110 --> 00:09:30,278
‫يعيش هنا عن طواعية؟‬

121
00:09:30,361 --> 00:09:31,779
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

122
00:09:32,738 --> 00:09:34,282
‫ربّما نوعاً من العزلة؟‬

123
00:09:35,741 --> 00:09:38,286
‫حسب تخيّلي، ستكون النائب
العام لسيّد الظلام.‬

124
00:09:38,369 --> 00:09:41,789
‫لا أستمتع بهذا الدور، لكنه أحد واجباتي‬
‫كرئيس كهنة، أجل سأفعل ذلك.‬

125
00:09:41,872 --> 00:09:46,961
‫رجاءً يا "فاستوس"، قامت "سابرينا"‬
‫بارتكاب خطأ أحمق وطائش.‬

126
00:09:47,420 --> 00:09:50,673
‫أليس بوسعنا تسوية هذا بيننا؟‬

127
00:09:50,756 --> 00:09:52,967
‫أنا، وأنت، وسيّد الظلام...‬

128
00:09:54,010 --> 00:09:56,971
‫دون إحراج مشهد المحاكمة العلانية؟‬

129
00:09:57,763 --> 00:10:00,766
‫بدأت عجلة العدالة‬
‫بالدوران بالفعل يا "زيلدا".‬

130
00:10:06,397 --> 00:10:11,152
‫ومع هذا، تعاليا الليلة‬
‫وبصحبتكما "سابرينا" ،‬

131
00:10:12,361 --> 00:10:16,115
‫واجعلاها تعترف بغلطتها‬
‫وتلتمس السماح، حالاً.‬

132
00:10:16,532 --> 00:10:21,746
‫لا يخلو قلب سيّد الظلام من الرحمة.‬
‫لكنه سيطلب خضوعاً كاملاً من الفتاة.‬

133
00:10:21,829 --> 00:10:23,247
‫وسوف يحصل على ما يريد.‬

134
00:10:25,207 --> 00:10:26,459
‫أعدك بذلك.‬

135
00:10:28,127 --> 00:10:29,462
‫أيتها المسكينة "زيلدا".‬

136
00:10:31,589 --> 00:10:34,300
‫أرى بالفعل آثار الشيخوخة تظهر عليك.‬

137
00:10:49,315 --> 00:10:51,734
‫شكراً لأنك منحتني من وقتك يا "فاستوس".‬

138
00:10:58,032 --> 00:10:59,200
‫أراك في المحكمة.‬

139
00:11:06,749 --> 00:11:08,209
‫لا أستمتع بحقيقة كوني مراقَباً.‬

140
00:11:13,714 --> 00:11:15,716
‫أنا المسؤولة عن الفتاة.‬

141
00:11:20,680 --> 00:11:26,852
‫ولا يمكنني المخاطرة بترك مصيرها‬
‫بين يديّ شخص أقلّ كفاءةً.‬

142
00:11:27,770 --> 00:11:31,816
‫ومع هذا عدم كفاءتك‬
‫هي سبب ما وصلنا إليه الآن.‬

143
00:11:35,778 --> 00:11:40,324
‫لقد قمت بتهيئتها للذهاب إلى المذبح‬
‫على طريقتي.‬

144
00:11:40,449 --> 00:11:43,703
‫واضعةً يد على كتفها وهامسةً في أذنها.‬

145
00:11:44,829 --> 00:11:50,835
‫لكنها كانت عند المذبح يا "بلاكوود".‬
‫أنت من فشلت في الحصول على توقيعها.‬

146
00:11:51,043 --> 00:11:52,920
‫عزيزتي الشيطانة،‬

147
00:11:54,547 --> 00:11:58,551
‫الطرق التي تستخدمينها ضعيفة،‬
‫تمتلكين إرادة نسائية.‬

148
00:11:58,718 --> 00:12:03,013
‫الآن سأكون المطرقة التي تضع ذلك المسمار‬
‫في مكانه الصحيح.‬

149
00:12:03,347 --> 00:12:06,142
‫كونك غاشماً كالمطرقة، هذه حقيقة.‬

150
00:12:07,226 --> 00:12:09,729
‫لكن لا تستهن بقدراتها أيها الساحر.‬

151
00:12:11,313 --> 00:12:13,899
‫ولا تقم بالازدراء بي.‬

152
00:12:15,526 --> 00:12:17,194
‫كنت رئيساً للكهنة أو ما غير ذلك،‬

153
00:12:18,904 --> 00:12:20,114
‫لا تزال رجلاً‬

154
00:12:25,327 --> 00:12:26,495
‫وأنا لديّ شراهة‬

155
00:12:28,080 --> 00:12:30,499
‫إلى تناول لحم الذكور.‬

156
00:12:48,100 --> 00:12:49,894
‫هل أنت "دانيال ويبستر" ؟‬

157
00:12:50,811 --> 00:12:51,811
‫كلاّ.‬

158
00:12:52,938 --> 00:12:54,106
‫لماذا؟ ما الذي تريدينه؟‬

159
00:12:55,274 --> 00:12:57,401
‫اسمي "سابرينا سبيلمان".‬

160
00:12:58,027 --> 00:12:59,069
‫ "سبيلمان" ؟‬

161
00:12:59,528 --> 00:13:02,281
‫وأحتاج إلى محام لمواجهة إبليس.‬

162
00:13:04,241 --> 00:13:07,745
‫قد أعرض عليك أن تجلسي، لكن من شأن هذا‬
‫أن يشجّعك على البقاء، لذا...‬

163
00:13:07,828 --> 00:13:10,873
‫سيّد "ويبستر" ، أنا متّهمة بنكث الوعد.‬

164
00:13:11,832 --> 00:13:13,375
‫هربت من معموديّة الظلام خاصتي.‬

165
00:13:15,836 --> 00:13:17,588
‫تعرف ما هذا، صحيح؟‬

166
00:13:18,297 --> 00:13:19,882
‫أجل. هذا مألوف بالنسبة لي.‬

167
00:13:21,133 --> 00:13:25,888
‫ماذا إذن؟ هل نعمت بالولادة الجديدة؟‬
‫قمت بنبذ الشيطان؟‬

168
00:13:25,971 --> 00:13:28,808
‫كلاّ. أنا نصف ساحرة.‬

169
00:13:31,268 --> 00:13:35,189
‫لقد كذبوا عليّ وقاموا بإجباري،‬
‫لكنني لم أوقّع في "كتاب الوحش".‬

170
00:13:35,272 --> 00:13:38,067
‫والآن يتمّ عقاب عائلتي.‬

171
00:13:38,317 --> 00:13:41,445
‫يتحتّم عليّ الذهاب إلى المحكمة الليلة‬
‫ بعد بضع ساعات، و...‬

172
00:13:41,737 --> 00:13:43,906
‫وعرفت أنه ربّما يكون بوسعك مساعدتي.‬

173
00:13:50,704 --> 00:13:51,704
‫كلاّ.‬

174
00:13:51,872 --> 00:13:52,872
‫أنا آسف.‬

175
00:13:53,791 --> 00:13:55,167
‫توقّفت عن مزاولة المهنة.‬

176
00:13:58,337 --> 00:14:00,214
‫نكث الوعد، هذه قضيّة شائكة.‬

177
00:14:07,304 --> 00:14:08,472
‫حسناً، أتمنّى لك التوفيق.‬

178
00:14:16,730 --> 00:14:20,359
‫ "محام شابّ يدهش الأمّة"‬

179
00:14:37,668 --> 00:14:39,587
‫اللعنة.‬

180
00:14:50,014 --> 00:14:51,432
‫هذه رسوم جيّدة يا "هارف".‬

181
00:14:51,807 --> 00:14:56,604
‫أعني أنها مربكة.‬
‫أنت شخص غريب الأطوار قليلاً.‬

182
00:14:57,146 --> 00:14:58,146
‫شكراً يا "تومي".‬

183
00:15:01,400 --> 00:15:03,569
‫عرضت هذه الرسوم‬
‫للمسؤول عن إدارة متجر الكتب.‬

184
00:15:03,694 --> 00:15:05,988
‫أتقصد الرجل مصّاص الدماء؟‬

185
00:15:07,114 --> 00:15:08,741
‫الدكتور "سيربيروس" ، أجل.‬

186
00:15:09,033 --> 00:15:13,662
‫قال إن بوسعي صنع بعض الملصقات لمتجره.‬
‫قد أعمل هناك في العطل الأسبوعية، إن أردت.‬

187
00:15:14,079 --> 00:15:15,497
‫أهذا هو المزاح من وجهة نظرك؟‬

188
00:15:16,165 --> 00:15:20,294
‫أتريد قضاء الوقت في متجر للكتب الهزلية‬
‫مع شخص منحلّ متنكّر؟‬

189
00:15:20,377 --> 00:15:22,004
‫يا للهول يا أبي، اهدأ.‬

190
00:15:22,504 --> 00:15:23,923
‫أتريد وظيفة يا "هارفي" ؟‬

191
00:15:24,506 --> 00:15:27,134
‫حصلت على وظيفة من أجلك، للعمل في المناجم.‬

192
00:15:27,217 --> 00:15:30,054
‫- ستبدأ بنوبة عمل هذا الأسبوع.‬
‫- أبي، بوسعنا تدبّر الأمر دون...‬

193
00:15:30,137 --> 00:15:31,555
‫لقد سمعته يا "توم".‬

194
00:15:32,097 --> 00:15:35,809
‫أخوك مستعد للعمل. وأنا أوفّر له عملاً.‬
‫الأمر منتهي.‬

195
00:15:47,404 --> 00:15:51,492
‫تذكّرا أيتها السيّدتان.‬
‫سنتصرّف بثقة في النفس وعزّة.‬

196
00:15:51,575 --> 00:15:54,536
‫سنعترف بأخطائنا، ونتقبّل عقوبتنا،‬

197
00:15:54,870 --> 00:15:57,539
‫وسنحاول أن نمضي قدماً‬
‫ونضع كل هذه الفوضى الدنيئة خلفنا.‬

198
00:15:57,623 --> 00:15:58,958
‫أليس كذلك يا "سابرينا" ؟‬

199
00:15:59,875 --> 00:16:01,251
‫هل لديّ خيار آخر؟‬

200
00:16:01,335 --> 00:16:02,586
‫كلاّ، في الواقع، لا.‬

201
00:16:10,302 --> 00:16:16,016
‫نجتمع نحن، النجسون، هنا الليلة‬
‫في هذه المحكمة الدنسة‬

202
00:16:16,100 --> 00:16:17,935
‫لخدمة عدالة سيّد الظلام.‬

203
00:16:18,519 --> 00:16:21,647
‫تمّ ارتكاب جريمة مخزية
في حقّ سيّدنا ومخلّصنا.‬

204
00:16:21,730 --> 00:16:22,730
‫المجد للشيطان!‬

205
00:16:22,773 --> 00:16:23,899
‫قدّموا الحمد له!‬

206
00:16:24,608 --> 00:16:28,988
‫ "سابرينا سبيلمان" متّهمة‬
‫أمام الهيئة الجهنّمية الثلاثية.‬

207
00:16:29,571 --> 00:16:35,619
‫مذنبة لنكث وعدها، وعهدها مع سيّد الظلام.‬

208
00:16:36,120 --> 00:16:40,708
‫ "سابرينا سبيلمان" ، قفي.‬

209
00:16:46,547 --> 00:16:53,303
‫حين يتمّ إثبات أن المتّهمة مذنبة،‬
‫لن تتخلّى فقط عن حياتها البشرية فوراً،‬

210
00:16:53,429 --> 00:16:59,393
‫لكن أيضاً عند موتها،‬
‫ستُحرق لمدّة 333 سنة في "الهوّة" ،‬

211
00:16:59,476 --> 00:17:01,395
‫وفقاً لما يروق لسيّدنا.‬

212
00:17:03,397 --> 00:17:04,648
‫المجد للشيطان.‬

213
00:17:06,191 --> 00:17:09,486
‫أيتها المتّهمة، هل أنت مذنبة أم لا؟‬

214
00:17:09,820 --> 00:17:12,156
‫أنا...‬

215
00:17:16,160 --> 00:17:18,287
‫إنها ليست مذنبة.‬

216
00:17:25,377 --> 00:17:26,377
‫سيّد "ويبستر".‬

217
00:17:30,632 --> 00:17:35,471
‫أنت معروف لدى هذه المحكمة،‬
‫لكنك غير مرحّب بك يا سيّدي، أنت غير مدعو.‬

218
00:17:35,554 --> 00:17:36,764
‫هذه غير حقيقي يا سيّدي.‬

219
00:17:37,890 --> 00:17:41,435
‫أتبع موكّلتي أينما ذهبت.‬

220
00:17:41,518 --> 00:17:42,519
‫موكّلة؟‬

221
00:17:44,063 --> 00:17:45,189
‫ "سابرينا" ؟‬

222
00:17:45,272 --> 00:17:47,733
‫إنه محاميّ يا عمّتي "زيلدا".‬

223
00:17:51,737 --> 00:17:56,533
‫وكأن الأوضاع ليست متدهورة كفايةً،‬ ‫لتوكّلي
هذا المحامي البشري التافه والمحتال‬

224
00:17:56,617 --> 00:17:57,493
‫دون أن نعرف.‬

225
00:17:57,576 --> 00:18:01,622
‫مع كامل احترامي لك يا سيّدتي،‬
‫أنا ضليع في قانون السحرة.‬

226
00:18:01,705 --> 00:18:04,208
‫أعرف هويّتك تماماً يا سيّد "ويبستر".‬

227
00:18:04,792 --> 00:18:08,003
‫أتذكّر محاولة إيقاعك بأخي منذ عدّة سنوات.‬

228
00:18:08,378 --> 00:18:10,172
‫يا لك من متطفّل، وهاو.‬

229
00:18:10,255 --> 00:18:12,508
‫مهلاً. هل كنت تعرف والدي؟‬

230
00:18:13,300 --> 00:18:15,219
‫إنه سبب قدومي إلى "غريندال".‬

231
00:18:16,053 --> 00:18:18,514
‫علّمني والدك قانون السحرة،‬

232
00:18:19,556 --> 00:18:21,642
‫كان سبباً لراحتي، حين كنت أفتقد هذا.‬

233
00:18:21,809 --> 00:18:22,893
‫لقد ساعدني.‬

234
00:18:24,520 --> 00:18:25,979
‫أودّ ردّ الجميل.‬

235
00:18:29,858 --> 00:18:33,862
‫أتعرفين معنى نكث الوعد
يا سيّدة "سبيلمان" ؟‬

236
00:18:33,946 --> 00:18:37,032
‫إنه حين يقطع المرء وعداً، ولا يفي به.‬

237
00:18:37,574 --> 00:18:40,661
‫وهو ما لم أفعله قطعاً.‬

238
00:18:40,744 --> 00:18:44,373
‫تنطبق تهمة نكث الوعد عادةً حين تهرب عروس‬
‫من عريسها الموعود بزواجها.‬

239
00:18:45,374 --> 00:18:52,339
‫أذكر هذا فقط لأنه ألم تكن هناك مغازلة بينك‬
‫وبين سيّد الظلام قبل معموديّة الظلام خاصتك؟‬

240
00:18:53,340 --> 00:18:55,509
‫ "مغازلة" ؟ بأي طريقة؟‬

241
00:18:55,592 --> 00:18:58,137
‫ألم تذهبي عن طواعية إلى الغابة‬
‫في تلك الليلة؟‬

242
00:18:58,720 --> 00:19:01,974
‫ومن بين كل الثياب،‬
‫اخترت ارتداء فستان زفاف؟‬

243
00:19:03,433 --> 00:19:07,521
‫في الواقع، قدّمت كل التلميحات‬ ‫التي
تؤكّد رغبتك في الإيفاء بوعد قد قطعته.‬

244
00:19:07,604 --> 00:19:13,360
‫حضرت إلى طقس كان يُفترض أن تلتزمي به،‬
‫ثمّ في لحظة إتمام الطقس، فررت هاربة.‬

245
00:19:16,029 --> 00:19:17,406
‫نكثت وعدك.‬

246
00:19:20,701 --> 00:19:21,701
‫هذا كل ما في الأمر.‬

247
00:19:22,411 --> 00:19:23,411
‫إنها مذنبة!‬

248
00:19:23,912 --> 00:19:24,955
‫ساقطة.‬

249
00:19:25,038 --> 00:19:26,957
‫- أيها الشيطان، عاقبها.‬
‫- مذنبة تماماً!‬

250
00:19:30,127 --> 00:19:33,338
‫ "سابرينا" ، هيئة المحكمة،‬

251
00:19:33,589 --> 00:19:35,883
‫أين الدليل القاطع؟‬

252
00:19:36,300 --> 00:19:40,220
‫إن تمّ اعتبار المعموديّة كالزفاف،‬

253
00:19:40,304 --> 00:19:42,306
‫إذن، أين تصريح الزواج؟‬

254
00:19:42,389 --> 00:19:45,517
‫فحوص الدم‬
‫التي تطالب بها هذه المنطقة العظيمة؟‬

255
00:19:46,059 --> 00:19:47,895
‫أريد أن أرى التوقيعات!‬

256
00:19:48,562 --> 00:19:50,606
‫تبّاً، بل أريد أن أرى العريس!‬

257
00:19:53,567 --> 00:19:54,610
‫لا يوجد عقد.‬

258
00:19:55,152 --> 00:19:56,278
‫ولا يوجد وعد.‬

259
00:19:57,696 --> 00:19:58,864
‫ولا توجد قضيّة من الأصل.‬

260
00:20:01,408 --> 00:20:02,534
‫حضرات الأنجاس،‬

261
00:20:03,619 --> 00:20:09,666
‫أودّ أن تشمل الأدلّة‬
‫كتاب التعاويذ الدنس خاصتنا. "كتاب الوحش".‬

262
00:20:11,126 --> 00:20:15,088
‫سيّدة "سبيلمان" ، من فضلك هلاّ تفتحين
الكتاب‬ ‫على الصفحة التي قمت بتحديدها؟‬

263
00:20:21,136 --> 00:20:25,724
‫رجاءً، هلاّ تقومين‬
‫بقراءة الاسم المكتوب... هنا؟‬

264
00:20:26,850 --> 00:20:28,268
‫بصوت عال وواضح يا صغيرتي.‬

265
00:20:28,352 --> 00:20:31,438
‫مكتوب، "سابرينا سبيلمان".‬

266
00:20:32,064 --> 00:20:35,067
‫لكن... أنا لا أفهم هذا.‬

267
00:20:35,150 --> 00:20:37,819
‫إنه مكتوب بتاريخ يوافق بضعة أيام بعد...‬

268
00:20:37,903 --> 00:20:43,951
‫حضرات الأنجاس، هل من المعقول‬
‫أن رضيعة توقّع في "كتاب الوحش"‬

269
00:20:44,034 --> 00:20:45,577
‫بعد ميلادها بـ3 أيام؟‬

270
00:20:45,661 --> 00:20:49,331
‫من الجليّ أنها عملية احتيال،‬
‫هذا تزوير صارخ.‬

271
00:20:49,414 --> 00:20:51,625
‫أدعو "زيلدا فيونا سبيلمان" ‬
‫للمثول على المنصّة.‬

272
00:20:54,169 --> 00:20:55,796
‫ماذا؟ مستحيل!‬

273
00:20:58,382 --> 00:21:00,425
‫أيتها العمّة "زيلدا" ، ماذا يجري؟‬

274
00:21:07,307 --> 00:21:09,434
‫سيّدة "سبيلمان". "زيلدا".‬

275
00:21:10,936 --> 00:21:14,147
‫عودي بنا إلى هذا التاريخ المدوّن هنا.‬

276
00:21:17,567 --> 00:21:18,944
‫بالطبع يا صاحب السموّ.‬

277
00:21:20,529 --> 00:21:21,529
‫لقد...‬

278
00:21:22,531 --> 00:21:25,951
‫لقد رافقت أخي إلى غابة "غريندال".‬

279
00:21:27,244 --> 00:21:33,000
‫كان يحمل بين ذراعيه‬
‫ابنته المولودة حديثاً، "سابرينا".‬

280
00:21:34,001 --> 00:21:38,297
‫حين وصلنا إلى منطقة خالية من الأشجار،‬
‫وضع الرضيعة على المذبح‬

281
00:21:38,380 --> 00:21:42,801
‫وقام بتوقيع اسمها في "كتاب الوحش".‬

282
00:21:45,387 --> 00:21:47,139
‫ووعد بتقديم نفسها لسيّد الظلام.‬

283
00:21:47,973 --> 00:21:49,349
‫حمداً للشيطان.‬

284
00:21:49,433 --> 00:21:51,226
‫- ماذا؟‬
‫- الحمد لسيّد الظلام.‬

285
00:21:53,353 --> 00:21:54,813
‫الآن تبدو الأمور منطقية!‬

286
00:21:54,896 --> 00:21:57,941
‫كل محاولات إجبارك لي لأقوم بالتوقيع.‬

287
00:21:58,025 --> 00:22:01,987
‫كنت تحاولين إخفاء حقيقة أنكما قمتما‬ ‫بالفعل
بالتخلّص مني وبيعي إلى سيّد الظلام،‬

288
00:22:02,070 --> 00:22:05,324
‫- وكأنني سيّارة مستعملة.‬
‫- لم يكن من المفترض أن تكتشفي هذا.‬

289
00:22:05,782 --> 00:22:10,704
‫كان من المفترض أن تختاري طريق الظلمة،‬
‫وتوقّعي اسمك بإرادتك. بهذه الطريقة...‬

290
00:22:10,787 --> 00:22:15,792
‫بهذه الطريقة،‬
‫لم أكن لأكتشف مطلقاً خيانة أبي، وخيانتك.‬

291
00:22:17,794 --> 00:22:19,504
‫أراد "إدوارد" أن يكون هناك شاهد.‬

292
00:22:19,921 --> 00:22:22,507
‫لماذا فعل ذلك بي؟‬

293
00:22:25,344 --> 00:22:32,100
‫تمّ عقد صفقة معيّنة، وكان المقابل‬
‫الذي دفعه والدك هو توقيع اسمك في الكتاب.‬

294
00:22:32,267 --> 00:22:33,769
‫وما الذي حصل عليه نظير ذلك؟‬

295
00:22:36,271 --> 00:22:38,231
‫تصريح بالسماح له بالزواج من أمّك.‬

296
00:22:38,315 --> 00:22:40,859
‫قام سيّد الظلام بمنح التصريح مقابل...‬

297
00:22:40,942 --> 00:22:43,487
‫مقابل حياتي... حياة ابنته.‬

298
00:22:44,029 --> 00:22:48,033
‫ووقفت هناك تشاهدينه يفعل ذلك‬
‫يا عمّتي "زيلدا".‬

299
00:22:48,116 --> 00:22:50,160
‫وقد ساعدته لينفّذ ذلك.‬

300
00:23:02,172 --> 00:23:03,215
‫أبي؟‬

301
00:23:05,425 --> 00:23:07,469
‫لماذا تركتني أموت يا أبي؟‬

302
00:23:08,095 --> 00:23:10,138
‫كان الأمر مؤلماً للغاية.‬

303
00:23:10,222 --> 00:23:11,222
‫كفى.‬

304
00:23:11,890 --> 00:23:15,602
‫يجب أن تقضي وقتك في الاستعداد
للانضمام إليّ‬ ‫في الأسفل هنا يا أبي.‬

305
00:23:17,104 --> 00:23:21,691
‫وليس في الدفاع‬
‫عن ساحرة هجينة فظّة وعديمة النفع.‬

306
00:23:24,861 --> 00:23:28,240
‫الوقت يمرّ يا "دانيال ويبستر".‬

307
00:23:29,449 --> 00:23:32,077
‫الوقت يمرّ.‬

308
00:23:32,994 --> 00:23:35,372
‫الوقت يمرّ.‬

309
00:23:36,331 --> 00:23:38,875
‫الوقت يمرّ.‬

310
00:23:55,058 --> 00:23:56,476
‫ألم يبدأ مفعول الكافيين بعد؟‬

311
00:23:57,185 --> 00:23:58,603
‫لم أنم جيّداً.‬

312
00:23:59,020 --> 00:24:01,481
‫تشاجرت مع عمّتي "زيلدا" ، و...‬

313
00:24:03,108 --> 00:24:06,069
‫هل تسمح بعدم التحدّث
بشأن الأمر؟ أنا آسفة.‬

314
00:24:06,194 --> 00:24:07,195
‫بالطبع.‬

315
00:24:09,531 --> 00:24:11,783
‫تشاجرت أيضاً مع أبي ليلة أمس.‬

316
00:24:13,869 --> 00:24:17,831
‫سيجعلني أبدأ العمل في المناجم.‬

317
00:24:18,248 --> 00:24:21,751
‫ماذا؟ ما السبب؟ أنت تكره المناجم؟‬

318
00:24:21,835 --> 00:24:24,629
‫أنا لا أكرهها وحسب يا "سابرينا"...‬

319
00:24:25,088 --> 00:24:26,173
‫إذن ماذا؟‬

320
00:24:28,258 --> 00:24:29,258
‫ما الأمر؟‬

321
00:24:33,388 --> 00:24:39,186
‫قبل 8 سنوات، كنت ألعب الغمّيضة‬
‫مع "تومي" وبعض من أصدقائه.‬

322
00:24:40,020 --> 00:24:44,149
‫وقرّرت بحماقة أن أذهب
للاختباء في المناجم.‬

323
00:24:45,901 --> 00:24:47,986
‫وكنت هناك وحدي.‬

324
00:24:48,987 --> 00:24:52,824
‫مرّت نصف ساعة، ثمّ ساعة،‬

325
00:24:54,117 --> 00:24:55,535
‫ولم يتمكّن أحد من العثور عليّ.‬

326
00:24:56,786 --> 00:24:59,039
‫كنت أحاول العودة إلى مدخل المنجم.‬

327
00:25:02,375 --> 00:25:03,418
‫وبعدها...‬

328
00:25:07,005 --> 00:25:08,965
‫رأيته يا "سابرينا".‬

329
00:25:10,300 --> 00:25:11,300
‫من؟‬

330
00:25:11,760 --> 00:25:14,095
‫أعرف أن الأمر سيبدو جنونياً،‬
‫لكنني أقسم إنه...‬

331
00:25:15,889 --> 00:25:16,889
‫بدا مثل التيس.‬

332
00:25:17,933 --> 00:25:21,311
‫فيما عدا أنه كان أضخم‬
‫ويقف مستقيماً على ساقيه الخلفيتين، و...‬

333
00:25:21,478 --> 00:25:25,232
‫كانت رائحته وكأن صندوق ثقاب تمّ إشعاله.‬

334
00:25:25,649 --> 00:25:26,858
‫كبريت.‬

335
00:25:27,317 --> 00:25:28,860
‫كنت مرعوباً.‬

336
00:25:29,236 --> 00:25:31,696
‫لم يمكنني التحرّك. لم أستطع التنفّس.‬

337
00:25:32,280 --> 00:25:33,490
‫بدأت في البكاء.‬

338
00:25:36,368 --> 00:25:39,204
‫كنت مستمرّاً في البكاء حين وجدني "تومي" ‬
‫بعد مضي 5 ساعات.‬

339
00:25:41,331 --> 00:25:42,457
‫مرّت سنوات عديدة.‬

340
00:25:42,749 --> 00:25:44,709
‫ولم ير أحد الرجل التيس.‬

341
00:25:46,378 --> 00:25:50,799
‫لكن أظل أتساءل يا "سابرينا" ،‬
‫ماذا لو كان ما زال بالأسفل هناك،‬

342
00:25:51,508 --> 00:25:52,592
‫ينتظرني؟‬

343
00:25:58,515 --> 00:26:00,058
‫احصل عليها. يجب قراءتها.‬

344
00:26:00,475 --> 00:26:02,477
‫تفضّل. هاك، خذها.‬

345
00:26:03,687 --> 00:26:06,773
‫- لا يمكنك التخيّل يا "سابرينا".‬
‫- ماذا يجري يا سيّدة "وردويل"؟‬

346
00:26:06,856 --> 00:26:12,696
‫تعبّر شابّات جمعية "إ. ث. م. ن."،‬ ‫حسب
ما تسمّونها يا سيّد "كينكل"، عن آرائهن.‬

347
00:26:13,613 --> 00:26:14,948
‫شكراً لك.‬

348
00:26:15,031 --> 00:26:21,121
‫ها هي قائمة بأسماء الكتب المحظورة‬
‫من قبل مدرسة "باكستير" الثانوية.‬

349
00:26:21,204 --> 00:26:24,833
‫والتي يتصادف وأنها أعمال أدبية عظيمة.‬

350
00:26:24,916 --> 00:26:26,710
‫يا رفاق، متى قمتما بهذا؟‬

351
00:26:26,793 --> 00:26:29,838
‫- ليلة أمس.‬
‫- أعني هذه مجرّد كتب.‬

352
00:26:29,921 --> 00:26:33,091
‫ما الذي يخشاه الجميع؟‬
‫أن يقوم الناظر "هاوثورن"...‬

353
00:26:36,261 --> 00:26:39,306
‫يا سيّدات، بشأن مزاعمكن.‬

354
00:26:39,389 --> 00:26:43,018
‫لا يمكن توقيع عقوبة على أحد‬ ‫لمجرّد
توزيعه لنشرات أيها الناظر "هاوثورن".‬

355
00:26:43,101 --> 00:26:45,270
‫على العكس يا سيّدة "سبيلمان".‬

356
00:26:45,353 --> 00:26:50,650
‫أردت للسيّدة "ووكر" أن تعرف أنني اتّصلت‬
‫بمجلس المدرسة وجمعية "المدرّسون والآباء"‬

357
00:26:50,734 --> 00:26:52,777
‫بشأن "ذا بلووست آي".‬

358
00:26:52,861 --> 00:26:57,574
‫إنهم يراجعون الأمر
وسيبلّغونني بآرائهم غداً.‬

359
00:26:59,242 --> 00:27:01,661
‫نرحّب بمساعدتك يا سيّدة "ووكر".‬

360
00:27:11,129 --> 00:27:14,090
،(‫ "مستودع جثث (سبيلمان
جنازات، دفن، شعائر"‬

361
00:27:45,455 --> 00:27:46,623
‫هل كنت تعرفه جيّداً؟‬

362
00:27:47,457 --> 00:27:48,457
‫ "كونور" ؟‬

363
00:27:49,417 --> 00:27:50,919
‫تواعدنا بضع مرّات، لكن...‬

364
00:27:51,294 --> 00:27:52,962
‫أشعر بالأسف من أجل خسارتك.‬

365
00:27:54,798 --> 00:27:56,383
‫اسمي "أمبروز" ، بالمناسبة.‬

366
00:27:56,883 --> 00:27:57,883
‫أنا "لوك".‬

367
00:27:58,426 --> 00:27:59,426
‫سوف...‬

368
00:27:59,761 --> 00:28:01,471
‫سأفتقده، هذا كل ما في الأمر.‬

369
00:28:02,681 --> 00:28:04,974
‫سأفتقده وسأفتقد سحليته الحمقاء تلك.‬

370
00:28:06,768 --> 00:28:08,103
‫كان يأخذها معه في كل مكان.‬

371
00:28:09,020 --> 00:28:10,563
‫أجل، أو أنها كانت تتبعه.‬

372
00:28:11,815 --> 00:28:13,900
‫إنها لا تضلّ أبداً، أليس كذلك؟‬

373
00:28:15,443 --> 00:28:20,365
‫أتقول إن سحال كهذه مألوفة بالنسبة لك؟‬

374
00:28:22,617 --> 00:28:26,579
‫أقول إنني أعرف أن "كونور" ‬
‫كان مرتبطاً بها للغاية.‬

375
00:28:27,539 --> 00:28:28,623
‫كانت بينهما علاقة.‬

376
00:28:29,124 --> 00:28:30,333
‫لأنها معي.‬

377
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
‫في الطابق العلوي.‬

378
00:28:33,211 --> 00:28:34,295
‫في غرفتي.‬

379
00:28:36,339 --> 00:28:38,591
‫إن أردت أن تلقي التحيّة عليها.‬

380
00:28:46,558 --> 00:28:47,559
‫يجب أن أذهب.‬

381
00:28:48,226 --> 00:28:51,229
‫لكن ربّما أفعل هذا في وقت لاحق.‬

382
00:29:01,448 --> 00:29:07,287
‫بحلول خريف عام 1805، كان أعضاء حملة "لويس"‬
‫و"كلارك" الاستكشافية يتضوّرون جوعاً ويائسين،‬

383
00:29:07,370 --> 00:29:11,207
‫ويكاد الوقت أن ينفد منهم.‬ ‫وذلك
مباشرةً قبل وضعهم لخط التقسيم القاري.‬

384
00:29:11,332 --> 00:29:13,126
‫وفقط بعد ذلك...‬

385
00:29:13,209 --> 00:29:14,294
‫ "(ويبستر) ينقذ قاتلاً"‬

386
00:29:14,377 --> 00:29:15,377
‫ "المدافع عن الملاعين"‬

387
00:30:16,856 --> 00:30:19,275
‫ "المدافع عن الملاعين"‬

388
00:30:19,359 --> 00:30:21,277
‫ "تمّت تبرئة مغتصب الطفل"‬

389
00:30:23,655 --> 00:30:24,935
‫ "استبعاد دليل أكل لحوم البشر"‬

390
00:30:24,989 --> 00:30:27,158
‫ "عدم إدانة ذابح النساء"‬

391
00:30:32,747 --> 00:30:34,165
‫ "(ويبستر) ينقذ قاتلاً"‬

392
00:30:35,166 --> 00:30:36,686
‫ "حين يدافع (ويبستر)، يتحرّر القتلة"‬

393
00:30:51,057 --> 00:30:52,600
‫لماذا تساعدني؟‬

394
00:30:52,851 --> 00:30:57,063
‫ما النفع الذي سيعود عليك من هذا‬
‫أيها المدافع عن الملاعين؟‬

395
00:30:57,188 --> 00:30:58,188
‫يا للهول.‬

396
00:30:59,148 --> 00:31:00,525
‫حسناً. إذن أنت تعرفين.‬

397
00:31:00,608 --> 00:31:05,029
‫من ساعدتهم ليتمّ إطلاق سراحهم‬
‫هم قتلة ووحوش.‬

398
00:31:05,113 --> 00:31:07,031
‫أنواع الجرائم التي ارتكبوها...‬

399
00:31:07,115 --> 00:31:10,952
‫- من حقّ كل شخص أن يحظى بفرصة للدفاع...‬
‫- لكن ليس أنت، أنت مفصول.‬

400
00:31:11,786 --> 00:31:13,788
‫انتظري! توقّفي يا "سابرينا".‬

401
00:31:15,373 --> 00:31:19,294
،‫كنت في مثل موقفك تماماً
متورّطاً مع إبليس.‬

402
00:31:19,878 --> 00:31:26,634
‫منذ زمن بعيد، عقدت صفقة‬
‫لأكون أعظم محام في العالم.‬

403
00:31:28,136 --> 00:31:29,762
‫كنت شابّاً وطموحاً.‬

404
00:31:30,263 --> 00:31:32,015
‫وقّعت اسمي.‬

405
00:31:32,807 --> 00:31:33,807
‫كتاب مختلف،‬

406
00:31:34,809 --> 00:31:35,852
‫لكنه نفس الوحش.‬

407
00:31:37,395 --> 00:31:40,356
‫وماذا تتوقّعين؟ بدأت أربح القضايا.‬

408
00:31:41,357 --> 00:31:47,947
‫وبمرور الوقت أدركت أنني أترافع فقط‬
‫في القضايا الأكثر فساداً، وانحلالاً،‬

409
00:31:48,364 --> 00:31:49,490
‫لكن الوقت كان قد تأخّر.‬

410
00:31:49,782 --> 00:31:53,536
‫كانت هذه هي خدعته الصغيرة،‬
‫ولا يخلو الأمر من الخدعة أبداً.‬

411
00:31:55,788 --> 00:31:56,998
‫ولا يخلو من دفع المقابل.‬

412
00:32:01,002 --> 00:32:07,508
‫حصلت لرجل على البراءة وهو مجرم‬
‫ارتكب فظائع لا تُوصف بعدد من النساء.‬

413
00:32:09,135 --> 00:32:10,845
‫وبعد أن حصلت له على البراءة،‬

414
00:32:11,554 --> 00:32:14,140
‫حين لم أكن بالمنزل، قام بالاقتحام...‬

415
00:32:16,935 --> 00:32:20,563
‫وارتكب نفس الفظائع بابنتي.‬

416
00:32:21,564 --> 00:32:22,564
‫يا للهول.‬

417
00:32:22,607 --> 00:32:27,654
‫الآن أدرك أنني ارتكبت أمور
قبيحة لا تُحصى،‬ ‫في الماضي.‬

418
00:32:30,782 --> 00:32:35,328
‫لكن أظنّ أنني ربّما أستطيع إنقاذك.‬

419
00:32:36,913 --> 00:32:37,997
‫إن سمحت لي.‬

420
00:32:38,998 --> 00:32:40,041
‫إنه أمر بعيد المنال،‬

421
00:32:41,334 --> 00:32:42,543
‫لكن ربّما ننجح في تحقيقه.‬

422
00:32:50,301 --> 00:32:54,681
‫سيّدة "سبيلمان" ،‬
‫أنت وأختك قابلتان معتمدتان.‬

423
00:32:54,764 --> 00:32:55,932
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

424
00:32:56,683 --> 00:33:00,186
‫قمتما بالإشراف على ولادة أطفال كثيرين‬
‫في مجتمع السحرة،‬

425
00:33:00,269 --> 00:33:02,605
‫ومن ضمنهم "سابرينا" ، ابنة أخيكما.‬

426
00:33:02,855 --> 00:33:03,690
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

427
00:33:03,773 --> 00:33:09,821
‫هل بوسعكما التأكيد للمحكمة‬
‫بشأن أن "سابرينا" وُلدت من أمّ بشرية؟‬

428
00:33:09,904 --> 00:33:11,990
‫- أجل، هذا صحيح.‬
‫- بالطبع.‬

429
00:33:12,073 --> 00:33:15,660
‫مما يجعلها نصف ساحرة، ونصف بشرية،‬

430
00:33:15,910 --> 00:33:19,706
‫ولهذا فإنها تخضع بشكل جزئي‬
‫لقوانين هذه المحكمة!‬

431
00:33:19,789 --> 00:33:21,874
‫هذا أمر مناف للمنطق يا حضرات الأنجاس!‬

432
00:33:21,958 --> 00:33:24,127
‫كلاّ يا سيّدي، هذا من حقّها!‬

433
00:33:24,544 --> 00:33:27,130
‫أطلب هيئة محلّفين من البشر!‬

434
00:33:28,006 --> 00:33:30,341
‫وتغيير المحكمة المختصّة بالقضيّة!‬

435
00:33:30,425 --> 00:33:33,469
‫أرفض الاعتراف بسلطة هذه المحكمة‬
‫على موكّلتي!‬

436
00:33:34,095 --> 00:33:36,597
‫تحلّوا بالفوضى في المحكمة.‬

437
00:33:55,283 --> 00:33:57,410
‫- افتح النافذة يا "مارك".‬
‫- يا للهول!‬

438
00:33:59,454 --> 00:34:00,496
‫ "لوك" .‬

439
00:34:02,582 --> 00:34:03,916
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

440
00:34:04,292 --> 00:34:07,378
‫لقد قمت بدعوتي في وقت سابق، أتتذكّر ذلك؟‬

441
00:34:07,837 --> 00:34:10,965
‫- إذن ماذا، هل أنت مصّاص دماء؟‬
‫- كلاّ، أنا ساحر.‬

442
00:34:11,340 --> 00:34:13,384
‫كما كان "كونور". وكما هو حالك.‬

443
00:34:15,928 --> 00:34:16,928
‫أليس كذلك؟‬

444
00:34:29,400 --> 00:34:34,030
‫القانون البشري مألوف لدى النيابة العامة‬
‫ومجتمع السحرة يا سيّد "ويبستر".‬

445
00:34:34,280 --> 00:34:38,534
‫إن كنا سنتحقّق من طبيعة "سابرينا" الحقيقية‬
‫والسائدة، وما إذا كانت من البشر أم ساحرة،‬

446
00:34:38,618 --> 00:34:39,660
‫فلا بأس بذلك.‬

447
00:34:39,744 --> 00:34:42,121
‫سوف نحتكم للقوانين البشرية لاختبارها.‬

448
00:34:42,330 --> 00:34:43,915
‫- لم يكن هذا ما اقترحته.‬
‫- أولاً،‬

449
00:34:43,998 --> 00:34:46,292
‫يمكن أن نعرّض "سابرينا" للاختبار‬
‫عن طريق الماء.‬

450
00:34:46,375 --> 00:34:49,212
‫ستُربط وتُلقى في النهر.‬

451
00:34:49,295 --> 00:34:51,464
‫إن طفت فوق الماء، فهي ساحرة.‬

452
00:34:51,756 --> 00:34:54,842
‫إن غرقت، فهي بشرية. ويتمّ إخلاء سبيلها.‬

453
00:34:54,926 --> 00:34:57,053
‫- هذا غير مقبول!‬
‫- أو الاختبار الثاني!‬

454
00:34:57,345 --> 00:35:00,098
‫ستخضع المتّهمة لتجريد ملابسها والفحص،‬

455
00:35:00,181 --> 00:35:03,559
‫علانية أمام معشر السحرة،‬
‫بشأن وجود علامة السحرة في جسدها.‬

456
00:35:03,643 --> 00:35:07,855
‫في حال وجود علامة،‬
‫ستستمرّ هذه المحاكمة، دون مقاطعة.‬

457
00:35:07,939 --> 00:35:14,028
‫في حال عدم وجود علامة، سيتحتّم‬
‫على هذه المحكمة الاعتراف بأنها "بشرية".‬

458
00:35:15,905 --> 00:35:16,905
‫أجل!‬

459
00:35:18,282 --> 00:35:20,159
‫بالقطع لا، لن أسمح بذلك!‬

460
00:35:20,243 --> 00:35:22,912
‫اجلسي يا "زيلدا" قبل أن تتعرّضي للإغماء.‬
‫أنت نحيفة جدّاً.‬

461
00:35:22,995 --> 00:35:24,872
‫ "سابرينا" ، يجب أن أسألك.‬

462
00:35:25,081 --> 00:35:27,959
‫هل تعرفين إن كان لديك علامة من الأساس؟‬

463
00:35:28,417 --> 00:35:29,669
‫لنبدأ من هنا.‬

464
00:35:30,128 --> 00:35:31,712
‫ربّما توجد طريقة أخرى.‬

465
00:35:35,133 --> 00:35:39,387
‫أعتذر على الزيارة المفاجئة،‬
‫لكنني أحمل إليكم أخباراً سارة.‬

466
00:35:39,637 --> 00:35:41,931
‫لقد قدّمت التماساً بالنيابة عنك‬
‫إلى سيّد الظلام،‬

467
00:35:42,014 --> 00:35:47,103
‫وقد عرض سبيلاً للخروج من عنق الزجاجة.‬

468
00:35:47,979 --> 00:35:49,063
‫حمداً للشيطان!‬

469
00:35:49,480 --> 00:35:52,024
‫سيتنازل سيّد الظلام عن عقوبة الإلقاء‬
‫في "الهوّة".‬

470
00:35:52,108 --> 00:35:55,778
‫بل وسيسمح لك بزيارات سنوية‬
‫مع أصدقائك البشريين،‬

471
00:35:55,862 --> 00:36:00,158
‫لكن يجب أن تقومي بالتصديق على توقيعك‬
‫في "كتاب الوحش" ،‬

472
00:36:00,241 --> 00:36:02,326
‫ويجب الانسحاب من مدرسة "باكستير" الثانوية‬

473
00:36:02,410 --> 00:36:06,414
‫وبدء دراستك‬
‫في أكاديمية "الفنون غير المرئية" حالاً.‬

474
00:36:06,914 --> 00:36:08,666
‫لكن هذا وضع مثالي! "سابرينا"!‬

475
00:36:09,125 --> 00:36:11,627
‫سننتظر ردّك ليلة الغد في المحكمة.‬

476
00:36:12,128 --> 00:36:13,128
‫سيّداتي.‬

477
00:36:14,046 --> 00:36:15,046
‫سيّدي.‬

478
00:36:24,223 --> 00:36:26,434
‫لن نقبل بهذه الصفقة.‬

479
00:36:26,517 --> 00:36:32,440
‫لكن مأزقنا حرّك مشاعر سيّد الظلام ليُظهر رحمة‬
‫من نحونا. وأنتم تعرفون مدى ندرة حدوث هذا؟‬

480
00:36:32,523 --> 00:36:35,234
‫إنها محقّة. لذا فكّرن بالأمر.‬

481
00:36:35,735 --> 00:36:39,739
‫لماذا يعرض عقد صفقة؟ إنها خدعة.‬

482
00:36:39,822 --> 00:36:41,616
‫تذكّرن هويّة الشخص الذي تتعاملن معه!‬

483
00:37:06,724 --> 00:37:09,518
‫ "(لوك)، 9145550145"‬

484
00:37:15,858 --> 00:37:17,568
‫لم تفقد جاذبيتك بعد يا "سبيلمان".‬

485
00:37:30,206 --> 00:37:32,875
‫أظن أنك لم تستطيعي العيش‬
‫من دون "كونور" أيتها الصغيرة.‬

486
00:37:37,964 --> 00:37:39,966
‫- لماذا تبتسم؟‬
‫- ماذا؟ لا شيء مهمّ.‬

487
00:37:41,133 --> 00:37:46,389
‫كل ما هنالك... ثمّة ملامح معيّنة تظهر‬ ‫على
وجهك حين تفكّرين مليّاً في بعض الأمور،‬

488
00:37:47,348 --> 00:37:50,101
‫ولطالما تساءلت عن حقيقتها،‬
‫لأنك تبدين في غاية الجدّية.‬

489
00:37:50,893 --> 00:37:53,145
‫ "هارفي" ، هل بوسعي‬
‫أن أتحدّث إليك بشأن أمر ما...‬

490
00:37:55,940 --> 00:37:58,192
‫أمر خطير؟‬

491
00:37:58,651 --> 00:38:02,321
‫- بوسعك دائماً فعل ذلك.‬
‫- أحتاج أن تسدي لي معروفاً.‬

492
00:38:02,405 --> 00:38:07,201
‫وسيبدو ذلك جنونياً، لكنه أمر مهمّ.‬

493
00:38:08,327 --> 00:38:11,038
‫بوسعي القيام بالأمور المجنونة. والمهمّة.‬

494
00:38:20,548 --> 00:38:25,386
‫تقول عمّتاي إن كل آل "سبيلمان" لديهم وحمات،‬
‫لكنني لا أجد أي وحمة، وعليّ التأكّد من ذلك،‬

495
00:38:25,469 --> 00:38:26,637
‫بطريقة أو بأخرى.‬

496
00:38:36,063 --> 00:38:37,064
‫هل ستنظر باحثاً؟‬

497
00:38:38,149 --> 00:38:39,191
‫من أجل الوحمة؟‬

498
00:38:40,776 --> 00:38:42,028
‫أنا متحيّر جدّاً الآن.‬

499
00:38:42,320 --> 00:38:46,282
‫وأنا أيضاً، أنا في غاية الحيرة بشأن...‬
‫في الواقع،‬

500
00:38:47,867 --> 00:38:49,493
‫أنا متحيّرة بشأن كل شيء، إلا أنت.‬

501
00:38:49,994 --> 00:38:52,163
‫- أنا لست في حيرة من جهتك.‬
‫- ولا أنا أيضاً.‬

502
00:38:52,246 --> 00:38:56,709
‫لأنني أحبّك وأثق أنك ستتصرّف بشكل مناسب،‬
‫وستخبرني بالحقيقة.‬

503
00:38:56,792 --> 00:38:59,253
‫في الحقيقة، أنت أكثر شخص أثق به الآن.‬

504
00:39:26,781 --> 00:39:27,865
‫الإنصاف مهمّ، صحيح؟‬

505
00:40:01,482 --> 00:40:03,234
‫قبل أن تستمرّ في البحث...‬

506
00:40:16,455 --> 00:40:17,498
‫مرحباً.‬

507
00:40:21,085 --> 00:40:22,085
‫ما الخطب؟‬

508
00:40:22,795 --> 00:40:25,047
‫تم استدعائنا إلى مكتب الناظر "هاوثورن"‬

509
00:40:25,131 --> 00:40:27,508
‫لأن كان لديه بعض الأخبار‬
‫بشأن مسألة حظر الكتب...‬

510
00:40:27,591 --> 00:40:31,971
‫ستعقد جمعية "المدرّسون والآباء" اجتماعاً‬
‫لمجلس البلدة لنعرض الأمر على مجلس المدرسة.‬

511
00:40:32,138 --> 00:40:33,722
‫في غضون 3 شهور.‬

512
00:40:35,641 --> 00:40:39,603
‫حسناً، لا بأس، 3 أسابيع، 3 شهور،‬

513
00:40:39,687 --> 00:40:43,023
‫حتّى لو تطلّب الأمر 3 سنوات كاملة يا
روز" ،‬ ‫سنجعلهم يستوعبون الأمر.‬"

514
00:40:43,107 --> 00:40:44,525
‫هذا ما قلته. أجل.‬

515
00:40:44,608 --> 00:40:48,696
‫أجل. حسناً، كلاّ، أعرف ذلك.‬

516
00:40:49,655 --> 00:40:51,323
‫3 شهور ليست مدّة طويلة للغاية.‬

517
00:40:51,782 --> 00:40:53,200
‫ "روز" ، ما الأمر؟‬

518
00:41:01,834 --> 00:41:02,834
‫أنا آسفة.‬

519
00:41:03,878 --> 00:41:06,464
‫أحاول أن أعمل بنصيحة أبي دائماً،‬

520
00:41:07,214 --> 00:41:10,134
‫ "صلّي وواجهي الأمر بشجاعة."‬

521
00:41:11,302 --> 00:41:13,095
‫هذا هو حلّ كل المشكلات بالنسبة إليه.‬

522
00:41:14,889 --> 00:41:16,891
‫لكن الصلاة لن توقفه.‬

523
00:41:17,224 --> 00:41:18,434
‫ما هو؟‬

524
00:41:25,774 --> 00:41:27,526
‫ضمور البصر.‬

525
00:41:30,488 --> 00:41:32,823
‫قال دكتور "سبيكتور" إنه...‬

526
00:41:34,033 --> 00:41:35,618
‫في غضون 3 شهور تقريباً،‬

527
00:41:37,244 --> 00:41:38,454
‫وربّما أقلّ،‬

528
00:41:38,996 --> 00:41:44,877
‫النظارة الأقبح ذات العدستين الأكثر سماكة‬
‫هي التي ستحميني من العمى الكامل.‬

529
00:41:51,050 --> 00:41:54,845
‫حتّى أنني حسبت عدد الكتب‬

530
00:41:55,262 --> 00:41:58,974
‫التي بوسعي قراءتها بشكل واقعي‬
‫قبل أن يفوت الأوان.‬

531
00:42:00,309 --> 00:42:04,480
‫لهذا كل كتاب مهمّ.‬

532
00:42:18,577 --> 00:42:19,620
‫إنها نوبة عمل قصيرة.‬

533
00:42:19,703 --> 00:42:21,330
‫بضع ساعات من العمل الشاق،‬

534
00:42:21,413 --> 00:42:23,499
‫ستعود بعدها إلى الأعلى
ووجهك متّسخاً قليلاً.‬

535
00:42:24,041 --> 00:42:25,251
‫لكن هذا سيغلق فم والدنا.‬

536
00:42:26,126 --> 00:42:31,006
‫ستكون من ضمن طاقم العمل خاصتي،‬
‫وأعدك بأنك لن تغيب عن ناظريّ.‬

537
00:42:31,799 --> 00:42:32,799
‫ "هارف" ؟‬

538
00:42:38,013 --> 00:42:39,014
‫ "هارفي" ؟‬

539
00:42:40,266 --> 00:42:41,266
‫ "هارف" ؟‬

540
00:42:43,102 --> 00:42:44,102
‫اهدأ.‬

541
00:42:44,895 --> 00:42:47,314
‫كل ما عليك... تنفّس.‬

542
00:42:49,567 --> 00:42:52,611
‫ "تومي" ، لا أستطيع.‬

543
00:42:53,153 --> 00:42:54,947
‫- اهدأ.‬
‫- لا أستطيع. أنا...‬

544
00:42:56,073 --> 00:42:57,073
‫أعرف.‬

545
00:42:58,617 --> 00:42:59,702
‫أتذكّر.‬

546
00:43:00,786 --> 00:43:03,289
‫اسمع، بالنسبة لليوم،‬
‫ما رأيك في أن تعود إلى البيت؟‬

547
00:43:03,706 --> 00:43:04,957
‫سنحاول مجدّداً في وقت لاحق.‬

548
00:43:06,041 --> 00:43:06,875
‫لكن أبي قال...‬

549
00:43:06,959 --> 00:43:09,211
‫سأراك في البيت حين أنتهي من العمل.‬

550
00:43:11,088 --> 00:43:13,632
‫لا بأس يا "هارف" ، صدّقني.‬

551
00:43:25,477 --> 00:43:28,731
‫عمّتاي، سيّد "ويبستر" ، لقد اتّخذت قراري.‬

552
00:43:31,984 --> 00:43:33,027
‫لن أقبل بالصفقة.‬

553
00:43:33,819 --> 00:43:36,280
‫سأخضع لاختبار "بلاكوود".‬

554
00:43:37,156 --> 00:43:39,742
،‫ليست لديّ علامة سحرة
لذا لا يوجد ما نخسره.‬

555
00:43:39,825 --> 00:43:42,911
‫- عدا كرامتك.‬
‫- أيتها العمّة "زيلدا".‬

556
00:43:42,995 --> 00:43:44,997
‫لنعد إلى النزاع، وماذا بعد يا قريبتي؟‬

557
00:43:45,998 --> 00:43:49,501
‫حين يكتشفون عدم وجود علامة،‬
‫ما الذي سيحدث بعد ذلك يا سيّد "ويبستر" ؟‬

558
00:43:49,585 --> 00:43:50,919
‫سنطالب بإعادة المحاكمة،‬

559
00:43:52,254 --> 00:43:53,797
‫في محكمة بشرية،‬

560
00:43:54,173 --> 00:43:56,300
‫حيث أنت بريئة حتّى يتمّ إثبات إدانتك.‬

561
00:43:56,383 --> 00:43:59,386
‫وسنطالب باستعادة عمّتيّ
لقوّاتهما وشبابهما.‬

562
00:43:59,470 --> 00:44:00,804
‫هذا أمر غير قابل للنقاش.‬

563
00:44:00,888 --> 00:44:05,893
‫شكراً لك من أجل ذلك يا عزيزتي،‬
‫لكن أن يتمّ تجريدك من ملابسك وتحسّسك...‬

564
00:44:05,976 --> 00:44:07,645
‫حدث معي ما هو أسوأ.‬

565
00:44:09,146 --> 00:44:12,274
‫كما أنه يوجد الكثير من الناس‬
‫يواجهون مخاوفهم الآن،‬

566
00:44:12,358 --> 00:44:15,069
‫يقومون بخوض معارك يدركون أنهم لن يربحوها.‬

567
00:44:15,152 --> 00:44:18,572
‫لذا، إن كانت هذه معركتي، إذن لنكملها.‬

568
00:44:20,240 --> 00:44:22,951
‫لكن من دون خدع، أو صفقات إقرار بالذنب.‬

569
00:44:26,372 --> 00:44:28,123
‫يجب أن نذهب. سأكون بالخارج.‬

570
00:44:35,422 --> 00:44:38,258
‫تستمرّ الأوضاع في التدهور بالنسبة لها.‬

571
00:44:39,802 --> 00:44:41,970
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى الطابق العلوي.‬

572
00:44:42,638 --> 00:44:45,349
‫لا تتبعيني. لا تنتظريني.‬

573
00:44:45,432 --> 00:44:47,017
‫اصطحبيها إلى المحكمة وحسب.‬

574
00:44:47,685 --> 00:44:50,562
‫لست وحدك من لديك أسرار
يا "زيلدا سبيلمان".‬

575
00:45:12,918 --> 00:45:16,004
‫ "مجلّد ذكريات الرضيع"‬

576
00:45:25,139 --> 00:45:26,139
‫ "هارفي"!‬

577
00:45:29,059 --> 00:45:32,855
‫ "هارفي"! يا ولد، عندما آمرك بفعل شيء،‬
‫فما عليك سوى التنفيذ!‬

578
00:45:32,980 --> 00:45:35,482
‫- مهلاً يا أبي، ابتعد عني بحقّ الجحيم!‬
‫- أبي، توقّف.‬

579
00:45:39,027 --> 00:45:40,446
‫من الأفضل أن تنتبه لتصرّفاتك.‬

580
00:45:40,779 --> 00:45:44,408
‫وأنت، سوف تدخل ذلك المنجم اللعين‬
‫وستعمل نوبة عمل حقيقية.‬

581
00:45:44,992 --> 00:45:47,536
‫- سيعمل ما هو مطلوب منه.‬
‫- سأجلب المزيد من الرجال.‬

582
00:45:48,162 --> 00:45:51,832
‫وإذا تأزّم الوضع، سوف آخذ نوبات عمله،‬
‫لكن أمر "هارفي" منتهي يا أبي.‬

583
00:45:52,249 --> 00:45:54,126
‫لن أدع حياته تذهب سدى مثل...‬

584
00:46:11,810 --> 00:46:15,981
‫ "سابرينا" ، إذن أنت تقولين‬
‫إنك تمثلين الآن أمام هذه المحكمة‬

585
00:46:16,064 --> 00:46:21,570
‫للخضوع لفحص وجود علامة السحرة‬
‫كما هو موصوف ومطلوب في قوانينكم البشرية؟‬

586
00:46:23,697 --> 00:46:25,657
‫أجل أيها الأب "بلاكوود".‬

587
00:46:26,241 --> 00:46:29,369
‫نطلب أن يتمّ الفحص في الغرف المغلقة.‬

588
00:46:29,453 --> 00:46:30,662
‫- هذا مرفوض.‬
‫- توقّفوا.‬

589
00:46:31,330 --> 00:46:32,581
‫توقّفوا!‬

590
00:46:38,754 --> 00:46:43,175
‫إذا كانت هذه محاولة واهية‬
‫لتأخير مسار العمل المتّفق عليه...‬

591
00:46:43,258 --> 00:46:44,258
‫هل أنت متأكّدة؟‬

592
00:46:45,636 --> 00:46:48,597
‫حضرات الأنجاس،‬
‫أطلب "هيلدغارد أنتونيت سبيلمان" للشهادة.‬

593
00:46:48,680 --> 00:46:51,183
‫هذا غير مقبول! الفحص على وشك البدء!‬

594
00:46:51,517 --> 00:46:56,313
‫- أطلب أن...‬
‫- "هيلدا سبيلمان" ، اقتربي إلينا.‬

595
00:47:01,902 --> 00:47:04,279
‫لديّ دليل جديد لتقديمه إلى المحكمة.‬

596
00:47:06,156 --> 00:47:11,161
‫سيّدة "سبيلمان" ، رجاءً اقرئي‬
‫الاسم المطبوع هنا في هذا المستند.‬

597
00:47:11,411 --> 00:47:14,164
‫حسناً. مكتوب، "سابرينا سبيلمان".‬

598
00:47:14,456 --> 00:47:16,250
‫في حضور الشهود...‬

599
00:47:16,333 --> 00:47:19,545
‫بحضور أمّها، "ديانا سبيلمان"‬

600
00:47:20,045 --> 00:47:23,298
‫وأنا، "هيلدا سبيلمان".‬

601
00:47:25,759 --> 00:47:29,513
‫وأقدّم كدليل شهادة معموديّة‬

602
00:47:30,222 --> 00:47:32,724
‫من كنيسة "الأمّ المقدّسة" في "غريندال".‬

603
00:47:39,731 --> 00:47:42,901
‫حضرات الأنجاس، لو أن هذه الشهادة أصلية،‬

604
00:47:43,694 --> 00:47:47,573
‫سيكون لدينا نزاع بشأن المطالبة‬
‫بأحقّية ملكية نفس "سابرينا سبيلمان".‬

605
00:47:47,656 --> 00:47:51,451
‫كلاّ يا سيّدي، ما لدينا هو عقد ملزم،‬

606
00:47:51,535 --> 00:47:53,328
‫في حضور أمّها كشاهدة،‬

607
00:47:54,204 --> 00:47:59,167
‫موثّق بتاريخ يسبق بيوم
نقش "إدوارد سبيلمان"‬

608
00:47:59,251 --> 00:48:01,461
‫لاسم ابنته في "كتاب الوحش" ،‬

609
00:48:02,212 --> 00:48:04,756
‫وبالتالي تقديم النقش السابق ذكره،‬

610
00:48:05,549 --> 00:48:11,430
‫الوعد المتّفق عليه، لاغ وباطل،‬
‫وهو المطلوب إثباته!‬

611
00:48:18,604 --> 00:48:22,065
‫تسخر دراما اللحظات الأخيرة تلك‬
‫من هذه المحكمة!‬

612
00:48:22,482 --> 00:48:27,195
‫هذا زيف، إنه أمر شائن!‬

613
00:48:27,279 --> 00:48:31,116
‫كلاّ، سأخبرك‬
‫عما هو شائن أيها الأب "بلاكوود".‬

614
00:48:31,950 --> 00:48:33,285
‫إنه سلوك سيّد الظلام!‬

615
00:48:44,379 --> 00:48:45,547
‫حسناً، الآن.‬

616
00:48:45,839 --> 00:48:49,343
‫قد أزعم أنك للتّوّ أجبرت إبليس على القدوم‬
‫إلى طاولة المفاوضات.‬

617
00:48:51,720 --> 00:48:55,974
‫وأنه تمّ استدعائي إلى غرف المحكمة الخاصة.‬

618
00:49:26,880 --> 00:49:30,926
‫- كيف تجرأت على فعل هذا يا "هيلدا"؟‬
‫- أليس هذا مشابهاً لسرّك مع "إدوارد"؟‬

619
00:49:31,009 --> 00:49:33,553
‫ما فعلتِه مختلف تماماً! وسيّئ للغاية!‬

620
00:49:34,179 --> 00:49:37,516
‫كنيسة مسيحية؟ ألا تشعرين بالخزي؟‬
‫ألا تمتلكين أي قدر من الكرامة؟‬

621
00:49:37,599 --> 00:49:41,186
‫إذن، ألم يعلم أبى‬
‫أن أمّي جعلتني أحظى بمعموديّة؟‬

622
00:49:41,269 --> 00:49:42,312
‫سرّاً؟‬

623
00:49:43,605 --> 00:49:46,566
‫- لماذا؟‬
‫- أوصتني بألا أخبره.‬

624
00:49:46,650 --> 00:49:50,070
‫خمنت أن هذا يرجع‬
‫لانقياد "ديانا" إلى مشاعرها.‬

625
00:49:50,362 --> 00:49:52,990
‫ربّما ساورها شكّ بشأن
ما خطّط له "إدوارد".‬

626
00:49:54,324 --> 00:49:56,410
‫- إذن كانا كلاهما مخادعين.‬
‫- "سابرينا"!‬

627
00:49:56,743 --> 00:49:58,245
‫ "أكرم أباك وأمّك"!‬

628
00:50:01,540 --> 00:50:05,627
‫كفى أسراراً أيتها العمّتان. هل تفهمان؟‬

629
00:50:06,753 --> 00:50:09,256
‫كفى كذباً عليّ بشأن عائلتي،‬

630
00:50:10,257 --> 00:50:11,758
‫هذا لن يتكرّر مطلقاً.‬

631
00:50:22,811 --> 00:50:26,982
‫نظراً لتضارب الأمور الخاصة بالعقد،‬
‫والمعموديّة، والتنشئة،‬

632
00:50:27,607 --> 00:50:31,486
‫تُصدر محكمة "الهلاك" في "غريندال" حكماً
يقضي‬ ‫باحتفاظ "سابرينا سبيلمان"‬

633
00:50:32,988 --> 00:50:34,948
‫بحياتها البشرية...‬

634
00:50:37,325 --> 00:50:42,330
‫بشرط أن تقوم أيضاً بالحضور‬
‫إلى أكاديمية "الفنون غير المرئية" ،‬

635
00:50:43,165 --> 00:50:45,333
‫وقداس أسود أسبوعي.‬

636
00:50:48,045 --> 00:50:50,213
‫اعتبريها كحالة ازدواج جنسية.‬

637
00:50:54,301 --> 00:50:55,343
‫حضرات الأنجاس،‬

638
00:50:57,220 --> 00:50:58,263
‫أنا أوافق على ذلك.‬

639
00:50:59,973 --> 00:51:01,058
‫إذن لنقبل بهذا الوضع.‬

640
00:51:01,641 --> 00:51:03,810
‫تمّ إرجاء هذه المحاكمة إلى الظلال.‬

641
00:51:04,186 --> 00:51:07,230
‫كما تمّت استعادة القوّات الكاملة‬
‫لعائلة "سبيلمان".‬

642
00:51:12,235 --> 00:51:15,155
‫حمداً للشيطان! لقد استعدت شبابي مجدّداً!‬

643
00:51:31,338 --> 00:51:32,547
‫سيّد "ويبستر" ؟‬

644
00:51:35,425 --> 00:51:37,427
‫ألن تأتي إلى منزلنا لنحتفل؟‬

645
00:51:39,221 --> 00:51:41,723
‫الوقت متأخّر وأنا رجل مسنّ.‬

646
00:51:42,557 --> 00:51:43,558
‫ربّما في وقت آخر.‬

647
00:51:45,227 --> 00:51:48,355
‫حسناً، شكراً لك.‬

648
00:51:50,315 --> 00:51:51,525
‫لأنك ساعدتني لكي أربح.‬

649
00:52:00,617 --> 00:52:01,660
‫دعيني أسدي لك نصيحة.‬

650
00:52:02,953 --> 00:52:06,373
‫اغتنمي فرصة هذا الانتصار المميّز.‬

651
00:52:06,623 --> 00:52:10,627
‫اعرفي كل الحقائق الممكنة عن خصمك.‬

652
00:52:10,710 --> 00:52:13,588
‫وقاتلي من أجل حقوقك.‬

653
00:52:16,758 --> 00:52:18,593
‫لم يسبق لأحد وأن هزم إبليس،‬

654
00:52:20,303 --> 00:52:21,638
‫لكن قد تكونين أول من يفعل.‬

655
00:52:45,620 --> 00:52:47,581
‫كان هذا اتّصالاً وارداً
من الأب "بلاكوود".‬

656
00:52:48,874 --> 00:52:54,045
‫يبدو أنه تمّ عزلك‬
‫من كنيسة "الظلمة" يا "هيلدا".‬

657
00:52:56,339 --> 00:52:57,339
‫ماذا؟‬

658
00:52:59,342 --> 00:53:02,095
‫- ليس بوسعهم فعل هذا، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد بوسعهم فعل ذلك.‬

659
00:53:02,637 --> 00:53:03,763
‫بل ويجب عليهم فعل هذا.‬

660
00:53:04,681 --> 00:53:07,475
‫لقد شاركت في مراسيم معموديّة كاثوليكية.‬

661
00:53:08,852 --> 00:53:11,730
‫لقد ألقيت بسهام الشكّ‬
‫بشأن إخلاصنا لكنيسة "الظلمة".‬

662
00:53:11,813 --> 00:53:14,608
‫وسيّد الظلام إنما هو سيّد منتقم.‬

663
00:53:17,777 --> 00:53:19,571
‫لكن كيف سأتصرّف الآن إذن؟‬

664
00:53:20,989 --> 00:53:21,989
‫يا أختي؟‬

665
00:53:23,783 --> 00:53:26,411
‫يجب أن تشعري بالامتنان‬
‫أن عقوبتك كانت العزل وحسب.‬

666
00:53:44,012 --> 00:53:45,680
‫هل جئت لتهنئتي؟‬

667
00:53:48,016 --> 00:53:49,016
‫كلاّ.‬

668
00:53:49,893 --> 00:53:51,561
‫وما الذي يستحقّ التهنئة؟‬

669
00:53:52,270 --> 00:53:54,606
‫الانتصار الجزئي بمثابة الخسارة.‬

670
00:53:54,689 --> 00:53:57,400
‫لقد أوفيت بوعدي وجعلتها
تلتحق بالأكاديمية.‬

671
00:53:59,819 --> 00:54:03,114
‫والآن هي قيد مراقبتي وسلطتي.‬

672
00:54:04,407 --> 00:54:06,034
‫وستنصاع لإرادتي.‬

673
00:54:06,534 --> 00:54:07,619
‫أو سأحطّمها.‬

674
00:54:08,328 --> 00:54:11,456
‫القوّة الغاشمة‬
‫هي الحل الدائم لديكم أنتم الرجال، صحيح؟‬

675
00:54:15,335 --> 00:54:20,257
‫لكن نصل سكين الفساد الحقيقي رفيع وخفي.‬

676
00:54:21,299 --> 00:54:22,384
‫إن قوّة "سابرينا" ،‬

677
00:54:22,968 --> 00:54:28,098
‫الروابط التي يجب قطعها،‬
‫هي تلك التي تربطها بالبشريين من حولها.‬

678
00:54:30,433 --> 00:54:31,643
‫أحباؤها.‬

679
00:54:32,811 --> 00:54:34,062
‫لكن لا داعي للقلق.‬

680
00:54:34,145 --> 00:54:36,606
‫أنا أجيد تمزيق النفوس.‬

681
00:54:36,940 --> 00:54:39,943
‫قطعة تلو الأخرى.‬

682
00:54:45,365 --> 00:54:47,951
‫ها أنت ذي! كنا نبحث عنك في كل مكان!‬

683
00:54:48,535 --> 00:54:49,535
‫تعالي معي.‬

684
00:54:52,289 --> 00:54:53,289
‫ "المكتبة"‬

685
00:54:55,458 --> 00:54:56,793
‫ما هذا؟‬

686
00:54:59,296 --> 00:55:00,338
‫ "(ذا بلووست آي)"‬

687
00:55:00,422 --> 00:55:01,548
‫ماذا يجري؟‬

688
00:55:01,631 --> 00:55:03,425
‫"سابرينا"، "روزاليند".‬

689
00:55:03,591 --> 00:55:07,220
‫مرحباً بكما في جمعية الكتب السرّية
الجديدة‬ ‫لمدرسة "باكستير" الثانوية.‬

690
00:55:07,846 --> 00:55:10,265
‫برعاية جمعية " إ. ث. م. ن."‬

691
00:55:10,432 --> 00:55:12,851
‫الكتب المحظورة فقط.‬

692
00:55:13,393 --> 00:55:15,312
‫وأنت من ستقودين المجموعة بالطبع.‬

693
00:55:21,484 --> 00:55:23,153
‫أنا فخورة جدّاً بكن يا فتيات.‬

694
00:55:23,570 --> 00:55:29,200
‫سنحظى بقدر عظيم من المتعة أثناء قراءة‬
‫كل هذه الروايات الشيّقة، والممنوعة،‬

695
00:55:29,284 --> 00:55:30,910
‫والتي لا يريدون لنا أن نقرأها.‬

696
00:55:31,953 --> 00:55:33,288
‫لديّ قائمة مميّزة.‬

697
00:55:34,831 --> 00:55:36,958
‫ستكفي لتحظى كل منكن بقدر بسيط.‬

698
00:55:44,507 --> 00:55:46,509
‫ترجمة "مايكل جرجس"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

