﻿1
00:00:11,011 --> 00:00:12,804
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:56,825 --> 00:01:58,368
‫هذا فاحش!‬

3
00:02:02,163 --> 00:02:06,584
‫بحقّ حبّ الشيطان يا
هيلدا" ، اهدئي رجاءً.‬"

4
00:02:06,793 --> 00:02:09,254
‫آسفة. إنه جيّد جدّاً.‬

5
00:02:09,754 --> 00:02:10,630
‫بذيء.‬

6
00:02:10,713 --> 00:02:14,843
‫كتاب واحد فقط هو الذي يُفترض بك‬
‫أن تقرئيه يا أختي، في ظلّ قرار عزلك.‬

7
00:02:15,510 --> 00:02:17,929
‫ "كتاب الشيطان" الخاص بسيّد الظلام.‬

8
00:02:20,598 --> 00:02:24,894
‫من الرائع أن "سابرينا" عادت‬
‫إلى المنزل، صحيح؟ كنت أفتقدها للغاية.‬

9
00:02:25,478 --> 00:02:27,981
‫إن كنت قد تأثّرت بشدّة لغياب "سابرينا" ‬
‫لمدّة 3 أيام،‬

10
00:02:28,064 --> 00:02:30,900
‫ربّما حياتك في أمسّ الاحتياج لأهداف أخرى.‬

11
00:02:30,984 --> 00:02:33,528
‫حسناً، بما أنك قد تطرّقت إلى هذا الأمر،‬

12
00:02:33,611 --> 00:02:37,532
‫كنت أفكّر في التقدّم لشغل وظيفة‬
‫في متجر الكتب الذي في البلدة.‬

13
00:02:37,615 --> 00:02:39,284
‫المتجر الخاص بالدكتور "سيربيروس".‬

14
00:02:39,367 --> 00:02:41,744
‫أتقصدين الكوخ‬
‫الذي يديره بائع القمامة المخبول‬

15
00:02:41,828 --> 00:02:44,122
‫- والمتنكّر كمصّاص دماء؟‬
‫- أجل.‬

16
00:02:44,205 --> 00:02:46,541
‫وماذا عن واجباتك هنا، في مستودع الجثث؟‬

17
00:02:46,624 --> 00:02:51,796
‫بحقّ الشيطان يا "زيلدا" ،‬
‫لماذا تقابلين كل أفكاري بسلبية؟‬

18
00:02:51,880 --> 00:02:55,842
‫صدقاً! أحياناً هذا يجعلني أرغب في...‬

19
00:02:57,010 --> 00:02:58,136
‫ "سابرينا" ؟‬

20
00:03:00,096 --> 00:03:01,264
‫ما الخطب؟‬

21
00:03:01,431 --> 00:03:04,309
‫عندما قمت بحلّ اللغز، مجسّم "أكيرون" ،‬

22
00:03:04,392 --> 00:03:07,729
‫تمّ تحرير جنّية، وهي الآن طليقة.‬

23
00:03:07,812 --> 00:03:09,206
‫- أي نوع من الجنّيات؟‬
‫- في المنزل؟‬

24
00:03:09,230 --> 00:03:11,858
‫لا أعلم، إنها جنّية وحسب. جنّية مرعبة.‬

25
00:03:11,941 --> 00:03:13,067
‫اهدئي.‬

26
00:03:13,151 --> 00:03:17,197
‫إن خرجت هذه الكائنة من مجسّم "أكيرون" ،‬
‫فمن الممكن إعادتها داخله مجدّداً.‬

27
00:03:17,280 --> 00:03:18,698
‫أين هو؟ صندوق اللغز؟‬

28
00:03:18,781 --> 00:03:20,200
‫لا بدّ وأنني تركته في غرفتي.‬

29
00:03:20,283 --> 00:03:21,659
‫يا آل "سبيلمان".‬

30
00:03:23,453 --> 00:03:25,079
‫حسناً، ببساطة هذا رائع.‬

31
00:03:29,500 --> 00:03:30,710
‫اتّبعاني. سريعاً!‬

32
00:03:39,552 --> 00:03:42,722
‫ "هيئة الرجل المثير"‬

33
00:03:42,805 --> 00:03:44,057
‫سريعاً. إلى الطابق السفلي.‬

34
00:03:47,685 --> 00:03:49,395
‫ "سابرينا" ، ماذا يحدث بحقّ إبليس؟‬

35
00:03:49,479 --> 00:03:51,856
‫ليس إبليس بل جنّيةً يا "أمبروز"!‬

36
00:03:52,523 --> 00:03:54,442
‫- في المنزل!‬
‫- ماذا تعنين بقولك "جنّية" ؟‬

37
00:03:54,525 --> 00:03:55,401
‫أي نوع من الجنّيات؟‬

38
00:03:55,485 --> 00:03:57,779
‫أياً كان نوعها،‬
‫لهذا المكان بروتوكولات خاصة به.‬

39
00:03:57,862 --> 00:03:59,113
‫حقّاً؟‬

40
00:03:59,197 --> 00:04:01,032
‫نغلق المنزل بإحكام لحبس هذه الكائنة،‬

41
00:04:01,115 --> 00:04:02,742
‫لمنعها من الهروب إلى العالم،‬

42
00:04:02,825 --> 00:04:05,078
‫حيث يمكن أن تسبّب فوضى عارمة في كل مكان.‬

43
00:04:05,161 --> 00:04:06,496
‫- صحيح.‬
‫- هذا صحيح.‬

44
00:04:06,579 --> 00:04:07,622
‫حسناً، لنقم بهذا.‬

45
00:04:31,187 --> 00:04:33,189
‫يا آل "سبيلمان".‬

46
00:04:34,941 --> 00:04:37,068
‫أنتم عائلته، أليس كذلك؟‬

47
00:04:37,151 --> 00:04:39,028
‫أقارب سجّاني.‬

48
00:04:39,237 --> 00:04:42,240
‫رائحتكم تدلّ أنكم من آل "سبيلمان".‬

49
00:04:42,407 --> 00:04:43,825
‫ليكن معلوماً لك أيتها الجنّية.‬

50
00:04:44,409 --> 00:04:48,830
‫تمّ إغلاق بيتنا بإحكام عبر تعويذة‬
‫نحن فقط من نعرفها، ولا أحد غيرنا.‬

51
00:04:49,205 --> 00:04:51,291
‫إن قمت بإيذائنا، لن تهربي من هنا أبداً.‬

52
00:04:51,916 --> 00:04:53,418
‫سجن آخر؟‬

53
00:04:54,252 --> 00:04:55,962
‫كلاّ!‬

54
00:04:56,129 --> 00:05:00,633
‫لقد قام "إدوارد سبيلمان" بسجني‬
‫في لغز "أكيرون" لمدّة 70 عاماً.‬

55
00:05:01,134 --> 00:05:05,013
‫- لن يتمّ سجني مجدّداً!‬ ‫- ما الذي
تريدينه أيتها المخلوقة الجهنّمية؟‬

56
00:05:05,346 --> 00:05:10,393
‫أولاً، أريد الانتقام‬
‫من أسرة "إدوارد سبيلمان".‬

57
00:05:10,560 --> 00:05:13,354
‫- هل كان يجب أن تسألها يا حبيبي؟‬
‫- وبعد ذلك، الحرّية.‬

58
00:05:13,438 --> 00:05:18,484
‫وبذلك يمكنني أن أملأ العالم‬
‫بكوابيسي المهيبة.‬

59
00:05:20,862 --> 00:05:23,531
‫ "تسطع النجوم بلمعانها"‬

60
00:05:23,614 --> 00:05:25,783
‫لا أفهم. كوابيس؟‬

61
00:05:26,159 --> 00:05:27,410
‫إنها إحدى جنّيات النوم!‬

62
00:05:27,577 --> 00:05:30,079
‫ "زيلدا" ، إن نجحت في تنويمنا،‬
‫سنكون تحت سيطرتها.‬

63
00:05:30,163 --> 00:05:33,958
‫شكراً من أجل توضيح ما هو بديهي يا
هيلدا" ،‬ ‫لكن لا داعي للقلق.‬"

64
00:05:34,208 --> 00:05:35,543
‫لن تسنح لها فرصة فعل ذلك.‬

65
00:05:35,793 --> 00:05:38,463
‫العمّة "زيلدا" ، أياً كان ما تنوين فعله،‬
‫قومي به سريعاً.‬

66
00:05:55,730 --> 00:05:57,357
‫بهذه الطريقة نحبس الجنّ.‬

67
00:05:57,732 --> 00:06:04,572
‫إبريق لطيف من الشاي المهدّئ‬
‫قد يساعد في إزالة التوتّر تماماً.‬

68
00:06:04,655 --> 00:06:07,241
‫أنا لا أعاني من أي توتّر يا أختي.‬

69
00:06:07,617 --> 00:06:10,119
‫وهو ما لا ينطبق عليكم أبداً يا رفاق.‬

70
00:06:10,620 --> 00:06:12,872
‫أنتم في حالة ذعر شديد.‬

71
00:06:12,955 --> 00:06:17,085
‫على الأقلّ هذا يعني أن الأب "بلاكوود" ‬
‫سيدعني ألتحق بفصل استحضار الأرواح، صحيح؟‬

72
00:06:17,168 --> 00:06:20,088
‫أقصد، لقد قمت بحلّ المجسّم.‬

73
00:06:20,171 --> 00:06:22,548
‫وأرجو أن تكوني قد تعلّمت درساً مهمّاً.‬

74
00:06:22,757 --> 00:06:26,302
‫لا تقومي بفتح صندوق سحري مطلقاً‬
‫ما دمت تجهلين ما بداخله.‬

75
00:06:27,095 --> 00:06:29,180
‫ثمّة شيء لا أفهمه.‬

76
00:06:29,847 --> 00:06:33,351
‫لماذا قام والدي بحبس جنّية بداخل المجسّم؟‬

77
00:06:35,770 --> 00:06:39,107
‫لقد عانى والدك من أرق رهيب.‬

78
00:06:39,190 --> 00:06:41,901
‫لطالما كان يقول إن إحدى
جنّيات النوم تعذّبه.‬

79
00:06:41,984 --> 00:06:44,529
‫طوال هذه السنين،‬
‫ظننت أنه كان يتكلّم بشكل مجازي،‬

80
00:06:44,612 --> 00:06:46,697
‫لكن بات جليّاً أن الأمر غير ذلك.‬

81
00:06:46,989 --> 00:06:49,534
‫وجليّ أنه تغلّب عليها.‬

82
00:06:49,617 --> 00:06:53,121
‫بالتأكيد، لا بّد وأنه كان يعلم‬
‫أن المجسّم سيتمّ فتحه ذات يوم؟‬

83
00:06:53,204 --> 00:06:58,668
‫أو ربّما، لم يكن يتخيّل قط أن ثمّة أحداً‬
‫سيمتلك البراعة الكافية لحلّ اللغز.‬

84
00:06:59,168 --> 00:07:00,545
‫كانت أمّي هي مفتاح حلّ اللغز.‬

85
00:07:02,422 --> 00:07:05,675
‫رسم لأمّي في إحدى يوميات أبي‬
‫هو ما ساعدني لإيجاد سبيل لفتحه.‬

86
00:07:06,551 --> 00:07:09,429
‫الساحرات عجزن عن الحلّ،‬
‫لكن نصف ساحرة نجحت في ذلك.‬

87
00:07:09,846 --> 00:07:12,682
‫هذا مذهل، أليس كذلك يا "زيلدا" ؟‬

88
00:07:12,765 --> 00:07:15,935
‫أجل، المذهل أن طبيعة "سابرينا" المزدوجة‬
‫كادت أن تودي بحياتنا.‬

89
00:07:16,018 --> 00:07:17,018
‫صحيح.‬

90
00:07:17,979 --> 00:07:21,858
‫حسناً، لننته من تناول الشاي‬
‫ونخلد إلى النوم، صحيح؟‬

91
00:07:21,983 --> 00:07:24,527
‫لديّ القليل من نبات القمعية‬
‫ليساعدني على النوم.‬

92
00:07:24,944 --> 00:07:27,738
‫في ارتياح تامّ، دفء واستجمام.‬

93
00:07:29,407 --> 00:07:33,077
‫عمّتي "هيلدا" ، ماذا كان سيحدث‬
‫إذا لم نقم بإعادة حبس الجنّية؟‬

94
00:07:33,995 --> 00:07:40,960
‫لم نكن لنصبح واعين بهذا من الأساس،‬
‫لكن أتخيّل أنها كانت ستغنّي تهويدة لننام،‬

95
00:07:41,419 --> 00:07:48,009
‫تقوم بفصلنا، حتّى لا تتقاطع أحلامنا،‬
‫ثمّ تصيبنا بكوابيس مرعبة.‬

96
00:07:50,303 --> 00:07:51,137
‫لماذا؟‬

97
00:07:51,220 --> 00:07:55,850
‫لتتمكّن من تعذيبنا حتّى
يعصي أحدنا التعليمات‬

98
00:07:55,933 --> 00:07:58,686
‫ويفتح المنزل ويحرّرها.‬

99
00:08:00,229 --> 00:08:04,192
‫لكن لا أريدك أن تفكّري‬
‫في مثل هذه الأمور الشريرة قبل النوم.‬

100
00:08:06,486 --> 00:08:07,945
‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬

101
00:08:14,076 --> 00:08:16,746
‫احلمي بأنك تحظين بقبلات رائعة‬

102
00:08:18,164 --> 00:08:21,542
‫وعالم مملوء بالحبّ والبهجة‬

103
00:08:22,877 --> 00:08:25,796
‫دون ظلام أو ظلال.‬

104
00:08:27,840 --> 00:08:31,886
‫على الأقلّ، ليس في البداية.‬

105
00:08:36,098 --> 00:08:38,726
‫ "باتيبات" ، أهذه أنت؟‬

106
00:08:39,310 --> 00:08:40,310
‫من؟‬

107
00:08:41,771 --> 00:08:43,272
‫أنت تعرفينني.‬

108
00:08:43,773 --> 00:08:44,899
‫ألقي نظرة أقرب.‬

109
00:08:45,358 --> 00:08:46,776
‫أمّ الجنّيات.‬

110
00:08:46,859 --> 00:08:47,860
‫هذا صحيح.‬

111
00:08:47,944 --> 00:08:49,820
‫لقد هجرتني يا أمّي.‬

112
00:08:50,738 --> 00:08:53,616
‫تركتني أتعفّن بداخل المجسّم.‬

113
00:08:53,866 --> 00:08:57,495
‫لا تمسّي الطفلة بسوء.‬

114
00:08:57,912 --> 00:09:00,540
‫قام النسل الصغير لـ "سبيلمان" بحبسي‬
‫في هذا المنزل،‬

115
00:09:00,623 --> 00:09:03,584
‫لن يقدر أحد على الدخول أو الخروج،‬
‫ولا حتّى أنت.‬

116
00:09:03,751 --> 00:09:09,840
‫لذا سأنهب عقولهم‬
‫وأعزف أوركسترا من الكوابيس‬

117
00:09:10,258 --> 00:09:14,470
‫حتّى ينهار أحدهم‬
‫ويخبرني بالتعويذة التي تفتح المنزل.‬

118
00:09:14,845 --> 00:09:17,348
‫وبعدها يا أمّ الجنّيات...‬

119
00:09:19,267 --> 00:09:21,435
‫سأذبحهم.‬

120
00:09:21,894 --> 00:09:25,481
‫الواحد تلو الآخر.‬

121
00:09:25,565 --> 00:09:27,817
‫أنا أحذّرك.‬

122
00:09:30,861 --> 00:09:32,238
‫روح مرافقة.‬

123
00:09:33,656 --> 00:09:35,408
‫لا يجب أن يُترك طليقاً.‬

124
00:09:36,909 --> 00:09:38,077
‫تعال أيها القطّ.‬

125
00:09:38,160 --> 00:09:39,160
‫ "باتيبات" ؟‬

126
00:09:39,537 --> 00:09:42,039
‫يمنع سيّد الظلام ذلك. أنا أمنع ذلك.‬

127
00:09:45,376 --> 00:09:47,795
‫تعال أيها القطّ الصغير.‬

128
00:09:58,681 --> 00:10:00,141
‫ما خطبكن؟‬

129
00:10:00,224 --> 00:10:02,602
‫عرفنا أنك تنوين الترشّح‬
‫للقب ملكة حفل التخرّج.‬

130
00:10:02,685 --> 00:10:04,562
‫أتريدين نصيحة يا سيّدة "سبيلمان" ؟‬

131
00:10:04,812 --> 00:10:05,855
‫لا تفعلي هذا.‬

132
00:10:06,188 --> 00:10:09,525
‫لن تقوم هجينة بتمثيل‬
‫مدرسة "باكستير" الثانوية على المسرح.‬

133
00:10:09,609 --> 00:10:11,068
‫سيكون التاج من نصيبنا.‬

134
00:10:15,364 --> 00:10:17,575
‫تجاهليهن، إنهن غيورات وحسب.‬

135
00:10:18,159 --> 00:10:20,494
‫هل بسبب أنني ابنة رئيس الكهنة؟‬

136
00:10:21,037 --> 00:10:22,830
‫لأنك فاتنة يا "سابرينا".‬

137
00:10:23,873 --> 00:10:26,083
‫لأنك جذابة بالفطرة، ولطيفة،‬

138
00:10:26,876 --> 00:10:29,670
‫ولأنك دائماً تبدين محقّة بشكل يثير الغضب.‬

139
00:10:31,756 --> 00:10:33,966
‫بذكر حفل التخرّج، كنت سأسألك إن...‬

140
00:10:34,050 --> 00:10:35,593
‫ "سابرينا"! مرحباً يا رفاق.‬

141
00:10:37,720 --> 00:10:40,306
‫- كيف حالك يا "نيك"؟‬
‫- كيف الحال يا "كينكل"؟‬

142
00:10:42,600 --> 00:10:45,811
‫أيمكننا التحدّث على انفراد؟‬
‫الأمر مهمّ للغاية.‬

143
00:10:50,691 --> 00:10:55,321
‫كنت أفكّر، قبل أن يطول الأمر أكثر،‬
‫سنقدّم طلبات التحاق بكلّيات مختلفة،‬

144
00:10:55,404 --> 00:10:58,115
‫ومن يدري إلام سينتهي بنا الأمر،‬
‫ربّما في معهدين مختلفين.‬

145
00:10:58,199 --> 00:11:01,535
‫مهلاً، هل تنفصل عني؟‬

146
00:11:02,119 --> 00:11:03,120
‫ماذا؟ كلاّ!‬

147
00:11:03,412 --> 00:11:05,081
‫كلاّ. أنت كل شيء بالنسبة لي.‬

148
00:11:06,332 --> 00:11:07,875
‫لن أرغب في خسارتك أبداً.‬

149
00:11:09,585 --> 00:11:10,628
‫لهذا...‬

150
00:11:13,339 --> 00:11:14,715
‫يا للهول.‬

151
00:11:14,799 --> 00:11:16,008
‫ "سابرينا سبيلمان"...‬

152
00:11:23,140 --> 00:11:24,350
‫هل تقبلين بالزواج مني؟‬

153
00:11:27,895 --> 00:11:29,730
‫لا تفعلي هذا يا "سابرينا".‬

154
00:11:29,814 --> 00:11:32,650
‫أنت ساحرة، إنّما هو بشري.‬

155
00:11:32,733 --> 00:11:36,612
‫عالمان متناقضان تماماً
وهكذا سيظلّ حالهما.‬

156
00:11:36,696 --> 00:11:37,822
‫لكن أبي وأمّي...‬

157
00:11:37,905 --> 00:11:40,908
‫خالفا الأعراف، وما هو مصيرهما الآن؟‬

158
00:11:41,283 --> 00:11:43,619
‫إنهما ميّتان.‬

159
00:11:44,704 --> 00:11:48,374
‫ما رأيك في ذاك الساحر اللطيف والوسيم،‬
‫ "نيكولاس سكراتش" ؟‬

160
00:11:50,209 --> 00:11:52,169
،‫بالكاد نكون صديقين
تقابلنا منذ مدّة قصيرة.‬

161
00:11:52,253 --> 00:11:54,046
‫ما مدى حبّك لـ "هارفي" ؟‬

162
00:11:54,130 --> 00:11:57,258
‫أتحبّينه كما كان أبوك يحبّ أمّك؟‬

163
00:11:58,092 --> 00:11:59,802
‫أظنّ ذلك.‬

164
00:12:01,929 --> 00:12:04,724
‫حسناً، إن كان هذا هو الوضع،‬
‫إذن يجب عليك مصارحته.‬

165
00:12:05,266 --> 00:12:08,978
‫إن كان يحبّك حقّاً، سيقبلك كما أنت.‬

166
00:12:09,353 --> 00:12:13,357
‫تزوّجيه وتحمّلي تبعات قرارك يا ابنة أخي،‬
‫لكن دعيني أقول لك أيضاً،‬

167
00:12:14,692 --> 00:12:19,321
‫لن تجني من وراء محاولات إخفائك‬
‫لطبيعتك المزدوجة سوى الألم والمعاناة.‬

168
00:12:30,291 --> 00:12:31,291
‫ "هارفي" ؟‬

169
00:12:32,168 --> 00:12:34,670
‫ "سابرينا" ، ماذا تفعلين؟‬

170
00:12:34,754 --> 00:12:37,715
‫إن رؤية العريس لعروسه بفستان الزفاف‬
‫قبل العرس هو نذير شؤم.‬

171
00:12:37,798 --> 00:12:41,093
‫أعرف، لكن تتسارع وتيرة الأحداث، و...‬

172
00:12:42,011 --> 00:12:43,971
‫ثمّة شيء يجب أن أقوله لك.‬

173
00:12:45,806 --> 00:12:51,270
‫وإما سأخبرك به الآن أو سأصمت إلى الأبد،‬
‫وهذا سيكون مجحفاً بالنسبة لك.‬

174
00:12:53,481 --> 00:12:54,940
‫أنت ترتجفين. ما الأمر؟‬

175
00:12:57,151 --> 00:13:00,029
‫ "هارفي" ، أنا ساحرة.‬

176
00:13:04,617 --> 00:13:07,411
‫لماذا أشعر بغتةً أنني عايشت هذا الموقف‬
‫من قبل؟‬

177
00:13:07,495 --> 00:13:11,540
‫لأنني أخبرتك بهذا ذات مرّة. في الغابة.‬
‫وبعدها جعلتك تنساه.‬

178
00:13:18,506 --> 00:13:23,010
‫يا لغرابة الأمر،‬
‫أظنّ أن جزءاً مني لطالما كان يتذكّر ذلك،‬

179
00:13:24,595 --> 00:13:26,347
‫حتّى بعد أن جعلتني أنساه.‬

180
00:13:26,430 --> 00:13:28,140
‫ألم يكن من المفترض أن أخبرك؟‬

181
00:13:29,475 --> 00:13:31,018
‫أحبّك يا "سابرينا".‬

182
00:13:32,228 --> 00:13:35,314
‫لطالما أحببتك، وسأظلّ أحبّك.‬

183
00:13:35,856 --> 00:13:37,107
‫لكن هل سيكون هذا كافياً؟‬

184
00:13:38,192 --> 00:13:42,571
‫- لن تحضر عائلتك الليلة حتّى.‬ ‫- أبي
و "تومي" مشغولان بالعمل في المناجم.‬

185
00:13:43,531 --> 00:13:45,032
‫لن نقوم بهذا من أجلهما.‬

186
00:13:46,826 --> 00:13:50,830
‫تزوّجيني وسأجعلك أسعد امرأة،‬

187
00:13:51,789 --> 00:13:55,125
‫وساحرة... على مرّ العصور.‬

188
00:13:56,293 --> 00:13:59,213
‫ "تسطع النجوم بلمعانها فوقي"‬

189
00:13:59,296 --> 00:14:00,548
‫مظهرك مدهش.‬

190
00:14:02,675 --> 00:14:04,009
‫هذا ما أعنيه حقّاً.‬

191
00:14:05,886 --> 00:14:06,804
‫أنا مندهش.‬

192
00:14:06,887 --> 00:14:09,598
‫ "نيك" ، يجب أن تكون‬
‫في ردهة الضيوف مع الباقين.‬

193
00:14:10,182 --> 00:14:13,018
‫اسمعي، لم نفقد فرصة الهرب بعد.‬

194
00:14:13,602 --> 00:14:16,146
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- أنا وأنت.‬

195
00:14:16,647 --> 00:14:18,607
‫ساحرة وساحر. السيناريو المفترض أن يحدث.‬

196
00:14:19,483 --> 00:14:22,611
‫يمكننا أن نقفز فوق هذه المكنسة ونحلّق‬
‫وننسى ما تركناه خلفنا.‬

197
00:14:24,238 --> 00:14:25,698
‫لا يمكنني فعل هذا بـ "هارفي" .‬

198
00:14:27,616 --> 00:14:28,951
‫إنه يحبّني.‬

199
00:14:29,827 --> 00:14:32,454
‫إنه يعرف حقيقتي ويحبّني.‬

200
00:14:38,752 --> 00:14:40,045
‫شكراً لك يا أبي.‬

201
00:15:12,161 --> 00:15:16,582
‫أعزائي الأحباء، لقد تجمّعنا هنا اليوم‬
‫في حضور هؤلاء الشهود،‬

202
00:15:16,665 --> 00:15:21,837
‫لنشارك هذه الساحرة وهذا البشري‬

203
00:15:21,921 --> 00:15:24,632
‫في عقد القران المقدّس والنجس.‬

204
00:15:26,717 --> 00:15:31,513
‫إن كان لدى أي شخص‬
‫سبب يمنع إتمام ارتباط العروسين،‬

205
00:15:31,597 --> 00:15:34,767
‫ليتكلّم الآن أو ليصمت إلى الأبد.‬

206
00:15:36,727 --> 00:15:37,728
‫توقّفوا!‬

207
00:15:38,312 --> 00:15:39,688
‫أوقفوا الزفاف!‬

208
00:15:41,523 --> 00:15:44,610
‫لماذا يا "سابرينا" ؟‬
‫لماذا كان يجب أن تخبريني؟‬

209
00:15:44,693 --> 00:15:46,070
‫ "هارفي"!‬

210
00:15:46,153 --> 00:15:49,740
‫كانت الأمور ستسير بخير، لو لم تخبريني.‬

211
00:15:51,241 --> 00:15:52,493
‫اقتل الساحرة يا "هارفي"!‬

212
00:15:52,576 --> 00:15:53,702
‫- ساحرة!‬
‫- اقتلها!‬

213
00:15:53,786 --> 00:15:54,786
‫ساحرة!‬

214
00:15:57,289 --> 00:15:58,582
‫اقتلها يا "هارفي"!‬

215
00:16:03,045 --> 00:16:04,672
‫توقّف! ما الذي تفعله؟‬

216
00:16:04,755 --> 00:16:07,758
‫ "لا تدع ساحرة تعيش."‬

217
00:16:26,527 --> 00:16:28,070
‫المسكينة "سبيلمان".‬

218
00:16:28,153 --> 00:16:31,198
‫رُفضت، عُذّبت من قبل
البشريين الذين أحببتهم.‬

219
00:16:31,699 --> 00:16:33,242
‫أخبريني، هل الأمر مؤلم؟‬

220
00:16:33,325 --> 00:16:34,827
‫هل تشعرين بالعذاب؟‬

221
00:16:34,910 --> 00:16:37,454
‫رجاءً! من فضلك أخرجيني!‬

222
00:16:37,955 --> 00:16:39,289
‫بالطبع يا عزيزتي.‬

223
00:16:39,748 --> 00:16:42,084
‫أخبريني بالتعويذة التي تفتح المنزل.‬

224
00:16:42,167 --> 00:16:45,337
‫كلاّ. لا! لن أفعل هذا!‬

225
00:16:45,421 --> 00:16:48,382
‫قد لا تفعلين هذا الآن،‬
‫لكنك ستفعلينه عن قريب.‬

226
00:16:48,799 --> 00:16:51,719
‫سأستمع إلى صرخاتك.‬

227
00:16:53,595 --> 00:16:54,847
‫اقتلوا الساحرة!‬

228
00:16:56,807 --> 00:16:58,392
‫اقتلوا الساحرة!‬

229
00:17:00,060 --> 00:17:00,978
‫ "مستودع جثث (سبيلمان)"‬

230
00:17:01,061 --> 00:17:02,688
‫تعال أيها القطّ الصغير.‬

231
00:17:04,773 --> 00:17:07,151
‫لن أقوم بإيذائك أيها القطّ الصغير.‬

232
00:17:08,527 --> 00:17:10,821
‫أين أنت أيها القطّ الصغير؟‬

233
00:17:10,904 --> 00:17:13,824
‫تعال أيها القطّ الصغير.‬
‫هذا كل ما يتطلّبه الأمر، صحيح؟‬

234
00:17:13,907 --> 00:17:16,118
‫يا لك من كائن مملّ.‬

235
00:17:18,287 --> 00:17:20,247
‫ "أمبروز". ها أنت ذا.‬

236
00:17:20,330 --> 00:17:21,832
‫وصلت إلينا جثّة للتّوّ.‬

237
00:17:21,915 --> 00:17:25,794
‫في المشرحة. شابّ صغير. طُعن بوحشية‬
‫حتّى الموت، حسب ما ذكره الجميع.‬

238
00:17:25,878 --> 00:17:26,878
‫حقّاً؟‬

239
00:17:27,296 --> 00:17:28,964
‫هل القاتل عاشق منبوذ وغيور؟‬

240
00:17:29,048 --> 00:17:30,674
‫كلاّ، لا شيء من هذا القبيل.‬

241
00:17:30,758 --> 00:17:32,760
‫كان الضحية حبيساً في منزله بشكل مأسوي.‬

242
00:17:32,885 --> 00:17:34,720
‫عاش وحيداً ذلك المسكين.‬

243
00:17:34,803 --> 00:17:39,016
‫دون أصدقاء، دون أحد يرثيه، أو يفتقده.‬

244
00:17:39,516 --> 00:17:40,559
‫هيّا بنا.‬

245
00:17:52,654 --> 00:17:57,659
‫إنه وسيم، ألا تتّفق معي في ذلك؟ حين يكون‬
‫الميّت وسيماً، يصبح الأمر مؤسفاً أكثر، صحيح؟‬

246
00:17:57,743 --> 00:17:59,453
‫يبقى السبب مجهولاً، لكنها الحقيقة.‬

247
00:18:00,037 --> 00:18:04,458
‫- ألا يذكّرك بأحد أيتها العمّة؟‬
‫- كلاّ، لا أظنّ ذلك. هل يشبه أحداً نعرفه؟‬

248
00:18:05,793 --> 00:18:08,962
‫على أي حال، سأغادر لحضور مؤتمر‬ ‫المدرّسين
وأولياء الأمور الخاص بـ "سابرينا"‬

249
00:18:09,046 --> 00:18:11,590
‫لذا سأتركك تقوم بتشريح الجثّة.‬

250
00:18:13,217 --> 00:18:14,760
‫ "دم أسود"‬

251
00:18:14,843 --> 00:18:17,596
‫ "تسطع النجوم بلمعانها فوقي"‬

252
00:18:18,972 --> 00:18:20,766
‫يا للأسف أيها المسكين "أمبروز".‬

253
00:18:23,018 --> 00:18:24,269
‫كنت أعرفه جيّداً.‬

254
00:18:36,573 --> 00:18:41,662
‫زميل لطيف للغاية، وجذاب جدّاً.‬

255
00:18:42,913 --> 00:18:43,997
‫أخبرني...‬

256
00:18:46,041 --> 00:18:47,334
‫ما الذي فعلته؟‬

257
00:18:49,503 --> 00:18:52,047
‫ما نفع كل هذا، حياتك؟‬

258
00:18:54,383 --> 00:18:55,509
‫هل أحببت؟‬

259
00:18:56,510 --> 00:18:58,428
‫وهل بادلك أحد الحبّ؟‬

260
00:18:58,804 --> 00:19:00,264
‫هل هذا مهمّ؟‬

261
00:19:00,722 --> 00:19:01,722
‫أي جزء منها؟‬

262
00:19:03,433 --> 00:19:07,437
‫لأنك تراب وإلى التراب تعود...‬

263
00:19:08,647 --> 00:19:11,525
‫ "أمبروز" ؟ ما الذي كنت
تفعله بحقّ الجحيم؟‬

264
00:19:13,944 --> 00:19:17,197
‫والآن بما أنك قمت بهذا، ما هو مذاق قلبك؟‬

265
00:19:19,241 --> 00:19:20,242
‫مذاقه مرّ.‬

266
00:19:20,993 --> 00:19:24,788
‫حسناً، دعك من كل هذا،‬
‫جاء رئيس الكهنة لمقابلتك،‬

267
00:19:24,872 --> 00:19:28,959
‫لذا نظّف نفسك،‬
‫واصعد إلى الطابق العلوي بسرعة.‬

268
00:19:43,765 --> 00:19:45,726
‫أنا آسفة جدّاً!‬

269
00:19:46,768 --> 00:19:47,978
‫أبوسعي مساعدتك يا سيّدتي؟‬

270
00:19:49,438 --> 00:19:50,856
‫أبحث عن شخص.‬

271
00:19:52,566 --> 00:19:53,567
‫لكن ليس أنت.‬

272
00:19:57,905 --> 00:19:59,406
‫إذن هل أنت تائهة؟‬

273
00:19:59,489 --> 00:20:00,489
‫أجل.‬

274
00:20:00,699 --> 00:20:01,783
‫أعتقد أنني...‬

275
00:20:04,077 --> 00:20:05,495
‫في الكابوس الخطأ.‬

276
00:20:13,253 --> 00:20:16,506
‫ظهيرة اليوم ترأّست اجتماعاً للمجلس
الجهنّمي‬ ‫المسؤول عن الإفراج المشروط.‬

277
00:20:16,632 --> 00:20:19,968
‫قمنا بمراجعة التهم الموجّهة ضدّك‬
‫من قبل كنيسة "الظلمة" ،‬

278
00:20:20,052 --> 00:20:21,762
‫تحت إشراف...‬

279
00:20:23,555 --> 00:20:24,932
‫ "إدوارد سبيلمان" .‬

280
00:20:25,515 --> 00:20:29,019
‫لا أفهم يا صاحب السموّ. ماذا تقصد؟‬

281
00:20:29,102 --> 00:20:34,566
‫أقصد أنه من الآن قد تمّ إبطال مفعول اللعنة‬
‫التي تحبسك في المنزل يا أخي "أمبروز".‬

282
00:20:40,656 --> 00:20:41,656
‫هل أنا حرّ؟‬

283
00:20:42,407 --> 00:20:44,409
‫أنا حرّ أخيراً.‬

284
00:20:50,290 --> 00:20:54,086
‫بداخل هذه الحقيبة ستجد كل المال‬
‫الذي تحتاجه لتغطية النفقات وما إلى ذلك،‬

285
00:20:55,712 --> 00:20:56,838
‫وملابس جديدة.‬

286
00:20:57,839 --> 00:21:01,510
‫ثمّة سيّارة بانتظارك بالخارج‬
‫لتوصيلك إلى المطار.‬

287
00:21:14,940 --> 00:21:15,983
‫أحبّك.‬

288
00:21:36,712 --> 00:21:39,381
‫إنه وسيم، ألا تتّفق معي في ذلك؟‬

289
00:21:39,881 --> 00:21:42,259
‫ألا يذكّرك بأحد أيتها العمّة؟‬

290
00:21:43,468 --> 00:21:44,678
‫كلاّ. هل يشبه أحداً نعرفه؟‬

291
00:21:45,304 --> 00:21:46,888
‫كلاّ. على أي حال...‬

292
00:21:47,180 --> 00:21:49,659
‫سأغادر لحضور مؤتمر‬ ‫المدرسّين
وأولياء الأمور الخاص بـ "سابرينا"‬

293
00:21:49,683 --> 00:21:52,311
‫لذا سأتركك تقوم بتشريح الجثّة.‬

294
00:21:52,394 --> 00:21:53,270
‫انتظري يا عمّة!‬

295
00:21:53,353 --> 00:21:55,772
‫ماذا يحدث؟ لا تتركيني.‬

296
00:21:57,274 --> 00:21:59,609
‫كلاّ!‬

297
00:22:04,656 --> 00:22:06,450
‫أيها المخلوق المسكين المثير للشفقة.‬

298
00:22:06,867 --> 00:22:10,454
‫محبوس في عزلة وجودية للأبد.‬

299
00:22:11,830 --> 00:22:16,460
‫أخبرني بالتعويذة التي تفتح المنزل‬
‫وسأنهي عذاب وحدتك.‬

300
00:22:16,543 --> 00:22:18,754
‫كلاّ! أيتها العمّة "هيلدا"!‬

301
00:22:19,171 --> 00:22:20,797
‫عودي! أيتها العمّة "هيلدا"!‬

302
00:22:20,881 --> 00:22:21,965
‫لقد رحلت.‬

303
00:22:22,883 --> 00:22:27,929
‫لكنني سأعود، حين تفتر
إراداتك وتفشي السرّ.‬

304
00:22:28,013 --> 00:22:29,473
‫النجدة! رجاءً!‬

305
00:22:29,765 --> 00:22:33,226
‫أظنّ أنك أوّل من سيستسلم.‬

306
00:22:33,643 --> 00:22:34,643
‫أنت...‬

307
00:22:35,395 --> 00:22:37,105
‫أو تلك المفعمة بالحيوية.‬

308
00:22:45,238 --> 00:22:47,199
‫مستودع جثث أختيّ "سبيلمان" ، كيف أساعدك؟‬

309
00:22:48,909 --> 00:22:49,909
‫يا للهول!‬

310
00:22:51,703 --> 00:22:57,417
‫بالطبع أيها الناظر "هاوثورن" ،‬
‫سأكون هناك في الحال! شكراً!‬

311
00:22:57,626 --> 00:23:00,128
‫يجب عليّ أن أعترف يا سيّدة "سبيلمان" ،‬

312
00:23:00,295 --> 00:23:04,716
‫لم أقم بدعوتك اليوم
لمناقشة أمر "سابرينا".‬

313
00:23:04,800 --> 00:23:06,009
‫كانت تلك...‬

314
00:23:08,220 --> 00:23:09,930
‫حيلة ماكرة من جانبي.‬

315
00:23:10,013 --> 00:23:12,307
‫إذن هي ليست في ورطة؟‬

316
00:23:12,724 --> 00:23:14,184
‫على العكس. كلاّ.‬

317
00:23:15,477 --> 00:23:19,731
.‫ "سابرينا" طالبة مثالية
أردت أن أعبّر لك‬

318
00:23:19,815 --> 00:23:23,485
‫عن إعجابي الشديد‬
‫بمدى اهتمامك بشؤون حياتها.‬

319
00:23:24,111 --> 00:23:25,112
‫أحاول فعل هذا.‬

320
00:23:27,072 --> 00:23:30,742
‫لا تكترث أختي "زيلدا" مطلقاً‬

321
00:23:31,118 --> 00:23:34,538
‫لتعليم "سابرينا" التقليدي‬

322
00:23:34,621 --> 00:23:37,541
‫لكن أودّ أن تحظى ابنة أخي بقوام رشيق‬
‫وشخصية مثقّفة.‬

323
00:23:38,583 --> 00:23:39,583
‫بالفعل.‬

324
00:23:42,879 --> 00:23:44,047
‫قوام رشيق وشخصية مثقّفة.‬

325
00:23:48,176 --> 00:23:49,636
‫مثل عمّتها "هيلدا".‬

326
00:23:50,887 --> 00:23:52,013
‫هلاّ تكرّر ما قلته؟‬

327
00:23:53,974 --> 00:23:58,979
‫أبحث عن "سابرينا" ، هل قام أي منكما...‬

328
00:24:00,522 --> 00:24:01,522
‫برؤيتها؟‬

329
00:24:01,648 --> 00:24:02,816
‫لم أرها منذ فترة طويلة.‬

330
00:24:02,899 --> 00:24:05,444
‫وكما ترين يا سيّدة "وردويل" ،‬

331
00:24:05,527 --> 00:24:09,573
‫- نحن نحظى بمحادثة شخصية، لذا...‬
‫- إذن سأدعكما تواصلان محادثتكما الشخصية.‬

332
00:24:17,831 --> 00:24:20,083
‫ما الذي كنت تقوله يا سيّد "هاوثورن" ؟‬

333
00:24:20,167 --> 00:24:21,543
‫رجاءً، ناديني بـ "جورج" .‬

334
00:24:21,626 --> 00:24:22,711
‫ "جورج" .‬

335
00:24:23,587 --> 00:24:24,587
‫وأنت...‬

336
00:24:26,173 --> 00:24:27,257
‫من فضلك...‬

337
00:24:30,302 --> 00:24:34,181
‫رجاءً، أتسمحين لي أن أطبخ لك هذا المساء؟‬

338
00:24:35,140 --> 00:24:36,140
‫تطبخ؟‬

339
00:24:36,475 --> 00:24:37,809
‫لي؟‬

340
00:24:40,061 --> 00:24:42,063
‫لم يطبخ لي أحد من قبل قط.‬

341
00:24:42,481 --> 00:24:44,232
‫هل يعرف أنك عذراء؟‬

342
00:24:44,941 --> 00:24:46,443
‫ما رأيك في هذا؟‬

343
00:24:47,027 --> 00:24:48,027
‫بشع.‬

344
00:24:49,070 --> 00:24:51,448
‫ألا يمكنك التفوّه بكلمات لطيفة؟‬

345
00:24:51,990 --> 00:24:55,285
‫ورجاءً، ابقي بعيدة الليلة.‬

346
00:24:55,785 --> 00:24:57,746
‫ممنوع التواجد في الطابق الأول.‬

347
00:24:58,371 --> 00:25:03,585
‫تدركين حقّاً أنه لا بدّ وأن يضاجعك.‬
‫هذا هو السبيل الوحيد لتحظي باهتمامه.‬

348
00:25:03,668 --> 00:25:09,132
‫رجاءً، ساعديني في اختيار الرداء المناسب،‬
‫لأنني أودّ أن أكون في أبهى صورة.‬

349
00:25:10,550 --> 00:25:13,136
‫أتمنّى لك التوفيق. أتعلمين القول الشائع،‬

350
00:25:14,971 --> 00:25:16,765
‫لا جدوى من ترقيع ثوب بال.‬

351
00:25:17,140 --> 00:25:20,769
‫بحقّ حافري إبليس يا "زيلدا" ،‬
‫قومي بالمساندة لمرّة واحدة!‬

352
00:25:21,061 --> 00:25:23,230
‫لا تتحدّثي إليّ بهذه الطريقة.‬

353
00:25:23,313 --> 00:25:25,440
‫لا تريدين سعادتي أبداً، صحيح؟‬

354
00:25:25,524 --> 00:25:29,402
‫لم تريدي لي أن أستمتع بحياتي.‬
‫أشعر بضجر شديد بسبب هذا!‬

355
00:25:30,320 --> 00:25:33,031
‫أشعر بضجر شديد لاستغلالي.‬

356
00:25:33,114 --> 00:25:36,535
‫أشعر بضجر من أن أُعامل بسوء من قبل أختي.‬

357
00:25:36,618 --> 00:25:39,454
‫أشعر بضجر من التعامل معي‬
‫على أنني نكرة، أو مصدر للسخرية.‬

358
00:25:41,873 --> 00:25:43,625
‫لن تكوني سعيدة أبداً يا "هيلدا".‬

359
00:25:44,459 --> 00:25:46,002
‫لأن من هذا الشخص الذي قد يحبّك؟‬

360
00:25:54,261 --> 00:25:55,261
‫أجل.‬

361
00:25:56,221 --> 00:25:57,556
‫هذا أفضل كثيراً.‬

362
00:26:00,350 --> 00:26:04,396
‫لسنوات طويلة كانت تستهزئ
بي، وتقيّد إرادتي،‬

363
00:26:05,021 --> 00:26:06,523
‫وتخبرني بأنني عديمة النفع.‬

364
00:26:06,856 --> 00:26:08,608
‫وتقتلني، بشكل حرفي...‬

365
00:26:10,360 --> 00:26:11,695
‫ومعنوي.‬

366
00:26:11,778 --> 00:26:15,240
‫لكنها لن تفعل هذا مجدّداً...‬
‫تلك الساقطة التي لا تُطاق.‬

367
00:26:15,407 --> 00:26:16,908
‫هذا لطيف!‬

368
00:26:18,076 --> 00:26:22,122
"‫أنا آسفة جدّاً. استرسلت في حديثي عن "زيلدا
‬ ‫أكثر من اللازم. لم أتحدّث سوى عنها.‬

369
00:26:23,081 --> 00:26:24,499
‫كلّمني عن نفسك.‬

370
00:26:26,042 --> 00:26:27,544
‫هل لديك أشقاء؟‬

371
00:26:27,919 --> 00:26:29,045
‫كان لديّ شقيق.‬

372
00:26:30,130 --> 00:26:34,092
‫لكنه مات وهو جنين.‬

373
00:26:35,552 --> 00:26:39,556
‫- أنا آسفة جدّاً. هذا أمر بشع.‬
‫- أشعر بالحزن من أجل ما كان قد يصبح عليه.‬

374
00:26:47,939 --> 00:26:48,939
‫نخبك‬

375
00:26:49,691 --> 00:26:54,404
‫يا "هيلدا" العزيزة، واللطيفة، والمثيرة.‬

376
00:26:57,115 --> 00:26:59,826
‫نخبنا يا سيّد "هاو..."‬

377
00:27:01,119 --> 00:27:02,370
‫ "جورج" .‬

378
00:27:07,250 --> 00:27:09,753
‫أنا ثملة للغاية.‬

379
00:27:09,836 --> 00:27:10,836
‫انتبهي لخطواتك.‬

380
00:27:12,005 --> 00:27:18,094
‫لم أثمل بهذه الطريقة‬
‫منذ تتويج الملكة "فيكتوريا" على العرش.‬

381
00:27:18,511 --> 00:27:21,556
‫استيقظت وأنا على ضفّة نهر "تيمز"...‬

382
00:27:21,640 --> 00:27:22,766
‫وأنا عارية.‬

383
00:27:25,018 --> 00:27:27,145
‫أظنّ أنني سأشعر بالإعياء قليلاً.‬

384
00:27:28,563 --> 00:27:30,899
‫مهلاً. سأقوم بهذا.‬

385
00:27:33,735 --> 00:27:38,031
‫انعمي بنوم هانئ يا ملاكي، وخلاصي.‬

386
00:27:47,582 --> 00:27:51,086
‫قالت والدتي إنني ولد مشاكس لأنني...‬

387
00:27:51,878 --> 00:27:55,423
‫ابتلعته.‬

388
00:27:57,467 --> 00:27:58,635
‫في الرحم.‬

389
00:28:00,261 --> 00:28:01,388
‫أكلته.‬

390
00:28:01,846 --> 00:28:03,473
‫شقيقي.‬

391
00:28:05,767 --> 00:28:09,270
‫التهمته كخنّوص شره.‬

392
00:28:12,774 --> 00:28:15,652
‫ظلّ هذا العبء على كاهلي طوال حياتي.‬

393
00:28:17,862 --> 00:28:24,035
‫رعب عدم معرفتي إن كنت سأجد الحبّ...‬

394
00:28:25,120 --> 00:28:26,538
‫والتواصل.‬

395
00:28:27,288 --> 00:28:28,331
‫لكن بعدها...‬

396
00:28:29,040 --> 00:28:33,294
‫اتّضح أن كل ما كنت بحاجة إليه‬
‫هو مقابلة شخص يشبهني.‬

397
00:28:34,337 --> 00:28:35,337
‫ويشبهه.‬

398
00:28:36,214 --> 00:28:37,214
‫ "هيلدا"...‬

399
00:28:38,383 --> 00:28:40,260
‫أودّ أن أقدّم لك...‬

400
00:28:41,594 --> 00:28:44,931
‫أخي، "بوب".‬

401
00:29:11,166 --> 00:29:12,167
‫كلاّ!‬

402
00:29:20,842 --> 00:29:23,094
‫أيتها المسكينة "هيلدا".‬

403
00:29:24,137 --> 00:29:26,389
‫أخبريني بالتعويذة التي تفتح المنزل...‬

404
00:29:27,307 --> 00:29:29,934
‫وسأفصلك عن نصفك المظلم.‬

405
00:29:32,103 --> 00:29:34,647
‫"وأما ثمر الشجرة التي في الجنّة،‬

406
00:29:34,731 --> 00:29:39,110
‫قال الإله المزيّف، (لا تأكلا منه،‬

407
00:29:39,360 --> 00:29:43,239
‫ولا تمسّاه، لئلاّ تموتا.)"‬)

408
00:29:45,325 --> 00:29:50,205
‫لكن هل ماتت "حواء" ‬
‫حين أكلت الثمرة يا أطفال؟‬

409
00:29:50,288 --> 00:29:51,164
‫كلاّ.‬

410
00:29:51,247 --> 00:29:54,292
‫كلاّ. بالقطع لا.‬

411
00:29:54,834 --> 00:29:57,295
‫كذب الإله المزيّف على "حواء" ،‬

412
00:29:57,378 --> 00:30:02,592
‫لأنه رغب في أن يبقيها عارية وجاهلة‬
‫في جنّته.‬

413
00:30:04,469 --> 00:30:06,137
‫لكن سيّد الظلام،‬

414
00:30:06,721 --> 00:30:08,389
‫أخذ جسد ثعبان،‬

415
00:30:08,973 --> 00:30:12,811
‫ومنح "حواء" المعرفة، وأعتقها.‬

416
00:30:19,609 --> 00:30:21,027
‫الأخت "زيلدا".‬

417
00:30:21,486 --> 00:30:23,655
‫جئنا لك بأخبار من "الدوائر التسعة".‬

418
00:30:23,738 --> 00:30:27,242
‫اختار سيّد الظلام منزلك ليحظى بشرف مميّز.‬

419
00:30:27,367 --> 00:30:32,497
‫مرّة واحدة في السنة، يتّخذ هيئة رجل ويقوم‬
‫بزيارة تلاميذه الأكثر التزاماً‬

420
00:30:32,580 --> 00:30:33,998
‫ويتناول وجبة طعام معهم.‬

421
00:30:34,499 --> 00:30:39,963
‫هذا العام، وقع اختيار سيّد الظلام‬
‫عليك أنت وأختك لتنالا هذا الامتياز.‬

422
00:30:40,213 --> 00:30:42,715
‫سيشرّفكما بحضوره على العشاء...‬

423
00:30:45,218 --> 00:30:46,219
‫الليلة.‬

424
00:30:52,851 --> 00:30:55,186
‫ "هيلدا"!‬

425
00:30:56,688 --> 00:31:00,650
‫- أجل؟‬
‫- سيتناول سيّد الظلام العشاء معنا!‬

426
00:31:01,150 --> 00:31:03,444
‫الليلة! أيمكنك تخيّل ذلك؟‬

427
00:31:05,196 --> 00:31:07,866
‫إذن سأقوم بإعداد فطيرة الخضروات.‬
‫هذا صنف ناجح دائماً.‬

428
00:31:07,949 --> 00:31:10,368
‫ليس بالنسبة لسيّد الظلام يا أختي.‬

429
00:31:10,451 --> 00:31:12,203
‫إنه آكل لحوم كما هو معروف.‬

430
00:31:12,328 --> 00:31:15,123
‫من المؤسف أنه ليس لدينا متّسع من الوقت‬
‫لتسمين عجل.‬

431
00:31:15,206 --> 00:31:18,835
‫أيُفترض أن أذهب بسرعة إلى الجزّار‬
‫لأرى إن كان يمكن جلب قطعة لحم للشواء؟‬

432
00:31:19,878 --> 00:31:20,878
‫لا داعي لذلك.‬

433
00:31:21,421 --> 00:31:24,340
‫ثمّة وجبة صغيرة وشهية في المتناول.‬

434
00:31:27,427 --> 00:31:28,928
‫أليس كذلك يا "فيرغوس" ؟‬

435
00:31:42,609 --> 00:31:43,776
‫هلاّ تفتحين الباب؟‬

436
00:31:55,288 --> 00:31:56,414
‫سيّد الظلام.‬

437
00:32:01,544 --> 00:32:02,544
‫الآن، إذن.‬

438
00:32:03,671 --> 00:32:06,049
‫ما الذي قمت بإعداده‬
‫من أجلي يا ابنة "هيلدا" ؟‬

439
00:32:06,341 --> 00:32:08,426
‫فطيرة خضروات يا سيّد الظلام.‬

440
00:32:09,844 --> 00:32:11,429
‫هل تحتوي على بصل؟‬

441
00:32:11,512 --> 00:32:14,057
.‫كلاّ يا سيّد الظلام
أعرف أنك لا تحبّ البصل.‬

442
00:32:15,725 --> 00:32:18,019
‫وما الذي قمت بإعداده‬
‫من أجلي يا ابنة "زيلدا" ؟‬

443
00:32:18,102 --> 00:32:20,480
‫أعددت طعامك المفضّل يا سيّد الظلام.‬

444
00:32:21,356 --> 00:32:24,484
،‫هل طبخت طفلاً مسيحياً
أم أحد أطفال الظلام؟‬

445
00:32:25,610 --> 00:32:29,155
‫أكثر طفل سمين‬
‫كان بوسعي إيجاده يا سيّد الظلام.‬

446
00:32:29,322 --> 00:32:33,034
‫لكنه كان أحد أطفال الظلام.‬

447
00:32:33,785 --> 00:32:36,871
‫وهل جعلت عددنا يتناقص يا ابنة "زيلدا" ؟‬

448
00:32:37,956 --> 00:32:40,833
‫لكن أليس الطفل المشويّ‬
‫هو وجبتك المفضّلة يا سيّد الظلام؟‬

449
00:32:40,917 --> 00:32:43,169
‫سأتناول صنفاً واحداً فقط اليوم.‬

450
00:32:44,212 --> 00:32:46,047
‫فطيرة الخضروات التي أعدتها "هيلدا".‬

451
00:32:51,970 --> 00:32:53,304
‫هلاّ نتناول الطعام؟‬

452
00:32:53,554 --> 00:32:55,431
‫دعني أقدّم لك الطعام.‬

453
00:32:56,432 --> 00:32:58,726
‫ويا لك من خادمة مفعمة بالنشاط.‬

454
00:33:01,437 --> 00:33:03,982
‫اطمئني، لديّ مكان...‬

455
00:33:07,318 --> 00:33:08,987
‫سآمل أن يحدث ذلك.‬

456
00:33:15,451 --> 00:33:19,080
‫هذه أشهى فطيرة خضروات تناولتها‬
‫على الإطلاق.‬

457
00:33:20,206 --> 00:33:22,208
‫لذيذة كمن طبختها.‬

458
00:33:22,500 --> 00:33:25,336
‫يا لك من مشاكس يا سيّد الظلام.‬

459
00:33:25,420 --> 00:33:27,296
‫أخبريني يا "هيلدا".‬

460
00:33:28,339 --> 00:33:31,926
‫أتسمحين لي بأن أحظى بالرقص؟‬

461
00:34:01,456 --> 00:34:04,542
‫وداعاً يا سيّد الظلام. إلى اللقاء.‬

462
00:34:04,709 --> 00:34:06,377
‫ابق على تواصل.‬

463
00:34:06,669 --> 00:34:08,254
‫اعتن بنفسك الآن.‬

464
00:34:09,505 --> 00:34:11,007
‫حمداً لك.‬

465
00:34:37,325 --> 00:34:40,203
‫لم تريدي الانضمام‬
‫إلى كنيسة "الظلمة" من الأساس.‬

466
00:34:42,121 --> 00:34:44,457
‫لم تحبّيه قط!‬

467
00:35:08,981 --> 00:35:11,317
‫كانت هذه عودة سريعة للحياة يا أختي.‬

468
00:35:11,984 --> 00:35:13,027
‫أين "هيلدا" ؟‬

469
00:35:19,534 --> 00:35:21,786
‫هل أنا حارسة لأختي؟‬

470
00:35:27,333 --> 00:35:28,918
‫لا أعرف مكانها.‬

471
00:35:30,169 --> 00:35:33,756
‫لا تكذبي عليّ. أنا مصدر الأكاذيب.‬
‫لقد قتلتها.‬

472
00:35:34,048 --> 00:35:35,091
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

473
00:35:35,174 --> 00:35:36,717
‫أنا آسفة يا سيّد الظلام.‬

474
00:35:37,218 --> 00:35:40,096
‫لكنك لا تفهم الأمر.‬

475
00:35:41,222 --> 00:35:43,558
‫هذه لعبة صغيرة نلعبها.‬

476
00:35:44,267 --> 00:35:45,768
‫مثل دميتيّ "بانش" و"جودي".‬

477
00:35:46,686 --> 00:35:49,981
‫ستعود. سترى بنفسك.‬

478
00:35:50,773 --> 00:35:53,192
‫تعود "هيلدا" دائماً.‬

479
00:35:53,317 --> 00:35:54,485
‫ليست هذه المرّة.‬

480
00:35:54,986 --> 00:35:58,281
‫هذه المرّة لقد رحلت عن حياتك.‬

481
00:36:00,491 --> 00:36:01,491
‫للأبد.‬

482
00:36:04,245 --> 00:36:05,245
‫كلاّ!‬

483
00:36:06,455 --> 00:36:08,666
‫كلاّ!‬

484
00:36:16,132 --> 00:36:17,884
‫كلاّ!‬

485
00:36:18,968 --> 00:36:21,804
‫أيتها المسكينة "زيلدا".‬

486
00:36:25,057 --> 00:36:29,645
‫أخبريني بالتعويذة التي تفتح المنزل،‬
‫وسأعيدها إلى الحياة.‬

487
00:36:34,066 --> 00:36:36,444
‫أخرجوني!‬

488
00:36:36,694 --> 00:36:39,572
‫ليساعدني أحدكم رجاءً! النجدة!‬

489
00:36:41,073 --> 00:36:42,073
‫ "سابرينا" ؟‬

490
00:36:42,950 --> 00:36:44,785
‫- أخيراً.‬
‫- سيّدة "وردويل".‬

491
00:36:44,869 --> 00:36:46,996
‫يجب أن تهدئي.‬

492
00:36:47,538 --> 00:36:49,290
‫أنت تحلمين الآن.‬

493
00:36:49,373 --> 00:36:50,373
‫كلاّ.‬

494
00:36:50,666 --> 00:36:53,920
‫"هارفي"، إن "هارفي" وعائلته‬
‫هم من فعلوا بي ذلك.‬

495
00:36:54,003 --> 00:36:55,046
‫ "سابرينا" ، أصغي إليّ.‬

496
00:36:55,129 --> 00:36:59,258
‫ليس لدينا وقت طويل قبل إدراك "باتيبات" ‬
‫أنني أفتّش في منطقة نفوذها.‬

497
00:36:59,342 --> 00:37:03,012
‫- ماذا؟ من؟‬
‫- "باتيبات". إنها إحدى جنّيات النوم.‬

498
00:37:03,095 --> 00:37:05,389
‫إنها تتحكّم في ضحاياها عبر أحلامهم.‬

499
00:37:05,473 --> 00:37:10,686
‫إنها تعذّبك، تعذّبكم جميعاً، حتّى يقوم
أحدكم‬ ‫بإخبارها بالتعويذة التي تفتح المنزل‬

500
00:37:11,062 --> 00:37:14,649
‫- وإلاّ ستفقدون صوابكم.‬
‫- أهذا حلم؟‬

501
00:37:15,274 --> 00:37:17,568
‫أجل. لكنني سأقوم بإيقاظك.‬

502
00:37:18,527 --> 00:37:22,281
،‫لكن بمجرّد ما أن أقوم بإيقاظك
يجب أن تخرجي‬ ‫من المنزل. اهربي.‬

503
00:37:22,615 --> 00:37:24,659
‫اهربي بأقصى سرعة ممكنة.‬

504
00:37:24,742 --> 00:37:27,828
‫- إنها فرصتك الوحيدة للنجاة.‬
‫- قالت الجنّية إنها تريد الانتقام.‬

505
00:37:27,912 --> 00:37:32,291
‫إن هربت، ما الذي سيمنعها‬
‫من قتل عمّتيّ و "أمبروز" ؟‬

506
00:37:32,375 --> 00:37:36,128
‫أهمّ شيء هو حفاظ المرء
على حياته يا عزيزتي.‬

507
00:37:37,213 --> 00:37:41,509
‫سيّدة "وردويل" ، كيف تمكّنت
من التواجد هنا،‬ ‫في حلمي؟‬

508
00:37:43,302 --> 00:37:47,056
‫ذهن صاف تماماً، نوم محفّز ذاتياً،‬
‫ونيّة مخلصة يا "سابرينا".‬

509
00:37:47,431 --> 00:37:48,891
‫سأقوم بإيقاظك الآن.‬

510
00:37:49,225 --> 00:37:52,853
‫قد تندمين لكن تذكّري كلماتي.‬

511
00:37:53,813 --> 00:37:57,191
‫اخرجي من المنزل. لا تنامي.‬

512
00:37:57,650 --> 00:38:01,028
‫ستحظين بفرصة واحدة فقط للهرب منها.‬

513
00:38:29,724 --> 00:38:30,724
‫ "باتيبات" .‬

514
00:38:50,578 --> 00:38:52,621
‫إلى أين ذهبت أيتها الفتاة الصغيرة؟‬

515
00:39:01,922 --> 00:39:04,592
‫أين أنت؟‬

516
00:39:06,385 --> 00:39:07,553
‫إلى أين ذهبت؟‬

517
00:39:13,017 --> 00:39:16,354
‫"أمبروز". "أمبروز"!‬

518
00:39:29,950 --> 00:39:30,950
‫لا بأس.‬

519
00:39:31,327 --> 00:39:32,620
‫سأستخدم كتبك وحسب.‬

520
00:39:46,842 --> 00:39:48,177
‫هذه تعني النفي.‬

521
00:39:49,887 --> 00:39:50,887
‫ "سالم"!‬

522
00:39:52,348 --> 00:39:54,975
‫أعرف لكن لديّ مجسّم "أكيرون" ،‬

523
00:39:55,059 --> 00:39:56,977
‫وعثرت على تعويذة لنفيها.‬

524
00:39:59,105 --> 00:40:00,314
‫لكنني أعرف اسمها بالفعل.‬

525
00:40:00,398 --> 00:40:04,485
‫أخبرتني السيّدة "وردويل"‬ ‫أن اسمها
باتيبات"، وقد يمنحني هذا أفضلية.‬"

526
00:40:05,736 --> 00:40:07,238
‫لكن يجب أن أواجهها يا "سالم".‬

527
00:40:07,321 --> 00:40:10,282
‫لا يمكن أن أهرب وأترك
عائلتي حتّى تعذّبهم.‬

528
00:40:11,242 --> 00:40:15,246
‫الآن، أفضل فرصة لأنجح‬
‫هي أن أقوم بمفاجأتها.‬

529
00:40:18,666 --> 00:40:19,708
‫أتبحثين عني؟‬

530
00:40:22,420 --> 00:40:24,713
‫أنا آمر بنفيك يا "باتيبات".‬

531
00:40:29,802 --> 00:40:33,055
‫هذه مجرّد لعبة في يديك غير المتمرّستين.‬

532
00:40:33,389 --> 00:40:35,558
‫لا تمتلكين نصف قدرات أبيك السحرية.‬

533
00:40:35,933 --> 00:40:40,020
‫بل لا تمتلكين أي قدرات سحرية على الإطلاق.‬
‫لا قوّة، ولا قدرة على الإقناع، ولا إرادة.‬

534
00:40:40,104 --> 00:40:42,523
‫وبوجود 3 آخرين من آل "سبيلمان" تحت قبضتي،‬

535
00:40:42,606 --> 00:40:44,400
‫ستلقين حتفك يا صغيرة.‬

536
00:40:53,325 --> 00:40:54,493
‫افتح يا سمسم.‬

537
00:41:02,209 --> 00:41:03,669
‫ "سبيلمان" .‬

538
00:41:05,421 --> 00:41:06,672
‫استيقظي يا عمّة "زيلدا"!‬

539
00:41:07,047 --> 00:41:09,258
‫رجاءً يا عمّتاي، لا أستطيع فعل ذلك وحدي!‬

540
00:41:09,341 --> 00:41:10,509
‫أحتاج إلى مساعدتكما!‬

541
00:41:12,136 --> 00:41:16,515
‫"سالم"! أين تركت "باتيبات" يا "سالم"؟‬
‫هل ما زالت بالطابق السفلي؟‬

542
00:41:19,518 --> 00:41:23,189
‫لا أعرف يا "سالم" ،‬
‫أحتاج إلى المساعدة، أحتاج...‬

543
00:41:26,525 --> 00:41:28,235
‫مهلاّ. بوسعي العودة.‬

544
00:41:29,320 --> 00:41:32,072
‫أجل، أعرف أن السيّدة "وردويل" ‬
‫نصحتني بعدم النوم مجدّداً،‬

545
00:41:32,156 --> 00:41:37,119
‫لكن إن حلمت بحلم واع بسرعة وبتركيز،‬

546
00:41:37,703 --> 00:41:39,246
‫بوسعي أن أحلم وأعود مباشرةً.‬

547
00:41:40,706 --> 00:41:43,459
‫حسناً، كبداية، يجب أن أخلد إلى النوم.‬

548
00:41:47,880 --> 00:41:49,131
‫أين ذهبت؟‬

549
00:41:50,132 --> 00:41:52,176
‫لا يمكنك أن تهربي مني.‬

550
00:41:52,676 --> 00:41:56,805
‫أعرف أنها هنا في مكان ما. تستخدمه‬ ‫العمّة
هيلدا" حين تعاني من الأرق. أين هو؟‬"

551
00:41:58,140 --> 00:41:59,433
‫نبات القمعية! ها هو.‬

552
00:42:00,893 --> 00:42:04,355
‫بالطبع. أعرف أن جرعة زائدة ستقتلني.‬
‫لذا سأتناول الكمّية المناسبة.‬

553
00:42:04,855 --> 00:42:06,482
‫تعال أيها القطّ الصغير.‬

554
00:42:10,528 --> 00:42:11,987
‫أيتها الفتاة المشاكسة جدّاً.‬

555
00:42:12,696 --> 00:42:15,533
‫أين أنت؟‬

556
00:42:20,246 --> 00:42:21,789
‫أين أختبئ؟‬

557
00:42:21,872 --> 00:42:25,751
‫الأمر خطير، لكنني سأختار مكاناً مكشوفاً،‬
‫وسأحتاج إلى مساعدتك يا "سالم".‬

558
00:42:33,092 --> 00:42:36,720
‫أيتها الفتاة المشاكسة،‬
‫يجب أن تخلدي إلى سريرك.‬

559
00:42:42,393 --> 00:42:47,773
‫باستطاعتك أن تركضي،‬
‫لكنك ستعجزين عن الهرب مني.‬

560
00:42:52,945 --> 00:42:56,073
‫"ذهن صاف تماماً، نوم محفّز ذاتياً،‬
‫ونيّة مخلصة."‬

561
00:42:58,242 --> 00:42:59,368
‫ها هو الأمر يبدأ.‬

562
00:43:10,170 --> 00:43:11,672
‫دقيقتان بالضبط.‬

563
00:43:21,765 --> 00:43:22,766
‫العمّة "زيلدا"!‬

564
00:43:23,642 --> 00:43:24,685
‫ "سابرينا"!‬

565
00:43:25,185 --> 00:43:28,105
‫لطالما كنت فظّة في التعامل معها!‬

566
00:43:28,647 --> 00:43:30,149
‫والآن قد رحلت.‬

567
00:43:30,232 --> 00:43:31,275
‫من التي رحلت؟‬

568
00:43:32,943 --> 00:43:34,528
‫لقد قتلتها.‬

569
00:43:37,573 --> 00:43:40,534
‫والآن لن تعود مجدّداً أبداً.‬

570
00:43:40,826 --> 00:43:43,621
‫يا عمّة "زيلدا" ، إنه كابوس.‬
‫لا شيء من هذا حقيقي.‬

571
00:43:43,704 --> 00:43:46,582
‫ "هيلدا" على قيد الحياة،‬
‫وهي نائمة بجوارك، صدّقيني.‬

572
00:43:46,707 --> 00:43:50,419
‫لكن ليس لديّ وقت طويل وأحتاج إلى مساعدتك.‬
‫إحدى جنّيات النوم موجودة في منزلنا.‬

573
00:43:50,502 --> 00:43:53,922
‫وهي من وضعتك في هذا الكابوس،‬
‫وأريدك أن تخبريني بطريقة التغلّب عليها.‬

574
00:43:54,006 --> 00:43:55,966
‫أختي الوحيدة...‬

575
00:43:57,343 --> 00:44:01,013
‫وقد قمت بإساءة معاملتها جدّاً.‬

576
00:44:02,514 --> 00:44:03,514
‫العمّة "هيلدا".‬

577
00:44:03,974 --> 00:44:07,019
‫أنا آسفة يا عمّة "زي" ، يجب أن أتركك.‬
‫لكن سينتهي كل هذا قريباً.‬

578
00:44:11,065 --> 00:44:13,817
‫العمّة "هيلدا"! ما الذي فعلتْه بك؟‬

579
00:44:13,901 --> 00:44:16,195
‫ "سابرينا" ، يجب أن تفصليني وتحرّريني.‬

580
00:44:16,278 --> 00:44:17,905
‫هذا حلم يا عمّة "هيلدا".‬

581
00:44:17,988 --> 00:44:20,658
‫جنّية النوم، إنها السبب وراء هذا،‬
‫إنها تعذّبك.‬

582
00:44:20,741 --> 00:44:21,909
‫- جنّية النوم؟‬
‫- أجل.‬

583
00:44:21,992 --> 00:44:24,286
‫ "باتيبات" ، ولديّ حوالي 30 ثانية‬
‫قبل أن أستيقظ.‬

584
00:44:24,370 --> 00:44:26,288
‫أتعرفين ماذا يجب أن أفعل لإيقافها؟‬

585
00:44:26,372 --> 00:44:27,372
‫الجنّية.‬

586
00:44:29,416 --> 00:44:33,128
‫إنها تجسيد للكوابيس، صحيح، "باتيبات" ؟‬

587
00:44:33,379 --> 00:44:36,715
‫ "سابرينا" ، يجب أن تكوني بارعة،‬
‫يجب أن تحبسيها.‬

588
00:44:36,840 --> 00:44:38,258
‫كيف؟ هل بوسعك إخباري؟‬

589
00:44:39,176 --> 00:44:41,679
‫حسناً. أجل يا "سابرينا".‬

590
00:44:42,054 --> 00:44:44,848
‫ما الكابوس إلا حلم سيّئ.‬

591
00:44:44,932 --> 00:44:46,141
‫ما هو إلا حلم فاسد.‬

592
00:44:46,809 --> 00:44:50,771
‫بوسعك حبس الكابوس‬
‫بنفس الطريقة التي تحبسين بها الحلم.‬

593
00:44:51,563 --> 00:44:53,607
‫الأرواح المرافقة خاصتي قد تساعدك.‬

594
00:44:53,691 --> 00:44:54,692
‫العناكب خاصتك؟‬

595
00:44:55,567 --> 00:44:56,568
‫بالطبع.‬

596
00:44:57,778 --> 00:44:59,238
‫لا تتركيني معها!‬

597
00:45:02,533 --> 00:45:04,702
‫- "أمبروز"!‬
‫- قريبتي؟‬

598
00:45:04,785 --> 00:45:07,496
‫ثمّة جنّية نوم تُدعى "باتيبات" طليقة‬
‫في المنزل.‬

599
00:45:07,579 --> 00:45:09,039
‫أنت تحلم بهذا.‬

600
00:45:09,873 --> 00:45:10,749
‫حقّاً؟‬

601
00:45:10,833 --> 00:45:15,170
‫- أجل، لكن لديّ خطّة وستقوم بمساعدتي.‬
‫- أخبريني بما يجب أن أفعله. اخرس أيها...‬

602
00:45:15,504 --> 00:45:17,256
‫قم بتشتيت انتباهها. أبقها مشغولة.‬

603
00:45:17,339 --> 00:45:18,716
‫جنّية النوم؟‬

604
00:45:26,890 --> 00:45:30,853
‫ثمّة فقط العديد جدّاً من الفتحات،‬
‫ثمّة فقط العديد جدّاً من الأبواب.‬

605
00:45:37,151 --> 00:45:38,485
‫توسّلي أيتها الفتاة.‬

606
00:45:39,486 --> 00:45:41,822
‫توسّلي للحصول على رحمة من "باتيبات".‬

607
00:45:47,411 --> 00:45:49,496
‫لقد ألقت بتعويذة على القطّ؟‬

608
00:45:50,038 --> 00:45:51,415
‫سأتحدّث أيتها الجنّية!‬

609
00:45:51,498 --> 00:45:54,168
‫سأخبرك بالتعويذة التي تفتح المنزل،‬

610
00:45:54,251 --> 00:45:58,172
‫لكن، رجاءً، قومي بإنهاء هذا التعذيب.‬

611
00:46:06,096 --> 00:46:11,018
‫تحدّث يا فتى وسينعم كلانا بالحرّية.‬

612
00:46:12,936 --> 00:46:15,147
‫اقتربي أيتها الجنّية. أنا...‬

613
00:46:15,981 --> 00:46:17,149
‫أنا ضعيف جدّاً.‬

614
00:46:17,816 --> 00:46:18,817
‫اقتربي أكثر.‬

615
00:46:20,527 --> 00:46:22,196
‫التعويذة، إنها معقّدة.‬

616
00:46:22,279 --> 00:46:23,405
‫قديمة جدّاً.‬

617
00:46:24,072 --> 00:46:25,072
‫باللغة السومرية.‬

618
00:46:25,574 --> 00:46:27,910
‫- تنتمي لقبائل القوط.‬
‫- كيف أبطل مفعول اللعنة؟‬

619
00:46:29,119 --> 00:46:30,496
‫يجب أن ترتّلي.‬

620
00:46:30,579 --> 00:46:31,580
‫واقفةً على ساق واحدة.‬

621
00:46:31,663 --> 00:46:33,624
‫- ملوّحةً بيديك في الهواء.‬
‫- كفى!‬

622
00:46:36,376 --> 00:46:37,376
‫مهلاً.‬

623
00:46:38,337 --> 00:46:39,421
‫ماذا تفعل؟‬

624
00:46:39,713 --> 00:46:42,966
‫يا لك من جنّية حمقاء.‬ ‫أنا أشتّت
انتباهك بينما تقوم قريبتي بالهرب.‬

625
00:46:51,600 --> 00:46:53,352
‫ "سبيلمان" .‬

626
00:46:55,270 --> 00:46:57,898
‫أين أنت؟‬

627
00:47:08,033 --> 00:47:11,495
‫تعالي أيتها الفتاة الصغيرة.‬

628
00:47:22,756 --> 00:47:24,216
‫ "سابرينا" .‬

629
00:47:26,385 --> 00:47:27,886
‫يا صغيرة.‬

630
00:47:29,763 --> 00:47:32,015
‫حان وقت إنهاء هذه اللعبة الصغيرة.‬

631
00:47:38,689 --> 00:47:41,275
‫أتظنّين أن بوسع هذه العناكب أن تنقذك؟‬

632
00:47:42,860 --> 00:47:46,280
‫ولا حتّى سيّد الظلام بنفسه بوسعه إنقاذك.‬

633
00:47:46,697 --> 00:47:49,057
‫العمّة "زيلدا" ، أياً كان ما تنوين فعله،‬
‫قومي به سريعاً.‬

634
00:48:13,932 --> 00:48:16,435
‫مصائد الأحلام‬
‫لا تحبس الأحلام يا "باتيبات".‬

635
00:48:16,935 --> 00:48:18,478
‫بل تحبس الكوابيس.‬

636
00:48:19,187 --> 00:48:23,483
‫أحياناً يكون السحر الأقدم والأكثر بساطةً‬
‫هو الحل الأمثل.‬

637
00:48:49,176 --> 00:48:52,554
‫- حلمت للتّوّ بأكثر حلم واقعي على
الإطلاق.‬ ‫- أجل، وأنا كذلك.‬

638
00:48:54,264 --> 00:48:55,384
‫- "سابرينا"!‬
‫- "سابرينا"!‬

639
00:49:02,189 --> 00:49:07,486
‫ليس بنفس مقدار تعقيد مجسّم "أكيرون" ،‬
‫لكن وعاء مربّى سيفي بالغرض أيضاً.‬

640
00:49:08,528 --> 00:49:09,696
‫كيف تشعرين الآن؟‬

641
00:49:09,780 --> 00:49:11,782
‫أشعر بتحسّن يا عمّة "هيلدا".‬

642
00:49:24,419 --> 00:49:25,629
‫أنا...‬

643
00:49:29,257 --> 00:49:31,969
‫أنا مدينة لك باعتذار يا "سابرينا".‬

644
00:49:32,594 --> 00:49:37,057
‫حين جئت إليّ، في حلمي، كنت مرتعدة.‬

645
00:49:37,557 --> 00:49:39,393
‫في وضع هستيري. أفتقد للشجاعة.‬

646
00:49:39,893 --> 00:49:43,438
‫كان هذا في الحلم وحسب يا عمّة "زيلدا".‬

647
00:49:43,522 --> 00:49:46,358
‫كان هذا في الحلم البشع وحسب.‬

648
00:49:48,110 --> 00:49:54,241
‫إذن هل مررت بكلّ أحلامنا؟‬

649
00:49:55,075 --> 00:49:56,284
‫أجل.‬

650
00:50:01,206 --> 00:50:05,961
‫لكنني بالكاد أتذكّر،‬
‫وكل التفاصيل مشوّشة تماماً.‬

651
00:50:07,963 --> 00:50:09,006
‫مشوّشة تماماً.‬

652
00:50:34,197 --> 00:50:35,198
‫مرحباً؟‬

653
00:50:36,199 --> 00:50:37,951
‫ "هارفي" ، هذه أنا.‬

654
00:50:38,326 --> 00:50:39,369
‫ "سابرينا" ؟‬

655
00:50:40,829 --> 00:50:41,829
‫كم الساعة الآن؟‬

656
00:50:42,080 --> 00:50:46,126
‫إننا في ساعة متأخّرة جدّاً من الليل،‬
‫لكن أحتاج أن أطرح عليك سؤالاً.‬

657
00:50:50,338 --> 00:50:52,966
‫لن تقوم بإيذائي أبداً، صحيح؟‬

658
00:50:53,717 --> 00:50:55,218
‫ماذا؟ كلاّ، بالقطع لا.‬

659
00:50:56,428 --> 00:50:57,428
‫ما هو...‬

660
00:50:57,929 --> 00:50:59,264
‫ما هو مصدر هذه الفكرة؟‬

661
00:51:00,057 --> 00:51:05,187
‫نحن مختلفان للغاية، كلانا.‬

662
00:51:05,687 --> 00:51:09,357
‫عمّ تتحدّثين؟ حبيبتي، هل حدث خطب ما؟‬

663
00:51:09,941 --> 00:51:14,780
‫لا شيء، كلاّ. لقد راودني كابوس،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

664
00:51:15,113 --> 00:51:16,448
‫هل سأراك في المدرسة غداً؟‬

665
00:51:16,531 --> 00:51:20,535
‫أجل، بالطبع. لدينا حصّة تربية وطنية
أولاً،‬ ‫صحيح؟ مع السيّدة "وردويل" ؟‬

666
00:51:33,673 --> 00:51:34,883
‫ "سابرينا" .‬

667
00:51:36,927 --> 00:51:39,513
‫إننا في منتصف الليل. كيف أساعدك؟‬

668
00:51:39,596 --> 00:51:41,890
‫بوسعك أن تخبريني بالحقيقة أولاً...‬

669
00:51:42,891 --> 00:51:46,895
‫بشأن من أنت بل وأي مخلوقة تكونين.‬

670
00:51:54,528 --> 00:51:55,946
‫إذن من الأفضل أن تجلسي.‬

671
00:52:06,706 --> 00:52:08,708
‫ترجمة "مايكل جرجس"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

