﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:02,836
‫‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:03,002 --> 00:00:06,256
‫‫تدور هذه القصة حول بلدة،‬
‫‫كانت فيما مضى مشرقة وبريئة...‬

3
00:00:06,423 --> 00:00:10,844
‫‫...تغيرت إلى الأبد حين مات "جيسون بلوسوم"‬
‫‫يوم ٤ يوليو في ظروف غامضة.‬

4
00:00:11,010 --> 00:00:13,346
‫‫- أيمكننا التحدث يا آنسة "غرندي"؟‬
‫‫- عم؟‬

5
00:00:13,513 --> 00:00:16,307
‫‫أنت معلمة الموسيقى.‬
‫‫أيمكننا التحدث عن الموسيقى؟‬

6
00:00:16,474 --> 00:00:18,935
‫‫سمعنا ما سمعناه،‬
‫‫وبعد ذلك، لم نفعل شيئاً.‬

7
00:00:19,102 --> 00:00:23,398
‫‫كيف نفسر وجودنا معاً في السادسة‬
‫‫صباح الرابع من يوليو؟‬

8
00:00:23,565 --> 00:00:27,152
‫‫تواعد "جيسون" و"بولي"،‬
‫‫و"جيسون" جرح "بولي".‬

9
00:00:27,318 --> 00:00:29,029
‫‫يا إلهي، إنه "جيسون".‬

10
00:00:29,612 --> 00:00:30,655
‫‫لقد تعرض لإطلاق النار.‬

11
00:00:30,822 --> 00:00:34,451
‫‫الآن تعتبر وفاة "جيسون" جريمة قتل.‬

12
00:00:35,869 --> 00:00:38,788
‫‫قريباً سيعرفون أنني مذنبة.‬

13
00:00:41,875 --> 00:00:44,085
‫‫الذنب، البراءة.‬

14
00:00:44,252 --> 00:00:48,173
‫‫الخير، الشر. الحياة، الموت.‬

15
00:00:48,339 --> 00:00:51,259
‫‫مع تزايد الظلام من حول "ريفرديل"...‬

16
00:00:51,426 --> 00:00:56,139
‫‫...بدأت تخبو وتتداخل الخطوط‬
‫‫التي تفصل بين تلك الأقطاب المتنافرة.‬

17
00:00:57,390 --> 00:01:00,351
‫‫قالت "شيريل" في صف الأحياء،‬
‫‫"أنا مذنبة".‬

18
00:01:01,352 --> 00:01:02,645
‫‫لكن ما ذنبها؟‬

19
00:01:02,812 --> 00:01:08,151
‫‫اسمحا لي بالتوضيح.‬
‫‫لم أقصد أنني مذنبة بقتل "جيسون".‬

20
00:01:08,318 --> 00:01:11,112
‫‫كنت أحبه أكثر مما أحب نفسي.‬

21
00:01:11,863 --> 00:01:17,077
‫‫لكنني مذنبة لأنني كذبت بشأن ما حدث‬
‫‫يوم الرابع من يوليو.‬

22
00:01:17,243 --> 00:01:21,706
‫‫يثبت التشريح أنه توفي في الحادي عشر‬
‫‫من يوليو. متى رأيت أخاك آخر مرة؟‬

23
00:01:21,873 --> 00:01:24,459
‫‫في الرابع من يوليو فعلاً.‬

24
00:01:24,626 --> 00:01:26,795
‫‫لا أعرف ما حدث في الأسبوع التالي--‬

25
00:01:26,961 --> 00:01:30,965
‫‫"شيريل"، صفي بكلماتك ما حدث‬
‫‫عند نهر "سويتواتر".‬

26
00:01:31,132 --> 00:01:33,593
‫‫كانت الخطة جنونية، حتى بالنسبة لي.‬

27
00:01:34,552 --> 00:01:37,347
‫‫أراد "جيسون" أن يترك "ريفرديل"‬
‫‫وألا يعود أبداً.‬

28
00:01:37,514 --> 00:01:42,602
‫‫طلب مني مساعدته في تلفيق حادث أليم‬
‫‫لئلا يلاحقه أبي وأمي.‬

29
00:01:42,769 --> 00:01:45,522
‫‫اتفقنا أن نقول إننا خرجنا مبكراً‬
‫‫للتنزه بالزورق...‬

30
00:01:45,688 --> 00:01:48,441
‫‫...وإن الزورق قد مال وانقلب‬
‫‫فغرق "جيسون".‬

31
00:01:48,608 --> 00:01:53,238
‫‫بل ووصلنا إلى الضفة الأخرى جافين.‬

32
00:01:53,613 --> 00:01:56,825
‫‫ودعني على جانب "غرينديل"‬
‫‫من نهر "سويتواتر".‬

33
00:01:58,785 --> 00:02:01,371
‫‫وعدني بأن يتصل بي‬
‫‫حالما يصل إلى مكان...‬

34
00:02:01,538 --> 00:02:04,749
‫‫...لا يستطيع والدانا إعادته منه.‬
‫‫بعد شهر على الأكثر.‬

35
00:02:04,916 --> 00:02:07,544
‫‫كل يوم، كنت أنتظر منه اتصالأً‬
‫‫أو رسالة إلكترونية.‬

36
00:02:07,710 --> 00:02:10,922
‫‫هل أخبرت أحداً بالخطة؟‬
‫‫هل من وسيلة لتأكيد كلامك؟‬

37
00:02:12,048 --> 00:02:15,301
‫‫ألا تعرفين لم أراد أخوك الهروب...‬

38
00:02:15,468 --> 00:02:17,428
‫‫...والتظاهر بالموت؟‬

39
00:02:17,929 --> 00:02:20,974
‫‫- ألا يبدو في ذلك قسوة؟‬
‫‫- لا، لم يكن كذلك.‬

40
00:02:21,141 --> 00:02:22,433
‫‫لم يكن "جيسون" قاسياً.‬

41
00:02:22,600 --> 00:02:26,396
‫‫إذن قد يكون هذا كله شبكة من الأكاذيب‬
‫‫تنسجينها للتستر على جرمك.‬

42
00:02:26,563 --> 00:02:27,605
‫‫لم أقتل "جيسون".‬

43
00:02:30,066 --> 00:02:33,069
‫‫انطلقت رصاصة صباح ذلك اليوم.‬
‫‫سمعنا طلقاً نارياً يوم 4 يوليو.‬

44
00:02:33,778 --> 00:02:36,406
‫‫ربما أطلق قاتل "جيسون" عليه النار‬
‫‫ولم يصبه.‬

45
00:02:36,573 --> 00:02:39,284
‫‫سمعت طلقاً نارياً،‬
‫‫ولم تخبرينا إلا الآن؟‬

46
00:02:39,742 --> 00:02:41,995
‫‫كنت حزينة. لقد قتل أخي.‬

47
00:02:42,162 --> 00:02:47,083
‫‫حزينة إلى حد أنك غنيت ورقصت‬
‫‫في التجمع الرياضي المدرسي أمس.‬

48
00:02:47,542 --> 00:02:49,127
‫‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

49
00:02:49,294 --> 00:02:52,297
‫‫- أمي.‬
‫‫- لا تنطقي بكلمة يا "شيريل". انهضي.‬

50
00:02:52,463 --> 00:02:55,717
‫‫- لم لم تتصلي بنا؟‬
‫‫- لأنها كاذبة يا "بينيلوبي".‬

51
00:02:55,884 --> 00:02:59,012
‫‫حين نعود إلى المنزل،‬
‫‫ستخبريننا بكل شيء. كل شيء.‬

52
00:03:12,233 --> 00:03:14,027
‫‫"(شيريل بلوسوم)، مذنبة!"‬

53
00:03:14,193 --> 00:03:15,820
‫‫من المطبعة رأساً.‬

54
00:03:16,321 --> 00:03:17,739
‫‫أمي.‬

55
00:03:17,906 --> 00:03:21,868
‫{\an8}‫في البداية سربت تقرير تشريح‬
‫‫"جيسون بلوسوم"، والآن هذا؟‬

56
00:03:22,035 --> 00:03:23,536
‫‫يسعد الناس بالتغطية الصحفية.‬

57
00:03:23,703 --> 00:03:27,123
‫{\an8}‫يجب أن تكفي عن تحويل هذه المأساة‬
‫‫إلى حدث مثير.‬

58
00:03:27,290 --> 00:03:29,709
‫{\an8}‫إنه خبر.‬
‫‫جريدة "ريفرديل ريجيستر" ملكنا.‬

59
00:03:29,876 --> 00:03:33,504
‫{\an8}‫مسؤوليتنا إطلاع الناس على ما يحدث.‬

60
00:03:33,671 --> 00:03:37,175
‫{\an8}‫أياً يكن ما فعله "جيسون" بـ"بولي"،‬
‫‫فإنه إنسان.‬

61
00:03:37,342 --> 00:03:38,676
‫‫يحصد المرء ما يزرع.‬

62
00:03:38,843 --> 00:03:42,597
‫{\an8}‫يجب أن تكتبي القصة الحقيقية.‬
‫‫أقصد، ماذا حدث لـ"جيسون".‬

63
00:03:42,764 --> 00:03:46,726
‫{\an8}‫أقصد، من كان يحتجزه. لم كان متجمداً؟‬

64
00:03:46,893 --> 00:03:48,645
‫‫ومن أطلق النار يوم 4 يوليو؟‬

65
00:03:48,811 --> 00:03:52,774
‫{\an8}‫ما دمت بهذا الحرص على العمل الصحفي،‬
‫‫فلم لا تعملين معنا أنا ووالدك؟‬

66
00:03:52,941 --> 00:03:55,610
‫{\an8}‫تحتاج الجريدة إلى صحفية مثلك‬
‫‫من نوعية "لويس لين".‬

67
00:04:13,211 --> 00:04:17,507
‫{\an8}‫أعتقد أنني أعرف شيئاً‬
‫‫من شأنه المساعدة في تحقيق "بلوسوم".‬

68
00:04:18,716 --> 00:04:22,387
‫‫- يقال إن "شيريل" سمعت طلقاً نارياً.‬
‫‫- هكذا تزعم، أجل.‬

69
00:04:24,889 --> 00:04:26,182
‫{\an8}‫أنا أيضاً سمعته.‬

70
00:04:26,391 --> 00:04:27,934
‫‫كنت موجوداً صباح ذلك اليوم.‬

71
00:04:28,101 --> 00:04:32,814
‫{\an8}‫لم أقل شيئاً لأنني في البداية،‬
‫‫مثل الجميع، ظننت أن "جيسون" قد غرق.‬

72
00:04:32,981 --> 00:04:35,692
‫{\an8}‫وحين ظهر تقرير التشريح‬
‫‫موضحاً أنه مات بعد ذلك--‬

73
00:04:35,858 --> 00:04:39,195
‫{\an8}‫حسناً، ماذا كنت تفعل عند النهر‬
‫‫في تلك الساعة المبكرة من يوم 4 يوليو؟‬

74
00:04:41,155 --> 00:04:43,408
‫{\an8}‫كنت أؤلف الأغنيات.‬

75
00:04:43,866 --> 00:04:47,829
‫{\an8}‫أنا أؤلف الأغنيات.‬

76
00:04:47,996 --> 00:04:50,915
‫‫- هل رأيت من أطلق النار؟‬
‫‫- لا يا سيدي.‬

77
00:04:51,082 --> 00:04:52,667
‫‫هل كنت بمفردك؟‬

78
00:04:54,585 --> 00:04:56,045
‫{\an8}‫لا يا سيدي.‬

79
00:04:56,212 --> 00:04:58,006
‫‫من كان معك؟‬

80
00:04:59,716 --> 00:05:02,510
‫‫لنجعل الرابع من يوليو هذا العام‬
‫‫يوماً لا تنساه أبداً.‬

81
00:05:03,970 --> 00:05:06,597
‫{\an8}‫كلبي، "فيغاس".‬

82
00:05:08,141 --> 00:05:10,184
‫‫إذن هل أصبحت مشتبهاً به؟‬

83
00:05:10,351 --> 00:05:12,562
‫‫يقول أبي إننا جميعاً مشتبهين.‬

84
00:05:12,729 --> 00:05:14,897
‫{\an8}‫إلا أنا. فأنا لا أعرف هؤلاء الناس.‬

85
00:05:15,064 --> 00:05:19,444
‫{\an8}‫يا رفاق، هلا نشاهد مرة أخرى مسلسل‬
‫‫"مايكين إي ميرديرير" على "نيتفليكس" الليلة؟‬

86
00:05:19,610 --> 00:05:22,613
‫‫آسفة. لا أستطيع.‬
‫‫يجب أن أسهر في العمل بالجريدة.‬

87
00:05:22,780 --> 00:05:25,575
‫{\an8}‫لن أشاركك المشاهدة. لدي موعد الليلة.‬

88
00:05:25,742 --> 00:05:27,994
‫‫- حقاً؟‬
‫‫- أي فتيان "ريفرديل" المثيرين اخترت؟‬

89
00:05:28,953 --> 00:05:31,956
‫‫"في لو". سأمر ببناية "بيمبروك"‬
‫‫لأقلك في الثامنة.‬

90
00:05:32,123 --> 00:05:35,251
‫{\an8}‫- سأكون في انتظارك.‬
‫‫- رائع.‬

91
00:05:37,211 --> 00:05:39,547
‫‫- "تشاك كلايتون"؟‬
‫‫- ألديك موعد مع "تشاك"؟‬

92
00:05:39,714 --> 00:05:43,926
‫‫- إنه زير نساء.‬
‫‫- من يبالي؟ إنه أكثر الفتيان وسامة.‬

93
00:05:44,093 --> 00:05:48,848
‫{\an8}‫وهو ابن مدرب الفريق الجامعي لكرة القدم.‬
‫‫هنا، يوازي ذلك مواعدة أحد أبناء "كينيدي".‬

94
00:05:51,142 --> 00:05:52,185
‫{\an8}‫"بلو آند غولد"‬

95
00:05:52,351 --> 00:05:55,188
‫{\an8}‫ما دامت الصحافة المطبوعة قد انقرضت،‬
‫‫فلم استدعيتني إلى هنا؟‬

96
00:05:55,396 --> 00:06:00,109
‫{\an8}‫جريدة "بلو آند غولد" لم تنقرض‬
‫‫يا "جاغي". إنها راكدة فحسب.‬

97
00:06:00,276 --> 00:06:02,070
‫{\an8}‫لكنها ستعود.‬

98
00:06:02,570 --> 00:06:05,323
‫{\an8}‫أنت تؤلف رواية‬
‫‫عن مقتل "جيسون بلوسوم"، أليس كذلك؟‬

99
00:06:06,074 --> 00:06:10,244
‫{\an8}‫صحيح. ستكون بمثابة "إن كولد بلود"‬
‫‫ولكن في "ريفرديل".‬

100
00:06:10,411 --> 00:06:14,332
‫{\an8}‫والتي كانت في البداية سلسلة مقالات.‬

101
00:06:15,625 --> 00:06:18,586
‫{\an8}‫أرجو أن تأتي وتكتب في مجلة‬
‫‫"غولد آند بلو".‬

102
00:06:18,753 --> 00:06:22,673
‫‫لا أظن أن الجريدة المدرسية‬
‫‫تلائم أسلوبي.‬

103
00:06:22,840 --> 00:06:28,513
‫{\an8}‫"جاغي"، موت "جيسون" قد غير "ريفرديل".‬

104
00:06:28,679 --> 00:06:33,101
‫{\an8}‫لا يريد الناس الاعتراف بذلك،‬
‫‫لكنها الحقيقة. كلنا نشعر بذلك.‬

105
00:06:33,267 --> 00:06:38,231
‫{\an8}‫ما كان يجب أن يقع هنا شيء بهذا السوء،‬
‫‫لكنه وقع.‬

106
00:06:38,397 --> 00:06:39,607
‫{\an8}‫أريد معرفة السبب.‬

107
00:06:40,566 --> 00:06:42,485
‫‫هل سأتمتع بالحرية الكاملة؟‬

108
00:06:42,652 --> 00:06:47,198
‫‫سأساعد وأنقح وأقترح...‬

109
00:06:47,365 --> 00:06:48,741
‫‫...لكنك الكاتب.‬

110
00:06:48,908 --> 00:06:50,034
‫‫إنه أسلوبك.‬

111
00:06:50,827 --> 00:06:55,665
‫‫يبدو أنها ليست حرية مطلقة...‬

112
00:06:56,207 --> 00:06:57,792
‫‫...لكنني موافق.‬

113
00:06:57,959 --> 00:07:02,046
‫‫حسناً، رائع. في هذه الحالة،‬
‫‫سأكلفك بأول مهمة صحفية.‬

114
00:07:02,213 --> 00:07:06,050
‫‫هناك شخص واحد كان عند النهر يوم‬
‫‫الرابع من يوليو ولا يتحدث عنه أحد.‬

115
00:07:06,217 --> 00:07:08,427
‫‫- "ديلتون دويلي" وفريق الكشافة.‬
‫‫- أصبت.‬

116
00:07:15,685 --> 00:07:19,230
‫‫- مرحباً.‬
‫‫- بعثت إليك برسالة نصية. أين كنت؟‬

117
00:07:19,397 --> 00:07:21,315
‫‫في تدريب كرة القدم. ثم كنت أكتب.‬

118
00:07:22,775 --> 00:07:26,696
‫‫الأغنيات؟ موسيقاك؟‬

119
00:07:26,863 --> 00:07:29,824
‫‫ظننتك تقوم برحلة مع "جاغهيد"‬
‫‫يوم الرابع من يوليو.‬

120
00:07:29,991 --> 00:07:34,287
‫‫ثم تحدثت مع المأمور "كيلير".‬
‫‫يبدو أنك كنت تكذب.‬

121
00:07:37,540 --> 00:07:40,585
‫‫- أبي، كنا سنقوم بالرحلة، لكن--‬
‫‫- كان يجب أن تخبرني يا "آرتشي".‬

122
00:07:40,751 --> 00:07:42,712
‫‫كنا سنذهب إلى المأمور معاً.‬

123
00:07:42,879 --> 00:07:46,090
‫‫- لم أرغب في إقحامك في الأمر.‬
‫‫- هذا حكم غير سليم.‬

124
00:07:46,257 --> 00:07:49,469
‫‫- آسف. آسف لأنني لست مثالياً.‬
‫‫- مؤخراً أصبحت نقيض المثالية.‬

125
00:07:49,635 --> 00:07:52,013
‫‫- لهذا أنت معاقب.‬
‫‫- ماذا؟ هل أنت جاد؟‬

126
00:07:52,180 --> 00:07:55,099
‫‫أي أنك ستعود كل ليلة‬
‫‫في السابعة، لمدة أسبوعين.‬

127
00:07:55,266 --> 00:07:58,728
‫‫- أتريد الاختلاء بموسيقاك؟ ستنال ذلك.‬
‫‫- لست طفلاً. لا يمكنك--‬

128
00:07:58,895 --> 00:08:00,605
‫‫أتريد المد لثلاثة أسابيع؟‬

129
00:08:06,027 --> 00:08:07,487
‫‫حسناً. دعيني أحاول مرة أخرى.‬

130
00:08:07,653 --> 00:08:09,322
‫‫- دعني أراها.‬
‫‫- ألا تثقين بي؟‬

131
00:08:09,489 --> 00:08:11,157
‫‫لا، لا، لا بأس بذلك.‬
‫‫يمكنك التقاطها.‬

132
00:08:11,324 --> 00:08:14,285
‫‫حسناً، دعني أراها. لأوافق على الصورة.‬

133
00:08:17,246 --> 00:08:18,789
‫‫حسناً.‬

134
00:08:21,501 --> 00:08:24,587
‫‫أنت مختلفة عما توقعتك.‬

135
00:08:24,754 --> 00:08:29,383
‫‫فتاة كانت تتمتع بشعبية واسعة‬
‫‫في "نيويورك"، تشبه قصتها قصة "مادوف".‬

136
00:08:29,550 --> 00:08:33,012
‫‫افترضت أنك ستكونين صعبة الإرضاء.‬

137
00:08:34,430 --> 00:08:36,432
‫‫ما أكثر شيء تفتقدينه في الديار؟‬

138
00:08:37,350 --> 00:08:38,518
‫‫كل شيء.‬

139
00:08:39,936 --> 00:08:42,605
‫‫نسيت كم تكون حياة‬
‫‫الطالبة الجديدة مرهقة.‬

140
00:08:42,772 --> 00:08:48,528
‫‫ماذا لو كنت الطالب الجديد‬
‫‫ابن المعلم الجديد والمدرب الجديد للفريق؟‬

141
00:08:48,861 --> 00:08:53,407
‫‫من وجهة نظر خارجية،‬
‫‫أنت لم تثبت نفسك فحسب...‬

142
00:08:53,574 --> 00:08:56,953
‫‫...بل ورفعت المعايير لكل من حولك.‬

143
00:08:57,119 --> 00:09:01,290
‫‫أنت عضو في الفريق الجامعي لكرة القدم‬
‫‫ومتفوق وستلتحق بإحدى جامعات القمة....‬

144
00:09:01,916 --> 00:09:03,918
‫‫أجل، تحريت عنك أيها الوسيم.‬

145
00:09:04,085 --> 00:09:07,880
‫‫"فيرونيكا لودج" مطلعة.‬

146
00:09:09,090 --> 00:09:11,509
‫‫يبدو أنك سترهقينني، أليس كذلك؟‬

147
00:09:12,134 --> 00:09:15,555
‫‫أراهن أنك تستطيع التحمل.‬

148
00:09:26,857 --> 00:09:28,859
‫‫لمَ أخبرتهم بشأن الطلق الناري؟‬

149
00:09:29,026 --> 00:09:31,404
‫‫كانوا سيضطهدون "شيريل".‬
‫‫كان يجب أن أساعدها.‬

150
00:09:31,571 --> 00:09:33,531
‫‫كنت في أمان. كنا في أمان.‬

151
00:09:33,698 --> 00:09:36,284
‫‫لم أذكر اسمك،‬
‫‫وبالتالي ليست مسألة هامة.‬

152
00:09:36,450 --> 00:09:39,745
‫‫ليست مسألة هامة؟‬
‫‫لقد تورطت في تحقيق في جريمة قتل.‬

153
00:09:39,912 --> 00:09:44,250
‫‫ماذا لو قرر المأمور "كيلير" متابعة‬
‫‫التحري وقادهم ذلك إلينا، إلى علاقتنا--؟‬

154
00:09:44,417 --> 00:09:46,794
‫‫سأصر على إفادتي. سأحميك.‬

155
00:09:49,088 --> 00:09:51,215
‫‫سأوقف دروسنا مؤقتاً.‬

156
00:09:51,382 --> 00:09:52,633
‫‫ماذا؟‬

157
00:09:52,800 --> 00:09:56,804
‫‫- أخبريني. كيف كان موعدك مع "تشاك"؟‬
‫‫- "تشاك" مفتول العضلات...‬

158
00:09:57,013 --> 00:10:00,641
‫‫...لكن الحديث معه ليس شيقاً‬
‫‫مثل "أوسكار وايلد" أو "ديابلو كودي".‬

159
00:10:01,392 --> 00:10:03,894
‫‫"فيرونيكا".‬
‫‫هل استمتعت بالدخول الخلفي ليلة أمس؟‬

160
00:10:04,061 --> 00:10:05,062
‫‫بمَ استمتعت؟‬

161
00:10:05,229 --> 00:10:08,190
‫‫الدخول الخلفي الذي قام به "تشاك".‬
‫‫هل استمتعت به؟‬

162
00:10:08,357 --> 00:10:11,068
‫‫أكلنا البوظة بكعك الشوكولاتة.‬
‫‫إن كان هذا قصدكن يا بنات آوى.‬

163
00:10:15,114 --> 00:10:17,575
‫‫- يا إلهي.‬
‫‫- ما الأمر؟‬

164
00:10:20,494 --> 00:10:22,788
‫{\an8}‫ما معنى "الدخول الخلفي" بحق السماء؟‬

165
00:10:23,289 --> 00:10:26,375
‫‫يعني ما تشير إليه الكلمة.‬
‫‫إنه معروف في "ريفرديل".‬

166
00:10:26,542 --> 00:10:29,754
‫‫لا يا "كيفن". هذه محاولة لوصمي بالعار‬
‫‫على أنني منحلة...‬

167
00:10:29,920 --> 00:10:32,590
‫‫...وأنا لست بمنحلة، ولن أوصم بالعار...‬

168
00:10:32,757 --> 00:10:36,427
‫‫...من قبل شخص يدعى-- معذرة؟‬
‫‫--"تشاك كلايتون".‬

169
00:10:36,594 --> 00:10:39,930
‫‫أيتصور أنه يستطيع الإفلات بهذه الفعلة؟‬
‫‫ألا يعرف من أنا؟‬

170
00:10:40,097 --> 00:10:42,600
‫‫سأقضي على ذلك المزهو بذكورته.‬

171
00:10:42,767 --> 00:10:45,853
‫‫- أو نلجأ إلى مدير المدرسة "ويذربي".‬
‫‫- لنشكو ابن المدرب؟‬

172
00:10:46,020 --> 00:10:49,148
‫‫رئيس فريق كرة القدم‬
‫‫وفخر مدرسة "ريفرديل" الثانوية؟‬

173
00:10:49,315 --> 00:10:51,359
‫‫أو أفضحه في جريدة "بلو آند غولد".‬

174
00:10:51,525 --> 00:10:52,526
‫‫- أستطيع ذلك.‬
‫‫- لا.‬

175
00:10:52,693 --> 00:10:55,363
‫‫تقول هذا الكلام الفتاة المطيعة‬
‫‫التي تتبع القواعد دائماً.‬

176
00:10:55,529 --> 00:10:59,784
‫‫أنا لا أتبع القواعد، بل أضعها.‬
‫‫وعند الضرورة، أخالفها.‬

177
00:10:59,950 --> 00:11:02,286
‫‫أتريدين مساعدتي في الانتقام‬
‫‫من "تشاك"؟ رائع.‬

178
00:11:02,453 --> 00:11:04,830
‫‫لكن من الأفضل أن تكوني مستعدة‬
‫‫لارتكاب الشر المطلق.‬

179
00:11:04,997 --> 00:11:07,124
‫‫ما رأيك، هل أنت معي أم لا؟‬

180
00:11:12,004 --> 00:11:13,547
‫‫ابتعد.‬

181
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
‫‫معذرة.‬

182
00:11:15,883 --> 00:11:17,259
‫‫سأراك لاحقاً.‬

183
00:11:17,426 --> 00:11:18,677
‫‫- "فيرونيكا"...‬
‫‫- يا إلهي.‬

184
00:11:19,220 --> 00:11:21,097
‫‫..."بيتي". ماذا تفعلان هنا؟‬

185
00:11:21,263 --> 00:11:22,765
‫‫- لا عليك.‬
‫‫- لا--‬

186
00:11:22,932 --> 00:11:26,018
‫‫أنا جادة يا "آندروز".‬
‫‫اذهب للاستحمام وابتعد عن طريقي.‬

187
00:11:30,356 --> 00:11:33,692
‫‫"بي" و"في". ستكون علاقة ثلاثية رائعة.‬
‫‫مرحباً سيدتاي.‬

188
00:11:33,859 --> 00:11:37,488
‫‫هذا مقزز. امح الصورة.‬

189
00:11:38,364 --> 00:11:40,866
‫‫ما سبب غضبك الشديد؟‬
‫‫إنها شارة شرفية.‬

190
00:11:41,033 --> 00:11:45,121
‫‫كما أنك لست بعذراء‬
‫‫بعد دخولك الخزانة مع "آندروز".‬

191
00:11:45,287 --> 00:11:47,123
‫‫لا صلة لذلك بالأمر مطلقاً‬
‫‫يا "تشاك".‬

192
00:11:47,289 --> 00:11:50,376
‫‫لا يحق لك إذلال الفتيات لأي سبب...‬

193
00:11:50,543 --> 00:11:52,920
‫‫...تحت أي ظرف أيها البغيض.‬

194
00:11:53,087 --> 00:11:57,007
‫‫أفهم أنك لست من الطراز المحب للخزانات‬
‫‫لكن لو أردت تذوق "تشاك"...‬

195
00:11:57,174 --> 00:11:59,135
‫‫...فيمكننا تدبر ذلك.‬

196
00:11:59,301 --> 00:12:04,140
‫‫سأبسط الأمر ليستوعبه‬
‫‫عقلك الضعيف الشبيه بعقل القاتل.‬

197
00:12:04,306 --> 00:12:09,311
‫‫امح هذه الصورة.‬

198
00:12:10,604 --> 00:12:14,483
‫‫حسناً، ربما كان يجدي أسلوب الساقطة‬
‫‫المتعجرفة حادة الصوت...‬

199
00:12:14,650 --> 00:12:18,654
‫‫...مع الحقراء الذين واعدتهم في "نيويورك"،‬
‫‫لكنك الآن في أرض الكلاب الشرسة.‬

200
00:12:21,407 --> 00:12:24,368
‫‫لكنني أرجوك أن تقاومي.‬

201
00:12:27,746 --> 00:12:30,416
‫‫ستزيدين وضعك صعوبة.‬

202
00:12:35,588 --> 00:12:39,467
‫‫وفي لحظة التردد، تموتون.‬

203
00:12:39,675 --> 00:12:42,761
‫‫تموتون جميعاً.‬

204
00:12:44,013 --> 00:12:45,639
‫‫استرح يا "دويلي".‬

205
00:12:45,848 --> 00:12:49,560
‫‫سأكتب مقالاً لجريدة "بلو آند غولد".‬
‫‫أرجو أن تستطيع مساعدتي.‬

206
00:12:50,019 --> 00:12:52,855
‫‫انصراف. لكن لا تبتعدوا.‬

207
00:12:55,566 --> 00:13:00,029
‫‫سمعت "شيريل" و"آرتشي" طلقاً نارياً‬
‫‫يوم 4 يوليو، لكن لا يعرفان من أطلقه.‬

208
00:13:00,196 --> 00:13:03,866
‫‫سألني المأمور "كيلير" عن ذلك بالفعل.‬
‫‫كما قلت له، أنا وأعضاء الكشافة...‬

209
00:13:04,033 --> 00:13:06,243
‫‫...لم نسمع شيئاً غريباً.‬

210
00:13:06,410 --> 00:13:10,873
‫‫هل رأيتم شيئاً غريباً؟‬

211
00:13:14,460 --> 00:13:18,964
‫‫طائر الهزار أبيض الجناح‬
‫‫وبومة طويلة الأذن....‬

212
00:13:20,007 --> 00:13:23,344
‫‫تذكرت، و"شيريل" جالسة عند النهر،‬
‫‫تقطر ماء.‬

213
00:13:27,890 --> 00:13:29,642
‫‫"آرتشي".‬

214
00:13:29,808 --> 00:13:32,811
‫‫بفضلك يا "آرتشي"،‬
‫‫لست متهمة بتلفيق قصة الطلق الناري.‬

215
00:13:32,978 --> 00:13:35,022
‫‫صدقتني بينما لم يصدقني والداي.‬

216
00:13:35,523 --> 00:13:39,235
‫‫- قلت الحقيقة لا أكثر.‬
‫‫- ولهذا أريد أن أرد لك صنيعك.‬

217
00:13:39,401 --> 00:13:42,112
‫‫"شيريل"، صدقيني،‬
‫‫لم أدل بأقوالي لهذا السبب.‬

218
00:13:42,279 --> 00:13:43,948
‫‫وفر هذا التواضع لـ"بيتي".‬

219
00:13:44,823 --> 00:13:47,618
‫‫سأحقق لك أمنية واحدة يا "آرتشي".‬

220
00:13:47,785 --> 00:13:51,997
‫‫كل شيء متاح، إلا جسدي.‬

221
00:13:54,041 --> 00:13:56,085
‫‫كان "جيسون" سيرغب في مكافأتك.‬

222
00:14:00,548 --> 00:14:02,508
‫‫في الواقع، يوجد شيء أريده.‬

223
00:14:08,013 --> 00:14:09,139
‫‫مرحباً يا "جوسي".‬

224
00:14:09,306 --> 00:14:13,352
‫‫أحب صديقتي "شيريل"،‬
‫‫لذا سأسديها هذا الصنيع.‬

225
00:14:13,519 --> 00:14:15,688
‫‫قالت إنك بحاجة إلى مساعدة‬
‫‫في الموسيقى...‬

226
00:14:15,854 --> 00:14:18,649
‫‫...بعدما تخلت عنك الآنسة "غرندي".‬

227
00:14:18,816 --> 00:14:22,069
‫‫ستعزف فرقة "بوسيكاتس" في مهرجان‬
‫‫"مذاق ريفرديل" الذي تنظمه أمي.‬

228
00:14:22,236 --> 00:14:24,572
‫‫وسنتدرب كل ليلة هذا الأسبوع.‬

229
00:14:25,447 --> 00:14:30,369
‫‫تعال وشاهد وتعلم.‬

230
00:14:32,371 --> 00:14:36,083
‫‫هذا الأسبوع أنا.... أنا معاقب.‬

231
00:14:38,127 --> 00:14:40,379
‫‫أجل، حسناً، هذه ليست مشكلتك.‬
‫‫سأجد حلاً.‬

232
00:14:40,588 --> 00:14:42,298
‫‫حسناً.‬

233
00:14:42,840 --> 00:14:44,592
‫‫شكراً.‬

234
00:14:54,894 --> 00:14:57,187
‫‫"(آدم تشيزهولم):‬
‫‫من يريد الفتاة القذرة؟ ليس أنا."‬

235
00:14:59,356 --> 00:15:01,984
‫‫"(سايمون سيلفرستين)‬
‫‫تستحق ذلك (فيرونيكا لودج)"‬

236
00:15:02,610 --> 00:15:05,738
‫‫أردت أن أسألك، كيف كان موعدك ليلة أمس؟‬

237
00:15:05,905 --> 00:15:07,281
‫‫أعجبني شكل هذا الصبي.‬

238
00:15:07,448 --> 00:15:11,118
‫‫كلما زادت وسامتهم الخارجية،‬
‫‫زادت قبحهم الداخلي.‬

239
00:15:11,869 --> 00:15:13,412
‫‫ما معنى ذلك؟‬

240
00:15:13,579 --> 00:15:16,790
‫‫لا شيء.‬
‫‫لكنه ليس من طرازي.‬

241
00:15:19,418 --> 00:15:22,087
‫‫- هذه "بيتي". أيمكنني الرد عليها؟‬
‫‫- أجل.‬

242
00:15:22,922 --> 00:15:24,548
‫‫مرحباً؟‬

243
00:15:31,180 --> 00:15:33,015
‫‫الموضوع أكبر مما تصورنا.‬

244
00:15:33,182 --> 00:15:36,644
‫‫سألت الفتيات إن كان ما حدث لك‬
‫‫قد حدث مع غيرك...‬

245
00:15:36,810 --> 00:15:38,604
‫‫...وإن كانت إحداهن تقبل التحدث علناً.‬

246
00:15:38,771 --> 00:15:43,359
‫‫- أنا مستعدة. تماماً.‬
‫‫- حسناً.‬

247
00:15:43,525 --> 00:15:46,946
‫‫إنهم خمسة صبية في فريق كرة القدم،‬
‫‫"تشاك" وحاشيته.‬

248
00:15:47,112 --> 00:15:48,864
‫‫كانت "إيثيل" ستخبرنا للتو.‬

249
00:15:49,865 --> 00:15:55,204
‫‫ذات يوم في العام الماضي، تحدثت‬
‫‫مع "تشاك" في المكتبة لمدة 10 دقائق.‬

250
00:15:55,746 --> 00:16:00,626
‫‫ساعدته في مسألة بالتفاضل والتكامل،‬
‫‫ولم يحدث شيء.‬

251
00:16:01,460 --> 00:16:06,006
‫‫لكنه في اليوم التالي،‬
‫‫بدأ يخبر الجميع...‬

252
00:16:06,173 --> 00:16:09,760
‫‫...بأنني سمحت له باستغلالي.‬

253
00:16:09,927 --> 00:16:11,345
‫‫جنسياً.‬

254
00:16:12,554 --> 00:16:18,310
‫‫ثم كتب هو أو أحد أعوانه،‬
‫‫"تضاجعهم تباعاً" على باب خزانتي.‬

255
00:16:18,477 --> 00:16:20,980
‫‫أجل، سمعنا قصتك المؤسفة‬
‫‫التي حددت مصيرك.‬

256
00:16:21,146 --> 00:16:24,650
‫‫آسفة جداً يا "إيثيل". هذا فظيع.‬

257
00:16:24,817 --> 00:16:28,487
‫‫ليس بفظاعة أن تكوني مشتبهاً بك‬
‫‫في قضية بقتل وتعذيب أخيك...‬

258
00:16:28,654 --> 00:16:30,489
‫‫...لكن كل إنسان يعاني بشكل مختلف.‬

259
00:16:30,656 --> 00:16:33,993
‫‫أما الآن، فتدريب فريق "ريفر فيكسن"‬
‫‫سيبدأ بعد خمس دقائق أيتها المنحلات.‬

260
00:16:34,159 --> 00:16:38,414
‫‫إنهم يدمرون حياتنا،‬
‫‫وهي مجرد لعبة بالنسبة إليهم.‬

261
00:16:38,580 --> 00:16:41,000
‫‫- يحسبون النقاط و--‬
‫‫- مهلاً.‬

262
00:16:41,166 --> 00:16:44,628
‫‫- ماذا تقصدين بأنهم يحسبون النقاط؟‬
‫‫- كل مغامرة مع فتاة تكسبهم نقاطاً.‬

263
00:16:44,795 --> 00:16:46,839
‫‫يجمعون الأرقام في دفتر سري.‬

264
00:16:48,132 --> 00:16:50,259
‫‫حسناً، يجب أن نتحدث مع "ويذربي".‬

265
00:16:50,759 --> 00:16:54,096
‫‫حاولت بالفعل.‬
‫‫قال "ويذربي" إنه لم يجد شيئاً.‬

266
00:16:54,263 --> 00:16:57,683
‫‫- حسناً، نحتاج إلى إثبات قاطع.‬
‫‫- إثبات بأي شيء أيتها المحققة؟‬

267
00:16:57,850 --> 00:17:02,479
‫‫بأن الصبية لا يتغيرون؟‬
‫‫من الواضح أن هذا الدفتر مجرد خرافة.‬

268
00:17:02,646 --> 00:17:04,064
‫‫ما أدراك يا "شيريل"؟‬

269
00:17:04,231 --> 00:17:06,442
‫‫لأن أخي قبل وفاته، أيتها السطحية...‬

270
00:17:06,608 --> 00:17:09,445
‫‫...كان يشارك "تشاك"‬
‫‫في رئاسة كرة القدم.‬

271
00:17:09,611 --> 00:17:12,906
‫‫ولم يذكره "جيسون" قط.‬
‫‫وما كان سيسمح بذلك.‬

272
00:17:13,073 --> 00:17:18,454
‫‫حسناً، أنا لم أقابل أخاك قط،‬
‫‫لكنني لا أكذب بشأن ما حدث لي...‬

273
00:17:18,620 --> 00:17:20,748
‫‫...و"إيثيل" لا تكذب.‬

274
00:17:21,165 --> 00:17:24,001
‫‫وبإثبات أو بدون إثبات،‬
‫‫بدفتر أو بدون دفتر...‬

275
00:17:24,168 --> 00:17:28,255
‫‫...سأنتقم من هؤلاء المسوخ‬
‫‫المدللين البغيضين.‬

276
00:17:28,422 --> 00:17:31,091
‫‫لو أردت أن يطالك‬
‫‫شيء من هذا الانتقام...‬

277
00:17:31,425 --> 00:17:36,430
‫‫...ناديني أنا أو أياً من هؤلاء الشابات‬
‫‫الجميلات القويات الذكيات...‬

278
00:17:37,639 --> 00:17:43,228
‫‫...بكلمة "منحلة" مرة أخرى.‬

279
00:17:47,357 --> 00:17:50,402
‫‫"مقهى (بوب تشوكليت)"‬

280
00:17:50,819 --> 00:17:54,281
‫‫حسناً. سأدفع الفاتورة.‬
‫‫احتفظ لي ببعض المخفوق.‬

281
00:18:00,079 --> 00:18:02,581
‫‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫‫- رأيت كيف تنظر إلي.‬

282
00:18:03,707 --> 00:18:05,834
‫‫أثناء تدريب الكشافة.‬

283
00:18:07,086 --> 00:18:08,712
‫‫أنت تخفي شيئاً.‬

284
00:18:09,254 --> 00:18:12,841
‫‫قائد الكشافة "دويلي" يكذب.‬

285
00:18:13,008 --> 00:18:14,468
‫‫- بأي شأن؟‬
‫‫- الطلق الناري.‬

286
00:18:14,635 --> 00:18:18,097
‫‫هو من أطلق النار.‬
‫‫كان يعلمنا كيفية إصابة الأهداف.‬

287
00:18:21,016 --> 00:18:25,145
‫‫هل أطلق "ديلتون دويلي" تلك الرصاصة‬
‫‫يوم الرابع من يوليو؟‬

288
00:18:25,312 --> 00:18:27,022
‫‫إنه مهووس بأساليب النجاة في البرية.‬

289
00:18:27,189 --> 00:18:30,484
‫‫يقول إن أحداً لن يحمينا‬
‫‫إن لم ندافع عن أنفسنا.‬

290
00:18:42,871 --> 00:18:45,999
‫‫- "ميلودي" خبيرة التوزيع في فرقتنا.‬
‫‫- وأنت مؤلفة الأغنيات؟‬

291
00:18:47,042 --> 00:18:50,087
‫‫- كم أتمنى--‬
‫‫- ماذا تتمنى؟‬

292
00:18:52,798 --> 00:18:54,675
‫‫هذا هو السؤال الحقيقي.‬

293
00:18:54,842 --> 00:18:57,678
‫‫ما الذي تتوقع اكتسابه من هذه التجربة؟‬

294
00:18:58,720 --> 00:19:01,807
‫‫باختصار؟‬
‫‫أريد أن أسمعكن تعزفن أغنياتي.‬

295
00:19:01,974 --> 00:19:04,434
‫‫تقدمنها بطريقة أفضل، تسجلنها.‬

296
00:19:04,601 --> 00:19:08,730
‫‫هل تشعر إذن بأنك مؤهل لتأليف أغنيات‬
‫‫لفرقة "بوسيكاتس"؟‬

297
00:19:10,482 --> 00:19:11,859
‫‫أجل.‬

298
00:19:12,025 --> 00:19:14,153
‫‫- في مهرجان "نساء سمراوات"؟‬
‫‫- لا.‬

299
00:19:15,863 --> 00:19:17,072
‫‫ربما.‬

300
00:19:17,239 --> 00:19:21,743
‫‫اسمع، لسنا في "لوس أنجلوس"‬
‫‫ولا "نيويورك". نحن في "ريفرديل".‬

301
00:19:21,910 --> 00:19:25,622
‫‫وصحيح أن آفاق الناس قد بدأت تتسع،‬
‫‫لكن ألديك فكرة...‬

302
00:19:25,789 --> 00:19:29,126
‫‫...كم جاء أمي من رسائل تهديد متعصبة‬
‫‫حين تم انتخابها عمدة؟‬

303
00:19:29,293 --> 00:19:33,255
‫‫- شاركت في حملتها الانتخابية. أتفهم ذلك.‬
‫‫- لا. لا، لا يا عزيزي، أنت لا تفهم.‬

304
00:19:33,422 --> 00:19:36,925
‫‫هل تعرف لمَ تسمى فرقتنا "بوسيكاتس"؟‬

305
00:19:37,092 --> 00:19:41,221
‫‫لأن علينا استعمال مخالبنا لدخول‬
‫‫نفس القاعات التي تدخلونها بكل سهولة.‬

306
00:19:41,388 --> 00:19:43,891
‫‫- إن ظننت أنك قادر على كتابة تجربتي--‬
‫‫- "جوسي".‬

307
00:19:44,057 --> 00:19:45,350
‫‫لا بأس يا "فاليري".‬

308
00:19:46,393 --> 00:19:47,436
‫‫إنها على حق.‬

309
00:19:48,854 --> 00:19:50,439
‫‫ممتاز.‬

310
00:19:54,401 --> 00:19:57,571
‫‫- "إيثيل".‬
‫‫- "بيتي"، تعرفين "تريف براون"، صحيح؟‬

311
00:19:57,738 --> 00:19:59,489
‫‫- شقيق "فاليري"؟‬
‫‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

312
00:19:59,656 --> 00:20:03,452
‫‫- مرحباً.‬
‫‫- كان لاعباً في فريق كرة القدم.‬

313
00:20:03,619 --> 00:20:05,621
‫‫لكنني تركت الفريق...‬

314
00:20:06,288 --> 00:20:07,748
‫‫...حين رأيت دفتر "تشاك" السري.‬

315
00:20:07,956 --> 00:20:10,250
‫‫وأعرف مكانه.‬

316
00:20:11,627 --> 00:20:14,213
‫‫يشتهر لاعبو كرة القدم‬
‫‫بسلوكيات فاسدة. ما الجديد؟‬

317
00:20:14,379 --> 00:20:15,714
‫‫"ستوبنفيل" و"غلين ريدج"....‬

318
00:20:16,298 --> 00:20:18,217
‫‫هل من الطبيعي أن يتزعم فسادهم‬
‫‫ابن المدرب؟‬

319
00:20:18,383 --> 00:20:20,969
‫‫- هل بلغت البلدة هذا الحد من الانحراف؟‬
‫‫- أثرتم إعجابي.‬

320
00:20:23,096 --> 00:20:24,431
‫‫"بيتي" و"إيثيل" و"فيرونيكا".‬

321
00:20:24,598 --> 00:20:27,392
‫‫ماذا ستقول أمك المتزمتة‬
‫‫لو رأتك يا "بيتي"؟‬

322
00:20:27,559 --> 00:20:28,685
‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬

323
00:20:28,852 --> 00:20:32,147
‫‫ومن أين اشتريت هذا الحذاء‬
‫‫ذا الكعبين الشاهقين؟ إنه مذهل.‬

324
00:20:32,314 --> 00:20:36,235
‫‫"تريف" أخبر "فاليري"، فأخبرت "جوسي"‬
‫‫فأخبرت "جينجر" فأخبرت "تينا" فأخبرتني.‬

325
00:20:36,401 --> 00:20:39,905
‫‫- فخطر لي أن أساعدكم.‬
‫‫- تساعديننا أم تعرقلين تحقيقنا؟‬

326
00:20:40,072 --> 00:20:43,492
‫‫- دعك من هذا الغرور يا "بيتي".‬
‫‫- تعالوا يا رفاق.‬

327
00:20:50,666 --> 00:20:54,211
‫‫كان "تريف" على حق.‬
‫‫لم يتكبدوا حتى مشقة إخفائه.‬

328
00:20:56,421 --> 00:20:58,340
‫‫"'فيرونيكا'، فتاة جديدة،‬
‫‫زائد 1 يساوي 9"‬

329
00:20:58,507 --> 00:21:03,470
‫‫"فتاة جديدة"؟ أهكذا يصفونني؟‬
‫‫تسع نقاط؟‬

330
00:21:04,346 --> 00:21:07,224
‫‫أفضل من "فتاة ضخمة".‬
‫‫سبعة فاصلة خمسة.‬

331
00:21:09,059 --> 00:21:10,352
‫‫"بولي" مذكورة في الدفتر.‬

332
00:21:10,519 --> 00:21:12,562
‫‫"(جيسون) 2‬
‫‫(بولي كوبر) 9"‬

333
00:21:12,729 --> 00:21:14,690
‫‫بجوار اسم "جيسون".‬

334
00:21:18,110 --> 00:21:19,528
‫‫آسفة جداً يا "بيتي".‬

335
00:21:21,613 --> 00:21:25,534
‫‫- من المستحيل أن يقوم "جيسون"--‬
‫‫- إنه مكتوب أمامنا يا "شيريل".‬

336
00:21:26,952 --> 00:21:28,870
‫‫"(إيثل) 7،5 (ماسا) 8 فتاة ضخمة‬
‫‫(بولي كوبر) (9) فتاة خجولة متحفظة"‬

337
00:21:29,037 --> 00:21:32,124
‫‫يا إلهي، أخوك آذى أختي.‬

338
00:21:33,000 --> 00:21:36,545
‫‫هكذا يرى أمثال "جيسون" و"تشاك" النساء.‬

339
00:21:36,712 --> 00:21:39,715
‫‫في نظرهم نحن مجرد أدوات‬
‫‫يسيئون استخدامها.‬

340
00:21:39,881 --> 00:21:42,217
‫‫وحين يكتفون،‬
‫‫يصموننا بالعار لنلزم الصمت.‬

341
00:21:42,384 --> 00:21:44,720
‫‫لا يشعرون بأي ندم‬
‫‫على تدميرهم حياتنا.‬

342
00:21:45,846 --> 00:21:48,473
‫‫ربما لا أعرف "جيسون".‬

343
00:21:55,689 --> 00:21:59,359
‫‫سألتقط صورة ليراها "ويذربي".‬

344
00:21:59,526 --> 00:22:01,528
‫‫ستكون تغطية مثالية لمقالك الصحفي.‬

345
00:22:01,695 --> 00:22:06,825
‫‫أجل، لكن هؤلاء الفتيات يستحققن‬
‫‫العدالة، ألا تتفقين معي يا "شيريل"؟‬

346
00:22:09,411 --> 00:22:10,787
‫‫هل تريدين الانتقام؟‬

347
00:22:12,414 --> 00:22:15,375
‫‫هل أنت مستعدة لارتكاب الشر المطلق‬
‫‫يا "فيرونيكا"؟‬

348
00:22:15,542 --> 00:22:16,877
‫‫أنا معك.‬

349
00:22:18,962 --> 00:22:21,048
‫‫ولدي خطة.‬

350
00:22:24,468 --> 00:22:28,680
‫‫"فال"، أنت شاعرة حقيقية،‬
‫‫لكن هذه الكلمات لا معنى لها.‬

351
00:22:28,847 --> 00:22:31,767
‫‫ما مذهب الأغنية؟‬
‫‫أحتاج إلى عبارة ترددها الأذن.‬

352
00:22:31,933 --> 00:22:34,144
‫‫- هذه العبارة--‬
‫‫- أسمعها.‬

353
00:22:34,311 --> 00:22:37,689
‫‫- لا أستطيع إيجادها.‬
‫‫- ما رأيكما في "لوحات في مهب الريح"؟‬

354
00:22:37,856 --> 00:22:40,567
‫‫ما رأيكن في "لوحات على جلدها"؟‬

355
00:22:42,152 --> 00:22:44,154
‫‫تعجبني.‬

356
00:22:50,118 --> 00:22:54,372
‫‫حسناً. لنبدأ من أولها.‬

357
00:22:54,539 --> 00:22:57,584
‫‫واحد، اثنان. واحد، اثنان، ثلاثة.‬

358
00:23:01,379 --> 00:23:04,216
‫‫لوحات على جلدها‬
‫‫ألوان في شعرها‬

359
00:23:04,466 --> 00:23:07,636
‫‫تسير إلى الزاوية‬
‫‫فتجبرك على الوقوف والتحديق فيها‬

360
00:23:08,011 --> 00:23:10,472
‫‫لكنها لا تبالي لأنها لا تهتم‬

361
00:23:10,639 --> 00:23:14,267
‫‫برأيك فيها‬

362
00:23:17,521 --> 00:23:20,774
‫‫- لا يهمني ما تريدني أن أكون‬
‫‫- أن أكون‬

363
00:23:23,735 --> 00:23:25,237
‫‫لأن هذا ليس لك‬

364
00:23:25,403 --> 00:23:28,115
‫‫- لا، إنه لي‬
‫‫- كله لي‬

365
00:23:32,744 --> 00:23:36,873
‫‫- هذا.... هذا رائع.‬
‫‫- ماذا يوجد في جعبتك أيضاً؟‬

366
00:23:37,415 --> 00:23:40,710
‫‫خطر لي أن نضع الشطر الثالث‬
‫‫محل الشطر الثاني.‬

367
00:23:52,264 --> 00:23:54,516
‫‫"القرمزي المثير" لا يناسبك يا عزيزتي.‬

368
00:23:55,725 --> 00:23:58,478
‫‫إنها حمرة شفتي "بولي". سأستعيرها.‬

369
00:23:59,479 --> 00:24:03,108
‫‫كبرت "بولي" قبل الأوان.‬
‫‫لا أريدك أن ترتكبي نفس الخطأ.‬

370
00:24:03,275 --> 00:24:05,360
‫‫يعجبني اللون.‬

371
00:24:05,527 --> 00:24:07,362
‫‫يجعلني أشعر...‬

372
00:24:08,363 --> 00:24:09,614
‫‫...بالقوة.‬

373
00:24:16,538 --> 00:24:19,791
‫‫هل سترافقيننا إلى حفل العمدة؟‬

374
00:24:19,958 --> 00:24:21,710
‫‫لا.‬

375
00:24:21,877 --> 00:24:25,088
‫‫سأذهب إلى منزل "فيرونيكا" لندرس‬
‫‫استعداداً لاختبار آت.‬

376
00:24:25,255 --> 00:24:29,134
‫‫لا أريدك أن تخالطي فتاة مثلها.‬

377
00:24:30,510 --> 00:24:33,096
‫‫أتقصدين أنها فتاة لعوب؟‬

378
00:24:33,263 --> 00:24:36,474
‫‫اعتادي الأمر يا أمي. إنها صديقتي.‬

379
00:24:40,437 --> 00:24:45,066
‫‫تفضلي. "الوردي المثالي" يناسبك أكثر.‬

380
00:25:09,758 --> 00:25:14,054
‫‫مرحباً يا "تشاك". أيمكنني الجلوس؟‬

381
00:25:14,221 --> 00:25:16,014
‫‫لا أريد التحدث عن "فيرونيكا".‬

382
00:25:17,807 --> 00:25:22,646
‫‫لن أقول عنها سوى أنني أفكر‬
‫‫في الآونة الأخيرة...‬

383
00:25:23,897 --> 00:25:27,484
‫‫...في أنني أريد أن أكون مثلها.‬

384
00:25:27,984 --> 00:25:29,736
‫‫مهلاً، أتريدين أن تكوني فتاة لعوباً؟‬

385
00:25:31,279 --> 00:25:34,950
‫‫- ربما.‬
‫‫- كما كانت أختك "بولي"؟‬

386
00:25:36,034 --> 00:25:38,495
‫‫أجل.‬
‫‫حدثنا "جيسون" عما كانت تفعله "بولي".‬

387
00:25:38,662 --> 00:25:41,957
‫‫ملتزمة متزمتة في النهار،‬
‫‫وعاهرة في الليل.‬

388
00:25:42,123 --> 00:25:43,959
‫‫الفتاة اللعوب تستمع أكثر، أليس كذلك؟‬

389
00:25:45,543 --> 00:25:47,087
‫‫أجل.‬

390
00:25:50,632 --> 00:25:51,967
‫‫لعلك تعلمني.‬

391
00:25:53,468 --> 00:25:55,929
‫‫أجل. أجل، أستطيع.‬

392
00:25:57,264 --> 00:25:58,848
‫‫- متى؟‬
‫‫- ليلة الغد.‬

393
00:25:59,015 --> 00:26:00,767
‫‫- في منزلك أم منزلي؟‬
‫‫- في منزل "إيثيل".‬

394
00:26:01,726 --> 00:26:04,688
‫‫ستخرج مع والديها،‬
‫‫لكنها ستترك لنا مفتاحاً.‬

395
00:26:04,854 --> 00:26:08,566
‫‫لم تتعجب؟ نحن صديقتان.‬
‫‫كما أن لديها مسبحاً.‬

396
00:26:10,151 --> 00:26:11,236
‫‫ومغطساً ساخناً.‬

397
00:26:14,364 --> 00:26:17,701
‫‫سآتي. بكل تأكيد.‬

398
00:26:17,867 --> 00:26:21,788
‫‫لا تقلقي، سأكون رقيقاً.‬

399
00:26:22,455 --> 00:26:24,165
‫‫لا أطيق صبراً.‬

400
00:26:33,300 --> 00:26:34,676
‫‫مرحباً.‬

401
00:26:41,808 --> 00:26:43,518
‫‫مرحباً بك أيها الابن الضال.‬

402
00:26:43,685 --> 00:26:47,397
‫‫تخرج متسللاً وتخالف موعد عودتك‬
‫‫وتدخل في مشاجرات.‬

403
00:26:47,564 --> 00:26:48,815
‫‫أبي، لا تغضب.‬

404
00:26:48,982 --> 00:26:53,778
‫‫كنت أساعد فريق "بوسيكاتس" في أغنية‬
‫‫سيقدمنها في مهرجان "مذاق ريفرديل".‬

405
00:26:54,237 --> 00:26:55,947
‫‫وكنت أرجو أن تسمح لي بحضورها.‬

406
00:26:56,156 --> 00:26:58,199
‫‫لا. لا أسمح لك بالذهاب حيث تشاء...‬

407
00:26:58,366 --> 00:27:00,493
‫‫...متى تشاء وتضرب بكلامي عرض الحائط.‬

408
00:27:00,660 --> 00:27:05,165
‫‫أبي، لأول مرة ستقدَّم أغنية شاركت‬
‫‫في تأليفها أمام الناس.‬

409
00:27:05,332 --> 00:27:06,458
‫‫على المسرح.‬

410
00:27:06,624 --> 00:27:10,128
‫‫أرجوك أن تسمح لي بحضور هذا الحفل‬
‫‫ثم عاقبني لمدة ستة شهور أو عام كامل.‬

411
00:27:10,295 --> 00:27:13,715
‫‫لن تساومني على مدة عقوبتك، قضي الأمر.‬

412
00:27:13,882 --> 00:27:17,010
‫‫كما تشاء.‬
‫‫لكن يجب أن تعترف بالحقيقة.‬

413
00:27:17,177 --> 00:27:18,428
‫‫بم أعترف؟‬

414
00:27:18,595 --> 00:27:22,682
‫‫لو كانت لدي مباراة ليلة الغد،‬
‫‫هل كنت ستمنعني من الذهاب؟‬

415
00:27:23,308 --> 00:27:26,186
‫‫- أنا--‬
‫‫- لا، لأن كرة القدم شيء تفهمه...‬

416
00:27:26,353 --> 00:27:27,395
‫‫...وتحترمه.‬

417
00:27:27,562 --> 00:27:30,148
‫‫لكنني منذ أخبرتك بحبي للموسيقى،‬
‫‫لا تبدي أي اهتمام.‬

418
00:27:30,315 --> 00:27:31,608
‫‫لا تأخذها على محمل الجد.‬

419
00:27:31,775 --> 00:27:35,320
‫‫خلافنا ليس حول سلوكي، بل سلوكك.‬

420
00:27:35,487 --> 00:27:36,613
‫‫انتهى حديثنا.‬

421
00:27:54,255 --> 00:27:55,423
‫‫كنت أتوقع "بيتي".‬

422
00:27:55,590 --> 00:28:01,554
‫‫تحدثت مع "بيتي"، وقررنا أن الوقت‬
‫‫قد حان لنكف عن التنافس على "آرتشي"...‬

423
00:28:01,721 --> 00:28:03,932
‫‫...ونتعلم كيف نتشارك في رجل واحد.‬

424
00:28:11,314 --> 00:28:12,649
‫‫- هذا لطيف.‬
‫‫- أليس كذلك؟‬

425
00:28:12,816 --> 00:28:16,486
‫‫تزداد سخونة الماء كثيراً.‬

426
00:28:19,239 --> 00:28:20,990
‫‫هيا.‬

427
00:28:23,034 --> 00:28:24,994
‫‫لنبتل.‬

428
00:28:27,205 --> 00:28:30,125
‫‫ألا يجب أن ننتظر وصول "بيتي"؟‬

429
00:28:47,684 --> 00:28:49,853
‫‫لم تستطع "بيتي" المجيء.‬

430
00:28:50,019 --> 00:28:51,980
‫‫فأرسلتني بدلاً منها.‬

431
00:28:58,069 --> 00:29:02,741
‫‫مرحباً بكم جميعاً في العام الأول‬
‫‫لمهرجان "مذاق ريفرديل" السنوي.‬

432
00:29:03,283 --> 00:29:06,578
‫‫اقترب اليوبيل‬
‫‫الخامس والسبعين لبلدتنا...‬

433
00:29:06,745 --> 00:29:12,250
‫‫...وهذا المهرجان دليل‬
‫‫على قوة بلدة "ريفرديل"...‬

434
00:29:12,417 --> 00:29:17,088
‫‫...التي تنهض من جديد‬
‫‫حين تضربها المآسي.‬

435
00:29:17,881 --> 00:29:18,882
‫‫شهية طيبة.‬

436
00:29:24,471 --> 00:29:27,599
‫‫غير معقول. "هرمايوني لودج".‬

437
00:29:27,766 --> 00:29:30,769
‫‫- "فريد آندروز".‬
‫‫- تبدين في حاجة إلى شراب.‬

438
00:29:30,935 --> 00:29:35,273
‫‫- أيمكنني تذوق شطيرة الجبن الأزرق؟‬
‫‫- بكل سرور.‬

439
00:29:35,899 --> 00:29:39,569
‫‫ألست معلمة الموسيقى‬
‫‫في المدرسة الثانوية؟‬

440
00:29:40,111 --> 00:29:44,491
‫‫- بلى.‬
‫‫- أنا "فريد آندروز"، والد "آرتشي".‬

441
00:29:45,366 --> 00:29:46,367
‫‫أيمكننا التحدث؟‬

442
00:29:50,622 --> 00:29:52,373
‫‫"بينيلوبي"؟ "كليفورد".‬

443
00:29:55,168 --> 00:29:58,379
‫‫- كيف حالك الآن؟‬
‫‫- كيف حالي في تصورك؟‬

444
00:29:58,546 --> 00:30:02,342
‫‫مات ابني، ولم يفعل أي منكما شيئاً‬
‫‫للإمساك بقاتله...‬

445
00:30:02,509 --> 00:30:04,469
‫‫...سوى مضايقة ابنتي.‬

446
00:30:05,053 --> 00:30:07,430
‫‫"بينيلوبي بلوسوم". توقعت مقابلتك.‬

447
00:30:07,597 --> 00:30:10,683
‫‫هل تودين الإدلاء بتصريح‬
‫‫بشأن التحقيق--؟‬

448
00:30:10,850 --> 00:30:13,978
‫‫- كيف تجرئين يا "أليس كوبر"؟‬
‫‫- حسناً، عزيزتي.‬

449
00:30:14,145 --> 00:30:17,732
‫‫- حسناً، لا بأس.‬
‫‫- كيف تطبعين تقرير تشريح ابني؟‬

450
00:30:17,899 --> 00:30:21,694
‫‫تعرض إلى التعذيب وأطلق عليه النار‬
‫‫وألقي به في النهر كالقمامة.‬

451
00:30:21,861 --> 00:30:24,113
‫‫مهلاً، مهلاً، مهلاً. توقفي. توقفي.‬

452
00:30:24,697 --> 00:30:26,741
‫‫مرحباً يا سكان "ريفرديل".‬

453
00:30:26,908 --> 00:30:31,037
‫‫نحن "جوسي" وفرقة "بوسيكاتس".‬
‫‫هل أنتم جاهزون للغناء؟‬

454
00:30:31,204 --> 00:30:32,831
‫‫أجل.‬

455
00:30:34,749 --> 00:30:37,669
‫‫لوحات على جلدها‬
‫‫ألوان في شعرها‬

456
00:30:37,919 --> 00:30:41,005
‫‫تسير إلى الزاوية‬
‫‫فتجبرك على الوقوف والتحديق فيها‬

457
00:30:41,172 --> 00:30:44,133
‫‫لكنها لا تبالي‬
‫‫لأنها لا تهتم‬

458
00:30:44,300 --> 00:30:48,638
‫‫برأيك فيها‬

459
00:30:50,890 --> 00:30:54,143
‫‫تجوب الشوارع‬
‫‫تسير وحدها‬

460
00:30:54,602 --> 00:30:57,981
‫‫هل أنت واثق من أن خروجك متسللاً‬
‫‫يستحق حضور مأدبة تافهة كهذه؟‬

461
00:30:58,147 --> 00:30:59,732
‫‫شاركت في كتابة هذه الأغنية.‬

462
00:31:00,024 --> 00:31:03,027
‫‫وإن حاولت أن تملي عليها أفعالها‬

463
00:31:03,194 --> 00:31:05,655
‫‫تقول‬

464
00:31:07,782 --> 00:31:09,826
‫‫لا بأس بها.‬

465
00:31:11,703 --> 00:31:15,748
‫‫أود البقاء، لكن علي الذهاب وتهديد‬
‫‫أحد الكشافة الأشرار. سأراك لاحقاً.‬

466
00:31:15,915 --> 00:31:18,084
‫‫لا، هذا لي‬

467
00:31:18,251 --> 00:31:21,254
‫‫أراهن أن الكثيرين يقولون‬
‫‫إنهم يحاولون مساعدتها‬

468
00:31:21,462 --> 00:31:22,922
‫‫لكنهم لا يعرفون قصتها‬

469
00:31:23,089 --> 00:31:27,093
‫‫سمعت عنك الكثير.‬
‫‫يقول "آرتشي" إنك رائعة.‬

470
00:31:27,260 --> 00:31:32,056
‫‫- تساندينه بقوة.‬
‫‫- كم هو رقيق.‬

471
00:31:32,223 --> 00:31:34,976
‫‫يجب أن أخبرك بالحقيقة.‬

472
00:31:35,143 --> 00:31:39,564
‫‫أعرف أن ابني شغوف بالموسيقى.‬
‫‫هل يتمتع بأية موهبة؟‬

473
00:31:39,731 --> 00:31:42,066
‫‫أريد مساندته، لكنني كأب...‬

474
00:31:42,233 --> 00:31:45,695
‫‫...أجد صعوبة في مشاهدة ابني‬
‫‫يطارد حلماً قد لا يحققه يوماً...‬

475
00:31:45,862 --> 00:31:48,239
‫‫...بينما تضيع عليه فرص حقيقية‬
‫‫في الحياة.‬

476
00:31:48,406 --> 00:31:51,117
‫‫سيد "آندروز". أتسألني عن "آرتشي"؟‬

477
00:31:51,284 --> 00:31:54,454
‫‫إنه موهوب. بدون شك.‬

478
00:31:54,621 --> 00:31:57,332
‫‫لن أكذب عليك. لقد بدأ متأخراً.‬

479
00:31:57,498 --> 00:31:59,584
‫‫ويجب أن يعوض الكثير مما فاته.‬

480
00:31:59,751 --> 00:32:03,963
‫‫كما أن المنافسة قوية جداً‬
‫‫في هذا المجال.‬

481
00:32:05,381 --> 00:32:07,508
‫‫هل سيتمكن من كسب رزقه في هذا المجال؟‬

482
00:32:09,385 --> 00:32:12,221
‫‫سيكون من المؤسف ألا يحاول على الأقل.‬

483
00:32:12,388 --> 00:32:15,850
‫‫لا يهزها شيء‬
‫‫لا يهزها شيء‬

484
00:32:16,517 --> 00:32:17,727
‫‫يجب أن أسألك.‬

485
00:32:19,312 --> 00:32:22,190
‫‫ما سر اهتمامك الشديد بابني؟‬

486
00:32:26,486 --> 00:32:29,197
‫‫"آرتشي" صبي مميز.‬

487
00:32:33,952 --> 00:32:37,121
‫‫حسناً، سنقدم لكم شيئاً مختلفاً.‬

488
00:32:37,288 --> 00:32:40,041
‫‫"هرمايوني لودج".‬

489
00:32:40,208 --> 00:32:43,878
‫‫أميرة "بارك أفنيو" التي تحولت إلى نادلة.‬

490
00:32:44,045 --> 00:32:47,090
‫‫"أليس كوبر". يبدو أنك شفيت‬
‫‫من حساسيتك للحليب.‬

491
00:32:47,966 --> 00:32:49,050
‫‫كيف حال "فيرونيكا"؟‬

492
00:32:52,595 --> 00:32:55,056
‫‫يبدو أنك لا تعرفين.‬

493
00:32:55,223 --> 00:32:58,059
‫‫ما أفظع الشائعات التي تدور حول ابنتك‬
‫‫في المدرسة.‬

494
00:32:59,560 --> 00:33:02,355
‫‫- ما تلك الشائعات؟‬
‫‫- وصمت بالعار لأنها منحلة.‬

495
00:33:02,522 --> 00:33:05,441
‫‫إنه مصطلح يطلقونه‬
‫‫على المنحلات الموصومات بالعار.‬

496
00:33:08,695 --> 00:33:09,946
‫‫أنصحك....‬

497
00:33:10,113 --> 00:33:12,782
‫‫مثيلات "فيرونيكا" يحتجن إلى مراقبة.‬

498
00:33:12,949 --> 00:33:15,368
‫‫الانفلات سهل جداً بالنسبة إليهن.‬

499
00:33:20,415 --> 00:33:22,750
‫‫- ما هذا؟‬
‫‫- دواء باسط للعضلات.‬

500
00:33:22,917 --> 00:33:26,254
‫‫حين يمزج بالكحول، يجعله مستسلماً.‬
‫‫يشبه مصل الاعتراف.‬

501
00:33:26,421 --> 00:33:29,716
‫‫- لعلنا نتمهل قليلاً.‬
‫‫- لا تقلقي.‬

502
00:33:30,466 --> 00:33:31,676
‫‫أليس كذلك يا "تشاك"؟‬

503
00:33:34,512 --> 00:33:36,931
‫‫أنت لا تريد أن نتمهل، أليس كذلك؟‬

504
00:33:37,098 --> 00:33:40,351
‫‫بل أحب السرعة والشراسة يا عزيزتي.‬

505
00:33:40,518 --> 00:33:44,647
‫‫رائع. أنت صبي مطيع يا "تشاك".‬

506
00:33:50,028 --> 00:33:51,904
‫‫مرحباً يا "ديلتون".‬

507
00:33:54,032 --> 00:33:56,200
‫‫تحدثت مع أحد فتيان الكشافة.‬

508
00:33:56,367 --> 00:33:57,785
‫‫أعرف أنك أطلقت النار...‬

509
00:33:59,370 --> 00:34:01,831
‫‫...مما يعني أنك كاذب‬
‫‫وأنك تهدد سلامتهم.‬

510
00:34:05,877 --> 00:34:07,879
‫‫وماذا لو أنني أطلقت النار؟‬

511
00:34:08,046 --> 00:34:09,964
‫‫كنت أسدي فريق الكشافة صنيعاً.‬

512
00:34:10,131 --> 00:34:13,509
‫‫يجب أن يتعلموا الثبات،‬
‫‫كما شهدت هذه البلدة--‬

513
00:34:13,676 --> 00:34:17,805
‫‫وفر هذا الكلام لشهادتك، التي يمكنك‬
‫‫الإدلاء بها للمأمور "كيلير" أو لي.‬

514
00:34:17,972 --> 00:34:19,265
‫‫وأقترح الإدلاء بها لي.‬

515
00:34:20,850 --> 00:34:22,810
‫‫غداً في مكتب جريدة المدرسة.‬

516
00:34:34,363 --> 00:34:37,325
‫‫- ماذا؟ ما هذا بحق السماء؟‬
‫‫- ابدئي التسجيل.‬

517
00:34:38,326 --> 00:34:40,411
‫‫اسمعا. الماء ساخن جداً.‬

518
00:34:40,578 --> 00:34:43,581
‫‫ويزداد سخونة في كل لحظة.‬

519
00:34:43,748 --> 00:34:47,668
‫‫حان وقت الصراخ أيها القذر.‬
‫‫اعترف بما حدث بينك وبين "فيرونيكا".‬

520
00:34:48,669 --> 00:34:50,922
‫‫قضينا وقتاً ممتعاً.‬
‫‫هي استمتعت بوقتها.‬

521
00:34:51,089 --> 00:34:56,385
‫‫الحقيقة يا "تشاك"،‬
‫‫وإلا أقسم أن أغليك حياً.‬

522
00:34:57,512 --> 00:35:01,057
‫‫- ماذا؟ لقد تبادلنا القبلات.‬
‫‫- وبعد ذلك؟‬

523
00:35:02,934 --> 00:35:06,229
‫‫ثم أقللتها إلى منزلها.‬
‫‫ولم أقم بـ"الدخول من الخلف".‬

524
00:35:06,395 --> 00:35:10,483
‫‫ما كان عليك أن تقول شيئاً آخر‬
‫‫أيها البغيض. والآن سيعرف الجميع.‬

525
00:35:12,693 --> 00:35:15,905
‫‫- أتحب وصم الآخرين بالعار يا "تشاك"؟‬
‫‫- مهلاً، توقفي.‬

526
00:35:16,072 --> 00:35:17,448
‫‫- أتحب إذلالهم؟‬
‫‫- حسناً.‬

527
00:35:17,615 --> 00:35:19,992
‫‫"ملتزمة متزمتة في النهار،‬
‫‫وعاهرة في الليل"؟‬

528
00:35:20,159 --> 00:35:22,245
‫‫- لا!‬
‫‫- اعتذر!‬

529
00:35:22,411 --> 00:35:23,454
‫‫- مهلاً، أنت--‬
‫‫- اهدئي.‬

530
00:35:23,621 --> 00:35:26,791
‫‫- قل إنك آسف.‬
‫‫- حسناً. حسناً. أنا آسف.‬

531
00:35:26,958 --> 00:35:30,044
‫‫- آسف لما فعلت بهن جميعاً.‬
‫‫- أحسنت أيها القذر.‬

532
00:35:32,255 --> 00:35:36,717
‫‫والآن حان وقت مكافأتك.‬
‫‫ستذوق ما فعلت بها.‬

533
00:35:36,884 --> 00:35:41,055
‫‫- مهلاً، ماذا؟ ماذا؟‬
‫‫- اعتذر على تدمير حياة "بولي".‬

534
00:35:41,222 --> 00:35:42,640
‫‫- ما--؟‬
‫‫- هيا يا "جيسون".‬

535
00:35:42,807 --> 00:35:46,018
‫‫- يا إلهي!‬
‫‫- قل إنك آسف لأنك دمرتني.‬

536
00:35:46,185 --> 00:35:49,355
‫‫- اعتذر عما فعلته بي.‬
‫‫- اسمعي، أنا لست "جيسون"!‬

537
00:35:49,522 --> 00:35:51,691
‫‫- لست "جيسون"!‬
‫‫- "بيتي"، هذا يكفي.‬

538
00:35:51,858 --> 00:35:55,319
‫‫توقفي. انتهى الأمر.‬
‫‫لقد نجحنا. أنت نجحت.‬

539
00:35:56,154 --> 00:35:59,365
‫‫أنت مجنونة. يا إلهي. أنت مختلة.‬

540
00:35:59,907 --> 00:36:00,908
‫‫"بيتي".‬

541
00:36:03,161 --> 00:36:04,871
‫‫أنا بخير.‬

542
00:36:08,541 --> 00:36:10,418
‫‫انتهى حديثنا.‬

543
00:36:20,678 --> 00:36:22,305
‫‫أبي؟‬

544
00:36:25,683 --> 00:36:27,935
‫‫أبي. ماذا تفعل؟‬

545
00:36:28,102 --> 00:36:31,397
‫‫أبطن المرأب بألواح عازلة للصوت.‬

546
00:36:31,856 --> 00:36:36,903
‫‫رأيت أن تكون فترة عقوبتك مثمرة.‬

547
00:36:37,069 --> 00:36:38,571
‫‫تدرب على الموسيقى.‬

548
00:36:40,031 --> 00:36:42,909
‫‫أبي، هذا رائع. أشكرك.‬

549
00:36:43,701 --> 00:36:46,871
‫‫قابلت معلمة الموسيقى ليلة أمس.‬
‫‫الآنسة "غرندي"، صحيح؟‬

550
00:36:48,789 --> 00:36:51,876
‫‫لم تكن المعلمات بهذا الجمال في زماننا‬
‫‫يا بني.‬

551
00:36:52,668 --> 00:36:56,797
‫‫- عم تحدثتما؟‬
‫‫- عنك.‬

552
00:36:59,133 --> 00:37:01,510
‫‫إنها مؤمنة بقدراتك يا "آرتشي".‬

553
00:37:02,011 --> 00:37:03,638
‫‫وأنا أيضاً.‬

554
00:37:08,684 --> 00:37:10,102
‫‫"دفتر العار"‬

555
00:37:16,025 --> 00:37:18,736
‫‫يا له من تحقيق صحفي.‬

556
00:37:18,903 --> 00:37:21,530
‫‫متى وجدت الوقت لكتابته؟‬

557
00:37:22,531 --> 00:37:24,158
‫‫سهرت طوال الليل.‬

558
00:37:24,325 --> 00:37:26,160
‫‫لم أستطع النوم بعد....‬

559
00:37:26,869 --> 00:37:28,788
‫‫أجل، ولا أنا.‬

560
00:37:29,664 --> 00:37:34,085
‫‫"بيتي"، لقد وقفت بجانبي...‬

561
00:37:34,252 --> 00:37:37,630
‫‫...بطريقة لم يفعلها أحد من قبل.‬

562
00:37:37,797 --> 00:37:41,092
‫‫لكن هل يمكننا التحدث عما حدث؟‬

563
00:37:42,218 --> 00:37:43,219
‫‫ماذا تقصدين؟‬

564
00:37:44,262 --> 00:37:47,473
‫‫الشعر المستعار وما إلى ذلك.‬

565
00:37:48,140 --> 00:37:50,309
‫‫إلى أي حد كنت ستتمادين؟‬

566
00:37:50,476 --> 00:37:53,938
‫‫- كان "تشاك" يستحق ذلك.‬
‫‫- ناديته باسم "جيسون".‬

567
00:37:57,108 --> 00:38:01,195
‫‫- لا، لم أفعل ذلك.‬
‫‫- بلى، فعلت يا فتاة.‬

568
00:38:01,362 --> 00:38:05,491
‫‫دعوت نفسك "بولي".‬
‫‫كأنك د."جيكل" والسيدة "هايد".‬

569
00:38:05,658 --> 00:38:08,119
‫‫تحولت إلى شخص آخر.‬

570
00:38:09,287 --> 00:38:13,416
‫‫صحيح، أتذكر أنني أمرت "تشاك"‬
‫‫بالاعتذار لـ"بولي"...‬

571
00:38:13,582 --> 00:38:16,585
‫‫...لكن ليس لأنني حسبته "جيسون".‬

572
00:38:16,752 --> 00:38:17,753
‫‫لماذا إذن؟‬

573
00:38:17,920 --> 00:38:21,674
‫‫لأنني سئمت أمثال "تشاك" و"جيسون"‬
‫‫الذين يستغلون الفتيات...‬

574
00:38:21,841 --> 00:38:25,344
‫‫...مثلي ومثلك ومثل "بولي".‬

575
00:38:26,929 --> 00:38:30,558
‫‫الخير والشر. النور والظلام.‬

576
00:38:30,725 --> 00:38:31,767
‫‫"بيتي" و"فيرونيكا".‬

577
00:38:32,977 --> 00:38:36,355
‫‫وجهان لنفس العملة.‬

578
00:38:39,442 --> 00:38:44,155
‫‫بعدما نشرت "بيتي" مقالها،‬
‫‫كان "ويذربي" بحاجة إلى كبش فداء...‬

579
00:38:44,322 --> 00:38:47,575
‫‫...كان بحاجة إلى شخص‬
‫‫يجعل منه عبرة للآخرين.‬

580
00:38:47,742 --> 00:38:52,747
‫‫وهكذا، بعدما تفاوضت "هرمايوني لودج"‬
‫‫على عقوبة أخف للملاكين المنتقمين--‬

581
00:38:52,913 --> 00:38:58,627
‫‫في المرة القادمة يا ابنتي،‬
‫‫الجئي إلي أولاً. لا تأخذي بزمام الأمور.‬

582
00:39:00,588 --> 00:39:04,675
‫‫--وإنقاذاً من المدرب "كلايتون"‬
‫‫لوظيفته وإنقاذاً لسمعة المدرسة...‬

583
00:39:04,842 --> 00:39:09,430
‫‫...أجبر على استبعاد ابنه الحبيب‬
‫‫وحاشية الصعاليك من الفريق...‬

584
00:39:09,597 --> 00:39:12,558
‫‫...وهو إجراء لم يعرف أي منا آنذاك...‬

585
00:39:12,725 --> 00:39:15,811
‫‫...بما سيكون له من عواقب وخيمة‬
‫‫في الأسابيع التالية.‬

586
00:39:17,438 --> 00:39:19,690
‫‫شكراً يا "بيتي". شكراً يا "فيرونيكا".‬

587
00:39:20,316 --> 00:39:24,862
‫‫شكراً يا "إيثيل" لأنك تحدثت علناً.‬
‫‫هذا ما غير موقف "ويذربي" تماماً.‬

588
00:39:25,029 --> 00:39:27,448
‫‫أنت أشجعهن يا "إيثيل ماغز".‬

589
00:39:28,366 --> 00:39:29,950
‫‫العدالة لـ "إيثل"‬

590
00:39:30,785 --> 00:39:32,870
‫‫لكن أمراً واحداً كان مؤكداً:‬

591
00:39:33,037 --> 00:39:36,082
‫‫أن "بيتي" و"فيرونيكا"،‬
‫‫اللتين اشتهرتا بـ"بي" و"في"...‬

592
00:39:36,248 --> 00:39:40,753
‫‫...قد أصبحتا كياناً واحداً،‬
‫‫ربما إلى الأبد.‬

593
00:39:55,518 --> 00:39:58,813
‫‫مشيتا في النار وخرجتا سالمتين.‬

594
00:40:01,774 --> 00:40:03,984
‫‫الشخص الذي قتل "جيسون" قد آذاه.‬

595
00:40:04,819 --> 00:40:07,530
‫‫ربما آذى "جيسون" آخرين أيضاً.‬

596
00:40:07,696 --> 00:40:10,282
‫‫آسفة إن كان قد آذى "بولي".‬

597
00:40:23,003 --> 00:40:24,672
‫‫"آرتشي".‬

598
00:40:26,549 --> 00:40:27,967
‫‫أنا....‬

599
00:40:29,468 --> 00:40:31,512
‫‫أردت أن أشكرك على حديثك مع أبي.‬

600
00:40:32,138 --> 00:40:34,432
‫‫كنت جادة فيما قلته له.‬

601
00:40:34,598 --> 00:40:36,767
‫‫أعتقد فعلاً أنك قادر على النجاح.‬

602
00:40:41,689 --> 00:40:43,649
‫‫إذن...‬

603
00:40:46,068 --> 00:40:50,739
‫‫...هل يعني ذلك أننا نستطيع‬
‫‫بدء دروسنا من جديد؟‬

604
00:40:50,906 --> 00:40:54,827
‫‫نتوق إلى الأوضاع المطلقة.‬
‫‫لأنها تريحنا.‬

605
00:40:55,619 --> 00:40:58,831
‫‫لكن الحياة أكثر تعقيداً من ذلك.‬

606
00:40:58,998 --> 00:41:03,002
‫‫إن نشرتما خبراً بأنني أطلقت‬
‫‫تلك البندقية، فستدمران حياتي.‬

607
00:41:03,169 --> 00:41:07,965
‫‫سأستبعد من فريق الكشافة‬
‫‫وأتهم بجنحة.‬

608
00:41:08,132 --> 00:41:09,925
‫‫إذن، ماذا لو كان لدي خبر أفضل؟‬

609
00:41:12,928 --> 00:41:16,056
‫‫لو أخبرتكما بما أعرفه،‬
‫‫اقطعا لي وعداً بكتمان سر إطلاق النار.‬

610
00:41:19,185 --> 00:41:21,937
‫‫نعدك بذلك. وعداً من صحفيين.‬

611
00:41:24,523 --> 00:41:28,777
‫‫رأيت شيئاً عند نهر "سويتواتر"،‬
‫‫شيئاً لم يره أحد غيري.‬

612
00:41:30,654 --> 00:41:33,491
‫‫سيارة الآنسة "غرندي"، عند ضفة النهر.‬

613
00:41:36,118 --> 00:41:37,578
‫‫كانت هناك.‬

614
00:41:37,745 --> 00:41:42,041
‫‫رغم كل مشكلاتنا الأخيرة، كنت مستعداً‬
‫‫لفعل أي شيء لحماية "آرتشي"...‬

615
00:41:42,583 --> 00:41:45,836
‫‫...لكن "ديلتون دويلي"‬
‫‫فتح الآن صندوق الأهوال...‬

616
00:41:46,003 --> 00:41:53,010
‫‫...وما عاد بوسعي أنا أو أي شخص آخر،‬
‫‫فعل أي شيء لإنقاذه.‬

617
00:42:22,373 --> 00:42:24,375
‫{\an8}‫تـرجمة:‬
‫‫مي بدر‬

