﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,419
‫‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,585 --> 00:00:05,380
‫‫هذه القصة تدور حول مدينة،‬
‫‫كانت مسالمة ووادعة...‬

3
00:00:05,547 --> 00:00:10,093
‫‫...وتغيرت إلى الأبد بسبب موت "جيسون بلوسم"‬
‫‫الغامض في 4 يوليو.‬

4
00:00:10,260 --> 00:00:14,472
‫‫استأجر والدك "ساوثسايد سيربنتس"‬
‫‫للتقليل من قيمة الأرض الصناعية.‬

5
00:00:14,639 --> 00:00:15,974
‫‫أين بقية المبلغ؟‬

6
00:00:18,059 --> 00:00:19,477
‫‫إذاً أين ستعيش الآن؟‬

7
00:00:19,644 --> 00:00:21,771
‫‫سأتدبر أمري يا أبي. أفعلها دائماً.‬

8
00:00:22,147 --> 00:00:24,733
‫‫لقد رأيتك يا أمي، مع "فريد أندروز".‬

9
00:00:24,899 --> 00:00:27,235
‫‫يتطلب منح العقد توقيعين.‬

10
00:00:27,402 --> 00:00:30,363
‫‫آسفة، أمي ولكن لا.‬
‫‫أنا لا أريد أي جزء منه.‬

11
00:00:30,530 --> 00:00:32,782
‫‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫‫- عقد "سودايل"؟‬

12
00:00:32,949 --> 00:00:35,452
‫‫- مُنح لـ"إنشاءات أندروز".‬
‫‫- يبدو أنك فزتِ.‬

13
00:00:36,369 --> 00:00:38,830
‫‫- أنتِ .... مع "جيسون"--‬
‫‫- ساعديني للخروج من هنا.‬

14
00:00:38,997 --> 00:00:39,998
‫‫نلتقي عند السيارة‬

15
00:00:40,165 --> 00:00:42,834
‫‫- على الطريق السريع قبالة "روت 40".‬
‫‫-هل هذه سترة "جيسون"؟‬

16
00:00:43,001 --> 00:00:45,962
‫‫نحتاج أن نراسل النقيب "كيلر"‬
‫‫وبعدها نحتاج أن نحضر"بولي".‬

17
00:00:49,174 --> 00:00:50,759
‫‫ما الذي يجعل المكان منزلاً؟‬

18
00:00:54,095 --> 00:00:56,139
‫‫هل هو الدفء والألفة؟‬

19
00:00:56,306 --> 00:01:00,727
‫‫بعض الإصدارت التلفزيونية‬
‫‫المثالية والخيالية من الحلم الأمريكي؟‬

20
00:01:02,645 --> 00:01:04,564
‫‫هل هو الحب والقبول؟‬

21
00:01:07,067 --> 00:01:08,860
‫‫أم هو الأمان البسيط؟‬

22
00:01:33,551 --> 00:01:34,719
‫‫صاح.‬

23
00:01:34,886 --> 00:01:36,387
‫‫لماذا طعنتني في الظهر؟‬

24
00:01:45,772 --> 00:01:46,898
‫‫أو لا شيء من تلك الأشياء.‬

25
00:01:47,065 --> 00:01:48,316
‫‫"5:45 صباحاً‬
‫‫الشحن 75 بالمائة"‬

26
00:01:48,650 --> 00:01:52,070
‫‫وهو المكان الذي قُتل فيه قائد‬
‫‫فريق كرة القدم.‬

27
00:01:52,654 --> 00:01:57,283
‫‫أو ربما أنّها مجرد خزانة منسيّة‬
‫‫تحت درج مهترئ...‬

28
00:01:57,450 --> 00:02:01,496
‫‫...حيث فقط تكون أنت والفئران‬
‫‫والعناكب...‬

29
00:02:01,663 --> 00:02:03,915
‫‫...مثل إضافة في فيلم "ويس كرافن".‬

30
00:02:25,562 --> 00:02:26,938
‫‫ما الذي تفعله هنا؟‬

31
00:02:28,022 --> 00:02:31,109
‫‫أستفيد بالكامل من تجهيزات‬
‫‫المدرسة الحديثة.‬

32
00:02:33,069 --> 00:02:35,572
‫‫لا، بالفعل. "جاغهيد"، ماذا تفعل هنا؟‬

33
00:02:45,331 --> 00:02:48,001
‫‫- منذ متى؟‬
‫‫- منذ أن أغلقوا بناء الصيانة القديم.‬

34
00:02:48,543 --> 00:02:50,336
‫‫حيث كنتُ أعيش فى السابق.‬

35
00:02:50,503 --> 00:02:54,757
‫‫- لماذا لا تعيش في المنزل؟‬
‫‫- في الحقيقة، الأمور ليست جيدة في المنزل.‬

36
00:02:54,924 --> 00:02:56,634
‫‫- مع والدك؟‬
‫‫- أجل.‬

37
00:02:56,801 --> 00:02:58,303
‫‫لقد عاد نوعاً ما للشرب...‬

38
00:02:58,845 --> 00:03:01,180
‫‫...بعد أن طرده والدك، لأخبرك الحقيقة.‬

39
00:03:01,347 --> 00:03:02,807
‫‫لم يحصل على عمل منذ ذلك الحين.‬

40
00:03:02,974 --> 00:03:04,934
‫‫إنّه يتعهد بضبط تصرفاته...‬

41
00:03:05,101 --> 00:03:07,937
‫‫...لكن أمي لم تستطع تحمل‬
‫‫هذه الدوامة بعد الآن...‬

42
00:03:08,104 --> 00:03:12,317
‫‫...لذلك أخذت "جيلي بين"‬
‫‫وذهبت للعيش مع جدينا.‬

43
00:03:13,192 --> 00:03:16,279
‫‫- هيّا.‬
‫‫- رباه، "جاغ"، لماذا لم تخبرني؟‬

44
00:03:16,446 --> 00:03:19,449
‫‫- أين يظنك والدك؟‬
‫‫- يظنُ أنني أتنقل بين البيوت.‬

45
00:03:19,616 --> 00:03:23,786
‫‫- حسناً، تباً لذلك. عش معي.‬
‫‫- هذا مؤقت يا رجل.‬

46
00:03:23,953 --> 00:03:26,664
‫‫سأقوم بإيجاد شيء آخراً.‬
‫‫لا تخبر أحداً فقط.‬

47
00:03:26,831 --> 00:03:30,501
‫‫- خصوصاً "بيتي".‬
‫‫- "بيتي"؟ لن تكترث.‬

48
00:03:30,668 --> 00:03:33,546
‫‫إن كان هناك من سيجعل الموضوع كبيراً،‬
‫‫ربما هي "فيرونكا".‬

49
00:03:33,713 --> 00:03:37,217
‫‫صحيح، حسناً، بالضبط.‬
‫‫لا تخبرها أيضاً.‬

50
00:03:46,184 --> 00:03:47,185
‫‫ما كل هذا؟‬

51
00:03:47,352 --> 00:03:49,771
‫‫بعض التسوق العلاجي لتسكين‬
‫‫جروحي العاطفية.‬

52
00:03:49,938 --> 00:03:53,441
‫‫كنوز من "غلامازون دوت كوم".‬
‫‫"سميثرز"، لطفاً ضعها في غرفتي.‬

53
00:03:55,568 --> 00:04:00,073
‫‫"فيرونيكا"، المدخرات التي تركها والدك لنا‬
‫‫بالكاد تغطي إيجار هذه الشقة.‬

54
00:04:00,281 --> 00:04:03,243
‫‫- لا يمكننا العيش فوق إمكانياتنا.‬
‫‫- هل أنتِ متأكدة، أمي؟‬

55
00:04:03,409 --> 00:04:06,579
‫‫ولا حتى مع وظيفة جديدة هيّنة‬
‫‫عند صديقك من أيام الثانوية؟‬

56
00:04:10,917 --> 00:04:13,378
‫‫أمي وأبي لا يريدان إقحام الشرطة.‬

57
00:04:13,544 --> 00:04:17,674
‫‫إنّهم لا يريدون لأحد أن يعرف أنّها هربت،‬
‫‫أو عن "وضعها المخجل."‬

58
00:04:17,840 --> 00:04:19,842
‫‫من فضلكم. أي زمن هذا؟‬

59
00:04:20,009 --> 00:04:22,136
‫‫حسناً، بما أنها كانت تعرف‬
‫‫مكان سيارة "جيسون"...‬

60
00:04:22,303 --> 00:04:26,057
‫‫...إنّهم يخشون أن يعتقد الناس‬
‫‫أنّها قد أحرقتها وأنها إذا فعلت--‬

61
00:04:26,224 --> 00:04:29,519
‫‫- ربما تكون القاتل الذي يخفي آثاره.‬
‫‫- من أحرق السيارة؟‬

62
00:04:29,686 --> 00:04:32,438
‫‫يقول النقيب "كيلر" إنه من الممكن‬
‫‫أن أحدهم كان يتعقبنا.‬

63
00:04:32,605 --> 00:04:36,150
‫‫يا إلهي. بصراحة يا رفاق،‬
‫‫يجب أن نتحرك فقط.‬

64
00:04:36,693 --> 00:04:39,028
‫‫يا رفاق، ماذا لو "بولي" قد أوذيت حقاً؟‬

65
00:04:39,362 --> 00:04:42,532
‫‫ماذا لو كان من قتل "جيسون"‬
‫‫سيلاحقها في المرة القادمة؟‬

66
00:04:48,454 --> 00:04:52,125
‫‫"بيتي"، على الرغم من أن والديّك لا يريدون،‬
‫‫ربما عليك الذهاب إلى الشرطة.‬

67
00:04:52,292 --> 00:04:55,336
‫‫يمكننا التحدث إلى والدي عن ضرورة‬
‫‫أخذ الحذر.‬

68
00:04:55,503 --> 00:04:59,340
‫‫لا أقصد الإساءة يا "كيف"، ولكن والدك‬
‫‫لا يكترث حتى للإله.‬

69
00:04:59,757 --> 00:05:02,176
‫‫فقط يكترث لآل "بلوسم".‬
‫‫هم أول من سيخبرهم.‬

70
00:05:02,343 --> 00:05:05,763
‫‫وإن كان هناك أحدٌ ينبغي إخفاء الأمر عنه،‬
‫‫فإنه آل "بلوسم".‬

71
00:05:05,930 --> 00:05:10,059
‫‫سيقومون بتحريف الأمر والجري‬
‫‫وراء "بولي" بنية الأذى.‬

72
00:05:10,226 --> 00:05:12,812
‫‫كيف يمكننا المساعدة؟‬
‫‫أخبرينا يا "بي". سنفعلها.‬

73
00:05:16,733 --> 00:05:17,734
‫‫"جاغي".‬

74
00:05:17,900 --> 00:05:21,321
‫‫تعرف عندما قلت إنّك لا تريد "بيتي"‬
‫‫أن تعرف أين تعيش أنت؟‬

75
00:05:22,238 --> 00:05:24,490
‫‫هل هذا لأنك و"بيتي"....؟‬

76
00:05:25,908 --> 00:05:28,161
‫‫- ربما كانت هناك لحظة--‬
‫‫- رائع، فهمت.‬

77
00:05:28,328 --> 00:05:29,704
‫‫لا داعي للقلق. مجرد فضول.‬

78
00:05:32,040 --> 00:05:35,335
‫‫مهلاً، لقد كنتُ أفكر في وضعك.‬
‫‫وتحدثتُ إلى والدي.‬

79
00:05:35,501 --> 00:05:39,338
‫‫وقال إنّه على استعداد لإعطاء والدك‬
‫‫فرصة ثانية لكن فقط إن أراد "إف بي" ذلك.‬

80
00:05:39,505 --> 00:05:40,798
‫‫سيقوم بالإتصال به.‬

81
00:05:41,340 --> 00:05:42,800
‫‫أعتقد أن عليك التحدث إليه.‬

82
00:05:42,967 --> 00:05:45,136
‫‫بيننا نحن الاثنين،‬
‫‫يمكننا جعل هذا يحدث.‬

83
00:05:46,095 --> 00:05:50,224
‫‫هل لاحظتُ للتو "هولدن كولفيلد" من ثانوية‬
‫‫"ريفرديل" يضع ذراعه حولك؟‬

84
00:05:51,684 --> 00:05:56,939
‫‫حسناً، في اليومين الماضيين،‬
‫‫لم أكن مستقرة عاطفياً.‬

85
00:05:57,106 --> 00:06:00,276
‫‫و كان "جاغهيد" بالفعل يساندني.‬

86
00:06:01,194 --> 00:06:03,029
‫‫يا إلهي، "سوون".‬

87
00:06:03,196 --> 00:06:07,992
‫‫حسناً، في هذه الحالة، إن ساعد فتاتي‬
‫‫في اجتياز بعض المياه الهائجة...‬

88
00:06:08,159 --> 00:06:09,660
‫‫...عندها "فيرونيكا لودج" توافق عليه.‬

89
00:06:11,496 --> 00:06:13,623
‫‫أحسنت يا فتاة. هيّا.‬

90
00:06:13,790 --> 00:06:15,750
‫‫دعينا نذهب لإيجاد أختك.‬

91
00:06:16,918 --> 00:06:20,838
‫‫سيدة "بلوسم"، لقد جعلنا الطب الشرعي‬
‫‫يفحص كل شبر من تلك السيارة.‬

92
00:06:21,005 --> 00:06:23,174
‫‫اقتربنا من حل قضية ابنك.‬

93
00:06:23,341 --> 00:06:26,427
‫‫بالحديث عن الحلول.‬
‫‫ما الحل الكبير ذو القيمة لديك، أمي؟‬

94
00:06:26,594 --> 00:06:28,179
‫‫السماح لي أن أكون "ثعلبة النهر" مجدداً؟‬

95
00:06:28,805 --> 00:06:32,850
‫‫- عمّ تتحدثين، "شيريل"؟‬
‫‫- لدّي معلومات لك...‬

96
00:06:33,017 --> 00:06:36,562
‫‫...لكليكما، ستجدونها مثيرة للاهتمام‬
‫‫في قضية أخي.‬

97
00:06:36,729 --> 00:06:39,232
‫‫لكن أولاً، "النساء الثعالب" لي.‬

98
00:06:39,398 --> 00:06:42,443
‫‫- وأريد إذنك لاستعادتهم.‬
‫‫- ربي العظيم، طيب.‬

99
00:06:42,610 --> 00:06:45,530
‫‫لقد راسلني "جنجر" عندما كنتُ‬
‫‫في غرفة السيدات.‬

100
00:06:45,696 --> 00:06:48,908
‫‫يبدو أن الساقطة المجنونة "بولي كوبر"‬
‫‫قد هربت من حجر صحي ما...‬

101
00:06:49,075 --> 00:06:52,286
‫‫...في نفس الليلة التي أُحرِقت‬
‫‫فيها سيارة "جيسون" دعوني أحسبها لكم.‬

102
00:06:52,453 --> 00:06:56,666
‫‫هروب "بولي"، وإشعالها النار في السيارة،‬
‫‫يساوي: إنّها قاتل "جيسون".‬

103
00:06:56,833 --> 00:06:59,001
‫‫مخفية مساراتها، وتحاول الإختباء...‬

104
00:06:59,168 --> 00:07:02,213
‫‫...والقتل الشرير وبارد القلب‬
‫‫يعني أنّها هي المطلوبة.‬

105
00:07:02,630 --> 00:07:07,468
‫‫وقد قمتُ للتو بتغريد ذلك لكل متتبعيّ‬
‫‫وبذلك فالضغط على النقيب "كيلر".‬

106
00:07:07,635 --> 00:07:09,762
‫‫- أنتم يا رفاق، يا إلهي.‬
‫‫- ماذا؟‬

107
00:07:09,929 --> 00:07:12,890
‫‫غردت "شيريل" للتو:‬
‫‫هاشتاغ "'بولي كوبر' قتلت أخي"...‬

108
00:07:13,057 --> 00:07:16,018
‫‫...هاشتاغ "لا مكان للاختباء"،‬
‫‫هاشتاغ "اشحذ مذراتك"؟‬

109
00:07:16,477 --> 00:07:18,146
‫‫يا للهول.‬

110
00:07:19,063 --> 00:07:21,941
‫‫يجب أن نجد "بولي" قبل آل "بلوسم".‬

111
00:07:28,406 --> 00:07:29,866
‫{\an8}‫حديقة "سانيسايد تريلر"‬

112
00:07:33,119 --> 00:07:34,203
‫‫"جونز"‬

113
00:07:49,427 --> 00:07:51,512
‫{\an8}‫يعود الابن الضال.‬

114
00:07:57,518 --> 00:07:58,853
‫{\an8}‫كيف حالك؟‬

115
00:07:59,395 --> 00:08:01,022
‫{\an8}‫- تبدو بخير.‬
‫‫- أحاول الصمود.‬

116
00:08:01,189 --> 00:08:02,398
‫‫حقاً؟‬

117
00:08:02,565 --> 00:08:09,238
‫{\an8}‫جئتُ لأسأل ما إذا كنتَ تفكر‬
‫‫بالعودة للعمل مع "فريد أندروز".‬

118
00:08:11,741 --> 00:08:14,076
‫‫نعم، اتصل بي. وقلتُ لا.‬

119
00:08:14,243 --> 00:08:16,370
‫{\an8}‫أنت تعرف، لقد طردني يا "جاغهيد".‬

120
00:08:16,537 --> 00:08:19,624
‫{\an8}‫كما تعلم، أي رجل سأكون إذا عدت،‬
‫‫قبعة في متناول اليد؟‬

121
00:08:19,790 --> 00:08:21,083
‫{\an8}‫أولاً؟‬

122
00:08:21,709 --> 00:08:25,379
‫{\an8}‫- رجل بوظيفة، يحاول استعادة عائلته--‬
‫‫- تحدث مع أمك.‬

123
00:08:26,214 --> 00:08:29,008
‫‫هي من تخلى عنا، وأخذت أختك.‬

124
00:08:29,175 --> 00:08:34,347
‫{\an8}‫هل يمكنك فقط الذهاب لرؤية السيد "أندروز"؟‬
‫‫إنّه على استعداد لإعطائك فرصة أخرى.‬

125
00:08:34,514 --> 00:08:40,019
‫{\an8}‫إنّه على استعداد، صحيح؟ هذا كرم منه.‬
‫‫بعد كل الحماقات التي ورطني بها.‬

126
00:08:40,937 --> 00:08:42,146
‫{\an8}‫أبي.‬

127
00:08:42,855 --> 00:08:44,690
‫‫ألا تريد أن ترجع عائلتنا معاً؟‬

128
00:08:45,608 --> 00:08:48,402
‫‫يمكن لأمي و"جيلي بين" العودة إلى البيت.‬
‫‫وأنا أيضاً.‬

129
00:08:50,696 --> 00:08:51,906
‫{\an8}‫لم يفت الوقت بعد.‬

130
00:08:56,077 --> 00:08:59,288
‫{\an8}‫حسناً، " راهبات الرحمة الهادئة"‬
‫‫يتجهون شمالاً.‬

131
00:08:59,455 --> 00:09:01,958
‫‫السيارة الفارة اتجهت غرباً‬
‫‫على "أولد روت 40".‬

132
00:09:02,124 --> 00:09:05,294
‫‫أقرب محطة حافلات في الشرق،‬
‫‫باتجاه "سويتواتر".‬

133
00:09:05,461 --> 00:09:07,588
‫{\an8}‫إن أرادت "بولي" المغادرة‬
‫‫دون أن يراها أحد...‬

134
00:09:07,755 --> 00:09:11,551
‫{\an8}‫-...فربما غادرت مروراً--‬
‫‫- من هنا. غابة "إيفرزغرين".‬

135
00:09:26,315 --> 00:09:30,361
‫{\an8}‫مهلاً، كل هذه الأمور مع أختك،‬
‫‫أنا آسف أن كان عليك مواجهة ذلك...‬

136
00:09:30,528 --> 00:09:32,572
‫{\an8}‫...ولم أكن هناك لمساعدتك.‬

137
00:09:33,364 --> 00:09:35,491
‫{\an8}‫لا بأس، "آرش". أنت هنا الآن.‬

138
00:09:36,158 --> 00:09:39,996
‫{\an8}‫- إذأ، كيف هي الحرب الباردة في البيت؟‬
‫‫- مريعة.‬

139
00:09:40,162 --> 00:09:43,249
‫{\an8}‫انظر، أكره القتال مع أمي لكن‬
‫‫إلى أن تستعد أن تقر...‬

140
00:09:43,416 --> 00:09:47,503
‫{\an8}‫...وتعترف أنها زوّرت اسمي من أجل علاقتها‬
‫‫العاطفية المحرمة مع "فريد أندروز"...‬

141
00:09:47,670 --> 00:09:50,423
‫{\an8}‫...لا أستطيع التراجع، "كيفن".‬
‫‫تحتاج أن تتخذ الخطوة التالية.‬

142
00:09:50,590 --> 00:09:52,550
‫{\an8}‫وماذا لو لم تتراجع؟‬

143
00:09:52,967 --> 00:09:56,137
‫{\an8}‫سأعود إلى "نيويورك" كلما احتجت‬
‫‫الترويح عن نفسي...‬

144
00:09:56,304 --> 00:09:59,015
‫{\an8}‫...أو لإجبار والدتي،‬
‫‫سأخرج منحنية من الشرب.‬

145
00:09:59,181 --> 00:10:02,935
‫{\an8}‫أرقص مع صديقتي المشهورة المفضلة،‬
‫‫أفضل صديقاتي المثليات...‬

146
00:10:03,185 --> 00:10:07,064
‫{\an8}‫...وبعض المرافقين السريعي البديهة‬
‫‫المثيرين والمغفلين.‬

147
00:10:07,315 --> 00:10:09,942
‫{\an8}‫- هذا يكون "جوزي"، أنت...‬
‫‫- هذا يشرفني.‬

148
00:10:10,109 --> 00:10:12,612
‫{\an8}‫ومن أجل مرافقي...‬

149
00:10:16,073 --> 00:10:17,450
‫{\an8}‫سيفي هو بالغرض.‬

150
00:10:17,783 --> 00:10:19,535
‫{\an8}‫أنا موافق. موافق جداً.‬

151
00:10:21,287 --> 00:10:25,124
‫‫أيجب أن ندعو "بيتي"؟ ربما يمكنها‬
‫‫الاستفادة من بعض الإلهاء الآن.‬

152
00:10:25,541 --> 00:10:27,835
‫{\an8}‫أعتقد أنها ربما تكون مشغولة.‬

153
00:10:41,515 --> 00:10:45,561
‫‫"آليس كوبر". أين هي؟‬
‫‫أين هي "بولي"؟‬

154
00:10:46,103 --> 00:10:49,106
‫‫برأيك لو كنت أعرف ذلك، كنتُ لأكون هنا‬
‫‫مع البعوض؟‬

155
00:10:49,273 --> 00:10:51,859
‫‫واجهي الحقائق، أيتها الأم العزيزة،‬
‫‫"بولي" قتلت "جيسون".‬

156
00:10:52,026 --> 00:10:55,237
‫‫هربت من الملجأ مرة، من يقول‬
‫‫إنّها لم تفعل ذلك من قبل.‬

157
00:10:55,404 --> 00:10:56,947
‫‫مثلاً في اليوم الذي قُتل فيه "جيسون"؟‬

158
00:10:57,323 --> 00:11:00,409
‫‫الخناق يضيق حول رقبة ابنتك القاتلة.‬

159
00:11:00,576 --> 00:11:03,621
‫‫- عرفتُ ذلك، والنقيب "كيلر" يعرفها--‬
‫‫- تريثي، الآن.‬

160
00:11:03,788 --> 00:11:08,209
‫‫وأعدكِ، عندما نعثر عليها،‬
‫‫وسنعثر عليها...‬

161
00:11:08,376 --> 00:11:10,836
‫‫...مدينة "ريفرديل" بأكملها ستعرف أيضاً.‬

162
00:11:13,422 --> 00:11:15,132
‫‫أمي، هل هذه فكرة صائبة؟‬

163
00:11:15,299 --> 00:11:18,219
‫‫- اعتقدتُ أننا نحاول احتواء هذا.‬
‫‫- أجل يا "إليزابيث".‬

164
00:11:18,386 --> 00:11:21,222
‫‫لكن الوضع خارج السيطرة.‬
‫‫ونحاول احتواء الضرر.‬

165
00:11:21,555 --> 00:11:23,724
‫‫آل "بلوسم" لديهم نسختهم من الأحداث...‬

166
00:11:23,891 --> 00:11:26,519
‫‫...لكنهم لا يعرفون كامل القصة،‬
‫‫على الأقل ليس بعد.‬

167
00:11:26,685 --> 00:11:29,146
‫‫وهذا يمنحنا أفضلية مؤقتة.‬

168
00:11:29,730 --> 00:11:33,776
‫‫- لا أعرف ما إذا كان بوسعي فعل ذلك.‬
‫‫- يمكنك وستفعلينه.‬

169
00:11:33,943 --> 00:11:35,986
‫‫ستقفين بجانبي أنا ووالدك تماماً.‬

170
00:11:36,153 --> 00:11:39,031
‫‫كجبهة موحدة ضد أقدس خلفية دراماتيكية.‬

171
00:11:39,198 --> 00:11:41,909
‫‫لنرى آل "بلوسم" وهم يحاولون‬
‫‫تشويه سمعتنا بعدها.‬

172
00:11:42,827 --> 00:11:46,622
‫‫كانت هناك دوامة من الشائعات اليوم‬
‫‫حول ابنتنا "بولي".‬

173
00:11:47,081 --> 00:11:50,084
‫‫ونحن نقف هنا لنقول لكم‬
‫‫بأن جميعها أكاذيب.‬

174
00:11:50,668 --> 00:11:54,713
‫‫نعم، كانت "بولي" تتعالج‬
‫‫في وحدة رعاية خاصة...‬

175
00:11:54,880 --> 00:12:00,719
‫‫...وكانت تحت المراقبة الشديدة،‬
‫‫حتى في وقت وفاة "جيسون بلوسم".‬

176
00:12:01,637 --> 00:12:05,766
‫‫وعندما علِمت بجريمة القتل،‬
‫‫كانت في حالة رهيبة من الحزن.‬

177
00:12:07,143 --> 00:12:13,649
‫‫كما ترون، ابنتي، "بولي" حامل‬
‫‫بطفل "جيسون بلوسم".‬

178
00:12:17,945 --> 00:12:22,992
‫‫لن تؤذي "بولي" ذبابة،‬
‫‫فما بالكم بوالد طفلها الذي لم يولد بعد.‬

179
00:12:25,661 --> 00:12:28,414
‫‫"بولي"، حبيبتي، إذا كنتِ تشاهدين هذا...‬

180
00:12:30,291 --> 00:12:32,334
‫‫...أرجوكِ، عودي إلى البيت.‬

181
00:12:34,545 --> 00:12:39,884
‫‫- مهلاً، ليس عليك المشي معي إلى البيت.‬
‫‫- هناك قاتل طليق، تذكرين؟‬

182
00:12:41,343 --> 00:12:44,388
‫‫كما أنه، أليس هذا ما...‬

183
00:12:45,848 --> 00:12:47,183
‫‫...كما تعلمين...‬

184
00:12:48,601 --> 00:12:54,648
‫‫يفعله الناس أمثالنا الذين مروا‬
‫‫بما مررنا به؟‬

185
00:12:58,235 --> 00:12:59,528
‫‫ما الأمر؟‬

186
00:12:59,778 --> 00:13:01,322
‫‫أعني، بالإضافة إلى كل شيء.‬

187
00:13:03,741 --> 00:13:06,911
‫‫لم تكن لتهرب لولاي، "جاغ".‬

188
00:13:07,745 --> 00:13:12,750
‫‫"بيتي"، كان والداكِ هم من يكذب عليها،‬
‫‫ويبقيها في الظلام.‬

189
00:13:13,751 --> 00:13:16,003
‫‫لقد فعلتِ الصواب بإخبارها الحقيقة.‬

190
00:13:18,047 --> 00:13:23,385
‫‫هذا مضحك. ليست هذه المرة الأولى‬
‫‫التي تهرب فيها "بولي" من المنزل.‬

191
00:13:24,053 --> 00:13:29,683
‫‫عندما كانت في التاسعة، تشاجرت مع أمي‬
‫‫شجاراً كبيراً واختفت لساعات.‬

192
00:13:29,850 --> 00:13:32,102
‫‫والحي بأكمله خرج للبحث عنها.‬

193
00:13:32,269 --> 00:13:33,646
‫‫كم المسافة التي قطعتها؟‬

194
00:13:36,398 --> 00:13:37,483
‫‫ماذا؟‬

195
00:13:42,571 --> 00:13:44,657
‫‫شكراً على مرافقتي للمنزل.‬

196
00:13:44,823 --> 00:13:47,451
‫‫سأتصل بك لاحقاً. ليلة سعيدة.‬

197
00:13:54,917 --> 00:13:56,961
‫‫أمي؟ أبي؟‬

198
00:14:17,189 --> 00:14:18,399
‫‫"بولي"؟‬

199
00:14:20,609 --> 00:14:23,112
‫‫لا بأس، أنا وحدي.‬

200
00:14:24,113 --> 00:14:25,531
‫‫أمي وأبي ليسا هنا.‬

201
00:14:48,971 --> 00:14:52,016
‫‫"بيتي"، عليكِ مساعدتي. رجاءً.‬

202
00:14:56,562 --> 00:14:58,397
‫‫كيف صعدتِ إلى هنا دون أن يراك أحد؟‬

203
00:14:58,564 --> 00:15:00,816
‫‫كتبت كتاباً عن الدخول والخروج من هنا.‬

204
00:15:00,983 --> 00:15:03,235
‫‫ولم يقم أبي بإصلاح باب القبو بعد.‬

205
00:15:03,402 --> 00:15:05,779
‫‫الجميع قلقون جداً. لماذا تركتِ المنزل؟‬

206
00:15:05,946 --> 00:15:07,197
‫‫كان بوسعك إيذاء نفسك.‬

207
00:15:07,364 --> 00:15:11,410
‫‫لم يكن بإمكاني مجرد البقاء هناك،‬
‫‫بانتظار شخص لن يأتي أبداً.‬

208
00:15:11,577 --> 00:15:16,081
‫‫أنا و "جيسون" خططنا للذهاب إلى تلك المزرعة،‬
‫‫في شمال الولاية وتربية الطفل.‬

209
00:15:16,248 --> 00:15:18,876
‫‫إنّه المكان الذي ما زلت أريد الذهاب إليه‬
‫‫ولكني لا أملك المال.‬

210
00:15:19,084 --> 00:15:20,920
‫‫- لا أملك شيئاً--‬
‫‫- لمَ لا تبقي هنا؟‬

211
00:15:21,086 --> 00:15:23,505
‫‫أمي وأبي يريدان مني التخلي‬
‫‫عن الطفل للتبني.‬

212
00:15:23,672 --> 00:15:25,966
‫‫لقد أوضحوا ذلك تماماً. لا أريد هذا.‬

213
00:15:26,133 --> 00:15:29,345
‫‫هذا حفيدهم، "بولي".‬
‫‫والجميع يعرف أنك حامل الآن.‬

214
00:15:29,511 --> 00:15:32,431
‫‫- لم تعد هناك معضلة.‬
‫‫- أنتِ لا تعرفين ما سيفعلونه.‬

215
00:15:33,223 --> 00:15:36,018
‫‫ولن أدع طفلي يُرّبى في منزل لا يريده.‬

216
00:15:36,185 --> 00:15:37,519
‫‫"بولي"....‬

217
00:15:37,686 --> 00:15:39,146
‫‫- لا، لا.‬
‫‫- عدنا للبيت!‬

218
00:15:39,313 --> 00:15:42,441
‫‫أعطني بضعة أيام. وسأجد لك‬
‫‫مكاناً آمناً هنا في "ريفرديل".‬

219
00:15:42,608 --> 00:15:45,569
‫‫أرجوكِ، "بولي".‬
‫‫لا أستطيع فقدانك مجدداً.‬

220
00:15:51,575 --> 00:15:54,703
‫‫جميل، هذه ترقية عن علبة القصدير‬
‫‫التي كنا نعمل فيها.‬

221
00:15:54,870 --> 00:15:56,872
‫‫لم أكن متأكداً أنك ستقبل عرضي.‬

222
00:15:57,081 --> 00:16:00,584
‫‫- لم أكن متأكداً أنه حقيقي.‬
‫‫- لن أكذب. لم تكن فكرتي.‬

223
00:16:01,877 --> 00:16:03,504
‫‫لقد جاء بها الأولاد.‬

224
00:16:04,797 --> 00:16:06,840
‫‫ولكن ربما كنتُ سأتصل بك قبلاً.‬

225
00:16:08,217 --> 00:16:12,721
‫‫انظر، العودة إلى هنا....‬
‫‫ليست سهلة بالنسبة لي، ولكن أنا....‬

226
00:16:16,350 --> 00:16:19,979
‫‫أنا فقط أريد لابني أن ينظر في وجهي‬
‫‫ولا يرى قطعة من القمامة.‬

227
00:16:21,355 --> 00:16:23,190
‫‫أشعر كأنها قد تكون محاولتي الأخيرة.‬

228
00:16:25,067 --> 00:16:26,819
‫‫حسناً إذاً، فلنجعلها تنجح.‬

229
00:16:30,656 --> 00:16:32,408
‫‫- شكراً لك.‬
‫‫- بالطبع.‬

230
00:16:33,367 --> 00:16:37,204
‫‫"هيرميوني"، تذكرين " إف بي جونز"‬
‫‫من المدرسة الثانوية. سيعمل معنا.‬

231
00:16:37,371 --> 00:16:39,206
‫‫- مضى وقت طويل.‬
‫‫- أكيد، مرحباً.‬

232
00:16:39,373 --> 00:16:41,125
‫‫- مرحباً.‬
‫‫- المعذرة.‬

233
00:16:41,291 --> 00:16:43,168
‫‫أجل، "فيك"، تحدثي معي.‬

234
00:16:46,547 --> 00:16:49,091
‫‫- إن كان هذا ابتزاز آخر--‬
‫‫- ليس كذلك. نحن بخير.‬

235
00:16:49,258 --> 00:16:50,676
‫‫زوجك المدان أنهى الأمر.‬

236
00:16:50,843 --> 00:16:53,512
‫‫أظن أنه استلم الرسالة بعد استلامك لطردنا.‬

237
00:16:53,679 --> 00:16:56,724
‫‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫‫- طلب مني ابني أن أحاول وأستقيم.‬

238
00:16:56,890 --> 00:17:00,310
‫‫ستصعبين الأمر عليّ؟ "دادلي دو-رايت"‬
‫‫لا يعرف أنني من العصابة.‬

239
00:17:00,477 --> 00:17:02,980
‫‫وسأُقدّر لك ذلك لو احتفظتِ به لنفسك.‬

240
00:17:03,147 --> 00:17:05,357
‫‫لأنه هذا هو شأن الثعابين.‬

241
00:17:05,524 --> 00:17:08,193
‫‫إن لم تدوسي عليهم، فليس لديهم سبب للدغ.‬

242
00:17:11,280 --> 00:17:16,827
‫‫أمي، أبي، عندما نجد "بولي"،‬
‫‫فإنها ستعيش معنا، أليس كذلك؟‬

243
00:17:16,994 --> 00:17:22,583
‫‫أعني، في هذه المرحلة ليس هناك سبب‬
‫‫لإخفائها أو إبعادها ، صح؟‬

244
00:17:22,750 --> 00:17:25,252
‫{\an8}‫لا، بالطبع لا، حبيبتي.‬
‫‫نحن نرحب بعودتها.‬

245
00:17:28,922 --> 00:17:30,132
‫‫أين سينام الطفل؟‬

246
00:17:30,299 --> 00:17:33,761
‫‫حلوتي، لقد تحدثنا مع أختك بخصوص هذا...‬

247
00:17:33,927 --> 00:17:36,388
‫‫...ووافقت على التخلي عن الطفل للتبني.‬

248
00:17:37,431 --> 00:17:38,682
‫{\an8}‫"بولي" فعلت ذلك؟‬

249
00:17:39,641 --> 00:17:42,519
‫{\an8}‫هذا قرار صعب للغاية بالنسبة لأم شابة...‬

250
00:17:42,686 --> 00:17:46,482
‫‫...ولكن نظراً للظروف، إنّه--‬
‫‫إنّه الأفضل.‬

251
00:17:46,648 --> 00:17:49,818
‫‫- الوحيد--‬
‫‫- الخيار الوحيد.‬

252
00:17:52,863 --> 00:17:54,323
‫{\an8}‫لماذا تسألين، حبيبتي؟‬

253
00:17:56,742 --> 00:17:58,160
‫‫لا يوجد سبب.‬

254
00:17:58,702 --> 00:18:00,120
‫‫مجرد فضول.‬

255
00:18:00,662 --> 00:18:02,664
‫‫لا أريد لـ "بولي" أن تهرب.‬

256
00:18:03,040 --> 00:18:05,959
‫‫لكن إن لم تستطع العيش في المنزل،‬
‫‫فعندها لا أعرف.‬

257
00:18:06,126 --> 00:18:09,171
‫‫- يمكنني استئجار شقة لها؟‬
‫‫- دعيني أتحدث إلى أمي.‬

258
00:18:09,338 --> 00:18:10,422
‫‫- لا.‬
‫‫- بلى.‬

259
00:18:10,589 --> 00:18:12,216
‫‫عليكِ إدارة أمورك الخاصة.‬

260
00:18:12,508 --> 00:18:16,220
‫‫"بيتي"، تحتاج "بولي" إلى أطباء،‬
‫‫و تحتاج لأخذ فيتامينات الحمل--‬

261
00:18:16,386 --> 00:18:17,554
‫‫تحتاج عائلتها.‬

262
00:18:23,352 --> 00:18:26,855
‫‫- ماذا تريدين، "شيريل"؟‬
‫‫- ما يريده كلانا.‬

263
00:18:29,775 --> 00:18:31,652
‫‫أن يكون الطفل بآمان.‬

264
00:18:32,569 --> 00:18:34,988
‫‫- كيف يمكنني المساعدة؟‬
‫‫- لا يمكنك.‬

265
00:18:35,781 --> 00:18:38,617
‫‫- لا أثق بك، "شيريل".‬
‫‫- فلا تثقي بي إذاً.‬

266
00:18:38,909 --> 00:18:41,745
‫‫راقبيني مثل صقر.‬
‫‫أخبريني بأدنى الحدود.‬

267
00:18:42,121 --> 00:18:44,289
‫‫- لكن دعيني أساعد "بولي".‬
‫‫- تظنينها مجنونة.‬

268
00:18:44,456 --> 00:18:48,669
‫‫أجل. أعتقد أنها مجنونة جداً وبشكل‬
‫‫واضح للغاية ولكن ماذا في ذلك؟‬

269
00:18:49,169 --> 00:18:52,923
‫‫إنها تحمل طفل "جيسون".‬
‫‫وهذا يربح كل شيء.‬

270
00:18:53,257 --> 00:18:55,050
‫‫هل تعرفين أين هي؟‬

271
00:18:55,926 --> 00:18:57,302
‫‫لو كنتُ أعرف، لن أخبرك.‬

272
00:18:57,469 --> 00:19:00,305
‫‫- يا إلهي، أنتِ تعرفين--‬
‫‫- لا.‬

273
00:19:00,472 --> 00:19:03,934
‫‫أنتِ أسوأ كاذبة عرفتها في حياتي.‬
‫‫اعفني من التفاصيل.‬

274
00:19:04,101 --> 00:19:06,937
‫‫كيف يمكنني مساعدة طفل أخي العزيز؟‬

275
00:19:08,021 --> 00:19:13,735
‫‫حسناً. "بولي" تحتاج المال.‬
‫‫من أجل مكان آمن للعيش والأمور الطبية.‬

276
00:19:13,902 --> 00:19:16,155
‫‫مال نقدي؟ هل هذا كل شيء؟‬

277
00:19:16,321 --> 00:19:18,740
‫‫- يمكنني التحدث مع أمي وأبي،‬
‫‫- ماذا؟ لا، "شيريل".‬

278
00:19:18,907 --> 00:19:22,953
‫‫طفل "جيسون" غيّر قواعد اللعبة.‬
‫‫وجميعنا في نفس الفريق الآن.‬

279
00:19:27,332 --> 00:19:29,835
‫‫- يجب أن نضع بعض حديد التسليح في الوسط.‬
‫‫- حسناً.‬

280
00:19:30,127 --> 00:19:32,129
‫‫- كيف كان اليوم الأول من عودتك؟‬
‫‫- رائعاً.‬

281
00:19:32,296 --> 00:19:35,799
‫‫والدك هو الأكثر اجتهاداً في العمل‬
‫‫في الطاقم، كالعادة.‬

282
00:19:35,966 --> 00:19:38,677
‫‫في هذه الحالة، لماذا لا نحتفل‬
‫‫بهذه المناسبة.‬

283
00:19:38,844 --> 00:19:41,305
‫‫كنا نفكر بأن نتناول العشاء نحن الأربعة؟‬

284
00:19:41,471 --> 00:19:44,224
‫‫- الليلة؟ لا أعرف يا رفاق.‬
‫‫- موافق إن وافقتَ.‬

285
00:19:45,684 --> 00:19:47,102
‫‫على حسابي.‬

286
00:19:50,939 --> 00:19:52,774
‫‫"بوبز تشوليت شوب"‬
‫‫مفتوح 24 ساعة‬

287
00:19:52,941 --> 00:19:56,069
‫‫قضينا الصيف بأكمله في تصليح‬
‫‫تلك الحافلة القديمة "فولكس واجن".‬

288
00:19:56,236 --> 00:19:58,572
‫‫- صح.‬
‫‫- أتذكر ماذا كنا نسميها، "فريد"؟‬

289
00:19:58,739 --> 00:20:00,616
‫‫- "شاغن واجن".‬
‫‫- "شاغن واجن".‬

290
00:20:00,782 --> 00:20:02,659
‫‫"شاغن واجن".‬

291
00:20:02,826 --> 00:20:04,411
‫‫كان هذا قبل نمو مهارات أبيك.‬

292
00:20:04,578 --> 00:20:07,539
‫‫في آخر سنة، بدأ فرقة موسيقية‬
‫‫وبعدها التفت الفتيات حوله.‬

293
00:20:07,706 --> 00:20:11,001
‫‫- كنا فظيعين.‬
‫‫- بلى. نعم، صحيح.‬

294
00:20:11,210 --> 00:20:15,130
‫‫ولكن الأمر كان رائعاً.‬
‫‫لقد كان أفضل وقت في حياتي.‬

295
00:20:16,673 --> 00:20:21,678
‫‫كما تعلم، كان والدك، ما يسمى عادة‬
‫‫"رجل الحرم الجامعي" يا "جاغهيد".‬

296
00:20:21,845 --> 00:20:23,347
‫‫- لا لم أكن.‬
‫‫- بأيّ طريقة؟‬

297
00:20:23,513 --> 00:20:26,683
‫‫كرة القدم كمثال. بكل سهولة هزم‬
‫‫غريمنا اللدود...‬

298
00:20:26,850 --> 00:20:29,144
‫‫- ..."غربان ثانوية باكستر".‬
‫‫- لا يهتم لتلك الأشياء.‬

299
00:20:29,311 --> 00:20:31,021
‫‫كرة القدم، الرياضة.‬

300
00:20:31,188 --> 00:20:34,149
‫‫يشبه أمه في هذا النحو وأعني ذلك‬
‫‫على سبيل المجاملة.‬

301
00:20:34,316 --> 00:20:38,612
‫‫أحبذ لو تقضي وقتك في الكتابة،‬
‫‫وتأليف القصص...‬

302
00:20:38,779 --> 00:20:42,115
‫‫...ما تزال تفعل ذلك؟‬
‫‫أنفك في الكتاب؟ غارقاً في الطباعة؟‬

303
00:20:42,282 --> 00:20:44,743
‫‫أجل، يعمل "جاغ" مع "بيتي"‬
‫‫في صحيفة المدرسة.‬

304
00:20:44,910 --> 00:20:46,245
‫‫"بيتي".‬

305
00:20:49,206 --> 00:20:51,166
‫‫من تكون "بيتي"؟ هل هي صديقتك؟‬

306
00:20:51,333 --> 00:20:55,629
‫‫- إنّها--‬
‫‫- أريد معرفة المزيد عن الفرقة.‬

307
00:20:55,796 --> 00:20:59,633
‫‫- ما كان اسم الفرقة؟‬
‫‫- هيّا، أخبرهم.‬

308
00:20:59,800 --> 00:21:04,263
‫‫- أجل. كان يطلق عليها "رؤوس فريد".‬
‫‫- انتظر. ماذا الآن؟‬

309
00:21:04,429 --> 00:21:06,640
‫‫أجل، ولهذا لم تتقدم على الغالب.‬

310
00:21:06,807 --> 00:21:08,058
‫‫شكراً، "بوب".‬

311
00:21:08,809 --> 00:21:11,478
‫‫هيّا، "فريد". كان من المفترض‬
‫‫أن تكون على حسابي.‬

312
00:21:11,645 --> 00:21:13,605
‫‫يمكنك الدفع المرة المقبلة.‬

313
00:21:14,523 --> 00:21:16,984
‫‫مهلاً! اعذرني، "بوب"؟‬

314
00:21:17,359 --> 00:21:20,654
‫‫مهلاً، نحن دعوناكم. دعوني أدفع.‬
‫‫- أبعد نقودك اللعينة.‬

315
00:21:20,821 --> 00:21:23,115
‫‫"إف بي"، على رسلك.‬

316
00:21:25,325 --> 00:21:26,326
‫‫أنت تدين لي بهذه.‬

317
00:21:27,577 --> 00:21:28,662
‫‫- أجل.‬
‫‫- بلى.‬

318
00:21:28,829 --> 00:21:31,206
‫‫أكيد. تفضل. عليك بهذه.‬

319
00:21:31,373 --> 00:21:33,834
‫‫لو كنت أعلم، لطلبتُ مخفوق حليب آخر.‬

320
00:21:38,797 --> 00:21:40,215
‫‫إلى أين تذهبين؟‬

321
00:21:40,799 --> 00:21:42,843
‫‫ولا تقولي إلى الملهى،‬
‫‫هناك مدرسة في الغد.‬

322
00:21:43,010 --> 00:21:45,554
‫‫لكن هذا بالضبط المكان الذي سأذهب إليه‬
‫‫و تعرفين لماذا؟‬

323
00:21:45,721 --> 00:21:47,973
‫‫لأن لدّي بطاقة "اخرج من السجن حراً".‬

324
00:21:48,640 --> 00:21:52,144
‫‫حسناً يا "روني"، يكفي. لقد فزت.‬

325
00:21:52,311 --> 00:21:53,312
‫‫ماذا تريدين؟‬

326
00:21:53,478 --> 00:21:55,939
‫‫- أن تعترفي بما فعلتِ.‬
‫‫- حسناً.‬

327
00:21:56,565 --> 00:21:59,401
‫‫- قبّلتُ "فريد أندروز".‬
‫‫- لا، أمي ، الشيء الآخر.‬

328
00:21:59,568 --> 00:22:04,323
‫‫تزوير توقيعي لتمنحي "فريد أندروز"‬
‫‫هذا العقد الغبي للبناء على أرض والدي.‬

329
00:22:04,489 --> 00:22:07,242
‫‫- "فيرونيكا"، سألتك أن توقعيه--‬
‫‫- خرقتي القانون يا أمي.‬

330
00:22:07,409 --> 00:22:10,829
‫‫واستخدمتني للقيام بذلك.‬
‫‫عندما يعلم أبي، سيظن أنني قد خنته.‬

331
00:22:10,996 --> 00:22:13,582
‫‫- لن يظن ذلك. سأخبره.‬
‫‫- حقاً؟‬

332
00:22:13,749 --> 00:22:15,542
‫‫متى؟ الآن حالاً؟‬

333
00:22:15,709 --> 00:22:18,503
‫‫- سألغي خططي لذلك.‬
‫‫- لا تسير الأمور بهذا الشكل.‬

334
00:22:18,670 --> 00:22:21,548
‫‫في هذه الحالة، سأحدثك لاحقاً.‬
‫‫أصدقائي ينتظرون.‬

335
00:22:23,925 --> 00:22:25,844
‫‫"روني"، لن تخرجي من ذلك الباب.‬

336
00:22:26,011 --> 00:22:27,679
‫‫"فيرونيكا"!‬

337
00:22:34,811 --> 00:22:35,979
‫‫"العين الهائمة"‬

338
00:23:10,138 --> 00:23:12,307
‫‫يا فتاة، من الأفضل أن تشربي.‬

339
00:23:12,474 --> 00:23:15,811
‫‫عملياً لقد تركتِ جسدك في ساحة الرقص.‬

340
00:23:16,603 --> 00:23:19,481
‫‫أتمنى، "جوزي"،‬
‫‫أتمنى لو أستطيع ترك جسدي أحياناً.‬

341
00:23:19,648 --> 00:23:21,441
‫‫وترك "ريفرديل"، وترك كل شيء.‬

342
00:23:21,608 --> 00:23:22,984
‫‫هل أي من هذا يساعد؟‬

343
00:23:23,151 --> 00:23:26,613
‫‫الخروج والمخاطرة؟ أيٌ من هذا؟‬

344
00:23:28,865 --> 00:23:34,329
‫‫عندما اعتقلوا أبي، الشرطة والمحامون‬
‫‫والقاضي والمحاكم...‬

345
00:23:34,496 --> 00:23:35,997
‫‫...أخذوا كل شيء منا.‬

346
00:23:36,164 --> 00:23:40,919
‫‫منازلنا، سياراتنا، عضوية النادي ويختنا.‬

347
00:23:42,170 --> 00:23:44,756
‫‫وحتى الثياب من على ظهورنا،‬
‫‫وأنا لا أمزح.‬

348
00:23:47,300 --> 00:23:48,468
‫‫على أي حال.‬

349
00:23:49,094 --> 00:23:53,682
‫‫أجلستني أمي على حافة‬
‫‫غطاء سريري وطلبت مني ألا أبكي...‬

350
00:23:53,849 --> 00:23:59,604
‫‫...لأن هناك شيء واحد في هذا العالم‬
‫‫لا أحد يمكنه أن يأخذه مني أبداً.‬

351
00:23:59,771 --> 00:24:00,856
‫‫صندوقك الائتماني؟‬

352
00:24:02,440 --> 00:24:03,692
‫‫اسمي، "ريجي".‬

353
00:24:03,859 --> 00:24:09,698
‫‫وبعد أن أخبرتني أن لا أحد سيأخذه أبداً،‬
‫‫كان ذلك ما فعلته هي بالضبط.‬

354
00:24:11,074 --> 00:24:12,993
‫‫كما لو لم يعنِ شيئاً.‬

355
00:24:14,494 --> 00:24:16,413
‫‫كما لو لم يكن شيئاً.‬

356
00:24:18,498 --> 00:24:20,125
‫‫كما لو لم أكن شيئاً.‬

357
00:24:32,304 --> 00:24:33,805
‫‫تباً يا "هوس". أنت ماهر.‬

358
00:24:33,972 --> 00:24:35,307
‫‫أفضل بكثير من والدك.‬

359
00:24:35,473 --> 00:24:37,142
‫‫هل يحتفظ "فريد" بأي بيرة هناك؟‬

360
00:24:39,019 --> 00:24:41,188
‫‫أبي، ألا تظن أن الوقت تأخر؟‬
‫‫أنا نوعاً ما...‬

361
00:24:41,354 --> 00:24:43,023
‫‫بلى. بلى.‬

362
00:24:43,732 --> 00:24:47,068
‫‫لا، لا بأس. أنت تعلم،‬
‫‫لدي يوم مهم في الغد على أي حال.‬

363
00:24:49,237 --> 00:24:50,906
‫‫مهلاً، سيد "جونز"، قبل أن تذهب...‬

364
00:24:51,114 --> 00:24:52,657
‫‫- ...هل يمكنني سؤالك شيئاً؟‬
‫‫- أجل.‬

365
00:24:52,824 --> 00:24:56,870
‫‫سابقاً في هذه الليلة، قلتَ أن أبي‬
‫‫مدين لك. ماذا قصدتَ بذلك؟‬

366
00:24:57,787 --> 00:25:01,166
‫‫مهلاً، "أرتشي"، لماذا لا ندع‬
‫‫الأمر طالما تخطيناه، كما تعلم؟‬

367
00:25:01,333 --> 00:25:04,419
‫‫لا أعرف، إنه مجرد--‬
‫‫أعني، إنه مجرد سؤال.‬

368
00:25:05,170 --> 00:25:06,713
‫‫هل حصل شيء بينكما؟‬

369
00:25:08,089 --> 00:25:11,134
‫‫إنه تاريخ قديم ولكن أنا ووالدك، نحن....‬

370
00:25:12,093 --> 00:25:14,012
‫‫بدأنا "إنشاءات أندروز" معاً.‬

371
00:25:14,179 --> 00:25:17,140
‫‫- أنت وأبي كنتما شريكين؟‬
‫‫- لم يكن يدعونا هكذا.‬

372
00:25:18,433 --> 00:25:24,189
‫‫على أي حال، واجهنا صعوبة في البداية.‬

373
00:25:24,356 --> 00:25:27,317
‫‫"فريد"، كان عنده فقط أنت...‬
‫‫أنت وأمك ليعيلكما.‬

374
00:25:27,484 --> 00:25:31,655
‫‫وكان عندي "جاغهيد" و "جيلي بين"‬
‫‫وأمهم وفواتير المستشفى.‬

375
00:25:31,821 --> 00:25:35,408
‫‫لذلك عملت ببعض الوظائف الغريبة‬
‫‫التي لم تكن بصراحة على المستوى.‬

376
00:25:35,575 --> 00:25:38,411
‫‫والمؤكد أن واحداً منها قد أوقعني‬
‫‫في ورطة ما.‬

377
00:25:39,037 --> 00:25:40,664
‫‫ووالدك كان....‬

378
00:25:41,289 --> 00:25:43,708
‫‫حسناً، كان جيداً بما يكفي ليكفلني.‬

379
00:25:45,168 --> 00:25:48,046
‫‫وبعد ذلك قال إن علينا أن نفترق.‬
‫‫لأنني أصبحت عبئاً.‬

380
00:25:48,213 --> 00:25:52,259
‫‫جعلني أوقع على ورقة، قائلاً إن أموال‬
‫‫الكفالة كانت منه ليشتري حصتي من الشركة.‬

381
00:25:52,425 --> 00:25:57,555
‫‫ناهيك عن أن نصيبي من التجارة كان‬
‫‫يستحق ربما عشرة أضعاف ذلك، بكل بساطة.‬

382
00:26:00,976 --> 00:26:02,269
‫‫كان هذا ما حدث.‬

383
00:26:03,353 --> 00:26:06,398
‫‫وذهب كل واحد منا في طريقه.‬

384
00:26:07,857 --> 00:26:10,860
‫‫تعلم، أعتقد أنني بحاجة لشيء‬
‫‫أقوى بقليل من البيرة.‬

385
00:26:13,738 --> 00:26:16,324
‫‫أنا و"كليفورد" شعرنا بارتياح كبير‬
‫‫عندما أخبرتنا "شيرل"...‬

386
00:26:16,491 --> 00:26:18,576
‫‫...أن "بولي" والطفل بأمان وسلامة.‬

387
00:26:18,743 --> 00:26:23,415
‫‫المال لن يكون مشكلة، "بيتي".‬
‫‫ليس الآن، وأبداً. ليس معنا.‬

388
00:26:24,082 --> 00:26:27,294
‫‫ولكن بالطبع، نحن لا نريد‬
‫‫تقديم الدعم المالي وحسب.‬

389
00:26:27,460 --> 00:26:31,631
‫‫نحن نريد أن نمنح "بولي" كل الدعم‬
‫‫العاطفي الذي تحتاجه أم شابة.‬

390
00:26:33,008 --> 00:26:34,801
‫‫أين تقيم "بولي" حالياً؟‬

391
00:26:37,262 --> 00:26:40,348
‫‫أفضل عدم القول بعد.‬

392
00:26:40,515 --> 00:26:42,684
‫‫- أنتم تتفهمون.‬
‫‫- بالطبع.‬

393
00:26:42,851 --> 00:26:45,687
‫‫ولكن أنتِ و"بولي" جزء من عائلة‬
‫‫"بلوسم" الآن.‬

394
00:26:45,854 --> 00:26:49,566
‫‫وسنقوم بحمايتكما بشراسة.‬

395
00:26:51,443 --> 00:26:52,986
‫‫كل ما عليك فعله هو الثقة.‬

396
00:26:54,446 --> 00:26:56,114
‫‫هل ستفعلين ذلك؟‬

397
00:27:02,454 --> 00:27:05,623
‫‫"جاغهيد"، لم يكن لدي أي فكرة‬
‫‫عمّا أخبرنا به والدك.‬

398
00:27:05,790 --> 00:27:08,585
‫‫ولا أنا. كلام منير، أليس كذلك؟‬

399
00:27:11,588 --> 00:27:13,715
‫‫لا بد أن والدي كان لديه سبب وجيه.‬

400
00:27:13,882 --> 00:27:15,675
‫‫ليورط أبي هكذا؟‬

401
00:27:15,842 --> 00:27:17,552
‫‫هل أنت جاهز، "جاغز"؟‬

402
00:27:26,227 --> 00:27:27,270
‫‫أراك غداً.‬

403
00:27:33,026 --> 00:27:35,362
‫‫آسف، سيدة "لودج" ولكن تم رفض بطاقتك.‬

404
00:27:35,528 --> 00:27:36,821
‫‫حقاً.‬

405
00:27:37,655 --> 00:27:39,699
‫‫ودعني أخمن، تم الإبلاغ عن سرقتها.‬

406
00:27:40,658 --> 00:27:43,536
‫‫صحيح، في الواقع.‬
‫‫من المفترض أن نطلب الشرطة.‬

407
00:27:43,703 --> 00:27:46,456
‫‫بالتأكيد، اطلبهم.‬
‫‫وسيسعدنا إخبارهم بأعمارنا.‬

408
00:27:46,623 --> 00:27:50,001
‫‫أو يمكنني الاتصال بأمي، العمدة.‬

409
00:27:51,920 --> 00:27:53,630
‫‫هذا ينبغي أن يغطي الفاتورة.‬

410
00:27:58,927 --> 00:28:02,138
‫‫"فيرونيكا" هل قطعت أمك المصروف عنك؟‬
‫‫- لقد فعلت.‬

411
00:28:02,305 --> 00:28:04,265
‫‫- وهل هذا شيءٌ جيد؟‬
‫‫- "ريجي".‬

412
00:28:04,432 --> 00:28:06,935
‫‫هذه الطريقة التي نمضي بها‬
‫‫نحن سيدات "لودج".‬

413
00:28:07,102 --> 00:28:11,898
‫‫نهجم، ندافع، نتقدم، نتراجع.‬
‫‫نحن مثل الكوبرا والنمس اللذين يرقصان.‬

414
00:28:13,650 --> 00:28:18,196
‫‫لقد تراجعت، مما يعني، على ما أظن،‬
‫‫أن "هيرميوني لودج" على استعداد للتفاوض.‬

415
00:28:21,366 --> 00:28:24,077
‫‫سأنام هنا على هذه الأريكة.‬

416
00:28:24,244 --> 00:28:27,330
‫‫- يمكنك الحصول على غرفة النوم.‬
‫‫- لن آخذ فراشك يا أبي.‬

417
00:28:27,497 --> 00:28:30,250
‫‫- ليست المرة الأولى التي أنام فيها هنا.‬

418
00:28:30,625 --> 00:28:32,585
‫‫شكراً لك.‬

419
00:28:32,752 --> 00:28:36,131
‫‫لكن إذا بقيت... هل ستفعلها؟‬
‫‫هل ستبقى؟‬

420
00:28:37,132 --> 00:28:40,468
‫‫- أجل، لا تتأخر عن المدرسة.‬
‫‫- لا، لا بأس.‬

421
00:28:40,635 --> 00:28:42,512
‫‫أنا بالأصل متقدم جداً في كل صفوفي.‬

422
00:28:43,012 --> 00:28:44,764
‫‫لقد تحدثتُ مع أمي.‬

423
00:28:45,640 --> 00:28:48,685
‫‫حصلت على عمل في مركز اتصال‬
‫‫لدفع ثمن دروسها على الإنترنت.‬

424
00:28:48,852 --> 00:28:52,355
‫‫أظنُ أنها أخيراً ستأخذ شهادة الثانوية.‬

425
00:28:53,022 --> 00:28:54,983
‫‫"جيلي بين" تساعدها على الدراسة.‬

426
00:28:55,692 --> 00:28:58,486
‫‫بالمناسبة، "جيلي بين"‬
‫‫تريد أن تُنادى بـ"جي بي" الآن.‬

427
00:28:58,653 --> 00:29:00,155
‫‫تعتقد أن ذلك يبدو أكثر روعة.‬

428
00:29:01,322 --> 00:29:05,118
‫‫عمرها 10 سنوات وتستمع‬
‫‫إلى " بينك فلويد" على الفينيل.‬

429
00:29:05,285 --> 00:29:07,829
‫‫لا أعتقد أن بإمكانها أن تزداد روعة أكثر.‬

430
00:29:18,590 --> 00:29:21,926
‫‫- كيف كانت حفلتك الموسيقية الصاخبة؟‬
‫‫- رائعة إلى أن....‬

431
00:29:22,093 --> 00:29:25,180
‫‫حتى أخبرنا "إف بي" أنك أجبرته على ترك‬
‫‫الشركة التي ساهم في تأسيسها.‬

432
00:29:26,055 --> 00:29:27,432
‫‫تلك روايته.‬

433
00:29:28,850 --> 00:29:30,185
‫‫تريد سماع روايتي؟‬

434
00:29:30,894 --> 00:29:32,145
‫‫"إف بي" كان مشاغباً.‬

435
00:29:32,312 --> 00:29:34,981
‫‫لقد سرق من الشركة وباع أغراضاً‬
‫‫بشكل غير رسمي.‬

436
00:29:35,148 --> 00:29:37,776
‫‫بعد اعتبار كل الأمور، كنتُ كريماً جداً.‬

437
00:29:37,942 --> 00:29:39,652
‫‫ولم تعطهِ فرصة ثانية؟‬

438
00:29:39,819 --> 00:29:41,154
‫‫بالطبع فعلت.‬

439
00:29:41,321 --> 00:29:44,741
‫‫ليس لديك فكرة كم مرة قمتُ بإنقاذ‬
‫‫ذلك الرجل من السجن.‬

440
00:29:44,908 --> 00:29:47,869
‫‫عندما يتعرض شخص ما للغرق...‬

441
00:29:48,036 --> 00:29:51,331
‫‫يمكنك إنقاذه ولكن ليس إذا كان يسحبك‬
‫‫معه للأسفل.‬

442
00:29:51,498 --> 00:29:54,459
‫‫فعلتُ أفضل ما بوسعي من أجل أسرتي.‬

443
00:29:55,460 --> 00:29:56,628
‫‫من أجلك.‬

444
00:29:59,964 --> 00:30:02,926
‫‫نعم، ومن يهتم إن غرق "جاغهيد" أيضاً.‬

445
00:30:09,098 --> 00:30:10,809
‫{\an8}‫"ذا بيمبروك"‬

446
00:30:16,189 --> 00:30:19,776
‫‫الإبلاغ عن سرقة بطاقة "أميركان إكسبرس"‬
‫‫ملعوبة جيداً.‬

447
00:30:20,318 --> 00:30:21,986
‫‫اعتقدتُ أنكِ قد تقدّرين ذلك.‬

448
00:30:23,029 --> 00:30:26,199
‫‫الآن يا ابنتي، قمتُ بأشياء لمضايقتك.‬

449
00:30:26,366 --> 00:30:28,326
‫‫وفعلتِ أشياء لمضايقتي.‬

450
00:30:28,493 --> 00:30:31,162
‫‫لذلك سنعالج الأمر بالضبط‬
‫‫كما يريد والدك...‬

451
00:30:31,329 --> 00:30:32,914
‫‫...وسأبدأ بالتفاوض.‬

452
00:30:34,624 --> 00:30:39,921
‫‫أنا أعمل مع السيد "أندروز"، ونعم،‬
‫‫هناك مشاعر تتطور فيما بيننا.‬

453
00:30:40,088 --> 00:30:42,966
‫‫لا أستطيع أن أخبرك ما تعني حتى الآن‬
‫‫لأنني شخصياً لا أعرف.‬

454
00:30:43,132 --> 00:30:44,717
‫‫وماذا عن أبي؟‬

455
00:30:44,884 --> 00:30:49,556
‫‫لقد اتخذ قرارات معينة أبعدته عني‬
‫‫وعن هذه العائلة.‬

456
00:30:49,764 --> 00:30:54,394
‫‫لذلك الآن، أنا بحاجة لإتخاذ‬
‫‫قرارات معينة للمضي قدماً في حياتي.‬

457
00:30:55,019 --> 00:30:56,062
‫‫والذي أريده.‬

458
00:30:56,271 --> 00:30:59,566
‫‫وماذا في ذلك؟‬
‫‫أتريدين مني قبول علاقتك الغرامية؟‬

459
00:30:59,732 --> 00:31:02,443
‫‫إلى أن نحصل على مزيد‬
‫‫من المعلومات، نعم.‬

460
00:31:02,944 --> 00:31:05,363
‫‫هذا ما أطلب منك أن تتقبليه.‬

461
00:31:06,865 --> 00:31:10,702
‫‫- حسناً، موافقة. والآن دوري.‬
‫‫- أنا أسمعك.‬

462
00:31:10,869 --> 00:31:12,787
‫‫مهما يحدث بينك وبين "فريد"...‬

463
00:31:12,954 --> 00:31:15,248
‫‫-...لا يمكن أن يحدث تحت هذا السقف.‬
‫‫- موافقة.‬

464
00:31:16,082 --> 00:31:18,960
‫‫وعليكي أن تعترفي لأبي بموضوع‬
‫‫تزوير توقيعي.‬

465
00:31:19,127 --> 00:31:22,630
‫‫تحتاج "صناعات لودج " لمشاركة‬
‫‫الأعمال التجارية المشروعة، وليس المجرمين.‬

466
00:31:22,797 --> 00:31:25,383
‫‫مفهوم. لا أريد أن يعتقد أبي أنني خنته.‬

467
00:31:26,509 --> 00:31:30,305
‫‫سأخبره عن التزوير وأقول إن ذلك كله‬
‫‫كان بفعلي.‬

468
00:31:30,471 --> 00:31:34,642
‫‫وفي الوقت نفسه، سأخبره عن التسوق‬
‫‫عبر الإنترنت، وارتياد النوادي....‬

469
00:31:35,685 --> 00:31:39,689
‫‫- وكل هذه المحطات، أجل؟‬
‫‫- نعم.‬

470
00:31:54,579 --> 00:31:55,622
‫‫مرحباً.‬

471
00:31:56,080 --> 00:31:57,081
‫‫مرحباً.‬

472
00:32:04,005 --> 00:32:05,256
‫‫ما الأخبار؟‬

473
00:32:05,632 --> 00:32:08,134
‫‫سأحتاج منك أن تأتي معي إلى المخفر.‬

474
00:32:18,603 --> 00:32:19,604
‫‫اتصلوا بوالدي.‬

475
00:32:19,771 --> 00:32:21,856
‫‫- أجل. أجل، سنفعل.‬
‫‫- بالطبع.‬

476
00:32:25,902 --> 00:32:27,612
‫‫جاءت نتائج فحص مسرح الجريمة‬
‫‫عن السيارة.‬

477
00:32:28,237 --> 00:32:32,325
‫‫بالرغم من الحريق، حسناً، استطعنا إيجاد‬
‫‫زوج من البصمات على صندوق السيارة.‬

478
00:32:32,492 --> 00:32:35,244
‫‫لك ولـ"بيتي". وهذا بالطبع لم يكن مفاجئاً.‬

479
00:32:35,411 --> 00:32:38,706
‫‫ولكن ما فاجأني كان هذا.‬

480
00:32:38,873 --> 00:32:42,460
‫‫كانت بصماتك في الملف من حادث‬
‫‫حدث قبل ست سنوات...‬

481
00:32:42,627 --> 00:32:47,924
‫‫...حيث قضيتَ بعض الوقت في‬
‫‫"مركز ريفرديل للأحداث الجانحين" بسبب...‬

482
00:32:50,218 --> 00:32:53,262
‫‫"...محاولة حرق مدرسة ريفرديل الإبتدائية."‬

483
00:32:53,429 --> 00:32:55,056
‫‫كنتُ ألعب بأعواد الثقاب.‬

484
00:32:55,223 --> 00:32:57,725
‫‫وهذه علاقة واهية جداً بالنسبة‬
‫‫لنقيب شرطة.‬

485
00:32:57,892 --> 00:33:02,897
‫‫حسناً، كما سمح لي المدير "ويذربي"‬
‫‫بإلقاء نظرة على سجلات المدرسة خاصتك.‬

486
00:33:03,064 --> 00:33:06,025
‫‫لديك تاريخ طويل وقاسي، سيد "جونز".‬

487
00:33:06,192 --> 00:33:07,402
‫‫تعرضتَ للتخويف كثيراً.‬

488
00:33:07,568 --> 00:33:10,321
‫‫حقاً، كما ترى من اسمي "جاغهيد".‬

489
00:33:10,488 --> 00:33:12,198
‫‫من قبل فريق كرة القدم‬
‫‫على وجه الخصوص.‬

490
00:33:12,657 --> 00:33:15,284
‫‫ولا يسعني إلا أن أفترض أن ذلك‬
‫‫يشمل "جيسون بلوسم".‬

491
00:33:15,868 --> 00:33:17,036
‫‫لذا ما رأيك بهذا؟‬

492
00:33:17,203 --> 00:33:19,497
‫‫أخبرني أين كنتَ في الأسبوع‬
‫‫الذي يبدأ في 11 يوليو.‬

493
00:33:20,164 --> 00:33:23,376
‫‫هذا جنون. هل تعتقد أنني--‬

494
00:33:25,294 --> 00:33:29,340
‫‫"جاغهيد"، طفل مثلك،‬
‫‫تربى على الطريق الخاطئ...‬

495
00:33:29,507 --> 00:33:33,511
‫‫...من قبل أب مثقل بالديون، وتعرض للتخويف‬
‫‫من قبل أطفال مثل "جيسون بلوسم"...‬

496
00:33:34,095 --> 00:33:36,514
‫‫أعني، من الذي لا يريد الهجوم على ذلك؟‬

497
00:33:38,307 --> 00:33:40,309
‫‫لن أتحدث إليك بعد الآن.‬

498
00:33:40,476 --> 00:33:41,811
‫‫أريد محام.‬

499
00:33:47,191 --> 00:33:51,863
‫‫"شيرل" لقد نعتي "بولي" بـ" فتاة حفلات".‬

500
00:33:52,030 --> 00:33:54,991
‫‫هل سبق لك رؤيتها تتعاطى المخدرات‬
‫‫على نحو مباشر؟‬

501
00:33:57,410 --> 00:33:59,203
‫‫لستُ متأكدة.‬

502
00:33:59,704 --> 00:34:02,790
‫‫- لماذا؟‬
‫‫- اجراءات لإرضاء المتطلبات.‬

503
00:34:02,957 --> 00:34:06,961
‫‫نحن لا نريد أماً غير صالحة‬
‫‫أن تربي حفيدنا، والآن هل نريد؟‬

504
00:34:09,839 --> 00:34:11,507
‫‫لا، بالطبع لا.‬

505
00:34:24,062 --> 00:34:27,732
‫‫- لم أفعلها، "بيتي"، يجب أن تصدقيني.‬
‫‫- بالتأكيد.‬

506
00:34:27,899 --> 00:34:30,234
‫‫كنتُ بصحبتك وأعرف من تكون.‬

507
00:34:30,401 --> 00:34:32,862
‫‫حسناً، أطفال "الفردوس المفقود" هؤلاء‬
‫‫حُكموا بالاعدام...‬

508
00:34:33,029 --> 00:34:34,697
‫‫...لأنهم كانوا يرتدون الأسود‬
‫‫واستمعوا إلى "ميتاليكا".‬

509
00:34:36,407 --> 00:34:39,577
‫‫- لا أريد أن أكون كبش فداء.‬
‫‫- لن يحدث.‬

510
00:34:40,703 --> 00:34:45,291
‫‫كل الأدلة ضدك ظرفية.‬
‫‫سنعمل على إخراجك من هنا.‬

511
00:34:48,211 --> 00:34:51,506
‫‫- هل وصل أبي؟‬
‫‫- "أرتشي" هنا مع والده.‬

512
00:34:51,672 --> 00:34:53,382
‫‫يتحدثان إلى المأمور.‬

513
00:34:55,134 --> 00:34:56,844
‫‫لا أحد يعرف أين هو والدك.‬

514
00:34:57,970 --> 00:35:02,558
‫‫لا يساعد "جاغهيد" نفسه هناك.‬
‫‫طلبتُ منه أن يقدم عذراً ولم يتفوه بكلمة.‬

515
00:35:03,476 --> 00:35:04,560
‫‫كان يعمل عندي.‬

516
00:35:05,436 --> 00:35:07,396
‫‫أجل، كان أسبوع 11 يوليو، صحيح؟‬

517
00:35:07,647 --> 00:35:09,816
‫‫أجل، كان يقوم بهدم بعض‬
‫‫الجدران الجافة لي.‬

518
00:35:12,360 --> 00:35:14,862
‫‫هل يمكنك تزويدي بوثائق تؤيد ذلك؟‬

519
00:35:16,114 --> 00:35:18,366
‫‫سيكون علي التحقق من بطاقات‬
‫‫ساعات العمل خاصتي.‬

520
00:35:27,834 --> 00:35:29,001
‫‫"جاغهيد"!‬

521
00:35:29,627 --> 00:35:32,922
‫‫آسف، لقد جئت حالما استلمت رسائلك.‬

522
00:35:33,089 --> 00:35:36,926
‫‫هاتفي، البطارية اللعينة.‬
‫‫نسيتُ أن أوصله بالكهرباء ليلة البارحة.‬

523
00:35:39,554 --> 00:35:42,932
‫‫- ماذا حدث بحق الجحيم؟‬
‫‫- لا شيء. الأمر على ما يرام الآن.‬

524
00:35:43,182 --> 00:35:44,642
‫‫السيد "أندروز" تولى الأمر.‬

525
00:35:46,352 --> 00:35:48,563
‫‫ما الحماقة التي اتهموك بها هناك؟‬

526
00:35:48,729 --> 00:35:52,817
‫‫هؤلاء الأوغاد يحاولون رميك في السجن‬
‫‫كما فعلوا بوالدك؟ حسناً، اللعنة!‬

527
00:35:53,568 --> 00:35:56,154
‫‫سأُحطم "كيلر" بسبب توريطك بالأمر--‬

528
00:35:56,320 --> 00:35:59,198
‫‫- "إف بي"، اهدأ.‬
‫‫- تمهل! إنه ابني. "فريد".‬

529
00:35:59,365 --> 00:36:02,243
‫‫- كنت لتفعل الشيء ذاته من أجل ابنك.‬
‫‫- أبي.‬

530
00:36:03,452 --> 00:36:06,539
‫‫لا تجعل الأمور أسوأ.‬

531
00:36:07,957 --> 00:36:09,000
‫‫من فضلك.‬

532
00:36:13,296 --> 00:36:14,380
‫‫نعم.‬

533
00:36:15,882 --> 00:36:16,883
‫‫أجل، لا بأس إذاً.‬

534
00:36:17,633 --> 00:36:18,843
‫‫هل أنت....‬

535
00:36:19,719 --> 00:36:21,345
‫‫هل أنت عائد معي إلى البيت؟‬

536
00:36:23,514 --> 00:36:25,474
‫‫إنه-- إنه يستطيع الإقامة معنا،‬
‫‫سيد "جونز".‬

537
00:36:27,101 --> 00:36:28,352
‫‫لقد عرضنا ذلك مسبقاً.‬

538
00:36:30,271 --> 00:36:31,272
‫‫هل هذا ما تريده؟‬

539
00:36:37,028 --> 00:36:40,448
‫‫حسناً، ربما هذا للأفضل إذاً، إن--‬
‫‫إن كنت لا تمانع، "فريد".‬

540
00:36:41,657 --> 00:36:43,159
‫‫كما تشاء يا "إف بي".‬

541
00:36:44,911 --> 00:36:46,329
‫‫هذا بينكما أنتما الإثنين.‬

542
00:36:46,495 --> 00:36:49,165
‫‫أنا سـ-- سأذهب معك، أبي.‬

543
00:36:59,508 --> 00:37:00,968
‫‫بني، استمع إلي.‬

544
00:37:05,223 --> 00:37:09,435
‫‫سأفعل ما تريد وأضبط تصرفاتي.‬

545
00:37:10,269 --> 00:37:14,482
‫‫سأُعيد أمك و "جيلي بين" للبيت،‬
‫‫فنكون جميعنا تحت سقف واحد.‬

546
00:37:15,483 --> 00:37:16,525
‫‫أعدك.‬

547
00:37:16,692 --> 00:37:19,403
‫‫أحتاج فقط بعض الوقت لأقوم بذلك.‬

548
00:37:19,570 --> 00:37:23,074
‫‫ليس كثيراً. ليس طويلاً.‬
‫‫شهر أو اثنان على الأكثر.‬

549
00:37:24,533 --> 00:37:25,534
‫‫مرحباً.‬

550
00:37:27,036 --> 00:37:28,913
‫‫وعندها سنعود مجدداً على الطريق الصحيح.‬

551
00:37:29,872 --> 00:37:30,957
‫‫اتفقنا؟‬

552
00:37:32,041 --> 00:37:33,042
‫‫أنت--؟‬

553
00:37:34,210 --> 00:37:35,544
‫‫تصدق هذا، أليس كذلك؟‬

554
00:37:39,840 --> 00:37:40,841
‫‫نعم.‬

555
00:37:41,550 --> 00:37:43,135
‫‫أصدقك، أبي.‬

556
00:37:55,523 --> 00:37:56,524
‫‫لا بأس.‬

557
00:38:21,465 --> 00:38:23,134
‫‫في أي دقيقة الآن.‬

558
00:38:24,677 --> 00:38:26,137
‫‫كيف تشعرين؟‬

559
00:38:28,264 --> 00:38:32,727
‫‫الشراكة مع "إنشاءات أندروز"‬
‫‫كان القرار الصحيح.‬

560
00:38:33,728 --> 00:38:36,230
‫‫إما أن يرى والدك ذلك أو لا.‬

561
00:38:37,481 --> 00:38:39,567
‫‫في الحالتين، يمكنني تحمل العواقب.‬

562
00:38:47,825 --> 00:38:49,535
‫‫- مرحباً.‬
‫‫- أنت تستلمين مكالمة...‬

563
00:38:49,702 --> 00:38:52,371
‫‫...من "سجن يونكرز". هل تتحملين الرسوم؟‬

564
00:38:52,538 --> 00:38:54,040
‫‫سأتحمل الرسوم.‬

565
00:39:01,797 --> 00:39:03,215
‫{\an8}‫"جاغهيد جونز"‬
‫‫16 يوليو 2016‬

566
00:39:03,382 --> 00:39:06,635
‫‫- يبدو أنك فعلتَ هذا من قبل.‬
‫‫- نعم، حسناً...‬

567
00:39:07,136 --> 00:39:09,597
‫‫...قام "إف بي" بألاعيبه، وكذلك أنا.‬

568
00:39:09,764 --> 00:39:12,183
‫‫ربما كان يجب علي إعطاءه‬
‫‫فرصة أخرى حينها.‬

569
00:39:12,350 --> 00:39:15,102
‫‫وبأي حال، لا يستحق "جاغهيد" ما يحدث له.‬

570
00:39:15,853 --> 00:39:17,480
‫‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

571
00:39:18,647 --> 00:39:20,483
‫‫"العشاء"‬

572
00:39:20,649 --> 00:39:22,818
‫‫يجب أن يصل آل "بلوسم" قريباً.‬

573
00:39:22,985 --> 00:39:26,197
‫‫عندما ننتهي من مناقشة الأمور معهم،‬
‫‫سنكلم أمي وأبي.‬

574
00:39:27,782 --> 00:39:28,783
‫‫هل أنتِ متوترة؟‬

575
00:39:29,825 --> 00:39:31,327
‫‫أنا شاكرة.‬

576
00:39:31,786 --> 00:39:35,373
‫‫في الملجأ، قالت الأخوات إن كل واحد منا‬
‫‫لديه ملاك حارس.‬

577
00:39:36,082 --> 00:39:37,500
‫‫وأنتِ ملاكي، "بيتي".‬

578
00:39:43,297 --> 00:39:44,632
‫‫"شيريل".‬

579
00:39:52,181 --> 00:39:55,851
‫‫آسفة جداً بخصوص "جيسون".‬
‫‫أعرف كم أحببته.‬

580
00:39:59,730 --> 00:40:01,982
‫‫كان يتحدث دائماً عن مدى حبه لك.‬

581
00:40:05,444 --> 00:40:07,488
‫‫"شيريل"، أين والدك ووالدتك؟‬

582
00:40:11,075 --> 00:40:13,119
‫‫يجب أن تغادري. الآن.‬

583
00:40:13,702 --> 00:40:15,704
‫‫والداي، لا أعتقد أنهم يريدون المساعدة.‬

584
00:40:15,871 --> 00:40:18,457
‫‫- عن ماذا تتحدثين؟‬
‫‫- يريدونك خارج الصورة.‬

585
00:40:18,624 --> 00:40:19,750
‫‫هذا ليس آمناً لك.‬

586
00:40:21,043 --> 00:40:22,628
‫‫وليس آمناً لطفل "جاي".‬

587
00:40:24,880 --> 00:40:27,174
‫‫إلى أين يجب أن أذهب؟‬
‫‫لا أستطيع العودة إلى العلية.‬

588
00:40:27,341 --> 00:40:29,009
‫‫لا، لا لزوم لذلك، "بولي".‬

589
00:40:29,176 --> 00:40:32,138
‫‫و-- ولا تقلقي بخصوص أمي، "بيتي".‬
‫‫سترغب بالمساعدة.‬

590
00:40:32,304 --> 00:40:34,807
‫‫بالطبع يمكنك البقاء المدة التي تحتاجينها.‬

591
00:40:35,391 --> 00:40:37,476
‫‫أي شيء من أجل بنات "آليس كوبر".‬

592
00:40:37,643 --> 00:40:40,187
‫‫- شكراً لك، سيدة "لودج".‬
‫‫- وشكراً لك ، "فيرونيكا".‬

593
00:40:40,354 --> 00:40:42,314
‫‫- بالطبع.‬
‫‫- على الرحب والسعة، يا بنات.‬

594
00:40:42,481 --> 00:40:45,443
‫‫رجاءً، الآن بما أننا سنصبح زملاء سكن،‬
‫‫"بولي"، ادعوني "هيرميوني".‬

595
00:40:45,609 --> 00:40:47,319
‫‫تعالي، اجلسي. وتصرفي كما في بيتك.‬

596
00:40:56,036 --> 00:41:00,166
‫‫أعتذر بشأن والدي ووالدك.‬

597
00:41:00,875 --> 00:41:02,460
‫‫لن أفقد الأمل منه، "أرتش".‬

598
00:41:03,919 --> 00:41:05,212
‫‫ليس بعد.‬

599
00:41:07,465 --> 00:41:09,008
‫‫هل تعتقد أنه سيحضر للعمل غداً؟‬

600
00:41:10,426 --> 00:41:11,760
‫‫لا يمكنك الجزم أبداً.‬

601
00:41:12,470 --> 00:41:13,762
‫‫آمل.‬

602
00:41:16,599 --> 00:41:17,808
‫‫الأمل.‬

603
00:41:17,975 --> 00:41:22,021
‫‫كلمة قريبة جداً من البيت،‬
‫‫ومخادعة جداً.‬

604
00:41:24,565 --> 00:41:30,237
‫‫بقدر ما أردنا لقاتل "جيسون" أن يُمسك‬
‫‫وأن يعود الأمان للبلدة من جديد...‬

605
00:41:30,404 --> 00:41:35,159
‫‫...ومع كل يوم يمضي، آمالنا تتضائل‬
‫‫أكثر فأكثر.‬

606
00:41:35,326 --> 00:41:40,372
‫‫هناك مقولة نمطية قديمة تقول:‬
‫‫"أحلك الساعات هي قبل الفجر."‬

607
00:41:40,539 --> 00:41:41,999
‫‫لكن أحياناً...‬

608
00:41:43,459 --> 00:41:46,253
‫‫...هناك ظلام وحسب‬

609
00:41:46,545 --> 00:41:50,132
‫‫"جيسون"‬

610
00:42:19,453 --> 00:42:21,455
‫{\an8}‫تـرجمة:‬
‫‫ربا البيطار‬

