﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:02,460
‫‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,669 --> 00:00:05,588
‫‫تم منح عقد "سودايل" إلى "أندروز للبناء".‬

3
00:00:05,755 --> 00:00:08,049
‫‫لا زال السيد "أندروز" لا يعرف‬
‫‫أن والدي هو المشتري؟‬

4
00:00:08,216 --> 00:00:11,177
‫‫سألتُ عن هؤلاء المعتدين‬
‫‫الذين يلاحقون فريقك.‬

5
00:00:11,344 --> 00:00:13,847
‫‫أنا متأكد أن كلانا يعرف من لديه أعمال‬
‫‫في "مونتريال".‬

6
00:00:14,014 --> 00:00:15,306
‫‫"هيرام"؟ لماذا حتى يُقدم--؟‬

7
00:00:15,473 --> 00:00:18,101
‫‫ربما سمع بعلاقتك الغرامية‬
‫‫مع "فريدي أندروز".‬

8
00:00:18,309 --> 00:00:21,813
‫‫عندما ألقي القبض على والدي،‬
‫‫عاهدتُ نفسي أن أكون أفضل.‬

9
00:00:22,021 --> 00:00:24,274
‫‫كنتِ الأشجع بينهم يا "إيثيل ماغز".‬

10
00:00:24,607 --> 00:00:28,570
‫‫أنت تكره عائلة "بلوسوم"،‬
‫‫والآن "بولي" حامل من ابنهم.‬

11
00:00:28,778 --> 00:00:30,030
‫‫ستعود "بولي" إلى البيت.‬

12
00:00:30,238 --> 00:00:35,577
‫‫لن أشارك في تربية طفل تجري في عروقه‬
‫‫دماء "بلوسوم".‬

13
00:00:36,953 --> 00:00:41,249
‫‫أكثر كثافة من الدم، وأغلى من النفط،‬
‫‫شراب القيقب أكبر مشروع تجاري في "ريفرديل".‬

14
00:00:41,416 --> 00:00:43,251
‫‫"مزارع قيقب (بلوسوم)"‬
‫‫"100 بالمائة شراب قيقب صافي"‬

15
00:00:43,418 --> 00:00:44,878
‫‫منذ تأسيس المدينة...‬

16
00:00:45,044 --> 00:00:49,382
‫‫تسيطر عائلة واحدة فقط على هذه‬
‫‫التجارة الرابحة؛ عائلة "بلوسوم".‬

17
00:00:49,549 --> 00:00:52,177
‫‫كانوا جزءاً من نسيج حياتنا اليومية.‬

18
00:00:52,343 --> 00:00:54,763
‫‫أغنياء أو فقراء، كبار في السن أو شباب...‬

19
00:00:54,929 --> 00:00:57,766
‫‫استهلكنا شراب "بلوسوم" بكميات كبيرة.‬

20
00:00:57,932 --> 00:01:01,728
‫‫تلك الرائحة الحلوة الذكية لا يمكن مقاومتها.‬

21
00:01:04,439 --> 00:01:05,648
‫‫"شراب القيقب المفضل في (أمريكا)"‬
‫‫"شراب قيقب (بلوسوم)"‬

22
00:01:05,815 --> 00:01:08,068
‫‫وفاة "جيسون بلوسوم" أدى إلى أزمة.‬

23
00:01:08,234 --> 00:01:12,238
‫‫بذهاب ولي العهد، من سيرث أعمال العائلة؟‬

24
00:01:12,447 --> 00:01:14,407
‫‫بالتأكيد ليست "شيرل".‬

25
00:01:16,034 --> 00:01:18,828
‫‫كان السؤال الذي جلب الذئاب إلى "ريفرديل".‬

26
00:01:18,995 --> 00:01:21,331
‫‫والآن، عائلة "بلوسوم" تعد العدة...‬

27
00:01:21,498 --> 00:01:24,584
‫‫ضد هجوم مُحتَمَل من داخل صفوفهم.‬

28
00:01:25,084 --> 00:01:28,421
‫‫"بولي" لا ترد على اتصالاتي أو رسائل‬
‫‫البريد الإلكتروني.‬

29
00:01:28,588 --> 00:01:32,759
‫‫أفهم أنها لا تريد التحدث مع أبي،‬
‫‫لكن ما ذنبي؟‬

30
00:01:32,926 --> 00:01:34,636
‫‫لا شيء.‬

31
00:01:35,011 --> 00:01:36,805
‫‫سنجد حلاً.‬

32
00:01:36,971 --> 00:01:38,640
‫‫تعالي.‬

33
00:01:40,517 --> 00:01:42,685
‫‫هيا بنا. الفطور جاهز.‬

34
00:01:42,894 --> 00:01:45,396
‫‫- أنا لست جائعة.‬
‫‫- هذا يكفي يا "إليزابيث".‬

35
00:01:45,605 --> 00:01:47,398
‫‫أمامنا أسبوع حافل.‬

36
00:01:47,565 --> 00:01:50,235
‫‫كانت عائلة "بلوسوم" دائماً شوكة‬
‫‫في الخاصرة...‬

37
00:01:50,443 --> 00:01:53,071
‫‫منذ ذلك الحين، وفقاً لوالدك الجبان...‬

38
00:01:53,279 --> 00:01:56,574
‫‫الجد الأكبر لعائلة "بلوسوم" قتل‬
‫‫الجد الأكبر لعائلة "كوبر".‬

39
00:01:56,741 --> 00:01:59,702
‫‫حسناً، حان الوقت لتضميد الجراح.‬

40
00:01:59,911 --> 00:02:03,957
‫‫سأكتب قصة مؤثرة جداً دون تحفظ عن عائلتهم.‬

41
00:02:04,124 --> 00:02:05,959
‫‫وهل تعتقدين أن هذا سيعيد "بولي"‬
‫‫إلى المنزل؟‬

42
00:02:06,126 --> 00:02:09,212
‫‫ربما، وربما لا، لكن هذا سيجعلني‬
‫‫أشعر بتحسن.‬

43
00:02:09,754 --> 00:02:12,173
‫‫سمعتُ أن مجلس إدارة عائلة "بلوسوم"...‬

44
00:02:12,340 --> 00:02:15,635
‫‫سيأتون إلى "ريفرديل" مثل عصابة‬
‫‫من مصاصي الدماء.‬

45
00:02:15,802 --> 00:02:17,804
‫‫لماذا؟ هذه ستكون قصتي.‬

46
00:02:17,971 --> 00:02:19,305
‫‫أحتاج فقط إلى شخص في الداخل.‬

47
00:02:21,808 --> 00:02:26,187
‫‫سيأتي المحامون خلال هذا الأسبوع‬
‫‫لأخذ بياناتك من أجل جلسة استماع والدك.‬

48
00:02:26,354 --> 00:02:28,731
‫‫يجب أن ندلي بشهادتنا في قضية والدك.‬

49
00:02:28,898 --> 00:02:32,569
‫‫ماذا لو سألوا عمَّ قام به؟‬

50
00:02:32,735 --> 00:02:34,737
‫‫اختلاس كل هذه الأموال؟‬

51
00:02:34,904 --> 00:02:36,781
‫‫هل سأضطر للكذب؟‬

52
00:02:36,948 --> 00:02:40,535
‫‫حسناً، ربما نضطر...‬

53
00:02:40,702 --> 00:02:42,745
‫‫لإخفاء الحقيقة قليلاً يا "روني".‬

54
00:02:45,248 --> 00:02:47,208
‫‫أمي؟‬

55
00:02:47,375 --> 00:02:50,628
‫‫صغيرتي، لقد أفسدتُ الأمور.‬

56
00:02:51,462 --> 00:02:54,215
‫‫عرف والدك بخصوص علاقتي بـ"فريد".‬

57
00:02:54,757 --> 00:02:57,468
‫‫أخبره أحد قبل أن يتسنى لي الفرصة‬
‫‫لأقول أي شيء--‬

58
00:02:57,635 --> 00:02:59,178
‫‫يا إلهي. أبي يعرف؟‬

59
00:02:59,345 --> 00:03:03,057
‫‫أجل، وعلاوة على ذلك، لا تزال عائلة‬
‫‫"بلوسوم" تريد الأرض...‬

60
00:03:03,224 --> 00:03:05,894
‫‫ولا يزال "فريد" لا يعرف أننا نملكها.‬

61
00:03:06,102 --> 00:03:09,939
‫‫ربما حان الوقت لتقولي الحقيقة‬
‫‫للسيد "أندروز"؟‬

62
00:03:10,148 --> 00:03:12,442
‫‫وأجازف بخروجه من المشروع؟‬

63
00:03:12,650 --> 00:03:15,153
‫‫راهنّا بكل ما نملك في بناء "سودايل".‬

64
00:03:15,612 --> 00:03:16,988
‫‫أمي...‬

65
00:03:17,155 --> 00:03:19,240
‫‫هذه بلدة صغيرة مولعة بالثرثرة.‬

66
00:03:19,449 --> 00:03:23,536
‫‫يجب أن تخبري "فريد" عن الأرض قبل‬
‫‫أن يعرف من شخص آخر.‬

67
00:03:30,126 --> 00:03:31,586
‫‫"آرشي".‬

68
00:03:31,753 --> 00:03:36,049
‫‫إذا كانت الموسيقى غذاء الحب،‬
‫‫فاعزف، واعزف.‬

69
00:03:38,801 --> 00:03:42,096
‫‫هل تعلم أن هذا الأسبوع هو البداية‬
‫‫الرسمية لموسم شراب القيقب؟‬

70
00:03:43,139 --> 00:03:44,224
‫‫أنا، كلا، لا أعرف.‬

71
00:03:44,432 --> 00:03:46,351
‫‫حسناً، هو كذلك.‬

72
00:03:46,517 --> 00:03:48,978
‫‫وكل سنة، نستضيف حفل لاستخراج الشراب.‬

73
00:03:49,145 --> 00:03:52,815
‫‫تقليد يكرم سلالة الـ"بلوسوم"، تراثنا.‬

74
00:03:53,358 --> 00:03:54,359
‫‫هذا جميل.‬

75
00:03:54,525 --> 00:03:56,027
‫‫صحيح. فوق ما تتصور.‬

76
00:03:56,236 --> 00:03:59,447
‫‫إنه أيضاً حصري بشكل لا يصدق.‬

77
00:03:59,614 --> 00:04:01,699
‫‫العائلة والدائرة المقربة فقط.‬

78
00:04:03,034 --> 00:04:04,535
‫‫هل تريد أن تكون رفيقي؟‬

79
00:04:06,037 --> 00:04:09,499
‫‫كنا نستخرج الشراب أنا و"جيسون" منذ‬
‫‫نعومة أظافرنا.‬

80
00:04:10,333 --> 00:04:12,460
‫‫كان شيء مميز جداً بالنسبة لنا.‬

81
00:04:13,461 --> 00:04:16,214
‫‫لكن لا يمكنني أن أفعل ذلك وحدي.‬

82
00:04:17,799 --> 00:04:20,385
‫‫إن حضرت كمرافق لي...‬

83
00:04:21,219 --> 00:04:24,555
‫‫أعتقد أنني سأنجح في ذلك.‬

84
00:04:25,306 --> 00:04:28,309
‫‫"شيرل"، كنت أود المساعدة، لكن لدي صديقة.‬

85
00:04:28,518 --> 00:04:30,395
‫‫ربما يمكنك أن تدعو "كيفن"؟ أو "ريغي"؟‬

86
00:04:30,895 --> 00:04:32,689
‫‫أنت لم تفهم قصدي، أليس كذلك؟‬

87
00:04:32,855 --> 00:04:36,943
‫‫أنا لا أريد "كيفن" أو "ريجي". أريدك أنت.‬

88
00:04:38,027 --> 00:04:42,282
‫‫دافعت عني أمام الشريف "كيلر"،‬
‫‫حتى والداي لم يفعلا ذلك.‬

89
00:04:43,783 --> 00:04:45,535
‫‫لا بأس. آسفة لأنني سألت.‬

90
00:04:45,702 --> 00:04:47,453
‫‫انتظري يا "شيرل".‬

91
00:04:49,205 --> 00:04:51,958
‫‫وضعوني في صندوق خشبي...‬

92
00:04:52,125 --> 00:04:54,585
‫‫لكنني قاومتُ بشدة...‬

93
00:04:56,254 --> 00:04:57,880
‫‫وذهب صراخي أدراج الرياح...‬

94
00:04:58,047 --> 00:04:59,966
‫‫لم أنبس ببنت شفة...‬

95
00:05:01,926 --> 00:05:04,095
‫‫تدثرت في سريرها مجرد فتاة...‬

96
00:05:04,804 --> 00:05:07,640
‫‫كانت بحاجة لذراعي والدها لتضمها.‬

97
00:05:09,976 --> 00:05:12,103
‫‫مرحباً يا "إيثل".‬

98
00:05:12,687 --> 00:05:17,066
‫‫أردتُ فقط أن أقول لك إنني تأثرتُ كثيراً‬
‫‫بقصيدتك.‬

99
00:05:17,650 --> 00:05:20,486
‫‫شعرتُ وكأنك تعزفين على وتر‬
‫‫حزين جداً...‬

100
00:05:20,695 --> 00:05:22,989
‫‫لكنه حقيقي أيضاً.‬

101
00:05:23,698 --> 00:05:26,451
‫‫لا أريد أن أتجاوز حدودي...‬

102
00:05:26,617 --> 00:05:29,203
‫‫لكن هل كل شيء على ما يرام يا "إيثل"؟‬

103
00:05:36,419 --> 00:05:39,756
‫‫أحوالنا في المنزل ليست بخير.‬

104
00:05:41,382 --> 00:05:44,093
‫‫أمي وأبي يتشاجران، لكن...‬

105
00:05:44,260 --> 00:05:46,179
‫‫لا يريدان أن أعرف السبب.‬

106
00:05:48,097 --> 00:05:51,184
‫‫وكأن هناك مشكلة ما...‬

107
00:05:51,350 --> 00:05:53,478
‫‫وليس بيدي حيلة للمساعدة.‬

108
00:05:53,644 --> 00:05:55,938
‫‫كأنك عالقة في حادث سيارة يمر ببطء.‬

109
00:05:57,190 --> 00:06:00,109
‫‫أجل، أعرف هذا الشعور.‬
‫‫اسمعي يا "إيثل".‬

110
00:06:01,235 --> 00:06:03,404
‫‫يبدو أنك بحاجة إلى بعض الترفيه...‬

111
00:06:03,613 --> 00:06:06,657
‫‫وهذا من اختصاص "فيرونيكا لودج".‬

112
00:06:06,824 --> 00:06:09,744
‫‫لذلك إن كنت متاحة في الغد...‬

113
00:06:09,952 --> 00:06:12,747
‫‫تعالي لتناول طعام الغذاء والتسلية.‬

114
00:06:13,456 --> 00:06:14,457
‫‫سيكون "كيفن" هناك.‬

115
00:06:15,291 --> 00:06:19,420
‫‫نعم. بحقك، سنقضي وقتاً ممتعاً.‬
‫‫فقط قولي نعم من فضلك.‬

116
00:06:20,338 --> 00:06:22,006
‫‫حسناً، بالتأكيد.‬

117
00:06:22,173 --> 00:06:23,633
‫‫- موافقة؟‬
‫‫- أجل.‬

118
00:06:23,800 --> 00:06:26,427
‫‫رائع. سأراك في الغد.‬

119
00:06:27,053 --> 00:06:29,514
‫‫ماذا كان سبب ذلك؟‬

120
00:06:30,765 --> 00:06:33,601
‫‫قصيدة "إيثل" كانت بمثابة صرخة‬
‫‫للمساعدة...‬

121
00:06:33,810 --> 00:06:37,438
‫‫وقد عاهدتُ نفسي أن لا أتجاهل مثل‬
‫‫هذه الصرخات وخصوصاً بعد....‬

122
00:06:38,564 --> 00:06:39,857
‫‫هل تريدين أن نجلس؟‬

123
00:06:41,067 --> 00:06:43,027
‫‫حسناً، في العام الماضي في "سبنس"...‬

124
00:06:43,194 --> 00:06:47,198
‫‫أنا وأعز صديقة لدي "كيتي" قمنا‬
‫‫بترويع فتاة اسمها "بيج".‬

125
00:06:47,615 --> 00:06:49,617
‫‫في إحدى المرات، جعلناها تشرب ماء قذرة.‬

126
00:06:50,660 --> 00:06:52,787
‫‫- يا للقرف، لماذا؟‬
‫‫- لأنها كانت هناك.‬

127
00:06:52,954 --> 00:06:56,749
‫‫لأنها كانت انطوائية وكنا أوغاد‬
‫‫من الدرجة الأولى.‬

128
00:06:56,916 --> 00:06:59,585
‫‫على أي حال، بحلول ديسمبر،‬
‫‫لم تعد "بيج" تتحمل الأمر.‬

129
00:06:59,794 --> 00:07:02,046
‫‫يا إلهي. هل دفعتها للانتحار؟‬

130
00:07:02,213 --> 00:07:06,843
‫‫ماذا؟ كلا. لكنها انتقلت إلى مدرسة أخرى‬
‫‫وخضعت لجلسات علاج.‬

131
00:07:07,009 --> 00:07:10,555
‫‫- وماذا الآن؟‬
‫‫- إن كنت أستطيع مساعدة "إيثل"...‬

132
00:07:10,721 --> 00:07:13,015
‫‫حتى ولو ليوم واحد...‬

133
00:07:13,182 --> 00:07:15,685
‫‫سأفعل ذلك.‬

134
00:07:18,312 --> 00:07:20,189
‫‫"آرشيبالد".‬

135
00:07:20,356 --> 00:07:22,859
‫‫كنت سأطلب من المدير "ويذر بي" استدعائك.‬

136
00:07:23,025 --> 00:07:24,444
‫‫مرحباً يا سيدة "بلوسوم".‬

137
00:07:24,610 --> 00:07:27,780
‫‫هل لديك وقت للدردشة؟ بخصوص "شيرل".‬

138
00:07:27,947 --> 00:07:30,450
‫‫أعتقد أنها دعتك لمراسم استخراج الشراب‬
‫‫من الشجر.‬

139
00:07:30,658 --> 00:07:32,326
‫‫أجل، فعلت ذلك.‬

140
00:07:32,493 --> 00:07:35,663
‫‫وكما قلت لها، لست مرتاحاً للحضور.‬

141
00:07:36,789 --> 00:07:41,919
‫‫أخبرتني "شيرل" أن لديك اهتماماً‬
‫‫كبيراً في الموسيقى. هل هذا صحيح؟‬

142
00:07:43,880 --> 00:07:47,091
‫‫هل أخبرتك أن عمها "هاريسون" يرأس...‬

143
00:07:47,258 --> 00:07:49,093
‫‫إدارة أكاديمية "براندنبرغ" للموسيقى؟‬

144
00:07:49,802 --> 00:07:52,096
‫‫سمعتُ أن لديهم برنامج صيفي ممتاز.‬

145
00:07:52,722 --> 00:07:55,683
‫‫إنه مذهل. من الصعب جداً التسجيل فيه.‬

146
00:07:55,892 --> 00:07:58,060
‫‫لكن بالتأكيد ليس بالنسبة لشخص‬
‫‫موهوب مثلك.‬

147
00:07:58,227 --> 00:08:01,063
‫‫خصوصاً إذا قمت بتزكيتك.‬

148
00:08:01,272 --> 00:08:02,273
‫‫سيدة "بلوسوم"--‬

149
00:08:02,440 --> 00:08:06,360
‫‫في حفل تأبين "جيسون"، أحضرت لي زي‬
‫‫كرة القدم الخاص بـ"جيسون".‬

150
00:08:06,569 --> 00:08:08,529
‫‫أتقدم بخالص العزاء يا سيدة "بلوسوم".‬

151
00:08:10,031 --> 00:08:12,575
‫‫أعتقد أنك ربما ترغبين بالاحتفاظ بهذه.‬

152
00:08:15,036 --> 00:08:18,873
‫‫كانت تلك لفتة طيبة منك في يوم حزين.‬

153
00:08:19,040 --> 00:08:21,334
‫‫أنت محترم ومهذب يا "آرشيباد"...‬

154
00:08:21,542 --> 00:08:23,211
‫‫خلافاً لمعظم الناس في هذه البلدة.‬

155
00:08:23,544 --> 00:08:25,379
‫‫سيدة "بلوسوم"، لا أعرف ماذا أقول.‬

156
00:08:25,546 --> 00:08:29,091
‫‫قل إنك ستعيد النظر في مرافقة‬
‫‫ابنتي في الحفل.‬

157
00:08:29,258 --> 00:08:33,429
‫‫إنها مجرد مناسبة واحدة.‬
‫‫لكنها ستعني الكثير بالنسبة لـ"شيرل".‬

158
00:08:34,639 --> 00:08:37,892
‫‫أعتقد أنه يمكنني التحدث مع "فاليري".‬

159
00:08:38,100 --> 00:08:41,395
‫‫أقسم يا "آرشيباد"، عندما ينعكس‬
‫‫نور الشمس عليك....‬

160
00:08:43,773 --> 00:08:45,441
‫‫سأنقل الأخبار السارة إلى "شيرل".‬

161
00:08:45,608 --> 00:08:48,110
‫‫وسأتصل بالعم "هاريسون".‬

162
00:08:51,405 --> 00:08:53,074
‫‫وصلت في الوقت المناسب. نحن نحتفل.‬

163
00:08:53,241 --> 00:08:56,994
‫‫كان "آرشي" يقول لنا كيف سينخرط‬
‫‫في برنامج موسيقي حصري جداً.‬

164
00:08:57,161 --> 00:08:59,497
‫‫ربما. إن حدث ذلك، سيكون شيء عظيم‬
‫‫بالنسبة لي.‬

165
00:08:59,705 --> 00:09:01,874
‫‫- هل ستجري اختبار لذلك؟‬
‫‫- ليس تماماً.‬

166
00:09:02,083 --> 00:09:04,418
‫‫قالت السيدة "بلوسوم" إنها ستقوم بتزكيتي.‬

167
00:09:04,627 --> 00:09:06,546
‫‫- هذا رائع.‬
‫‫- هذا فظيع.‬

168
00:09:08,172 --> 00:09:09,507
‫‫ماذا ستجني هي مقابل ذلك؟‬

169
00:09:09,882 --> 00:09:12,843
‫‫قلتُ لها إنني سأرافق "شيرل" في حفل‬
‫‫شراب القيقب.‬

170
00:09:13,010 --> 00:09:16,347
‫‫- تحدثتُ مع "فاليري" ولا مانع لديها.‬
‫‫- أن تكون مُستأجر لمرافقة امرأة؟‬

171
00:09:16,556 --> 00:09:18,599
‫‫أنا أسدي خدمة لشخص من أجل‬
‫‫مستقبلي الموسيقي.‬

172
00:09:18,766 --> 00:09:20,935
‫‫يجب أن يكون لدي معارف خارج "ريفرديل".‬

173
00:09:21,102 --> 00:09:23,479
‫‫هكذا يسير العالم. كل شيء متعلق‬
‫‫بالمعارف.‬

174
00:09:23,646 --> 00:09:27,441
‫‫لكن "جاغ هيد" مُحِقّ. هذه الخدمات لها ثمن.‬

175
00:09:28,192 --> 00:09:29,610
‫‫"بيتي"، ادعميني في وجهة نظري.‬

176
00:09:30,570 --> 00:09:32,738
‫‫- اعتقد أنها فكرة رائعة.‬
‫‫- شكراً لك يا "بيتي".‬

177
00:09:32,947 --> 00:09:35,074
‫‫أجل، وأثناء وجودك هناك...‬

178
00:09:35,283 --> 00:09:37,285
‫‫هل يمكن أن تتحدث مع "بولي" من أجلي؟‬

179
00:09:37,451 --> 00:09:39,579
‫‫أريد أن أتأكد فقط أنها بخير.‬

180
00:09:40,288 --> 00:09:41,789
‫‫بالتأكيد.‬

181
00:09:41,998 --> 00:09:43,165
‫‫شكراً لك.‬

182
00:09:43,374 --> 00:09:46,669
‫‫لا تقلق يا "روني"، يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

183
00:09:46,877 --> 00:09:49,589
‫‫أشهر آخر كلمات يا "آرشيكينز".‬

184
00:09:59,432 --> 00:10:01,809
‫{\an8}‫عندما مات "جيسون"، اعتقدت أنها كانت‬
‫‫آخر شجرة أقوم بنقرها.‬

185
00:10:01,976 --> 00:10:06,480
‫{\an8}‫لا تنفعل. كل ما عليك القيام به‬
‫‫هو حمل الدلو، أنا سأهتم بالباقي.‬

186
00:10:06,689 --> 00:10:08,316
‫‫من كل هؤلاء الناس؟‬

187
00:10:08,524 --> 00:10:11,652
‫{\an8}‫بيننا؟ إنهم أعضاء مجلس إدارة والدي.‬

188
00:10:11,861 --> 00:10:15,323
‫{\an8}‫إنهم يشمون رائحة الدم في الماء.‬
‫‫لهذا السبب هم هنا.‬

189
00:10:15,823 --> 00:10:20,202
‫{\an8}‫إنه قلقون أن يفقد والدي قبضته على الشركة‬
‫‫ويبحثون عن طريقة ليأخذوها منا.‬

190
00:10:20,411 --> 00:10:21,621
‫{\an8}‫هل يمكنهم أن يفعلوا ذلك؟‬

191
00:10:21,787 --> 00:10:23,664
‫{\an8}‫يمكنهم إن صوتوا جميعاً على ذلك.‬

192
00:10:23,873 --> 00:10:26,792
‫‫عندما توفي "جيسون"، لحقت الهزيمة‬
‫‫بالعلاقات العامة.‬

193
00:10:26,959 --> 00:10:29,420
‫{\an8}‫والآن، ها هي "بولي"، حامل وغير متزوجة.‬

194
00:10:29,587 --> 00:10:32,757
‫{\an8}‫فلا عجب أن ينهالوا علينا مثل الطاعون.‬

195
00:10:38,846 --> 00:10:40,181
‫‫منذ ما يقرب من مائة سنة...‬

196
00:10:40,348 --> 00:10:42,933
‫{\an8}‫جاء جد "بلوسوم" إلى هذا البستان المقدس‬
‫‫لشجر القيقب.‬

197
00:10:43,100 --> 00:10:47,730
‫{\an8}‫حفل استخراج الشراب السنوي يتنبأ بعطايا‬
‫‫كل موسم.‬

198
00:10:48,939 --> 00:10:52,401
‫{\an8}‫أقمتُ هذا الحفل عدة مرات في حياتي.‬

199
00:10:52,568 --> 00:10:55,488
‫{\an8}‫عندما كبر ابني "جيسون"، كان يفعل‬
‫‫ذلك أيضاً.‬

200
00:10:56,364 --> 00:10:59,867
‫‫أضع ابنتي "شيرل" مكانه.‬

201
00:11:17,051 --> 00:11:18,052
‫{\an8}‫مرحباً.‬

202
00:11:19,053 --> 00:11:20,429
‫{\an8}‫اسمعي. يمكنك أن تفعلي هذا بكل سهولة.‬

203
00:11:31,107 --> 00:11:32,733
‫‫أحسنت!‬

204
00:11:33,442 --> 00:11:34,735
‫‫أحسنت!‬

205
00:11:37,530 --> 00:11:39,281
‫‫أنيق جداً. جميل.‬

206
00:11:39,740 --> 00:11:42,159
‫{\an8}‫سيدة "لودج"، هذه الفطيرة لذيذة جداً.‬

207
00:11:42,368 --> 00:11:44,703
‫‫"إيثل"، أنت لم تأكلي أبداً.‬

208
00:11:44,912 --> 00:11:47,706
‫{\an8}‫آسفة. أنا لست جائعة.‬

209
00:11:47,915 --> 00:11:49,917
‫‫هل يمكننا مساعدتك بأي شيء؟‬

210
00:11:51,252 --> 00:11:53,045
‫{\an8}‫والداي.‬

211
00:11:53,421 --> 00:11:55,548
‫{\an8}‫يتشاجران طوال الوقت.‬

212
00:11:55,756 --> 00:11:59,009
‫{\an8}‫والداي يتشاجران الآن أيضاً.‬

213
00:12:00,010 --> 00:12:01,053
‫‫هذا فظيع.‬

214
00:12:02,513 --> 00:12:05,599
‫{\an8}‫أعتقد أن والدي يواجه صعوبات‬
‫‫بشأن مدخراتنا.‬

215
00:12:06,350 --> 00:12:08,686
‫{\an8}‫تقول والدتي أن علينا أن نبيع المنزل.‬

216
00:12:09,145 --> 00:12:11,647
‫{\an8}‫أبي محطم...‬

217
00:12:11,814 --> 00:12:12,898
‫{\an8}‫تماماً.‬

218
00:12:13,107 --> 00:12:15,651
‫{\an8}‫أتمنى لو أن بمقدوري مساعدته.‬

219
00:12:16,026 --> 00:12:19,405
‫{\an8}‫لدي الكثير من الأشياء المشتركة أكثر‬
‫‫مما كنت أعتقد.‬

220
00:12:19,989 --> 00:12:21,699
‫‫خسرنا منزلنا في "داكوتا".‬

221
00:12:23,117 --> 00:12:25,161
‫{\an8}‫اسمعي، الإفلاس أمر فظيع...‬

222
00:12:25,327 --> 00:12:28,164
‫{\an8}‫لكن لديك عائلتك ونحن.‬

223
00:12:28,330 --> 00:12:30,458
‫{\an8}‫لديك هذا يا "إيثل ماغس".‬

224
00:12:32,042 --> 00:12:33,335
‫‫"ماغس"؟‬

225
00:12:34,128 --> 00:12:35,129
‫‫إنه اسم هولندي.‬

226
00:12:35,588 --> 00:12:39,091
‫‫تم حذف حرف الـ"غ" الثالث عندما جاء‬
‫‫جدي "مانفرد" إلى هنا.‬

227
00:12:40,509 --> 00:12:43,053
‫‫"آرشيباد"، تعال وانضم إلينا قبل‬
‫‫أن تثلج مرة أخرى.‬

228
00:12:53,230 --> 00:12:54,773
‫‫"بولي".‬

229
00:12:54,982 --> 00:12:57,693
‫‫"بيتي" قلقة عليك. لماذا لا تتصلين بها‬
‫‫أو تراسلينها؟‬

230
00:12:58,319 --> 00:13:01,363
‫‫إنها تقاتل من أجلك، وأنت تعاملينها‬
‫‫وكأنها العدو.‬

231
00:13:02,156 --> 00:13:04,408
‫‫"بولي"، تعالي إلى هنا.‬

232
00:13:06,076 --> 00:13:09,079
‫‫أخبر "بيتي" أن لا تقلق، مفهوم؟‬

233
00:13:11,290 --> 00:13:13,918
‫‫هناك شيء يجب أن تعرفيه عن الفتاة‬
‫‫التي من عائلة "ماغز".‬

234
00:13:14,126 --> 00:13:16,462
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- والدها، "مانفريد ماغز"...‬

235
00:13:16,629 --> 00:13:18,047
‫‫...استثمر أمواله مع والدك.‬

236
00:13:18,214 --> 00:13:20,841
‫‫وعلى الأرجح أنهم خسروا كثيراً...‬

237
00:13:21,008 --> 00:13:23,469
‫‫...حين تم اعتقال والدك، وربما كلّ شيء.‬

238
00:13:23,636 --> 00:13:26,305
‫‫أمي، سيتم طردهم من منزلهم، موطنهم.‬

239
00:13:26,805 --> 00:13:30,559
‫‫وفق ما قيل لي، عائلة "ماغز" ستشهد‬
‫‫ضد والدك.‬

240
00:13:30,726 --> 00:13:32,561
‫‫يجب أن يفعلوا ذلك.‬

241
00:13:32,728 --> 00:13:34,063
‫‫كم عددهم يا أمي؟‬

242
00:13:34,230 --> 00:13:36,232
‫‫كم عائلة مثل "إيثل"؟‬

243
00:13:36,649 --> 00:13:39,610
‫‫التعامل مع والدك مجازفة.‬

244
00:13:39,818 --> 00:13:42,112
‫‫هل يمكن أن يخسر السيد "أندروز" كل شيء؟‬

245
00:13:42,279 --> 00:13:43,948
‫‫لأنه تعامل معك ومع أبي؟‬

246
00:13:44,156 --> 00:13:45,616
‫‫أنا لست متأكدة.‬

247
00:13:46,617 --> 00:13:47,868
‫‫يا إلهي.‬

248
00:13:57,836 --> 00:14:01,215
‫‫لم أقتنع بهذا العرض الترويجي.‬
‫‫لا يستطيع "كليف" السيطرة على أسرته...‬

249
00:14:01,382 --> 00:14:03,175
‫‫- ...ناهيك عن شركته.‬
‫‫- أتفق معك.‬

250
00:14:03,342 --> 00:14:06,178
‫‫ماذا لو حاول أن يقدم "شيرل" خلفاً؟‬

251
00:14:06,345 --> 00:14:09,181
‫‫هل تتذكر ما فعلته في الجنازة؟‬
‫‫دموع التماسيح.‬

252
00:14:09,348 --> 00:14:11,141
‫‫- مهلاً.‬
‫‫- لست مضطراً لذلك.‬

253
00:14:11,308 --> 00:14:13,143
‫‫كلا، كانت "شيرل" تحب "جيسون".‬

254
00:14:13,310 --> 00:14:16,063
‫‫ماذا كان ينبغي أن تفعل في جنازته،‬
‫‫لا تبكي؟‬

255
00:14:16,230 --> 00:14:17,982
‫‫أجل، كان "جيسون" في فريق كرة القدم...‬

256
00:14:18,148 --> 00:14:21,527
‫‫...لكن كانت "شيرل" في كل لعبة‬
‫‫تبذل قصارى جهدها لتفوز كما فعل.‬

257
00:14:21,694 --> 00:14:24,780
‫‫- أيضاً 4.0.‬
‫‫- أيضاً معدل علاماتها 4.0.‬

258
00:14:25,406 --> 00:14:29,618
‫‫إن تعلمت شيئاً واحداً في صف "شيرل"‬
‫‫هو أن لا أقلل من شأنها...‬

259
00:14:29,785 --> 00:14:31,120
‫‫...وأن لا أراهن ضدها.‬

260
00:14:37,877 --> 00:14:38,878
‫‫شركة إنشاءات "أندروز"‬

261
00:14:39,044 --> 00:14:40,796
‫‫"فريد"، يجب أن نتحدث.‬

262
00:14:41,422 --> 00:14:43,090
‫‫يا إلهي.‬

263
00:14:43,924 --> 00:14:45,509
‫‫يا إلهي.‬

264
00:14:46,176 --> 00:14:48,137
‫‫"هيرام" وأنا...‬

265
00:14:48,304 --> 00:14:50,931
‫‫نحن المشترون المجهولون.‬

266
00:14:53,267 --> 00:14:55,311
‫‫أنت تعمل في "لودج للصناعات".‬

267
00:14:55,811 --> 00:14:58,022
‫‫كيف لا تقولين لي ذلك؟‬

268
00:14:58,188 --> 00:15:00,983
‫‫- كنت لن تشارك في المشروع.‬
‫‫- أنت مُحِقّة تماماً.‬

269
00:15:01,191 --> 00:15:04,486
‫‫لم أشارك لأعمل مع مجرم‬
‫‫مثل "هيرام لودج".‬

270
00:15:04,695 --> 00:15:08,115
‫‫أحاول أن أحول صناعات "لودج" قانونية.‬

271
00:15:08,282 --> 00:15:12,995
‫‫هذا يعني أن ندخل في شراكة مع أشخاص مثلك.‬
‫‫أشخاص جيدون.‬

272
00:15:13,662 --> 00:15:16,916
‫‫لهذا السبب اشترى "كليف بلوسوم" حصة‬
‫‫فريقي...‬

273
00:15:17,958 --> 00:15:20,920
‫‫...وأرسل بلطجية ليضرب المراهقين.‬

274
00:15:21,545 --> 00:15:24,381
‫‫"كليف" لم يرسل هؤلاء البلطجية.‬

275
00:15:24,798 --> 00:15:25,966
‫‫بل "هيرام".‬

276
00:15:26,133 --> 00:15:28,552
‫‫كان يحاول أن يمنعنا.‬

277
00:15:28,719 --> 00:15:31,472
‫‫عرف عن علاقتنا من "كليفورد".‬

278
00:15:31,680 --> 00:15:35,100
‫‫إذاً جررتني إلى حرب بين "هيرام" و"كليفورد"؟‬

279
00:15:35,267 --> 00:15:37,770
‫‫- هذا رائع.‬
‫‫- أعرف أنك غاضب.‬

280
00:15:38,228 --> 00:15:40,397
‫‫وأعرف أنه ليس لدي الحق في أن أطلب‬
‫‫منك هذا...‬

281
00:15:41,857 --> 00:15:44,860
‫‫...لكن أرجوك ابقَ في هذا المشروع،‬
‫‫إن قفزت من السفينة...‬

282
00:15:45,027 --> 00:15:48,197
‫‫- ...لا يمكن البدء مع شخص آخر--‬
‫‫- أنا أعمل مثل الخادم...‬

283
00:15:48,364 --> 00:15:52,576
‫‫...بينما زوجك يهاجمني وأنت تلعبين‬
‫‫على الحبلين طوال الوقت؟‬

284
00:15:54,078 --> 00:15:55,371
‫‫سأذهب لأتمشى.‬

285
00:15:59,583 --> 00:16:01,627
‫‫"آرشيباد"، عندما أخبرتني "شيرل" أنها...‬

286
00:16:01,794 --> 00:16:04,880
‫‫...تريدك أن تأتي معنا، ترددت قليلاً.‬

287
00:16:06,590 --> 00:16:09,385
‫‫والدك وأنا لسنا على وفاق‬
‫‫في الآونة الأخيرة.‬

288
00:16:09,551 --> 00:16:13,514
‫‫جئت من أجل "شيرل"، سيد "بلوسوم".‬
‫‫وأنا ممتن لما تقوم به السيدة "بلوسوم".‬

289
00:16:13,722 --> 00:16:15,015
‫‫تقصد الأكاديمية الموسيقية؟‬

290
00:16:15,182 --> 00:16:17,851
‫‫أجل. هذا سيكون إنجازاً تفخر به.‬

291
00:16:18,018 --> 00:16:22,982
‫‫كما تعلم، يمكن أن نكون أسخياء جداً‬
‫‫مع الأشخاص المناسبين.‬

292
00:16:23,190 --> 00:16:26,360
‫‫في وقت لاحق من هذا الأسبوع،‬
‫‫سنقيم مأدبة لمجلس الإدارة...‬

293
00:16:26,568 --> 00:16:27,820
‫‫...في "بلمونت لودج".‬

294
00:16:27,987 --> 00:16:31,281
‫‫إنه حفل بسيط. عشاء ودردشة ورقص.‬

295
00:16:31,448 --> 00:16:34,618
‫‫نود أن تحضر كمرافق لـ"شيرل".‬

296
00:16:34,827 --> 00:16:36,120
‫‫أنتما ثنائي مثالي.‬

297
00:16:36,954 --> 00:16:39,957
‫‫يشرفني ذلك بالفعل يا سيد "بلوسوم"،‬
‫‫لكن--‬

298
00:16:40,124 --> 00:16:42,751
‫‫لن أقبل أعذار. يجب أن تحضر.‬

299
00:16:42,918 --> 00:16:46,213
‫‫سأرتدي زي "فيريديان". سيحتاج إلى بذلة‬
‫‫مناسبة، ألا تعتقد ذلك يا أبي؟‬

300
00:16:46,422 --> 00:16:48,090
‫‫سأطلب من خياطي تجهيز لباس لك.‬

301
00:16:49,383 --> 00:16:50,884
‫‫إن لم يكن لديك مانع.‬

302
00:16:53,303 --> 00:16:55,848
‫‫كلا، كلا، فقط....‬

303
00:16:56,015 --> 00:16:59,935
‫‫أنا كما قلت يا سيد "بلوسوم"،‬
‫‫من عائلة "أندروز". والدي يعمل في البناء.‬

304
00:17:00,102 --> 00:17:02,229
‫‫لسنا معتادين على الولائم الفاخرة.‬

305
00:17:02,396 --> 00:17:04,606
‫‫لهذا السبب بالضبط يجب أن تأتي.‬

306
00:17:05,024 --> 00:17:07,735
‫‫أمثالك هم حجر الأساس في بلدتنا.‬

307
00:17:08,402 --> 00:17:09,486
‫‫أنتم مُجِدّون.‬

308
00:17:09,695 --> 00:17:11,989
‫‫بالإضافة إلى ذلك، أنا بحاجة‬
‫‫إلى شريك في الرقص.‬

309
00:17:13,198 --> 00:17:14,783
‫‫لن نقبل أن ترفض...‬

310
00:17:16,452 --> 00:17:18,245
‫‫..."آرشكينز"‬

311
00:17:25,836 --> 00:17:27,796
‫‫من كان يتوقع ذلك؟‬

312
00:17:28,172 --> 00:17:30,966
‫‫"آرشي أندروز" هو ثعلبنا في قن الدجاج.‬

313
00:17:31,675 --> 00:17:32,968
‫‫حدثنا عن "بولي".‬

314
00:17:33,177 --> 00:17:34,970
‫‫كيف حالها؟ هل تبدو بخير؟‬

315
00:17:35,179 --> 00:17:38,557
‫‫عائلة "بلوسوم" يعاملونها معاملة طيبة.‬
‫‫لكن لا أعتقد أنها ستعود.‬

316
00:17:38,724 --> 00:17:40,100
‫‫لا أعتقد أنها تريد ذلك.‬

317
00:17:40,309 --> 00:17:43,020
‫‫هذا ليس منطقياً. هذه ليست "بولي".‬

318
00:17:43,228 --> 00:17:45,731
‫‫لقد اختارت لنفسها.‬

319
00:17:45,939 --> 00:17:48,650
‫‫- يجب أن نتقبل الأمر.‬
‫‫- كلا. أنا أعرف أختي.‬

320
00:17:48,817 --> 00:17:50,569
‫‫لن تفعل هذا بنا.‬

321
00:17:50,778 --> 00:17:52,446
‫‫ثمة شيء آخر.‬

322
00:17:52,654 --> 00:17:56,158
‫‫ماذا رأيت أيضاً عندما كنت هناك؟‬

323
00:17:56,325 --> 00:17:59,203
‫‫- أي شيء يتعلق بمجلس الإدارة؟‬
‫‫- قالت "شيرل" إنهم قلقون.‬

324
00:18:00,287 --> 00:18:02,998
‫‫بعد الفضيحة التي لحقت بهم بسبب "جيسون"‬
‫‫و"بولي"...‬

325
00:18:03,165 --> 00:18:06,043
‫‫...ربما يحاولون أن يسرقوا الشركة‬
‫‫من السيد "بلوسوم".‬

326
00:18:06,710 --> 00:18:08,462
‫‫هل سمعتِ هذا يا "بيتي"؟‬

327
00:18:08,670 --> 00:18:12,132
‫‫هذه هي قصتنا. استحواذ.‬

328
00:18:12,299 --> 00:18:14,426
‫‫لا عجب أن مجلس الإدارة في البلدة.‬

329
00:18:14,593 --> 00:18:16,678
‫‫امبراطورية "بلوسوم" تنهار.‬

330
00:18:16,887 --> 00:18:20,015
‫‫حسناً، يا أمي، إن كتبت قصة وقمت‬
‫‫بمهاجمتهم...‬

331
00:18:20,182 --> 00:18:23,519
‫‫- بينما لا تزال "بولي" في "ثورنهيل"--‬
‫‫- طفح الكيل مع "بولي".‬

332
00:18:23,685 --> 00:18:27,439
‫‫أعني ما أقول. هي من خدعتنا وليس نحن.‬

333
00:18:29,691 --> 00:18:31,860
‫‫من الواضح أنها تغار.‬

334
00:18:32,027 --> 00:18:33,362
‫‫"شيرل"؟‬

335
00:18:33,529 --> 00:18:34,530
‫‫هل يمكن أن نتحدث؟‬

336
00:18:35,864 --> 00:18:37,157
‫‫انتشروا، أيتها "الفيكسينز".‬

337
00:18:38,492 --> 00:18:41,453
‫‫نعم يا "بيتي". ما الأمر؟‬

338
00:18:42,079 --> 00:18:43,747
‫‫"بولي".‬

339
00:18:45,541 --> 00:18:48,877
‫‫لا أعرف أي نوع من تعويذة متلازمة‬
‫‫ستوكهولم تقومين بإطلاقها عليها...‬

340
00:18:49,044 --> 00:18:50,671
‫‫...لكن أريد التحدث مع أختي.‬

341
00:18:51,296 --> 00:18:54,591
‫‫دعينا لا نتشاجر.‬
‫‫خصوصاً، عندما ينبغي أن نحتفل.‬

342
00:18:54,800 --> 00:18:57,344
‫‫- لماذا، ماذا حدث؟‬
‫‫- ألم تسمعي؟‬

343
00:18:57,553 --> 00:18:59,555
‫‫الطبيب "باتل" أكد الخبر هذا الصباح.‬

344
00:18:59,721 --> 00:19:03,475
‫‫"بولي" حامل بتوأم. ليبارك الله بجيناتنا.‬

345
00:19:04,226 --> 00:19:05,769
‫‫ولم تتصل لتخبرني بذلك؟‬

346
00:19:06,270 --> 00:19:09,481
‫‫ألا يسمح عادة للرهائن بإجراء مكالمات.‬

347
00:19:09,690 --> 00:19:11,650
‫‫هل يمكن أن توصلي لها هذه الرسالة؟‬

348
00:19:12,401 --> 00:19:13,902
‫‫طالما أنها لن تزعجها.‬

349
00:19:14,111 --> 00:19:16,071
‫‫قولي لها إنه ينبغي أن تتصل بوالدتنا.‬

350
00:19:16,238 --> 00:19:18,407
‫‫إنها تحاول بصعوبة بالغة أن تخفي الأمر...‬

351
00:19:18,574 --> 00:19:21,243
‫‫...لكن يمكنني أن أعرف أنها متألمة‬
‫‫بالفعل ومنزعجة.‬

352
00:19:21,451 --> 00:19:23,579
‫‫- سأبلغها رسالتك.‬
‫‫- شكراً لك.‬

353
00:19:23,787 --> 00:19:25,706
‫‫- إن تذكرت.‬
‫‫- "شيرل".‬

354
00:19:25,914 --> 00:19:28,208
‫‫كنت أمزح أيها المتشرد.‬

355
00:19:28,375 --> 00:19:30,419
‫‫بالتأكيد سأوصل رسالتك لها يا "بيتي".‬

356
00:19:30,586 --> 00:19:33,672
‫‫لكن لا أعدك أنها ستهتم بالأمر أو تستجيب.‬

357
00:19:36,884 --> 00:19:40,012
‫‫حسناً يا "إيثل". افتحي عينيك.‬

358
00:19:42,556 --> 00:19:44,099
‫‫ماذا يحدث؟‬

359
00:19:44,266 --> 00:19:45,726
‫‫كنت أنقب في خزانتي...‬

360
00:19:45,893 --> 00:19:48,687
‫‫...وأقول في نفسي كم ستبدين رائعة‬
‫‫وأنت ترتدين بعض هذه الأشياء.‬

361
00:19:48,854 --> 00:19:50,397
‫‫تفضلي.‬

362
00:19:50,856 --> 00:19:52,733
‫‫جربي هذه.‬

363
00:19:54,443 --> 00:19:56,904
‫‫إنها جميلة جداً.‬

364
00:19:57,988 --> 00:19:59,531
‫‫وأنا أحب هذه.‬

365
00:19:59,740 --> 00:20:02,075
‫‫إنها تليق بك كثيراً.‬

366
00:20:02,743 --> 00:20:05,204
‫‫"روني"، لا يمكنني أن آخذ كل هذا.‬

367
00:20:05,412 --> 00:20:07,539
‫‫أريدك أن تأخذيهم.‬

368
00:20:08,832 --> 00:20:13,045
‫‫والدي أعطاني هذه الأشياء.‬

369
00:20:13,212 --> 00:20:17,799
‫‫كان دائماً يحضر الهدايا عندما يرتكب‬
‫‫خطأ ما...‬

370
00:20:18,717 --> 00:20:21,887
‫‫...أعتقد أنها ربما وسيلة للتعويض.‬

371
00:20:22,304 --> 00:20:23,513
‫‫هل كان ذلك يجدي نفعاً؟‬

372
00:20:24,389 --> 00:20:26,767
‫‫هل تقاوم الفتاة سحر حقائب "جيفنتشي"؟‬

373
00:20:28,644 --> 00:20:31,521
‫‫لا زلت أرتدي حبات اللؤلؤ‬
‫‫التي أعطاني إياها.‬

374
00:20:32,940 --> 00:20:36,777
‫‫حسناً، لكن لست مضطرة للقيام بذلك...‬

375
00:20:37,236 --> 00:20:38,654
‫‫...أو أن تعطيني أي شيء.‬

376
00:20:39,863 --> 00:20:42,074
‫‫أريد فقط أن نكون أصدقاء.‬

377
00:20:43,742 --> 00:20:46,078
‫‫وأنا أيضاً يا "إيثل".‬

378
00:20:50,916 --> 00:20:53,210
‫‫سيد "أندروز". تسريحة شعر جميلة.‬

379
00:20:53,418 --> 00:20:54,962
‫‫تبدو متحمس جداً اليوم.‬

380
00:20:55,963 --> 00:20:57,547
‫‫- هل "آرشي" في البيت؟‬
‫‫- "شيرل".‬

381
00:20:57,756 --> 00:21:01,218
‫‫أجل، ادخلي.‬

382
00:21:04,054 --> 00:21:06,556
‫‫جاءت المرأة عديمة الإحساس.‬

383
00:21:07,224 --> 00:21:09,142
‫‫مرحباً يا "شيرل".‬

384
00:21:09,351 --> 00:21:12,854
‫‫أريد أن أشكرك على حضورك معي‬
‫‫لوليمة القيقب غداً...‬

385
00:21:13,021 --> 00:21:14,398
‫‫...وأن أعطيك هذا.‬

386
00:21:16,024 --> 00:21:19,945
‫‫"ليه بول 84" باللون الخاص بنا.‬
‫‫أهلاً وسهلاً بك.‬

387
00:21:22,489 --> 00:21:25,117
‫‫حسناً، هذا كل شيء. سأذهب الآن.‬

388
00:21:25,284 --> 00:21:27,327
‫‫خوفي من الأماكن المغلقة يزداد‬
‫‫في المنازل الصغيرة.‬

389
00:21:28,745 --> 00:21:30,539
‫‫أراك غداً.‬

390
00:21:37,421 --> 00:21:40,173
‫‫- لو كنت مكانك، كنت سأعيده لها.‬
‫‫- بحقك يا أبي.‬

391
00:21:40,340 --> 00:21:43,218
‫‫ستساعدني عائلتها في التسجيل في البرنامج‬
‫‫الموسيقي الصيفي.‬

392
00:21:43,385 --> 00:21:44,511
‫‫إنه الأفضل في البلاد.‬

393
00:21:44,678 --> 00:21:47,597
‫‫منذ متى يهتم "بلوسوم" بأمرك يا "آرشي"؟‬

394
00:21:47,764 --> 00:21:51,768
‫‫- إنهم يعتقدون أن لدي موهبة يا أبي.‬
‫‫- إنه يؤجر نفسه كمرافق لـ"شيرل".‬

395
00:21:51,935 --> 00:21:55,689
‫‫حاولت عائلتهم تدمير مشروعنا.‬

396
00:21:55,856 --> 00:21:58,775
‫‫- لو حاولت التحدث مع السيد "بلوسوم"--‬
‫‫- حاولت التحدث معه.‬

397
00:21:58,942 --> 00:22:00,444
‫‫ضحك في وجهي.‬

398
00:22:00,610 --> 00:22:04,031
‫‫إياك أن تفكر لحظة أن عائلة "بلوسوم"‬
‫‫يعملون لصالحك.‬

399
00:22:04,197 --> 00:22:05,449
‫‫إنهم يستغلونك يا "آرشي".‬

400
00:22:06,116 --> 00:22:10,203
‫‫إنهم ينظرون إلينا كأوساخ تحت نعالهم.‬

401
00:22:10,620 --> 00:22:12,122
‫‫لم يعد الأمر يعنيني.‬

402
00:22:18,879 --> 00:22:20,297
‫‫"ذا ريفردايل ريجيستر"‬

403
00:22:21,798 --> 00:22:25,093
‫‫- ما هذا؟‬
‫‫- أكبر قصة سنذيعها على الإطلاق.‬

404
00:22:25,260 --> 00:22:29,473
‫‫فضيحة عائلة "بلوسوم" وفسادهم المستشري.‬

405
00:22:29,639 --> 00:22:32,100
‫‫هل يمكن أن تخبريني عمَّ‬
‫‫تتحدث والدتك؟‬

406
00:22:32,267 --> 00:22:37,647
‫‫حان الوقت ليجيبوا عن كل ما فعلوا بنا،‬
‫‫بما في ذلك أخذهم "بولي".‬

407
00:22:37,814 --> 00:22:40,358
‫‫بالمناسبة، "بولي" تعيش الآن‬
‫‫مع عائلة "بلوسوم".‬

408
00:22:40,525 --> 00:22:43,445
‫‫لذا تهانينا. حصلت أخيراً على ما كنت تريد.‬

409
00:22:43,612 --> 00:22:48,158
‫‫- إنها رسمياً خارج حياتنا.‬
‫‫- لن أنشر ثأرك الشخصي.‬

410
00:22:49,367 --> 00:22:51,203
‫‫من الجيد أنني لست بحاجة إلى إذن منك.‬

411
00:22:55,624 --> 00:22:56,625
‫‫"كلمة مرور غير صالحة"‬

412
00:22:59,503 --> 00:23:00,545
‫‫ماذا فعلت يا "هال"؟‬

413
00:23:00,712 --> 00:23:03,090
‫‫لقد طردتني...‬

414
00:23:03,256 --> 00:23:04,925
‫‫...والآن أنا أطردك.‬

415
00:23:05,425 --> 00:23:09,721
‫‫إن فضحنا عائلة "بلوسوم"، ربما...‬

416
00:23:09,888 --> 00:23:12,724
‫‫...ربما يكون لدينا فرصة ضئيلة‬
‫‫لاسترداد ابنتنا.‬

417
00:23:12,891 --> 00:23:15,519
‫‫لم يعد لديك عمل هنا يا "أليس".‬
‫‫أنت مطرودة.‬

418
00:23:19,898 --> 00:23:21,566
‫‫حسناً يا "هال".‬

419
00:23:33,245 --> 00:23:34,996
‫‫ماذا؟‬

420
00:23:39,376 --> 00:23:42,420
‫‫أريد أن تعود ابنتي أيها السافل.‬

421
00:23:49,344 --> 00:23:50,846
‫‫أمي.‬

422
00:23:56,643 --> 00:23:59,146
‫‫خطوط سوداء للمُخمَل، بكل تأكيد.‬

423
00:23:59,312 --> 00:24:01,106
‫‫سآخذ قياسك من أجل السروال.‬

424
00:24:01,273 --> 00:24:03,233
‫‫قبل أن نفعل ذلك....‬

425
00:24:04,818 --> 00:24:06,611
‫‫هل يمكن أن أتحدث معك يا سيد "بلوسوم"؟‬

426
00:24:14,119 --> 00:24:17,205
‫‫الأمور ليست على ما يرام في شركة والدي.‬

427
00:24:17,455 --> 00:24:19,666
‫‫وأعلم أنكما على خلاف مؤخراً.‬

428
00:24:19,833 --> 00:24:23,253
‫‫لكن كنت أتساءل، بدلاً من مساعدتي‬
‫‫في المدرسة الموسيقية...‬

429
00:24:24,546 --> 00:24:26,756
‫‫...ربما يمكنك مساعدة والدي؟‬

430
00:24:26,923 --> 00:24:29,384
‫‫هل تتفاوض نيابة عن والدك؟‬

431
00:24:29,801 --> 00:24:33,138
‫‫كلا، أنا معجب بك.‬

432
00:24:34,181 --> 00:24:38,518
‫‫في الحقيقة، أحاول أن أتصور هل كان‬
‫‫"جايسون" سيتخلى عن شيء كهذا من أجلي...‬

433
00:24:38,685 --> 00:24:39,895
‫‫...لا أعتقد ذلك.‬

434
00:24:41,354 --> 00:24:43,148
‫‫تحدث عن نفسك يا بني.‬

435
00:24:43,523 --> 00:24:46,943
‫‫سأقول لك. اتصلنا بالفعل بأكاديمية‬
‫‫"براندنبيرغ" الموسيقية...‬

436
00:24:47,110 --> 00:24:49,779
‫‫...وهم متحمسون جداً لمقابلتك.‬

437
00:24:50,405 --> 00:24:52,699
‫‫دعنا ننهي هذه المأدبة، مفهوم؟‬

438
00:24:52,866 --> 00:24:56,620
‫‫سنجلس رجلاً لرجل ونناقش ما يمكن‬
‫‫أن أفعله بالنسبة لـ"فريد أندروز".‬

439
00:24:58,413 --> 00:25:00,582
‫‫هل أنت راض؟‬

440
00:25:02,542 --> 00:25:04,419
‫‫أنا أكثر من راضٍ.‬

441
00:25:04,961 --> 00:25:07,088
‫‫والداي غير معقولين يا "جاغ".‬

442
00:25:07,255 --> 00:25:11,468
‫‫"بولي" حبيسة ذلك المنزل مثل بطلة‬
‫‫في رواية وماذا يفعلان؟‬

443
00:25:11,885 --> 00:25:15,680
‫‫يقومان بتغيير كلمات تسجيل المرور‬
‫‫ويرميان الطوب على النوافذ.‬

444
00:25:15,847 --> 00:25:17,057
‫‫كنت أتمنى أن أرى ذلك.‬

445
00:25:19,184 --> 00:25:20,852
‫‫آسف. هذا ليس مضحكاً.‬

446
00:25:21,019 --> 00:25:26,149
‫‫في وقت الأزمات، إما أن يتكاتف الناس،‬
‫‫أو ينهاروا؟‬

447
00:25:28,026 --> 00:25:30,695
‫‫يبدو أننا ننهار.‬

448
00:25:30,862 --> 00:25:33,406
‫‫وهذا سيحدث قريباً جداً إن سارت الأمور‬
‫‫على هذا النحو.‬

449
00:25:33,573 --> 00:25:37,118
‫‫لن يبقَ لنا وجود وليس بيدي حيلة لمنع ذلك.‬

450
00:25:37,285 --> 00:25:39,788
‫‫"بيتي"، لا تيأسي.‬

451
00:25:41,206 --> 00:25:45,377
‫‫عائلتك بالتأكيد انقسمت في الوقت الراهن،‬
‫‫لكنها لن تنهار بسببك.‬

452
00:25:46,211 --> 00:25:49,172
‫‫لأنك تجمعيهم معاً.‬

453
00:25:49,631 --> 00:25:52,926
‫‫أنت أقوى بكثير رغم فداحة الموقف.‬

454
00:25:54,427 --> 00:25:57,597
‫‫أنت أقوى من والدتك. وأقوى من والدك.‬

455
00:25:58,765 --> 00:26:01,101
‫‫أنت من يجمع هذه العائلة.‬

456
00:26:03,186 --> 00:26:04,688
‫‫لذلك لا تيأسي.‬

457
00:26:06,147 --> 00:26:07,232
‫‫لا تستسلمي.‬

458
00:26:09,234 --> 00:26:10,735
‫‫لن أفعل.‬

459
00:26:19,035 --> 00:26:21,705
‫‫- مرحباً يا "فاليري".‬
‫‫- اعتقدت أنه ينبغي أن تعرفي.‬

460
00:26:21,871 --> 00:26:25,542
‫‫سكبت "شيرل" سماً في أذني عن مدى‬
‫‫انسجامكما معاً.‬

461
00:26:26,334 --> 00:26:28,670
‫‫إنها تعتقد أنها ستسرقك مني.‬

462
00:26:28,837 --> 00:26:31,006
‫‫- كلا، لن تفعل ذلك.‬
‫‫- أجل، هي تفعل ذلك.‬

463
00:26:31,172 --> 00:26:33,091
‫‫وأنا لا ألومها.‬

464
00:26:33,258 --> 00:26:36,052
‫‫جيتار جديد، وبدلة جديدة.‬

465
00:26:36,845 --> 00:26:38,138
‫‫عائلة "بلوسوم" يشترونك.‬

466
00:26:38,305 --> 00:26:41,516
‫‫لليلة واحدة. إن كان ذلك سيساعد والدي‬
‫‫وسأدخل البرنامج الموسيقي--‬

467
00:26:41,683 --> 00:26:45,103
‫‫ألا تفضل أن تدخل بجدارة؟ بموهبتك؟‬

468
00:26:45,270 --> 00:26:47,647
‫‫إنهم فقط يسهلون الأمر علي.‬

469
00:26:47,814 --> 00:26:49,190
‫‫ماذا كنت ستفعلين لو كنت مكاني؟‬

470
00:26:49,649 --> 00:26:53,028
‫‫إن كنت تسأل، إذاً أنت لا تعرفني‬
‫‫على الإطلاق يا "آرشي".‬

471
00:26:54,404 --> 00:26:56,072
‫‫يا إلهي. هل سمعت؟‬

472
00:26:57,198 --> 00:27:01,453
‫‫هل تذكرين كيف تدخلت لإنقاد "إيثل"‬
‫‫لأنك كنت تعتقدين أنها ستنتحر؟‬

473
00:27:02,287 --> 00:27:03,663
‫‫لا. هل--؟ هي لم تفعل--؟‬

474
00:27:03,830 --> 00:27:05,415
‫‫كلا، لكن والدها فعل ذلك.‬

475
00:27:05,582 --> 00:27:08,752
‫‫ابتلع عن طريق الخطأ زجاجة كاملة‬
‫‫من الحبوب المنومة.‬

476
00:27:08,918 --> 00:27:13,256
‫‫سيكون بخير، لكن لهذا السبب كانت "إيثل"‬
‫‫حزينة جداً في الآونة الأخيرة.‬

477
00:27:50,335 --> 00:27:52,087
‫‫تعرضنا للاختبار هذه السنة...‬

478
00:27:52,420 --> 00:27:55,465
‫‫...كبلدة وكشركة...‬

479
00:27:55,632 --> 00:27:57,008
‫‫...وفي الأساس، كعائلة.‬

480
00:27:57,675 --> 00:28:01,846
‫‫ربما لم تكن يد "جايسون" التي استخرجت‬
‫‫القيقب هذا العام...‬

481
00:28:02,514 --> 00:28:04,182
‫‫...لكنها كانت يد الأمل.‬

482
00:28:04,349 --> 00:28:05,934
‫‫تمام، صحيح.‬

483
00:28:13,733 --> 00:28:15,860
‫‫لا تعتقد أنهم كانوا لطيفين.‬

484
00:28:16,444 --> 00:28:18,530
‫‫كانوا يريدونني أن أخسر في فتح الشجرة.‬

485
00:28:19,656 --> 00:28:23,743
‫‫- لكنك ستساعدني في كل ذلك.‬
‫‫- سأفعل كل ما بوسعي.‬

486
00:28:24,661 --> 00:28:27,372
‫‫"آرشيباد". هل يمكن أن أتحدث معك؟‬

487
00:28:27,539 --> 00:28:29,416
‫‫سأعود حالاً.‬

488
00:28:31,167 --> 00:28:34,796
‫‫أردت فقط أن أقول لك إنني قررت مساعدة‬
‫‫والدك.‬

489
00:28:35,213 --> 00:28:37,257
‫‫حقاً؟ ستفعل ذلك؟‬

490
00:28:37,424 --> 00:28:41,720
‫‫حسناً، لقد ساعدت عائلتي، خصوصاً "تشيرل".‬

491
00:28:41,886 --> 00:28:43,012
‫‫أنت مناسب تماماً.‬

492
00:28:43,513 --> 00:28:47,183
‫‫وأعتقد أنك ووالدك لديكما مستقبل‬
‫‫باهر معنا.‬

493
00:28:47,350 --> 00:28:50,186
‫‫- شكراً لك يا سيد "بلوسوم".‬
‫‫- نادني "كليفورد"، من فضلك.‬

494
00:28:50,353 --> 00:28:53,648
‫‫ولأخذ العلم فقط، لا داعي لتسدي لي‬
‫‫العطايا دائماً.‬

495
00:28:53,815 --> 00:28:57,068
‫‫أنا معجب بـ"شيرل".‬
‫‫وأنا سعيد لوجودي هنا كصديق لها.‬

496
00:28:57,736 --> 00:29:00,238
‫‫سأكون صادقاً معك.‬

497
00:29:00,697 --> 00:29:02,657
‫‫"شيرل" فتاة رائعة...‬

498
00:29:02,824 --> 00:29:05,535
‫‫لكن مجلس إدارة "بلوسوم" يشككون جداً...‬

499
00:29:05,702 --> 00:29:08,788
‫‫بقدرتها على القيام بدور فعال في الشركة.‬

500
00:29:08,955 --> 00:29:12,208
‫‫وجود شخص بمقوماتك إلى جانبها...‬

501
00:29:12,375 --> 00:29:15,712
‫‫...سيهدئ سلوكها غير المنتظم....‬

502
00:29:17,213 --> 00:29:19,007
‫‫المسألة تتعلق...‬

503
00:29:20,175 --> 00:29:23,094
‫‫...برسم صورة لها. الصورة الصحيحة.‬

504
00:29:23,261 --> 00:29:26,890
‫‫وجودك معنا ومع "شيرل"،‬
‫‫سيعطي انطباعاً رائعاً عنا...‬

505
00:29:27,056 --> 00:29:30,101
‫‫...وهذا شيء يمكن أن نستغله جميعاً الآن.‬

506
00:29:31,436 --> 00:29:33,354
‫‫ستساعدنا، أليس كذلك؟‬

507
00:29:33,521 --> 00:29:36,649
‫‫المعذرة يا سيد "بلوسوم". هل تسمح لي‬
‫‫بالرقصة الأولى مع "آرشي"؟‬

508
00:29:36,816 --> 00:29:38,485
‫‫أعتقد أنها فكرة ممتازة.‬

509
00:29:43,948 --> 00:29:46,034
‫‫"بولي"، هل يمكن أن نتحدث عمَّ يجري هنا؟‬

510
00:29:46,201 --> 00:29:49,120
‫‫تابع الرقص فقط.‬

511
00:29:49,287 --> 00:29:50,789
‫‫وابتسم.‬

512
00:29:53,124 --> 00:29:56,127
‫‫"بيتي" دائماً تسأل "شيرل" عني.‬
‫‫يجب أن تتوقف عن ذلك.‬

513
00:29:56,294 --> 00:29:58,421
‫‫إنها قلقة عليك. لن تتوقف أبداً.‬

514
00:29:58,588 --> 00:30:00,340
‫‫بل ستفعل.‬

515
00:30:00,507 --> 00:30:03,426
‫‫إن أخبرتك السبب الحقيقي لوجودي‬
‫‫في "ثورنهيل".‬

516
00:30:03,593 --> 00:30:06,054
‫‫عائلة "بلوسوم" لها علاقة بمقتل "جيسون".‬

517
00:30:06,221 --> 00:30:08,932
‫‫أنا متأكدة من ذلك.‬
‫‫لقد هددوه وسأثبت ذلك.‬

518
00:30:09,098 --> 00:30:12,143
‫‫- لهذا السبب تقومين بصد "بيتي"؟‬
‫‫- يجب أن يصدقوني.‬

519
00:30:12,310 --> 00:30:14,938
‫‫لا أريدها أن تحاول إنقاذي.‬

520
00:30:15,146 --> 00:30:16,898
‫‫هلا أخبرتها ذلك من أجلي؟‬

521
00:30:17,065 --> 00:30:20,109
‫‫- لقد انتهيت من هذا. انتهيت.‬
‫‫- لا تفتعلي مشكلة.‬

522
00:30:20,318 --> 00:30:22,320
‫‫"بولي"، هل تسمحين لي؟‬

523
00:30:34,999 --> 00:30:36,417
‫‫"بيتي".‬

524
00:30:36,584 --> 00:30:38,169
‫‫مرحباً يا "فيرونيكا".‬

525
00:30:38,336 --> 00:30:41,881
‫‫أمي، إنهن صديقاتي. هذه "بيتي"‬
‫‫وهذه "فيرونيكا".‬

526
00:30:42,048 --> 00:30:43,716
‫‫- مرحباً.‬
‫‫- سيدة "ماغز".‬

527
00:30:43,883 --> 00:30:45,385
‫‫"إيثل".‬

528
00:30:46,094 --> 00:30:51,015
‫‫سمعنا ما حدث وأردنا أن نحضر‬
‫‫هذه الأزهار لك.‬

529
00:30:51,182 --> 00:30:52,892
‫‫هذا لطف كبير منكما. شكراً لكما.‬

530
00:30:53,059 --> 00:30:56,980
‫‫أرجوك، لا داعي للشكر.‬

531
00:30:57,313 --> 00:31:00,316
‫‫نحن سعيدات جداً أن السيد "ماغوز"‬
‫‫سيكون بخير.‬

532
00:31:00,483 --> 00:31:02,610
‫‫وسنراك في المدرسة يا "إيثل"؟‬

533
00:31:07,991 --> 00:31:10,535
‫‫لا داعي للقيام بذلك يا "في".‬

534
00:31:11,578 --> 00:31:13,079
‫‫"إيثل"...‬

535
00:31:14,080 --> 00:31:16,082
‫‫...سيدة "ماغز"...‬

536
00:31:17,667 --> 00:31:19,961
‫‫...هناك شيء أريد أن أقوله لكما.‬

537
00:31:25,091 --> 00:31:28,094
‫‫اسمي "فيرونيكا لودج".‬

538
00:31:29,554 --> 00:31:31,806
‫‫- والدي--‬
‫‫- "هيرام لودج".‬

539
00:31:36,227 --> 00:31:40,398
‫‫- كيف تجرئين أن تأتي إلى هنا؟‬
‫‫- أمي، إنها صديقتي.‬

540
00:31:40,565 --> 00:31:41,774
‫‫إنها ليست صديقتك.‬

541
00:31:43,526 --> 00:31:45,069
‫‫والدها مجرم.‬

542
00:31:45,236 --> 00:31:48,406
‫‫إنه السبب فيما حدث لوالدك.‬

543
00:31:49,699 --> 00:31:51,117
‫‫"روني"...‬

544
00:31:51,284 --> 00:31:53,119
‫‫...هل هذا صحيح؟‬

545
00:31:54,037 --> 00:31:55,580
‫‫أجل.‬

546
00:31:56,915 --> 00:31:59,876
‫‫وأنا آسفة جداً. أتمنى لو أن بمقدوري‬
‫‫أن أفعل شيئاً.‬

547
00:32:00,043 --> 00:32:02,170
‫‫الأسف ليس كافياً.‬

548
00:32:02,712 --> 00:32:05,173
‫‫تريدين أن تفعلي شيئاً؟ قولي الحقيقة.‬

549
00:32:05,340 --> 00:32:07,467
‫‫والدك يقوم بتدمير حياة الناس.‬

550
00:32:07,634 --> 00:32:11,387
‫‫إنه يستحق أن يكون وراء القضبان لبقية‬
‫‫حياته البائسة.‬

551
00:32:16,935 --> 00:32:18,561
‫‫تعالي.‬

552
00:32:20,813 --> 00:32:22,315
‫‫تعالي.‬

553
00:32:33,076 --> 00:32:34,369
‫‫"شيرل".‬

554
00:32:35,828 --> 00:32:39,207
‫‫- هل أنت بخير؟‬
‫‫- ماذا قال لك والدي؟‬

555
00:32:39,374 --> 00:32:41,209
‫‫أن الجميع يعتقد أنني فاشلة؟‬

556
00:32:46,381 --> 00:32:48,257
‫‫وأن "جيسون" كان الولد الناجح.‬

557
00:32:49,008 --> 00:32:50,760
‫‫لكن أنا....‬

558
00:32:52,095 --> 00:32:54,722
‫‫الناس يكرهونني يا "آرشي".‬

559
00:32:55,431 --> 00:32:57,934
‫‫في المدرسة لايهم...‬

560
00:32:58,351 --> 00:32:59,769
‫‫...لكن هذه عائلتي.‬

561
00:32:59,936 --> 00:33:02,563
‫‫انسي أمرهم يا "شيرل".‬

562
00:33:03,064 --> 00:33:05,149
‫‫لا تكترثي لرأيهم.‬

563
00:33:05,525 --> 00:33:06,776
‫‫أعتقد أنك رائعة.‬

564
00:33:09,445 --> 00:33:13,992
‫‫"آرشي"، أعتقد أحياناً أنك الشخص الوحيد‬
‫‫المحترم الباقي في "ريفرديل".‬

565
00:33:14,409 --> 00:33:16,577
‫‫الشخص الوحيد الذي لا يريد مني شيئاً.‬

566
00:33:17,036 --> 00:33:20,164
‫‫أو الذي لا يريدني أن أعتذر عن حقيقتي...‬

567
00:33:20,832 --> 00:33:22,709
‫‫...أو ما أريد.‬

568
00:33:29,924 --> 00:33:30,925
‫‫ماذا تفعلين؟‬

569
00:33:33,261 --> 00:33:35,722
‫‫بالمناسبة، أحمر الشفاه بنكهة‬
‫‫شراب القيقب.‬

570
00:33:35,888 --> 00:33:39,142
‫‫في حال كنت تتساءل لماذا مذاقهم‬
‫‫شديد الحلاوة.‬

571
00:33:50,194 --> 00:33:54,365
‫‫يبدو أنهم راضون، لكن العم "بيدفورد"‬
‫‫يسألني دائماً عن الأرض.‬

572
00:33:54,532 --> 00:33:57,410
‫‫أنا على وشك استعادة تلك الأرض.‬

573
00:33:57,702 --> 00:33:59,912
‫‫ستنهار "هيرميون لودج".‬

574
00:34:00,079 --> 00:34:02,331
‫‫من كان يعتقد أنها ستكون واسعة الحيلة؟‬

575
00:34:02,498 --> 00:34:05,835
‫‫ربما كان ينبغي أن ترسلها إلى السجن‬
‫‫بدلاً من "هيرام".‬

576
00:34:12,592 --> 00:34:13,968
‫‫مرحباً.‬

577
00:34:16,512 --> 00:34:18,473
‫‫كيف كانت أمسيتك.‬

578
00:34:27,607 --> 00:34:32,445
‫‫عدتُ للتو من المستشفى حيث يرقد‬
‫‫والد "إيثل"...‬

579
00:34:34,238 --> 00:34:36,824
‫‫...لأنه حاول أن يقتل نفسه...‬

580
00:34:37,867 --> 00:34:40,328
‫‫...بسبب ما فعله والدي به...‬

581
00:34:41,662 --> 00:34:44,999
‫‫...وحسب علمي، لا زال يفعل.‬

582
00:34:48,419 --> 00:34:52,131
‫‫لقد سئمت من الكذب من أجل والدي.‬

583
00:35:08,397 --> 00:35:10,233
‫‫"آرشي".‬

584
00:35:11,651 --> 00:35:15,404
‫‫كنت أعتقد أن "سندريللا" هي من تهرب‬
‫‫من الأمير الوسيم.‬

585
00:35:15,571 --> 00:35:17,740
‫‫"شيرل"، لا أستطيع الاستمرار الآن.‬
‫‫أنا ذاهب.‬

586
00:35:17,907 --> 00:35:19,867
‫‫"آرشي أندروز"، إن ذهبت...‬

587
00:35:20,034 --> 00:35:23,454
‫‫...ستُحرَم من خيرات عائلة "بلوسوم".‬

588
00:35:23,621 --> 00:35:27,625
‫‫وكل ما قدمناه لك، بما في ذلك‬
‫‫"براندنبرغ"، سيختفي.‬

589
00:35:28,584 --> 00:35:30,002
‫‫أنت متأكد أنك ستتخلى عن ذلك؟‬

590
00:35:30,586 --> 00:35:32,880
‫‫أنت متأكد أنك ستفعل ذلك بوالدك؟‬

591
00:35:33,548 --> 00:35:36,759
‫‫"شيرل"، جئت إلى هنا لمساعدتك،‬
‫‫بناء على طلب والدتك.‬

592
00:35:36,926 --> 00:35:39,762
‫‫"آرشي"، لا تبدأ بالكذب الآن.‬

593
00:35:39,929 --> 00:35:43,432
‫‫ربما لا تريد شيئاً مني،‬
‫‫لكنك تريد من أمي وأبي.‬

594
00:35:43,933 --> 00:35:45,977
‫‫لهذا السبب أنت هنا.‬

595
00:35:46,727 --> 00:35:50,898
‫‫وهذا يعني، رغم أنني كنت أريدك أن تكون‬
‫‫أفضل من الآخرين...‬

596
00:35:51,065 --> 00:35:53,234
‫‫...لكنك لست كذلك. أنت على شاكلتهم.‬

597
00:35:53,776 --> 00:35:57,488
‫‫أنا آسف يا "شيرل".‬
‫‫لا أستطيع أن أفعل هذا بعد الآن.‬

598
00:35:57,989 --> 00:35:59,365
‫‫وداعاً.‬

599
00:36:07,123 --> 00:36:08,457
‫‫أمي.‬

600
00:36:09,041 --> 00:36:13,045
‫‫اتصل "آرشي" للتو.‬
‫‫لقد تحدث مع "بولي". إنها بأمان.‬

601
00:36:13,504 --> 00:36:14,589
‫‫إنها بخير يا أمي.‬

602
00:36:14,755 --> 00:36:18,426
‫‫إنها لم تفضل عائلة "بلوسوم" علينا.‬
‫‫هي في الواقع هناك للتجسس عليهم.‬

603
00:36:33,691 --> 00:36:36,736
‫‫عندما بدأتُ كتابة هذه القصة...‬

604
00:36:39,488 --> 00:36:45,119
‫‫...كنت دائماً أفكر وأقول،‬
‫‫ماذا لو حدث ذلك؟‬

605
00:36:45,286 --> 00:36:48,164
‫‫ماذا لو قررت أخيراً ألا تعود؟‬

606
00:36:48,331 --> 00:36:50,291
‫‫ستعود يا أمي.‬

607
00:36:50,458 --> 00:36:53,002
‫‫لكن الآن، إنها المرأة التي في الداخل.‬

608
00:36:53,169 --> 00:36:54,837
‫‫سنكتب هذه القصة.‬

609
00:36:56,005 --> 00:36:58,549
‫‫تعالي واكتبي معنا في صحيفة‬
‫‫"بلو آند غولد".‬

610
00:36:59,759 --> 00:37:03,763
‫‫- صحيفة المدرسة؟‬
‫‫- أجل، هذا صحيح.‬

611
00:37:03,930 --> 00:37:07,558
‫‫لكنني متأكد أن ميزانية التشغيل السنوية‬
‫‫الخاصة بنا أكبر من "ريجيستر".‬

612
00:37:23,282 --> 00:37:24,617
‫‫"فال".‬

613
00:37:24,784 --> 00:37:26,744
‫‫"فال"، مرحباً.‬

614
00:37:28,579 --> 00:37:31,707
‫‫اسمعي، كنت مُحِقّة بشأن شرائهم لي‬
‫‫واختصار الطريق علي.‬

615
00:37:31,874 --> 00:37:34,210
‫‫بعد الليلة الماضية، انتهت علاقتي‬
‫‫مع عائلة "بلوسوم"...‬

616
00:37:34,377 --> 00:37:35,378
‫‫هذا جيد يا "آرشي".‬

617
00:37:35,544 --> 00:37:37,505
‫‫لكن علاقتي بك انتهت.‬

618
00:37:37,964 --> 00:37:40,174
‫‫منذ أن بدأنا نتواعد، وأنت تتجاهلني.‬

619
00:37:40,341 --> 00:37:41,717
‫‫كنت تتهرب مني.‬

620
00:37:41,884 --> 00:37:45,054
‫‫من فضلك يا "فال". دعيني أعوض ما فات.‬

621
00:37:45,221 --> 00:37:48,557
‫‫آسفة يا "آرشي". أنا لست مثلك،‬
‫‫لن يتم شراؤي.‬

622
00:37:54,522 --> 00:37:55,731
‫‫اسمع فحسب.‬

623
00:37:55,898 --> 00:38:00,236
‫‫تضررت الكثير من العائلات بسبب "لودجز"‬
‫‫ولا أريد إلحاق الضرر بعائلتك.‬

624
00:38:00,403 --> 00:38:03,781
‫‫قررتُ أن أبيع إلى "كليفورد"،‬
‫‫قبل أن يزداد الطين بلة.‬

625
00:38:03,948 --> 00:38:06,117
‫‫كلا، لن تفعلي ذلك. سأبقى في المشروع.‬

626
00:38:07,285 --> 00:38:09,203
‫‫هذا عظيم.‬

627
00:38:09,537 --> 00:38:10,663
‫‫شكراً لك.‬

628
00:38:10,830 --> 00:38:12,748
‫‫لا تشكريني. أنا لا أفعل ذلك من أجلك.‬

629
00:38:13,457 --> 00:38:17,044
‫‫من الآن فصاعداً، سيسير كل شيء هنا‬
‫‫بشكل قانوني.‬

630
00:38:17,211 --> 00:38:19,338
‫‫مائة بالمائة على المكشوف.‬

631
00:38:19,505 --> 00:38:21,507
‫‫موافقة. بالتأكيد.‬

632
00:38:21,674 --> 00:38:23,968
‫‫أيضاً، حصتي ستكون 20 بالمائة.‬

633
00:38:24,135 --> 00:38:27,263
‫‫إن كنت سأعرض نفسي للمواجهة،‬
‫‫أنا بحاجة لثمن هذه اللعبة.‬

634
00:38:29,098 --> 00:38:30,683
‫‫هذه حصة كبيرة بالفعل.‬

635
00:38:33,352 --> 00:38:37,481
‫‫سئمت من استخدامكم لي ولعائلتي‬
‫‫كبيادق الشطرنج.‬

636
00:38:38,316 --> 00:38:39,567
‫‫بالتأكيد.‬

637
00:38:40,526 --> 00:38:43,112
‫‫- هل هناك شيء آخر؟‬
‫‫- أجل.‬

638
00:38:43,279 --> 00:38:44,655
‫‫أنت وأنا.‬

639
00:38:45,281 --> 00:38:48,617
‫‫انتهى ما كان بيننا، نحن الآن شركاء‬
‫‫في العمل فقط.‬

640
00:38:50,578 --> 00:38:51,662
‫‫انتهى الأمر.‬

641
00:38:58,461 --> 00:39:00,004
‫‫صحيح.‬

642
00:39:13,559 --> 00:39:17,897
‫‫"إيثل"، أنا أعني ما قلت.‬

643
00:39:19,732 --> 00:39:22,026
‫‫أنا آسفة يا "إيثل".‬

644
00:39:22,943 --> 00:39:24,737
‫‫على كل ما فعلته عائلتي بكم.‬

645
00:39:30,701 --> 00:39:33,371
‫‫ما فعله والدك ليست غلطتك.‬

646
00:39:33,579 --> 00:39:36,499
‫‫أنت الوحيدة التي وقفت إلى جانبي.‬

647
00:39:37,041 --> 00:39:38,042
‫‫أكثر من مرة.‬

648
00:39:39,502 --> 00:39:41,712
‫‫المقعد ليس محجوزاً إن كنت تريدين الجلوس.‬

649
00:39:45,091 --> 00:39:49,970
‫‫يبدو بالنسبة إلى "فيرونيكا"، أن خطايا‬
‫‫الأب ستبقى دائماً موجودة.‬

650
00:39:52,390 --> 00:39:56,268
‫‫بينما عاد "آرشي أندروز" من الهاوية‬
‫‫بخبر هام آخر.‬

651
00:39:56,435 --> 00:39:59,939
‫‫في المأدبة، سمعت السيد‬
‫‫والسيدة "بلوسوم" يتحدثان.‬

652
00:40:00,106 --> 00:40:04,360
‫‫بدى وكأن "كليفورد بلوسوم" كان المسؤول‬
‫‫عن إرسال والد "فيرونيكا" إلى السجن.‬

653
00:40:04,527 --> 00:40:06,070
‫‫يا إلهي.‬

654
00:40:06,237 --> 00:40:09,949
‫‫إن كان "كليفورد" هو السبب في دخول‬
‫‫"هيرام" السجن، وتدمير عائلته...‬

655
00:40:10,950 --> 00:40:13,369
‫‫...ربما كان "هيرام" يحاول أن يفعل‬
‫‫الشيء نفسه معه؟‬

656
00:40:13,536 --> 00:40:15,913
‫‫أجل، بمطاردة أغلى ما لديهم.‬

657
00:40:16,080 --> 00:40:17,706
‫‫عائلتهم.‬

658
00:40:17,873 --> 00:40:19,500
‫‫إرثهم.‬

659
00:40:20,084 --> 00:40:21,669
‫‫هذا هو الدافع.‬

660
00:40:26,841 --> 00:40:30,344
‫‫"هيرام لودج"‬

661
00:40:30,803 --> 00:40:33,222
‫‫جاء الشتاء في وقت مبكر إلى "ريفرديل".‬

662
00:40:34,640 --> 00:40:36,892
‫‫قاسي ولا يرحم.‬

663
00:40:38,018 --> 00:40:39,562
‫‫هل كان ذلك يجدي نفعاً؟‬

664
00:40:39,728 --> 00:40:42,857
‫‫- هل تم إرضاء الطيور الجارحة؟‬
‫‫- لم نتجاوز مرحلة الخطر بعد.‬

665
00:40:43,023 --> 00:40:46,026
‫‫لكنها ستكون لا شيء مقارنة بالعاصفة‬
‫‫التي كانت تتجمع.‬

666
00:40:48,195 --> 00:40:52,533
‫‫عاصفة من الفوضى اسمها "شيرل بلوسوم".‬

667
00:40:56,662 --> 00:40:59,165
‫‫- نعم؟‬
‫‫- تصبحين على خير يا "شيرل".‬

668
00:40:59,957 --> 00:41:01,542
‫‫تصبحين على خير "بوليكينس".‬

669
00:41:43,667 --> 00:41:45,669
‫{\an8}‫تـرجمة:‬
‫‫ريعان خطيب‬

