﻿1
00:00:04,212 --> 00:00:05,922
‫‫كانت نهاية معلقة ومشوقة.‬

2
00:00:06,172 --> 00:00:09,384
‫‫انتحر "كليفورد بلوسوم". لكن لماذا؟‬

3
00:00:09,884 --> 00:00:12,387
‫‫الحياة ليست قصة من روايات "أغاثا كريستي".‬

4
00:00:12,595 --> 00:00:13,638
‫‫إنها أفظع بكثير.‬

5
00:00:13,805 --> 00:00:16,307
‫‫ما سبب حيازة "كليف بلوسوم" للمخدرات؟‬

6
00:00:16,850 --> 00:00:19,310
‫‫اتضح أن شراب القيقب واجهة لنشاطه الفعلي...‬

7
00:00:19,477 --> 00:00:20,520
‫‫"مزرعة (بلوسوم) للقيقب"‬

8
00:00:20,687 --> 00:00:23,440
‫‫...وهو نقل الهيروين من "مونتريال"‬
‫‫على متن شاحناته.‬

9
00:00:24,482 --> 00:00:26,359
‫‫سرعان ما ظهرت نظرية...‬

10
00:00:26,526 --> 00:00:29,821
‫‫...مفادها أن "جيسون بلوسوم" قد اكتشف‬
‫‫تهريب والده للمخدرات‬

11
00:00:29,988 --> 00:00:32,032
‫‫وهدد بافتضاح الحقيقة،‬

12
00:00:32,198 --> 00:00:34,159
‫‫مما أدى إلى اختطاف "جيسون" بواسطة‬

13
00:00:34,325 --> 00:00:36,828
‫‫أحد أعضاء عصابة "سيربنتس"‬
‫‫ويُدعى "موستانغ".‬

14
00:00:36,995 --> 00:00:40,206
‫‫ومن ثم مقتل "جيسون"، بواسطة والده.‬

15
00:00:40,790 --> 00:00:43,209
‫‫"كليفورد" قتل "موستانغ" ليخفي آثاره،‬

16
00:00:43,376 --> 00:00:45,378
‫‫موحياً بأنه قد مات بجرعة زائدة،‬

17
00:00:45,545 --> 00:00:48,590
‫‫محاولاً توريط رجل أعمال منافس،‬
‫‫وهو "هايرم لودج"،‬

18
00:00:48,757 --> 00:00:50,925
‫‫ليبدو وكأنه العقل المدبر للأمر برمته.‬

19
00:00:51,092 --> 00:00:53,720
‫‫صحيح، وكدت أن أنسى.‬

20
00:00:53,887 --> 00:00:55,805
‫‫السيد "بلوسوم" هدد حياتي،‬

21
00:00:55,972 --> 00:00:58,308
‫‫كي يعترف أبي بالضغط على الزناد،‬

22
00:00:58,892 --> 00:01:01,019
‫‫رغم أنه لم يتورط إلا في إخفاء الجثة.‬

23
00:01:01,311 --> 00:01:02,395
‫‫تفضل يا "جاغي".‬

24
00:01:02,562 --> 00:01:04,397
‫‫وكان سيفلت بفعلته،‬

25
00:01:04,564 --> 00:01:07,734
‫‫لولا جماعة من الصبية الفضوليين‬
‫‫الذين كشفوا الحقيقة.‬

26
00:01:07,901 --> 00:01:12,947
‫‫رغم خروج "كليفورد بلوسوم" من الدنيا‬
‫‫بطريقة جبانة بعدما أثقله الذنب والخزي.‬

27
00:01:13,114 --> 00:01:15,408
‫{\an8}‫كشف مقتل "جيسون" عن حقائق سوداء‬

28
00:01:15,575 --> 00:01:17,577
‫{\an8}‫لم يتمن أي منا مواجهتها.‬

29
00:01:17,744 --> 00:01:19,537
‫‫خاصة العمدة "ماكوي"،‬

30
00:01:19,704 --> 00:01:22,999
‫‫التي كانت تريد سحق كل أثر باق للفساد‬

31
00:01:23,166 --> 00:01:25,126
‫‫كالحية تحت كعب الحذاء.‬

32
00:01:25,835 --> 00:01:28,004
‫‫كان "بلوسوم" هو زعيم العصابة.‬

33
00:01:28,171 --> 00:01:30,673
‫‫كان يدخل المخدرات عبر "ريفرديل"‬
‫‫ثم يوزعها.‬

34
00:01:30,840 --> 00:01:32,634
‫‫ما كان يهمني أنا والعمدة...‬

35
00:01:32,801 --> 00:01:35,136
‫‫هو المكون المحلي لنشاط "بلوسوم".‬

36
00:01:35,303 --> 00:01:38,306
‫‫هناك من يبيع مخدراته هنا في "ريفرديل"،‬

37
00:01:38,556 --> 00:01:40,183
‫‫أساساً في الحي الجنوبي...‬

38
00:01:40,350 --> 00:01:42,685
‫‫لكنه بدأ يعبر إلى الجهة الأخرى مؤخراً.‬

39
00:01:42,852 --> 00:01:44,687
‫‫- أتظنهم عصابة "سيربنتس"؟‬
‫‫- من غيرهم؟‬

40
00:01:45,522 --> 00:01:46,523
‫‫سأخبرك بالاتفاق.‬

41
00:01:48,024 --> 00:01:51,486
‫‫زودنا بالأسماء، وأخبرني من يبيع المخدرات،‬

42
00:01:51,653 --> 00:01:53,863
‫‫في مقابل تفاوض العمدة مع النائب،‬

43
00:01:54,030 --> 00:01:56,407
‫‫لعله يقبل تخفيف العقوبة عنك.‬

44
00:01:56,574 --> 00:01:58,451
‫‫لا تتورط "سيربنتس" في المخدرات.‬

45
00:01:58,618 --> 00:02:01,579
‫‫لا يحملون سوى أكياس صغيرة من الماريغوانا.‬
‫‫وأنا لست بواشٍ.‬

46
00:02:02,789 --> 00:02:04,541
‫‫"إف بي"، إن لم تساعدنا...‬

47
00:02:06,084 --> 00:02:09,254
‫‫ووصلت قضيتك إلى المحكمة،‬
‫‫لن تحصل على أي رأفة.‬

48
00:02:09,420 --> 00:02:12,257
‫‫قد يُحكم عليك بالسجن 20 عاماً‬
‫‫في سجن فيدرالي‬

49
00:02:12,423 --> 00:02:14,968
‫‫لقاء مشاركتك في إخفاء قتل "جيسون بلوسوم".‬

50
00:02:27,272 --> 00:02:28,273
‫‫أبي؟‬

51
00:02:30,066 --> 00:02:31,067
‫‫هل أنت بخير؟‬

52
00:02:32,443 --> 00:02:33,695
‫‫حسبتني أعرف البلدة.‬

53
00:02:34,737 --> 00:02:35,780
‫‫لقد راهنت عليها.‬

54
00:02:38,366 --> 00:02:39,534
‫‫ظننت أن بوسعي الانسحاب.‬

55
00:02:41,494 --> 00:02:42,537
‫‫كيف حالك؟‬

56
00:02:43,621 --> 00:02:44,956
‫‫أحاول تحمل ما يحدث.‬

57
00:02:46,082 --> 00:02:49,335
‫‫أما "جاغهيد" و"بيتي" و"فيرونيكا" يا أبي،‬
‫‫فلم ينته الأمر.‬

58
00:02:49,502 --> 00:02:51,087
‫‫لا تزال صلتهم قوية بالأمر.‬

59
00:02:55,884 --> 00:02:56,968
‫‫وكلنا كذلك.‬

60
00:02:58,094 --> 00:02:59,137
‫‫الأمر يخصنا بشدة.‬

61
00:03:02,515 --> 00:03:04,559
‫‫متى أتوقع وصول السيد "لودج"؟‬

62
00:03:04,726 --> 00:03:07,604
‫‫قرب نهاية الشهر،‬
‫‫لكن يجب أن يكون كل شيء مثالياً.‬

63
00:03:07,770 --> 00:03:09,939
‫‫أجل، لا نريد أن يغضب أبي.‬

64
00:03:10,523 --> 00:03:12,191
‫‫انتهيت يا "سميذرز"، أشكرك.‬

65
00:03:16,195 --> 00:03:18,823
‫‫إنه والدك يا "فيرونيكا"، وليس "العراب".‬

66
00:03:22,493 --> 00:03:24,120
‫‫يتصرفون وكأن أحداث الأسبوع‬

67
00:03:24,287 --> 00:03:26,289
‫‫والشهور القليلة الماضية لم تقع.‬

68
00:03:26,706 --> 00:03:30,627
‫‫عادت "بولي" إلى المنزل وكذلك أبي،‬
‫‫وعادت أمي إلى جريدة "ريجيستر".‬

69
00:03:30,793 --> 00:03:32,253
‫‫يتابعون...‬

70
00:03:32,837 --> 00:03:35,632
‫‫الابتسام والتحدث عن احتفالات اليوبيل.‬

71
00:03:35,798 --> 00:03:37,342
‫‫- لكن أليس هذا جيداً؟‬
‫‫- لا.‬

72
00:03:37,759 --> 00:03:39,093
‫‫لا، إن هذا فظيع.‬

73
00:03:39,552 --> 00:03:42,513
‫‫الوضع كما كان من قبل، يتظاهرون...‬

74
00:03:43,598 --> 00:03:46,184
‫‫بأنهم طبيعيون ومثاليون، بينما نحن...‬

75
00:03:47,185 --> 00:03:49,395
‫‫كأننا مأساة يونانية تدور في الضواحي.‬

76
00:03:52,565 --> 00:03:55,109
‫‫انفجرت عائلتي يا "آرتش" من داخلها.‬

77
00:03:55,485 --> 00:03:57,362
‫‫وبالكاد نجونا.‬

78
00:03:57,737 --> 00:04:01,074
‫‫إن لم نبدأ في مواجهة مشكلاتنا،‬
‫‫فسيتكرر كل شيء.‬

79
00:04:03,326 --> 00:04:04,327
‫‫حسناً.‬

80
00:04:04,744 --> 00:04:07,413
‫‫بما أننا لا نحقق في جريمة قتل،‬

81
00:04:07,580 --> 00:04:10,583
‫‫فعلينا الاعتراف لـ"بيتي" بما بيننا.‬

82
00:04:10,750 --> 00:04:12,710
‫‫- ماذا...؟‬
‫‫- بعلاقتنا الرومانسية.‬

83
00:04:13,086 --> 00:04:15,380
‫‫بالطبع. لكن علينا توخي الحذر يا "روني".‬

84
00:04:15,546 --> 00:04:18,591
‫‫حين أجريت هذه المحادثة مع "بيتي"،‬
‫‫لم تتقبلها بصدر رحب.‬

85
00:04:18,758 --> 00:04:22,011
‫‫لا عليك. سأخبرها بنفسي.‬
‫‫بالإضافة إلى كل ما أواجهه حالياً،‬

86
00:04:22,178 --> 00:04:23,680
‫‫سأخبرها بأننا شبه حبيبين.‬

87
00:04:23,846 --> 00:04:27,267
‫‫"آرشي آندروز" و"بيتي كوبر"،‬
‫‫إلى مكتب مدير المدرسة.‬

88
00:04:28,226 --> 00:04:30,186
‫‫"آرشي"، "بيتي".‬

89
00:04:30,687 --> 00:04:32,855
‫‫أود الاستعانة بكما في احتفال اليوبيل.‬

90
00:04:33,022 --> 00:04:36,150
‫‫كما تعرفان، هذه هي الذكرى الـ75‬
‫‫لتأسيس بلدتنا،‬

91
00:04:36,317 --> 00:04:39,153
‫‫وأيضاً مستهل الأعوام الـ75 القادمة.‬

92
00:04:39,320 --> 00:04:44,200
‫‫وهل من ممثلين لمستقبل "ريفرديل"‬
‫‫أفضل من الشباب،‬

93
00:04:44,367 --> 00:04:46,953
‫‫الذين تعاونوا مع المأمور "كيلير"‬
‫‫ومع مكتبي،‬

94
00:04:47,120 --> 00:04:50,748
‫‫لإعادة السلام والعدالة إلى شوارعنا؟‬

95
00:04:50,915 --> 00:04:53,459
‫‫لكن هذا ليس ما حدث تحديداً.‬

96
00:04:53,626 --> 00:04:55,128
‫‫دعي العمدة "كوبر" تكمل.‬

97
00:04:55,295 --> 00:04:58,548
‫‫"آرشي"، ستعزف فرقة "بوسيكاتس"‬
‫‫في احتفال اليوبيل،‬

98
00:04:58,715 --> 00:05:00,341
‫‫وأتمنى أن تشاركهن العزف.‬

99
00:05:01,384 --> 00:05:05,972
‫‫"بيتي"، أعتقد أنه من المهم أن تستمع‬
‫‫"ريفرديل" إلى أفضل وأذكى طالبة فيها.‬

100
00:05:06,139 --> 00:05:07,598
‫‫ما رأيكما؟‬

101
00:05:08,016 --> 00:05:09,309
‫‫ماذا عن "جاغهيد"؟‬

102
00:05:10,435 --> 00:05:11,769
‫‫أنا...‬

103
00:05:11,936 --> 00:05:13,730
‫‫أحب "جاغهيد". أجل.‬

104
00:05:13,896 --> 00:05:17,358
‫‫وبالطبع، نرحب بحضوره احتفال اليوبيل.‬

105
00:05:17,525 --> 00:05:20,194
‫‫لكن والده... في السجن.‬

106
00:05:20,361 --> 00:05:23,906
‫‫وأعتقد أنه سيكون من المحير‬
‫‫استضافته على مسرح اليوبيل.‬

107
00:05:24,073 --> 00:05:26,242
‫‫هذا ظلم شديد أيتها العمدة "ماكوي".‬

108
00:05:26,409 --> 00:05:30,079
‫‫"بيتي"، "آرشي"... أنتما بطلان.‬

109
00:05:30,747 --> 00:05:34,751
‫‫و"ريفرديل" في أمس الحاجة حالياً‬
‫‫إلى هذه النوعية من الأبطال.‬

110
00:05:38,629 --> 00:05:41,799
‫‫أخبرتها بأنني أرفض إن لم تكن معنا‬
‫‫على المسرح يا "جاغ".‬

111
00:05:41,966 --> 00:05:44,510
‫‫أنا ممتن لهذا الموقف النبيل، صدقيني.‬

112
00:05:44,761 --> 00:05:47,513
‫‫- لكنني لا أهوى حفلات اليوبيل.‬
‫‫- كيف حال والدك؟‬

113
00:05:47,680 --> 00:05:49,807
‫‫- هل دخلت لزيارته؟‬
‫‫- هذه آخر الأخبار.‬

114
00:05:50,266 --> 00:05:53,811
‫‫تريد العمدة "ماكوي" أن يشي أبي بأسمائهم‬
‫‫مقابل تخفيف العقوبة.‬

115
00:05:53,978 --> 00:05:55,271
‫‫ماذا؟ أي أسماء؟‬

116
00:05:55,438 --> 00:05:58,357
‫‫عصابة "سيربنتس".‬
‫‫يظن المأمور أنهم يبيعون المخدرات‬

117
00:05:58,524 --> 00:06:00,068
‫‫التي يحضرها "بلوسوم".‬

118
00:06:00,234 --> 00:06:02,862
‫‫يقول أبي إن المخدرات تزداد‬
‫‫انتشاراً في الشوارع.‬

119
00:06:03,029 --> 00:06:04,155
‫‫اهدأ يا "كيفن".‬

120
00:06:04,322 --> 00:06:05,323
‫‫لسنا بمسلسل "واير".‬

121
00:06:06,282 --> 00:06:08,201
‫‫يقول أبي إنهم ليسوا من يبيعونها.‬

122
00:06:09,118 --> 00:06:13,623
‫‫من ناحية أخرى، لم تنطق العمدة "ماكوي"‬
‫‫بكلمتي "كليفورد" أو "بلوسوم" علناً.‬

123
00:06:13,790 --> 00:06:16,626
‫‫إنها تصور أن الأشرار هم عصابة "سيربنتس".‬

124
00:06:16,793 --> 00:06:19,212
‫‫هذه مهزلة. سأكتب مقالاً عن ذلك.‬

125
00:06:19,378 --> 00:06:21,631
‫‫ليس فقط لجريدة المدرسة، بل لـ"ريجيستر".‬

126
00:06:21,798 --> 00:06:22,799
‫‫هذه قصة بلدتنا.‬

127
00:06:22,965 --> 00:06:25,051
‫‫بشرط ألا يُذكر أبي في المقال.‬

128
00:06:25,218 --> 00:06:27,303
‫‫لا، بل سيكون عن والدك يا "جاغ".‬

129
00:06:27,512 --> 00:06:31,390
‫‫حتى لو أقامت العمدة "ماكوي"‬
‫‫احتفال اليوبيل.‬

130
00:06:31,933 --> 00:06:33,226
‫‫لقد تغيرت هذه البلدة.‬

131
00:06:33,851 --> 00:06:35,394
‫‫لابد من الاعتراف بذلك.‬

132
00:06:36,020 --> 00:06:37,939
‫‫لماذا يخشى الناس الحقيقة؟‬

133
00:06:38,731 --> 00:06:41,275
‫‫بمناسبة الحقيقة.‬

134
00:06:43,361 --> 00:06:45,696
‫‫أردنا أنا و"آرشي" أن نخبرك...‬

135
00:06:49,617 --> 00:06:50,910
‫‫تبادلنا القبلات بضع مرات.‬

136
00:06:53,454 --> 00:06:56,541
‫‫لا بأس يا "في". أنا ممتنة لصراحتكما معي.‬

137
00:06:57,291 --> 00:06:58,626
‫‫لكنني أواعد "جاغهيد".‬

138
00:07:00,044 --> 00:07:02,421
‫‫لو أردتما المواعدة، فأنا سعيدة من أجلكما.‬

139
00:07:02,588 --> 00:07:03,631
‫‫شكراً يا "بي".‬

140
00:07:04,298 --> 00:07:05,299
‫‫شكراً يا "بيتي".‬

141
00:07:09,804 --> 00:07:14,225
‫‫كان من المفترض أن تكون أفخم جنازة‬
‫‫في تاريخ "ريفرديل".‬

142
00:07:15,309 --> 00:07:18,104
‫‫وبدلاً من ذلك، دُفن كالمتسولين.‬

143
00:07:19,897 --> 00:07:21,732
‫‫لمَ تبكين؟ كنت تكرهينه؟‬

144
00:07:24,318 --> 00:07:26,988
‫‫لا تقولي ذلك يا أمي.‬

145
00:07:27,989 --> 00:07:29,282
‫‫لطالما لحقتنا اللعنة.‬

146
00:07:29,866 --> 00:07:33,286
‫‫منذ جريمة القتل الأولى، حين قتل الأخ أخاه.‬

147
00:07:34,203 --> 00:07:37,915
‫‫من سيأخذ ملك الموت بعد ذلك؟ أنت؟ أنا؟‬

148
00:07:39,333 --> 00:07:42,253
‫‫ربما كان والدك على حق. أنهى حياته.‬

149
00:07:42,420 --> 00:07:44,213
‫‫الآخرة العذبة أفضل...‬

150
00:07:45,298 --> 00:07:48,009
‫‫من هذا الفراغ المرير.‬

151
00:08:04,150 --> 00:08:07,069
‫‫"بيتي"، أعرف أنك وافقت‬
‫‫على علاقتي بـ"فيرونيكا"،‬

152
00:08:07,236 --> 00:08:08,738
‫‫لكنني أردت التأكد...‬

153
00:08:08,905 --> 00:08:11,949
‫{\an8}‫لأنني قلت في المرة الماضية‬
‫‫إنني موافقة ولم أكن راضية.‬

154
00:08:13,117 --> 00:08:15,411
‫{\an8}‫لكن صدقني، هذه المرة...‬

155
00:08:15,870 --> 00:08:16,871
‫{\an8}‫أنا راضية.‬

156
00:08:17,038 --> 00:08:18,122
‫‫رائع.‬

157
00:08:19,457 --> 00:08:20,750
‫‫أنت و"فيرونيكا"؟‬

158
00:08:20,917 --> 00:08:21,918
‫{\an8}‫أنت...؟‬

159
00:08:22,752 --> 00:08:23,836
‫{\an8}‫إعجابي بها شديد.‬

160
00:08:24,253 --> 00:08:25,254
‫‫إنها مذهلة.‬

161
00:08:30,009 --> 00:08:32,386
‫{\an8}‫لكن لطالما تصور جزء مني...‬

162
00:08:32,553 --> 00:08:34,013
‫‫كلانا سعيد الحظ.‬

163
00:08:36,891 --> 00:08:37,892
‫‫ألا تتفق معي؟‬

164
00:08:38,309 --> 00:08:41,145
‫{\an8}‫لأننا وجدنا الشخصين الذين قدر لنا‬
‫‫مواعدتهم؟‬

165
00:08:41,687 --> 00:08:43,272
‫{\an8}‫ولأننا جميعاً أصدقاء.‬

166
00:08:44,649 --> 00:08:47,527
‫{\an8}‫من كان يتصور ذلك في بداية‬
‫‫العام الدراسي؟‬

167
00:08:48,528 --> 00:08:49,529
‫{\an8}‫أجل.‬

168
00:08:51,197 --> 00:08:52,198
‫{\an8}‫من كان يتصور؟‬

169
00:08:55,284 --> 00:08:56,327
‫‫"شركة (آندروز) للبناء"‬

170
00:08:56,494 --> 00:08:58,162
‫‫هلا تخبرينني من هؤلاء؟‬

171
00:08:58,329 --> 00:09:01,791
‫‫- فريقنا الجديد. فصلت أعضاء "سيربنتس".‬
‫‫- فصلتهم؟ لماذا؟‬

172
00:09:01,958 --> 00:09:05,503
‫‫العمدة والمأمور يضيقان الخناق‬
‫‫على المخالفين، خاصة "سيربنتس".‬

173
00:09:05,670 --> 00:09:08,339
‫‫لقد وقف هؤلاء بجانبنا.‬
‫‫حين تخلى عنا الآخرون.‬

174
00:09:08,506 --> 00:09:09,632
‫‫"هايرم" عائد.‬

175
00:09:10,299 --> 00:09:13,970
‫{\an8}‫لن أسمح بأن يجتمع اسمه‬
‫‫أو هذا المشروع بمجرمين.‬

176
00:09:14,136 --> 00:09:16,013
‫{\an8}‫لا يحق لك اتخاذ قرارات فردية،‬

177
00:09:16,180 --> 00:09:17,807
‫{\an8}‫لأننا شريكان، هل نسيت؟‬

178
00:09:20,184 --> 00:09:23,604
‫{\an8}‫في الواقع، تحدثت مع "هايرم"...‬

179
00:09:24,647 --> 00:09:25,982
‫‫ونود شراء حصتك.‬

180
00:09:27,858 --> 00:09:29,026
‫‫"فريد".‬

181
00:09:29,193 --> 00:09:32,572
‫‫لقد جررتك إلى وضع لم ترغب يوماً‬
‫‫في المشاركة فيه.‬

182
00:09:35,533 --> 00:09:36,993
‫{\an8}‫قدمي لي عرضاً مكتوباً.‬

183
00:09:38,452 --> 00:09:39,453
‫{\an8}‫سأفكر فيه.‬

184
00:09:42,707 --> 00:09:43,916
‫{\an8}‫إنها ممتازة.‬

185
00:09:44,500 --> 00:09:46,627
‫{\an8}‫مستواك يزداد تميزاً مع كل أغنية.‬

186
00:09:46,794 --> 00:09:48,629
‫{\an8}‫- هذا رائع يا "جوسي".‬
‫‫- أجل.‬

187
00:09:48,963 --> 00:09:52,466
‫{\an8}‫- لأنني أتمنى أن...‬
‫‫- لا يمكننا غناءها في اليوبيل.‬

188
00:09:53,050 --> 00:09:55,094
‫‫وافقت أمي بالفعل على "رائد فضاء".‬

189
00:09:55,428 --> 00:09:57,054
‫‫لكن أغنيتي تتحدث عن...‬

190
00:09:57,221 --> 00:10:00,391
‫{\an8}‫أصدقائك، وعما عانيتموه معاً. فهمتها.‬

191
00:10:00,558 --> 00:10:02,935
‫‫- أجل، أصبت. حسناً...‬
‫‫- أجل. إذاً...‬

192
00:10:03,769 --> 00:10:07,106
‫{\an8}‫احتفالات اليوبيل للبلدة بأكملها،‬
‫‫وليست لأصدقائك فقط.‬

193
00:10:09,775 --> 00:10:11,027
‫‫"جريدة (ريفرديل ريجيستر)"‬

194
00:10:11,193 --> 00:10:13,654
‫{\an8}‫"حملة اضطهاد: تشويه سمعة‬
‫‫(إف بي جونز) و(سيربنتس)"‬

195
00:10:16,866 --> 00:10:18,701
‫{\an8}‫هذا أفضل ما كتبت في حياتك.‬

196
00:10:19,660 --> 00:10:21,287
‫‫المقال متقد العاطفة وجذاب.‬

197
00:10:21,829 --> 00:10:23,748
‫‫- لكن...‬
‫‫- لكنك لن تنشريه.‬

198
00:10:25,333 --> 00:10:26,959
‫‫- لماذا؟‬
‫‫- أنت متورطة جداً.‬

199
00:10:27,126 --> 00:10:30,338
‫{\an8}‫سيتصور الناس أنك كتبته مجاملة‬
‫‫لوالد حبيبك.‬

200
00:10:30,504 --> 00:10:33,758
‫{\an8}‫- كتبته لأن هذه هي الحقيقة.‬
‫‫- إنها إحدى وجوه الحقيقة.‬

201
00:10:33,924 --> 00:10:35,426
‫{\an8}‫رباه يا أمي.‬

202
00:10:36,552 --> 00:10:40,389
‫{\an8}‫أنت لست بأفضل من العمدة "ماكوي".‬
‫‫لسنا بأفضل ممن في هذه البلدة.‬

203
00:10:40,556 --> 00:10:43,351
‫{\an8}‫السبب الآخر لرغبتنا في عدم نشر‬
‫‫المقال في أي مكان‬

204
00:10:43,517 --> 00:10:46,020
‫{\an8}‫أنه وردت تقارير بوقوع هجمات‬
‫‫في الحي الجنوبي.‬

205
00:10:46,187 --> 00:10:49,440
‫{\an8}‫- ماذا؟‬
‫‫- "بيتي"، الناس، وليس الشرطة فحسب،‬

206
00:10:49,607 --> 00:10:51,025
‫{\an8}‫يلاحقون "سيربنتس".‬

207
00:10:51,192 --> 00:10:53,235
‫‫البلدة بأكملها تتفق مع العمدة.‬

208
00:10:53,402 --> 00:10:55,279
‫‫الجريمة متفشية.‬

209
00:10:55,446 --> 00:10:59,200
‫{\an8}‫هناك غضب عارم يا "بيتي".‬
‫‫وهم بحاجة إلى تركيزه في جهة أخرى.‬

210
00:10:59,784 --> 00:11:01,619
‫‫التركيز حالياً على "سيربنتس".‬

211
00:11:01,786 --> 00:11:04,538
‫‫ونحن لا نريدك أن تتحولي فجأة إلى هدف.‬

212
00:11:08,668 --> 00:11:09,669
‫‫"شيريل".‬

213
00:11:10,378 --> 00:11:11,921
‫{\an8}‫أعتذر بشدة عن تأخري.‬

214
00:11:12,088 --> 00:11:13,589
‫{\an8}‫لم تشهدي تنازلي عن العرش.‬

215
00:11:14,215 --> 00:11:17,593
‫{\an8}‫فريق "فيكسنز" في صالة الرياضة في انتظارك،‬
‫‫مديرتهن الجديدة.‬

216
00:11:18,594 --> 00:11:20,596
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- كما أردت إعطاءك هذا.‬

217
00:11:22,556 --> 00:11:23,933
‫{\an8}‫قميص الرئاسة؟‬

218
00:11:24,100 --> 00:11:26,310
‫‫في الأيام الأخيرة الماضية‬
‫‫رأيت الأمور بوضوح.‬

219
00:11:27,978 --> 00:11:28,979
‫{\an8}‫إنني متفهمة.‬

220
00:11:30,231 --> 00:11:33,526
‫‫- لكنك لو احتجت شخصياً إلى شيء...‬
‫‫- لا أحتاج إلى شيء.‬

221
00:11:35,778 --> 00:11:37,780
‫{\an8}‫لقد بكيت رجال "بلوسوم" بما يكفي.‬

222
00:11:40,449 --> 00:11:42,201
‫{\an8}‫كان الموقف مثيراً للقشعريرة.‬

223
00:11:42,368 --> 00:11:45,162
‫‫صدقيني، هناك أحداث فظيعة تقع‬
‫‫في "ثورنهيل".‬

224
00:11:45,329 --> 00:11:47,289
‫‫ليس "ثورنهيل" فقط، بل البلدة كلها.‬

225
00:11:47,456 --> 00:11:50,334
‫‫نحن نشعر بذلك. هناك شر آت.‬

226
00:11:50,501 --> 00:11:53,129
‫‫ذكرتني، أعجبني مقالك.‬

227
00:11:53,295 --> 00:11:54,588
‫‫هذا جيد، لأنني نشرته،‬

228
00:11:54,755 --> 00:11:58,217
‫{\an8}‫على موقع "بلو آند غولد"،‬
‫‫وستوزع النسخ المطبوعة غداً.‬

229
00:11:58,384 --> 00:11:59,427
‫{\an8}‫"(إف بي جونز) بريء"‬

230
00:12:00,636 --> 00:12:03,472
‫‫"بيتي"، بما أننا وحدنا،‬

231
00:12:03,639 --> 00:12:05,724
‫‫ورغم خطر رسوبنا في اختبار "بيكدل"،‬

232
00:12:05,891 --> 00:12:08,978
‫‫هل أنت راضية فعلاً عن علاقتي بـ"آرشي"؟‬

233
00:12:09,145 --> 00:12:13,524
‫‫- هل تقسمين على عدد سبتمبر؟‬
‫‫- وعلى نسختي من "فوريفر" لـ"جودي بلوم".‬

234
00:12:16,861 --> 00:12:17,862
‫‫أفتقد هذا.‬

235
00:12:18,028 --> 00:12:21,198
‫‫القيل والقال، الفروض المدرسية،‬
‫‫فريق التشجيع الرياضي.‬

236
00:12:22,032 --> 00:12:23,617
‫‫أي أنني أفتقد المدرسة.‬

237
00:12:23,784 --> 00:12:24,827
‫‫فلتعودي إذاً.‬

238
00:12:24,994 --> 00:12:25,995
‫‫أمي لا تريد ذلك.‬

239
00:12:26,162 --> 00:12:28,706
‫‫هذا بديهي، لكن لن يضيرها ما تجهله.‬

240
00:12:31,542 --> 00:12:34,378
‫‫- حسناً يا "جاغ".‬
‫‫- لهذا أخذت أنظر إليك.‬

241
00:12:35,921 --> 00:12:36,964
‫‫مرحباً يا رفيقاي.‬

242
00:12:38,215 --> 00:12:41,218
‫‫هذه هي الآنسة "وايس"‬
‫‫من الخدمات الاجتماعية. إنها...‬

243
00:12:41,760 --> 00:12:43,429
‫‫إنها مشرفة "جاغهيد" الاجتماعية.‬

244
00:12:43,596 --> 00:12:47,600
‫‫"جاغهيد"، أعرف كم كانت الأيام‬
‫‫الماضية فظيعة ومليئة بالانفعالات.‬

245
00:12:48,184 --> 00:12:50,436
‫‫قد يُسجن والدك لفترة طويلة.‬

246
00:12:50,686 --> 00:12:52,813
‫‫والدتك مثقلة بالأعباء وخارج الولاية.‬

247
00:12:52,980 --> 00:12:55,107
‫‫نريد التأكد من حصولك على الرعاية.‬

248
00:12:55,274 --> 00:12:59,236
‫‫- يمكنه الاستمرار في الإقامة معنا، صحيح؟‬
‫‫- عرضت ذلك بالفعل يا "آرتش".‬

249
00:12:59,403 --> 00:13:01,071
‫‫رائع، ما المشكلة، إذاً؟‬

250
00:13:01,322 --> 00:13:04,241
‫‫تم اتهامي بالقيادة تحت تأثير الكحول‬
‫‫بعد رحيل أمك.‬

251
00:13:04,408 --> 00:13:05,951
‫‫اسمع، فلنناقش ذلك لاحقاً.‬

252
00:13:06,118 --> 00:13:09,955
‫‫لكن فيما بين ذلك وبين قلة المال،‬
‫‫أصبحت غير مؤهل لرعايته.‬

253
00:13:11,499 --> 00:13:14,585
‫‫عرضت أسرة في الحي الجنوبي‬
‫‫توفير الرعاية البديلة لك.‬

254
00:13:14,793 --> 00:13:16,462
‫‫أسرة صالحة. تعاونت معنا من قبل.‬

255
00:13:16,629 --> 00:13:19,381
‫‫الفكرة لا تبدو فظيعة.‬

256
00:13:19,548 --> 00:13:22,593
‫‫لكنك ستصبح في منطقة تعليمية مختلفة‬
‫‫يا "جاغهيد".‬

257
00:13:23,010 --> 00:13:25,012
‫‫وسيتحتم عليك ترك مدرستك.‬

258
00:13:25,179 --> 00:13:28,224
‫‫- متى يُفترض أن يحدث هذا كله؟‬
‫‫- تم تجهيز الأوراق.‬

259
00:13:28,390 --> 00:13:30,601
‫‫ما لم يتغير شيء في قضية والدك،‬

260
00:13:30,768 --> 00:13:33,312
‫‫فستُنقل إلى الحي الجنوبي بنهاية الأسبوع.‬

261
00:13:42,613 --> 00:13:45,950
‫‫يريدونه أن يعيش في الحي الجنوبي‬
‫‫مع أسرة للرعاية البديلة.‬

262
00:13:46,116 --> 00:13:47,910
‫‫ويُنقل إلى مدرسة الحي الجنوبي.‬

263
00:13:49,370 --> 00:13:50,829
‫‫تلك المدرسة فظيعة.‬

264
00:13:51,205 --> 00:13:53,541
‫‫إن كانت هناك صفقة،‬
‫‫فعليك بقبولها يا سيد "جونز".‬

265
00:13:53,707 --> 00:13:56,168
‫‫أكاد أموت أيها الأصهب،‬
‫‫لكن "سيربنتس" عشيرتي.‬

266
00:13:56,335 --> 00:13:58,629
‫‫إنهم أبرياء، لكن أحداً لا يبالي.‬

267
00:13:58,796 --> 00:14:01,006
‫‫نحن نبالي، صدقني. لكن...‬

268
00:14:02,132 --> 00:14:05,219
‫‫لا يريد أحد أن تُسجن لمدة 20 عاماً‬
‫‫وخاصة "جاغهيد".‬

269
00:14:05,386 --> 00:14:09,098
‫‫هذا الفتى يعرف الصواب.‬
‫‫يعرف أن خيانة الرفاق أمر لا يصح.‬

270
00:14:09,974 --> 00:14:11,892
‫‫- خيانة من يحمونك.‬
‫‫- أي "سيربنتس"؟‬

271
00:14:12,059 --> 00:14:13,936
‫‫سيساعدونني في الوقت المناسب.‬

272
00:14:14,937 --> 00:14:17,106
‫‫"جاغهيد" فتى قوي.‬

273
00:14:18,607 --> 00:14:20,150
‫‫قوي العزيمة. مكافح.‬

274
00:14:21,861 --> 00:14:22,862
‫‫سيتحمل.‬

275
00:14:24,238 --> 00:14:27,741
‫‫خاصة لو كنتم ترعونه.‬
‫‫سيحاول الابتعاد عنكم.‬

276
00:14:29,326 --> 00:14:31,453
‫‫سيحاول الانطواء على نفسه.‬

277
00:14:32,246 --> 00:14:33,330
‫‫إنه بحاجة إلى أصدقائه.‬

278
00:14:34,373 --> 00:14:38,127
‫‫لهذا يجب أن تبقيا على مقربة منه،‬
‫‫أنت و"بيتي"، مهما حدث.‬

279
00:14:39,169 --> 00:14:40,546
‫‫في داخله لمحة من الشر.‬

280
00:14:43,007 --> 00:14:44,800
‫‫"بيتي" ترعى "بولي".‬

281
00:14:44,967 --> 00:14:45,968
‫‫أتمانع جلوسي؟‬

282
00:14:46,760 --> 00:14:49,263
‫‫ألا تخشين الجلوس إلى مائدة المنبوذ؟‬

283
00:14:50,681 --> 00:14:53,893
‫‫إنني أجلس إليها منذ شهور.‬
‫‫ما الاختلاف اليوم؟‬

284
00:14:54,602 --> 00:14:56,228
‫‫بالمناسبة، لقد فكرت ملياً.‬

285
00:14:56,395 --> 00:14:57,980
‫‫بيننا قواسم مشتركة كثيرة.‬

286
00:14:58,522 --> 00:15:01,317
‫‫لأن أبي سيُسجن ووالدك سيخرج من السجن؟‬

287
00:15:01,483 --> 00:15:04,153
‫‫كنت سأقول، لأننا نواعد أعز صديقين.‬

288
00:15:04,320 --> 00:15:05,863
‫‫لكنك على حق، السجن كذلك.‬

289
00:15:06,947 --> 00:15:09,742
‫‫آسفة يا "جاغهيد".‬

290
00:15:10,910 --> 00:15:13,537
‫‫لم يحق لي ضربك بتلك الطريقة‬
‫‫في ذلك اليوم.‬

291
00:15:14,705 --> 00:15:16,624
‫‫تعويضاً لك، أود إعطاءك هذا.‬

292
00:15:18,959 --> 00:15:20,085
‫‫مشبكي الشهير.‬

293
00:15:21,712 --> 00:15:23,964
‫‫سيُباع بمبلغ كبير في متجر الرهن.‬

294
00:15:24,131 --> 00:15:28,135
‫‫ما يكفيك لشراء شطائر الهمبرغر‬
‫‫والقمصان القطنية لأعوام، بل وعقود.‬

295
00:15:28,302 --> 00:15:30,054
‫‫"شيريل"، ما الأمر؟‬

296
00:15:31,722 --> 00:15:32,890
‫‫- أنا...‬
‫‫- أسرعا.‬

297
00:15:33,057 --> 00:15:35,517
‫‫عند خزانة "بيتي". هيا.‬
‫‫الوضع فظيع. تعالا.‬

298
00:15:37,561 --> 00:15:38,562
‫‫ما الأمر؟‬

299
00:15:39,063 --> 00:15:40,064
‫‫تعال معنا.‬

300
00:15:42,524 --> 00:15:45,486
‫‫"اذهبي إلى الجحيم يا عاهرة (سيربنتس)!"‬

301
00:15:53,077 --> 00:15:54,244
‫‫"بيتي".‬

302
00:15:54,995 --> 00:15:56,246
‫‫"بيتي".. اهدئي.‬

303
00:15:56,413 --> 00:15:59,166
‫‫لا يهم. إنه مجرد شخص بغيض‬
‫‫يحمل عبوة رذاذ ملون.‬

304
00:15:59,333 --> 00:16:01,126
‫‫لا أظن أنه رذاذ ملون.‬

305
00:16:05,714 --> 00:16:07,174
‫‫هذا دم خنازير يا أبي.‬

306
00:16:07,716 --> 00:16:11,261
‫‫من أين يحصل المرء على دماء خنازير؟‬
‫‫أود التنكيل بمن فعل ذلك.‬

307
00:16:11,428 --> 00:16:16,016
‫‫"بيتي" تتلقى تهديدات و"جاغهيد" يُلقى‬
‫‫في وكر للأفاعي، وأنا عاجز عن المساعدة.‬

308
00:16:16,183 --> 00:16:19,728
‫‫- أحياناً يكفي أن تكون معهما.‬
‫‫- إنني معهما طوال العام يا أبي.‬

309
00:16:21,146 --> 00:16:23,065
‫‫وهذا لم يصنع أي فارق.‬

310
00:16:24,024 --> 00:16:25,484
‫‫نحن نتعرض إلى الاضطهاد.‬

311
00:16:27,194 --> 00:16:30,447
‫‫ما دمت معي، ما دمت تكتبين‬
‫‫مقالات عني وعن أبي،‬

312
00:16:30,614 --> 00:16:32,908
‫‫فستظل تلاحقك المتاعب من كل الجهات.‬

313
00:16:33,075 --> 00:16:34,827
‫‫إنه مجرد شخص بغيض واحد.‬

314
00:16:34,994 --> 00:16:36,370
‫‫ليس مجرد شخص بغيض واحد.‬

315
00:16:36,537 --> 00:16:38,622
‫‫الاضطهاد من العمدة "ماكوي" والمأمور.‬

316
00:16:39,790 --> 00:16:42,126
‫‫من "ويذربي" والخدمات الاجتماعية.‬

317
00:16:42,376 --> 00:16:45,004
‫‫وكأن الأكوان كلها تقول لي‬
‫‫إن مكاني ليس هنا.‬

318
00:16:45,170 --> 00:16:47,297
‫‫- إذاً، لم لا أسدي الجميع...؟‬
‫‫- مهلاً.‬

319
00:16:49,174 --> 00:16:51,719
‫‫لك مكان هنا مثل الجميع.‬

320
00:16:51,885 --> 00:16:53,012
‫‫هذه ديارك.‬

321
00:16:54,513 --> 00:16:55,514
‫‫ألا تعرف ذلك؟‬

322
00:16:55,806 --> 00:16:56,807
‫‫بلى.‬

323
00:16:59,351 --> 00:17:00,352
‫‫أجل.‬

324
00:17:09,403 --> 00:17:10,404
‫‫دعيني أخمن.‬

325
00:17:11,447 --> 00:17:12,448
‫‫أهي لأبي؟‬

326
00:17:13,323 --> 00:17:14,491
‫‫"فيرونيكا"، انتظري.‬

327
00:17:16,535 --> 00:17:17,661
‫‫أنت و"آرشي".‬

328
00:17:18,746 --> 00:17:19,747
‫‫هل تزدادان قرباً؟‬

329
00:17:21,331 --> 00:17:22,374
‫‫ربما. لم تسألين؟‬

330
00:17:23,709 --> 00:17:25,836
‫‫أنا ووالدك قدمنا عرضاً إلى "فريد"‬

331
00:17:26,003 --> 00:17:29,673
‫‫بشراء مشروع "سوديل"،‬
‫‫لكن لا يزال "فريد" متردداً في قبوله.‬

332
00:17:31,175 --> 00:17:33,761
‫‫كنت أرجو أن تتحدثي مع "آرشي".‬

333
00:17:34,970 --> 00:17:36,972
‫‫لعله يحاول إقناع "فريد" بالبيع؟‬

334
00:17:38,015 --> 00:17:39,683
‫‫أجل، حسناً يا أمي. بكل سرور.‬

335
00:17:39,850 --> 00:17:42,686
‫‫سأتلاعب بـ"آرشي" جنسياً‬
‫‫حتى ينفذ رغباتي.‬

336
00:17:42,853 --> 00:17:44,688
‫‫ما دمت مسيطرة.‬

337
00:17:45,606 --> 00:17:47,107
‫‫رباه يا أمي. كنت أمزح.‬

338
00:17:47,691 --> 00:17:50,944
‫‫ولماذا تحاولين إخراج "فريد"‬
‫‫من هذه الصفقة؟‬

339
00:17:51,612 --> 00:17:55,824
‫‫إنه الشخص الوحيد المخلص في هذه البلدة،‬
‫‫الوحيد الذي أحسن إليك.‬

340
00:17:55,991 --> 00:17:57,993
‫‫أبوك عائد. كيف يجتمعان هو و"فريد"؟‬

341
00:17:58,994 --> 00:18:00,454
‫‫لن يتوافقا.‬

342
00:18:06,376 --> 00:18:07,753
‫‫إذاً أخذت "بولي" إلى المدرسة؟‬

343
00:18:07,920 --> 00:18:08,921
‫‫آسفة يا "بيتي".‬

344
00:18:09,088 --> 00:18:11,048
‫‫لم يحدث شيء في المدرسة. يوم عادي.‬

345
00:18:11,215 --> 00:18:12,257
‫‫عادي؟‬

346
00:18:12,424 --> 00:18:15,385
‫‫ألم يُكتب على خزانتك،‬
‫‫"اذهبي إلى الجحيم يا عاهرة (سيربنتس)"‬

347
00:18:15,928 --> 00:18:17,513
‫‫وتعلق دمية مشنوقة بهيئتك؟‬

348
00:18:17,679 --> 00:18:20,224
‫‫- هل أخبرتها بكل شيء؟‬
‫‫- ظلت تستجوبني.‬

349
00:18:20,390 --> 00:18:22,851
‫‫حذرتك يا "إليزابيث" من نشر ذلك المقال.‬

350
00:18:23,018 --> 00:18:24,269
‫‫لمَ تعصينني دائماً؟‬

351
00:18:24,436 --> 00:18:27,397
‫‫لأنني سئمت كل الأسرار‬

352
00:18:27,564 --> 00:18:30,234
‫‫والأكاذيب في هذه البلدة وهذه العائلة.‬

353
00:18:30,776 --> 00:18:33,070
‫‫أفضل تحمل الاضطهاد لأمانتي‬

354
00:18:33,237 --> 00:18:36,573
‫‫على أن أفعل ما تفعلينه أنت.‬
‫‫على العيش في خوف من الحقيقة.‬

355
00:18:36,740 --> 00:18:40,577
‫‫إنني خائفة عليك يا "إليزبيث"،‬
‫‫ولست خائفة من الحقيقة.‬

356
00:18:40,744 --> 00:18:41,954
‫‫حقاً؟‬

357
00:18:44,623 --> 00:18:45,624
‫‫إذاً، هيا بنا.‬

358
00:18:46,625 --> 00:18:48,585
‫‫تقولين إنك تحبين "جاغهيد"،‬

359
00:18:48,752 --> 00:18:51,296
‫‫لكنك ستكونين أسعد حالاً لو تركته،‬
‫‫أليس كذلك؟‬

360
00:18:52,840 --> 00:18:53,841
‫‫كما توقعت.‬

361
00:18:54,466 --> 00:18:57,719
‫‫السؤال الثاني.‬
‫‫حين دعوت "إف بي" إلى العشاء،‬

362
00:18:57,886 --> 00:19:01,223
‫‫قال إن شجاراً نشب بينكما‬
‫‫أنت وأبي حين كنتما في الثانوية.‬

363
00:19:01,390 --> 00:19:04,184
‫‫- هل أخبرتك أمك بتلك الليلة؟‬
‫‫- اصمت يا "إف بي".‬

364
00:19:04,560 --> 00:19:06,103
‫‫- ماذا كان يقصد؟‬
‫‫- لا أعرف.‬

365
00:19:06,270 --> 00:19:08,355
‫‫بربك. رأيت التعبير الذي علا وجهك.‬

366
00:19:09,231 --> 00:19:12,109
‫‫كنت مرتعبة. ماذا خشيت أن يقول؟‬

367
00:19:12,276 --> 00:19:14,319
‫‫هذا ليس من شأنك.‬

368
00:19:21,493 --> 00:19:24,913
‫‫كان أبي يخفي سراً كاد أن يقضي علينا.‬

369
00:19:26,832 --> 00:19:28,000
‫‫كم سراً تخفين؟‬

370
00:19:31,253 --> 00:19:33,255
‫‫أمي، كنت سأسألك...‬

371
00:19:34,840 --> 00:19:36,300
‫‫أيمكنني البقاء في المنزل اليوم؟‬

372
00:19:36,466 --> 00:19:38,260
‫‫بالطبع لا.‬

373
00:19:38,427 --> 00:19:41,680
‫‫الوضع صعب جداً يا أمي.‬
‫‫التظاهر بأن كل شيء...‬

374
00:19:41,847 --> 00:19:44,600
‫‫هذا لا يهمني.‬

375
00:19:56,528 --> 00:19:57,613
‫‫الجولة الثانية؟‬

376
00:19:59,948 --> 00:20:03,285
‫‫هناك أسرار مؤلمة جداً...‬

377
00:20:04,077 --> 00:20:07,956
‫‫حتى أننا لا نخفيها عن العالم فحسب،‬
‫‫بل نخفيها عن أنفسنا.‬

378
00:20:09,625 --> 00:20:10,834
‫‫ماذا تقصدين؟‬

379
00:20:11,543 --> 00:20:12,753
‫‫ليلة...‬

380
00:20:15,339 --> 00:20:19,551
‫‫العودة إلى الدراسة، حين تم تتويجنا‬
‫‫أنا ووالدك ملكاً وملكة.‬

381
00:20:20,093 --> 00:20:22,054
‫‫الشجار الذي رآه "إف بي".‬

382
00:20:24,223 --> 00:20:26,808
‫‫كنت قد أخبرت والدك للتو بأنني حامل.‬

383
00:20:31,438 --> 00:20:33,857
‫‫واختلفنا على أفضل طريقة لمعالجة...‬

384
00:20:36,360 --> 00:20:37,569
‫‫الوضع.‬

385
00:20:38,362 --> 00:20:40,447
‫‫ونشب بيننا شجار ضخم جداً.‬

386
00:20:41,698 --> 00:20:43,283
‫‫وفي اليوم التالي، رحلت.‬

387
00:20:43,533 --> 00:20:45,953
‫‫- إلى دار "أخوات الرحمة الصامتة".‬
‫‫- أجل.‬

388
00:20:46,536 --> 00:20:49,081
‫‫وبعد خمسة شهور، ولد أخوك.‬

389
00:20:50,374 --> 00:20:53,669
‫‫وجدت الأخوات من يتبناه.‬

390
00:20:57,798 --> 00:20:59,299
‫‫رباه يا أمي.‬

391
00:20:59,466 --> 00:21:00,676
‫‫أنا في شدة الأسف.‬

392
00:21:01,134 --> 00:21:04,179
‫‫هذا أشد ما ندمت عليه في حياتي.‬

393
00:21:06,765 --> 00:21:07,766
‫‫أنا في شدة الأسف.‬

394
00:21:09,101 --> 00:21:10,477
‫‫آسفة يا حبيبتي.‬

395
00:21:11,687 --> 00:21:12,729
‫‫لا بأس يا أمي.‬

396
00:21:14,773 --> 00:21:18,860
‫‫أغرب ما في الأمر، أن لي أخاً لا يعرفه أحد‬
‫‫وهو في مكان ما في العالم.‬

397
00:21:19,027 --> 00:21:21,738
‫‫كروايات "ديكنز".‬
‫‫تعجبني قصة الأخ الضال عن أهله.‬

398
00:21:21,905 --> 00:21:24,116
‫‫- كم سيكون عمره؟‬
‫‫- منتصف العشرينات؟‬

399
00:21:24,283 --> 00:21:26,618
‫‫يا إلهي. لا شك في أنه أشقر وسيم.‬

400
00:21:30,706 --> 00:21:31,790
‫‫مرحباً، أين أنت؟‬

401
00:21:31,957 --> 00:21:33,583
‫‫هل تصلك رسائلي؟‬

402
00:21:35,377 --> 00:21:36,420
‫‫يا إلهي. ماذا؟‬

403
00:21:37,879 --> 00:21:39,798
‫‫هذا مكاني الطبيعي.‬

404
00:21:41,216 --> 00:21:44,386
‫‫لنتحدث عن ذلك بعد المدرسة.‬
‫‫وأرجوك ألا تقلقي علي.‬

405
00:21:53,395 --> 00:21:55,605
‫‫- أين هو؟‬
‫‫- في ثانوية الحي الجنوبي.‬

406
00:21:56,773 --> 00:21:59,609
‫‫قال إنها مكانه الطبيعي‬
‫‫وإن أحداً لا يريده هنا.‬

407
00:21:59,776 --> 00:22:02,696
‫‫حذرني "إف بي" من انطواء "جاغهيد"،‬
‫‫وتحوله إلى الشر.‬

408
00:22:02,863 --> 00:22:04,197
‫‫يجب ألا نسمح له بذلك.‬

409
00:22:36,188 --> 00:22:37,189
‫‫أين عساه أن يكون؟‬

410
00:22:37,939 --> 00:22:38,940
‫‫- المقصف.‬
‫‫- أجل.‬

411
00:22:49,284 --> 00:22:50,285
‫‫"جاغ".‬

412
00:22:52,370 --> 00:22:53,997
‫‫ماذا جاء بكم إلى هنا؟‬

413
00:22:58,293 --> 00:23:00,921
‫‫لم أخبرك لئلا تحاولي منعي.‬

414
00:23:01,088 --> 00:23:03,256
‫‫هذا صحيح. ورغم ذلك سأحاول.‬

415
00:23:03,423 --> 00:23:06,802
‫‫"بيتي"، القوى الخفية‬
‫‫تريدني أن أكون في الحي الجنوبي.‬

416
00:23:08,095 --> 00:23:10,764
‫‫ربما أريد أن أكون هنا.‬
‫‫قد أتأقلم هنا بشكل أفضل.‬

417
00:23:10,931 --> 00:23:12,390
‫‫كما أنك ستكونين في أمان.‬

418
00:23:12,557 --> 00:23:16,019
‫‫لن أسمح لحرب "ريفرديل" الأهلية‬
‫‫بالتفريق بيننا يا "جاغ".‬

419
00:23:22,067 --> 00:23:23,652
‫‫كل منهما توأم روح الآخر.‬

420
00:23:25,112 --> 00:23:26,822
‫‫هنيئاً لهما، ألا تتفق معي؟‬

421
00:23:28,740 --> 00:23:30,617
‫‫"آرشي"، ما الأمر؟‬

422
00:23:33,912 --> 00:23:34,955
‫‫"روني"...‬

423
00:23:36,039 --> 00:23:37,207
‫‫مهلاً.‬

424
00:23:37,457 --> 00:23:39,918
‫‫"شكراً على المحاولة.‬
‫‫سأكون مع (جيسون)".‬

425
00:23:43,088 --> 00:23:44,172
‫‫- يا إلهي.‬
‫‫- ماذا؟‬

426
00:23:44,339 --> 00:23:46,925
‫‫- كيف تكون "شيريل" مع "جيسون"؟‬
‫‫- عند نهر "سويتواتر".‬

427
00:23:47,092 --> 00:23:48,218
‫‫يجب أن نذهب.‬

428
00:23:48,385 --> 00:23:49,678
‫‫يا رفيقاي. هيا.‬

429
00:23:50,720 --> 00:23:51,721
‫‫"شيريل"!‬

430
00:23:52,806 --> 00:23:53,807
‫‫"شيريل"!‬

431
00:23:56,309 --> 00:23:57,310
‫‫"شيريل"!‬

432
00:24:02,524 --> 00:24:03,525
‫‫ليست هنا.‬

433
00:24:05,485 --> 00:24:06,570
‫‫هناك. يا إلهي.‬

434
00:24:06,736 --> 00:24:07,863
‫‫- هناك.‬
‫‫- "شيريل"!‬

435
00:24:08,029 --> 00:24:09,197
‫‫- "شيريل"!‬
‫‫- توقفي!‬

436
00:24:09,364 --> 00:24:10,574
‫‫- "شيريل"!‬
‫‫- ماذا تفعلين؟‬

437
00:24:10,740 --> 00:24:12,159
‫‫- "شيريل"!‬
‫‫- انتظر يا "جاغ".‬

438
00:24:13,326 --> 00:24:14,411
‫‫الجليد.‬

439
00:24:14,661 --> 00:24:16,997
‫‫إنه على حق. لن يتحمل وزننا معاً.‬

440
00:24:17,164 --> 00:24:18,165
‫‫"شيريل"!‬

441
00:24:18,832 --> 00:24:20,167
‫‫"شيريل"، أرجوك!‬

442
00:24:27,299 --> 00:24:30,594
‫‫تعالي إلى الشاطىء وسنفكر في الأمر معاً.‬

443
00:24:35,891 --> 00:24:37,184
‫‫- لا!‬
‫‫- "شيريل"!‬

444
00:24:41,730 --> 00:24:42,731
‫‫"شيريل"!‬

445
00:24:44,065 --> 00:24:45,066
‫‫- "شيريل"!‬
‫‫- لا!‬

446
00:24:50,530 --> 00:24:51,781
‫‫جرفها التيار.‬

447
00:24:52,616 --> 00:24:53,992
‫‫- انتشروا!‬
‫‫- حسناً.‬

448
00:25:01,791 --> 00:25:03,460
‫‫إنها هنا.‬

449
00:25:06,755 --> 00:25:08,048
‫‫- توخ الحذر!‬
‫‫- النجدة!‬

450
00:25:09,716 --> 00:25:11,009
‫‫فليساعدنا أحد!‬

451
00:25:30,195 --> 00:25:31,279
‫‫"آرشي".‬

452
00:25:34,991 --> 00:25:36,159
‫‫هيا!‬

453
00:26:09,067 --> 00:26:10,068
‫‫"شيريل".‬

454
00:26:26,167 --> 00:26:27,168
‫‫تفضلي.‬

455
00:26:27,877 --> 00:26:28,878
‫‫شوكولاتة ساخنة؟‬

456
00:26:30,672 --> 00:26:32,632
‫‫مع قليل من كحول النعناع.‬

457
00:26:33,258 --> 00:26:34,592
‫‫- شكراً.‬
‫‫- لا عليك.‬

458
00:26:35,885 --> 00:26:36,886
‫‫أتشعرين بالدفء؟‬

459
00:26:39,431 --> 00:26:40,765
‫‫لم جاءت إلى هنا؟‬

460
00:26:47,647 --> 00:26:50,650
‫‫تعرضت إلى حادث،‬
‫‫وكانت بحاجة إلى المساعدة.‬

461
00:26:51,651 --> 00:26:52,694
‫‫فأحضرتها إلى هنا.‬

462
00:26:53,278 --> 00:26:54,863
‫‫سأتدفأ ثم أعود إلى المنزل.‬

463
00:26:57,198 --> 00:26:58,199
‫‫حسناً.‬

464
00:26:59,159 --> 00:27:01,286
‫‫هيا بنا. سأقلك إلى احتفالات اليوبيل.‬

465
00:27:02,620 --> 00:27:04,789
‫‫سيقلني "آرشي" أيتها الليدي "ماكبث".‬

466
00:27:21,389 --> 00:27:22,390
‫‫هل أنت جاهزة؟‬

467
00:27:22,849 --> 00:27:23,850
‫‫تقريباً.‬

468
00:27:28,563 --> 00:27:30,565
‫‫لا تتوتري بشأن خطابك.‬

469
00:27:31,358 --> 00:27:33,109
‫‫تصرفي بطبيعتك الرائعة.‬

470
00:27:34,694 --> 00:27:36,154
‫‫لست متوترة بسبب الخطاب يا أمي.‬

471
00:27:38,281 --> 00:27:39,282
‫‫بل "جاغهيد".‬

472
00:27:41,701 --> 00:27:44,579
‫‫سينتقل للعيش مع أسرة للرعاية البديلة...‬

473
00:27:46,373 --> 00:27:48,166
‫‫وسيُنقل لثانوية الحي الجنوبي.‬

474
00:27:50,210 --> 00:27:53,713
‫‫ويقول إن هذا لن يغير شيئاً بيننا، لكن...‬

475
00:27:56,257 --> 00:27:57,258
‫‫سيتغير شيء ما.‬

476
00:28:02,180 --> 00:28:04,474
‫‫"أرني حبك"‬

477
00:28:07,352 --> 00:28:09,896
‫‫هذا ما يحدث حين تضرب نهر الجليد.‬

478
00:28:10,063 --> 00:28:11,898
‫‫هل أنت واثق من قدرتك على العزف؟‬

479
00:28:12,399 --> 00:28:16,277
‫‫في العام الثانوي الأول، لعبت موسماً كاملاً‬
‫‫بيد مكسورة. كانت مضمدة.‬

480
00:28:18,488 --> 00:28:20,115
‫‫هل أنت بخير؟‬

481
00:28:21,574 --> 00:28:23,410
‫‫في ثانوية الحي الجنوبي...‬

482
00:28:24,661 --> 00:28:27,247
‫‫كنت تنظر إلى "بيتي" و"جاغهيد"...‬

483
00:28:28,331 --> 00:28:29,707
‫‫لا أعرف، بأسى.‬

484
00:28:30,291 --> 00:28:32,085
‫‫- بأسى؟‬
‫‫- بحنين.‬

485
00:28:32,669 --> 00:28:35,130
‫‫وكأنك معجب بـ"بيتي".‬

486
00:28:36,297 --> 00:28:38,216
‫‫إنها الحقيقة. سأظل معجباً بها.‬

487
00:28:39,175 --> 00:28:40,176
‫‫كصديقين.‬

488
00:28:41,386 --> 00:28:43,012
‫‫اللحظة التي تشيرين إليها...‬

489
00:28:45,098 --> 00:28:49,269
‫‫كنت أنظر إلى "بيتي" و"جاغهيد"،‬
‫‫ورأيت كم هما متناسبين.‬

490
00:28:50,770 --> 00:28:53,648
‫‫وقد أكد ذلك شعوري طوال الأسبوع.‬

491
00:28:55,066 --> 00:28:56,317
‫‫أريد أن أكون لك كذلك.‬

492
00:28:58,236 --> 00:28:59,487
‫‫توأم الروح؟‬

493
00:29:01,281 --> 00:29:03,533
‫‫كتف حنونة أبكي عليها من آن إلى آخر؟‬

494
00:29:05,869 --> 00:29:06,870
‫‫أجل.‬

495
00:29:08,580 --> 00:29:10,039
‫‫أتمنى ذلك يا "آرشي".‬

496
00:29:23,011 --> 00:29:26,222
‫‫قبل قليل، اتصلت "في" لتخبرني‬
‫‫بما حدث مع "شيريل".‬

497
00:29:28,683 --> 00:29:30,101
‫‫أعدت التفكير في أمر ما.‬

498
00:29:30,477 --> 00:29:31,644
‫‫بشأن أغنيتك.‬

499
00:29:32,312 --> 00:29:33,772
‫‫مرحباً بكم جميعاً،‬

500
00:29:33,938 --> 00:29:38,526
‫‫في احتفال الذكرى الـ75‬
‫‫لتأسيس "ريفرديل".‬

501
00:29:42,530 --> 00:29:47,285
‫‫كم يسعدني أن أقدم لكم ابنتي، "جوسي"،‬

502
00:29:47,452 --> 00:29:48,870
‫‫وفرقتها "بوسيكاتس"،‬

503
00:29:49,037 --> 00:29:54,292
‫‫إذ يعزفن مع بطل بلدتنا، "آرشي آندروز".‬

504
00:30:00,465 --> 00:30:01,633
‫‫مرحباً بكم جميعاً.‬

505
00:30:01,800 --> 00:30:03,301
‫‫سنقدم شيئاً مختلفاً.‬

506
00:30:03,468 --> 00:30:08,515
‫‫سننشد أغنية ألفها صديقي "آرشي آندروز".‬

507
00:30:11,476 --> 00:30:12,477
‫‫والآن...‬

508
00:30:24,489 --> 00:30:27,534
‫‫"كل لحظة تجمعنا‬

509
00:30:31,371 --> 00:30:35,166
‫‫لحظة أتذكرها"‬

510
00:30:36,084 --> 00:30:38,795
‫‫أخبرني المأمور بأنك لم تدل بأي أسماء بعد.‬

511
00:30:38,962 --> 00:30:42,715
‫‫- يرجو أن أقنعك بالعكس.‬
‫‫- إنني أفكر جاهداً يا "جاغ"...‬

512
00:30:43,216 --> 00:30:47,679
‫‫والنتيجة الوحيدة التي توصلت إليها‬
‫‫أن الخيارين فظيعان.‬

513
00:30:50,181 --> 00:30:52,016
‫‫أردت أن أخبرك بأنني...‬

514
00:30:54,018 --> 00:30:55,270
‫‫سأكون بخير.‬

515
00:30:56,479 --> 00:30:58,731
‫‫قابلت الأسرة البديلة التي ستؤويني.‬

516
00:31:00,108 --> 00:31:01,150
‫‫إنهم لطفاء.‬

517
00:31:04,529 --> 00:31:05,989
‫‫ماذا عن المدرسة؟‬

518
00:31:06,990 --> 00:31:07,991
‫‫مدرسة ثانوية.‬

519
00:31:09,659 --> 00:31:13,162
‫‫بها الطلاب الرياضيون والفاشلون‬
‫‫والمهووسون بالعلم، وما شابه.‬

520
00:31:13,746 --> 00:31:14,747
‫‫لكنني سأعيش.‬

521
00:31:15,206 --> 00:31:16,207
‫‫على الأرجح.‬

522
00:31:21,588 --> 00:31:24,757
‫‫"جاغهيد"، استمع إلي.‬
‫‫أنا بريء أكثر مني مذنب،‬

523
00:31:24,924 --> 00:31:26,509
‫‫لكنني ارتكبت أشياء...‬

524
00:31:27,719 --> 00:31:30,263
‫‫ارتكبت حماقات. ارتكبت ذنوباً.‬

525
00:31:30,430 --> 00:31:35,268
‫‫وفي النهاية، يجب أن أتحمل المسؤولية،‬
‫‫هل تفهم؟‬

526
00:31:35,476 --> 00:31:38,187
‫‫لا أعرف ما سيحدث حين يصل الأمر‬
‫‫إلى القضاء...‬

527
00:31:39,230 --> 00:31:40,481
‫‫لكنني أريدك هناك.‬

528
00:31:40,982 --> 00:31:45,111
‫‫من أجل أمك، من أجل "جيلي بين".‬
‫‫ربما لا يحتاجان إليك الآن...‬

529
00:31:45,278 --> 00:31:46,487
‫‫سأبذل جهدي.‬

530
00:31:49,198 --> 00:31:50,742
‫‫لا شك لدي في ذلك.‬

531
00:31:54,120 --> 00:31:55,246
‫‫والآن، اذهب.‬

532
00:32:02,045 --> 00:32:05,214
‫‫- "حبي، قلبي‬
‫‫- "حبي، قلبي‬

533
00:32:05,423 --> 00:32:08,760
‫‫- أريد أن أشاركك إياهما‬
‫‫- أريد أن أشاركك إياهما‬

534
00:32:08,927 --> 00:32:12,096
‫‫- حين يصعب التحمل‬
‫‫- حين يصعب التحمل‬

535
00:32:12,263 --> 00:32:15,350
‫‫- سأكون معك‬
‫‫- سأكون معك‬

536
00:32:15,516 --> 00:32:19,228
‫‫- أريد أن أشاركك إياهما‬
‫‫- أريد أن أشاركك إياهما‬

537
00:32:22,482 --> 00:32:25,276
‫‫- أريد أن أشاركك‬
‫‫- أريد أن أشاركك‬

538
00:32:25,860 --> 00:32:29,030
‫‫إياهما"‬

539
00:32:42,251 --> 00:32:43,795
‫‫طاب مساؤكم، سيداتي وسادتي.‬

540
00:32:44,253 --> 00:32:48,967
‫‫أشكر العمدة "ماكوي" على دعوتها إياي‬
‫‫لإلقاء كلمة في هذا اليوم التاريخي.‬

541
00:32:49,133 --> 00:32:50,927
‫‫"ريفرديل" 75 عاماً.‬

542
00:32:58,601 --> 00:33:00,019
‫‫لكن ما هي "ريفرديل"؟‬

543
00:33:00,937 --> 00:33:03,064
‫‫إنها الناس، أليس كذلك؟‬

544
00:33:03,231 --> 00:33:06,192
‫‫أنا وأنتم، أصدقاؤنا، جيراننا.‬

545
00:33:09,278 --> 00:33:10,905
‫‫إنها "آرشي آندروز".‬

546
00:33:14,534 --> 00:33:15,994
‫‫إنها "كيفن كيلير".‬

547
00:33:16,619 --> 00:33:19,122
‫‫"ريفرديل" هي "فيرونيكا لودج".‬

548
00:33:20,915 --> 00:33:22,917
‫‫لكن أتعرفون أيضاً ما هي "ريفرديل"؟‬

549
00:33:24,210 --> 00:33:25,545
‫‫"إف بي جونز".‬

550
00:33:26,170 --> 00:33:29,132
‫‫الذي سارعنا بلومه على مقتل "جيسون".‬

551
00:33:32,385 --> 00:33:34,846
‫‫"ريفرديل" هي "جاغهيد جونز".‬

552
00:33:35,013 --> 00:33:37,098
‫‫روح "ريفرديل".‬

553
00:33:37,265 --> 00:33:41,436
‫{\an8}‫لولا ما عرفنا أبداً ما حدث لـ"جيسون".‬

554
00:33:41,602 --> 00:33:44,313
‫{\an8}‫وكيف شكرناه؟ قمنا بنفيه.‬

555
00:33:44,480 --> 00:33:47,817
‫‫وهذا ما نفعله حين يشتد قبح الحقيقة‬
‫‫في "ريفرديل".‬

556
00:33:48,401 --> 00:33:51,070
‫‫حقيقة أن "كليفورد بلوسوم"‬
‫‫كان أيضاً "ريفرديل".‬

557
00:33:51,654 --> 00:33:53,072
‫‫"ريفرديل" في مفترق طرق.‬

558
00:33:53,239 --> 00:33:56,200
‫‫إن لم نواجه حقيقة ما نكون ومن نكون،‬

559
00:33:56,367 --> 00:33:59,746
‫‫إن تابعنا الكذب على أنفسنا‬
‫‫وإخفاء الأسرار عن بعضنا البعض،‬

560
00:33:59,912 --> 00:34:02,331
‫‫فقد يتكرر ما حدث مع "جيسون".‬

561
00:34:02,498 --> 00:34:04,333
‫‫أو شيء أسوأ، لا سمح الله.‬

562
00:34:04,500 --> 00:34:06,044
‫‫يجب إصلاح "ريفرديل".‬

563
00:34:07,086 --> 00:34:08,588
‫‫يجب إصلاح أنفسنا.‬

564
00:34:42,121 --> 00:34:43,122
‫‫"فريد".‬

565
00:34:43,873 --> 00:34:45,833
‫‫هل فكرت في عرضي؟‬

566
00:34:46,000 --> 00:34:49,003
‫‫أجل، إنه عرض سخي جداً.‬

567
00:34:49,962 --> 00:34:51,422
‫‫لن أبيع يا "هيرميون".‬

568
00:34:52,548 --> 00:34:56,636
‫‫أخبرتك، لصالحك أن ترحل‬
‫‫قبل عودة "هايرم".‬

569
00:34:56,803 --> 00:34:58,137
‫‫أهذا في صالحك أنت؟‬

570
00:34:58,304 --> 00:35:00,389
‫‫أم صالح البلدة؟ ألم تسمعي "بيتي"؟‬

571
00:35:00,556 --> 00:35:03,684
‫‫"ريفرديل" في مفترق طرق.‬
‫‫وأعتقد أنك كذلك.‬

572
00:35:04,852 --> 00:35:07,939
‫‫لذا، سأراك في العمل يا شريكتي.‬

573
00:35:16,197 --> 00:35:17,323
‫‫إلى "آرشي آندروز"،‬

574
00:35:17,490 --> 00:35:19,867
‫‫الذي أنقذ المشجعة الرياضية والبلدة.‬

575
00:35:20,034 --> 00:35:22,453
‫‫أتعرفين؟ أظن أن هذا خطاب "بيتي".‬

576
00:35:22,954 --> 00:35:24,247
‫‫أحسنت يا "بيتي كوبر".‬

577
00:35:24,914 --> 00:35:26,624
‫‫- نخبكم.‬
‫‫- نخبكم.‬

578
00:35:27,500 --> 00:35:30,795
‫‫تناولنا الكثير من الحليب المخفوق‬
‫‫في تلك الليلة، وشعرنا‬

579
00:35:30,962 --> 00:35:34,632
‫‫بأننا على الرغم من تزايد الخطر حولنا،‬
‫‫فإننا هنا، على الأقل،‬

580
00:35:35,174 --> 00:35:37,301
‫‫في هذه الحجيرة، كنا في أمان.‬

581
00:35:37,468 --> 00:35:38,469
‫‫"همبرغر، لحم"‬

582
00:35:41,013 --> 00:35:42,014
‫‫"شيريل"؟‬

583
00:35:48,187 --> 00:35:49,188
‫‫"شيريل"؟‬

584
00:35:49,480 --> 00:35:50,565
‫‫أنا هنا يا أمي.‬

585
00:35:59,866 --> 00:36:01,242
‫‫ما هذه الرائحة؟‬

586
00:36:02,160 --> 00:36:03,161
‫‫بنزين.‬

587
00:36:04,328 --> 00:36:07,498
‫‫إنها الطريقة الفعلية الوحيدة‬
‫‫لنبدأ من جديد، لنتطهر.‬

588
00:36:17,258 --> 00:36:19,343
‫{\an8}‫الغرفة تبدو رائعة.‬

589
00:36:19,510 --> 00:36:22,305
‫{\an8}‫رتبتها بعدما حطمها المأمور "كيلير".‬

590
00:36:22,471 --> 00:36:23,723
‫‫تحسباً لخروج أبي...‬

591
00:36:25,808 --> 00:36:28,519
‫‫إلى أن يخرج من السجن،‬
‫‫لن أتخلى عنه يا "جاغ".‬

592
00:36:29,353 --> 00:36:30,354
‫‫بالطبع لا.‬

593
00:36:32,523 --> 00:36:34,483
‫‫لهذا أحبك يا "بيتي".‬

594
00:36:42,033 --> 00:36:45,703
‫‫أحبك... يا "بيتي كوبر".‬

595
00:36:50,875 --> 00:36:52,126
‫‫"جاغهيد جونز"...‬

596
00:36:54,295 --> 00:36:55,421
‫‫أحبك.‬

597
00:37:12,313 --> 00:37:13,314
‫‫ماذا عن والدتك؟‬

598
00:37:14,482 --> 00:37:17,985
‫‫في هذه الساعة، بعدما شربت النبيذ‬
‫‫الأحمر والأبيض في الاحتفال،‬

599
00:37:18,611 --> 00:37:22,156
‫‫لا شك في أنها نائمة‬
‫‫بين ذراعي أمير الحبوب المنومة.‬

600
00:37:23,074 --> 00:37:24,200
‫‫فادخل.‬

601
00:37:24,617 --> 00:37:25,993
‫‫لكن لا تحدث ضجة.‬

602
00:38:14,125 --> 00:38:17,461
‫‫كان بيننا هذا الموعد منذ البداية‬
‫‫يا "آرشيكنز".‬

603
00:38:35,730 --> 00:38:36,731
‫‫يا إلهي.‬

604
00:38:37,148 --> 00:38:38,149
‫‫أهذه أمك؟‬

605
00:38:38,649 --> 00:38:40,067
‫‫ومن عساه أن يكون سواها؟‬

606
00:38:55,499 --> 00:38:57,168
‫‫اهدأ. إنه من العائلة.‬

607
00:38:59,253 --> 00:39:00,254
‫‫مرحباً.‬

608
00:39:00,880 --> 00:39:03,132
‫‫سمعنا بأن والدك آثر عدم الوشاية بنا.‬

609
00:39:05,426 --> 00:39:06,927
‫‫"سيربنتس" يحمون بعضهم.‬

610
00:39:08,012 --> 00:39:10,723
‫‫أردنا أن تعرف، أنه مهما حدث له،‬

611
00:39:11,474 --> 00:39:14,060
‫‫وطوال فترة غيابه، نحن سنحميك.‬

612
00:39:18,064 --> 00:39:20,816
‫‫هذه لك، إن كنت تريدها.‬

613
00:39:23,152 --> 00:39:24,528
‫‫"الحي الجنوبي"‬

614
00:39:41,170 --> 00:39:42,171
‫‫"جاغي".‬

615
00:40:02,691 --> 00:40:04,068
‫‫هل سترحل بدون وداع؟‬

616
00:40:04,819 --> 00:40:07,321
‫‫لم أعرف أنك محتال يا "آرشيكنز".‬

617
00:40:07,530 --> 00:40:08,948
‫‫كنت أحاول عدم إيقاظك.‬

618
00:40:10,491 --> 00:40:13,244
‫‫بعث لي أبي رسالة،‬
‫‫يدعوني للإفطار في مطعم "بوب"،‬

619
00:40:13,702 --> 00:40:16,288
‫‫وهو ما نفعله حين يريد التحدث في أمر جاد.‬

620
00:40:16,455 --> 00:40:17,998
‫‫حتماً بشأن مبيتي خارج المنزل.‬

621
00:40:21,460 --> 00:40:22,503
‫‫سأتصل بك.‬

622
00:40:31,679 --> 00:40:32,847
‫‫مرحباً أيها العاشق.‬

623
00:40:33,139 --> 00:40:35,349
‫‫طلبت لك الصنف المعتاد.‬

624
00:40:35,516 --> 00:40:37,726
‫‫شكراً يا أبي. سأذهب وأغسل يدي.‬

625
00:40:52,324 --> 00:40:53,659
‫‫أرشدني إلى الخزنة.‬

626
00:40:54,952 --> 00:40:56,579
‫‫لديك خزنة. أرشدني إليها!‬

627
00:40:56,745 --> 00:40:58,831
‫‫- أين الخزنة أيها العجوز؟‬
‫‫- لا يوجد!‬

628
00:40:58,998 --> 00:41:00,249
‫‫أرشدني إلى الخزنة!‬

629
00:41:22,062 --> 00:41:23,230
‫‫أعطني حافظة نقودك!‬

630
00:41:25,858 --> 00:41:26,901
‫‫"مقهى (بوب)"‬

631
00:41:27,067 --> 00:41:30,321
‫‫تخيلوا هذه اللحظة، مجمدة في الزمن.‬

632
00:41:32,531 --> 00:41:35,159
‫‫سيتذكرها الناس باعتبارها اللحظة المحددة‬

633
00:41:35,326 --> 00:41:38,913
‫‫التي ماتت فيها أخيراً‬
‫‫آخر ذرة براءة في "ريفرديل".‬

634
00:41:39,538 --> 00:41:41,040
‫‫لحظة انتصار الشر.‬

635
00:41:42,583 --> 00:41:44,502
‫‫تتميز بعنف‬

636
00:41:46,754 --> 00:41:49,381
‫‫لم يكن عشوائياً أبداً.‬

637
00:42:20,079 --> 00:42:22,081
‫{\an8}‫تـرجمة:‬
‫‫مي بدر‬

