﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:02,752 
&rlm;في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,836 --> 00:00:05,380 
&rlm;- أقدّم لك "فالينسيا"، صديقتي
&rlm;- مرحباً

3
00:00:05,463 --> 00:00:07,007 
&rlm;وزفيز

4
00:00:07,090 --> 00:00:09,300 
&rlm;مرحباً، هل تريدين
&rlm;مرافقتي لإحتساء القهوة؟

5
00:00:09,384 --> 00:00:10,385 
&rlm;لماذا تريدين أن تفعلي ذلك؟

6
00:00:10,468 --> 00:00:12,220 
&rlm;أفهم ماذا تفعلين برفقة هذه الفتاة.

7
00:00:12,303 --> 00:00:14,597 
&rlm;لقد صادقت العدو، وحصلتِ
&rlm;على وقت إضافي برفقة "جوش"

8
00:00:14,681 --> 00:00:16,141 
&rlm;أنا سعيد جداً بإنتقالك
&rlm; إلى هنا يا "بيكس"

9
00:00:16,224 --> 00:00:18,143 
&rlm;لا أعرف ما الذي تحاولين القيام به

10
00:00:18,226 --> 00:00:20,770 
&rlm;أو لماذا تدعين أنك صديقتي

11
00:00:20,854 --> 00:00:24,399 
&rlm;لكن إبقي بعيدة عنّي وعن "جوش".

12
00:00:24,482 --> 00:00:26,151 
&rlm;أنا منجذب نحوك

13
00:00:26,484 --> 00:00:29,487 
&rlm;منجذب جداً نحوك.

14
00:00:32,907 --> 00:00:35,785 
&rlm;قال "منجذب"، وتوقّف عن الكلام.

15
00:00:35,869 --> 00:00:38,038 
&rlm;ومن ثمّ قال "منجذب جداً"

16
00:00:38,121 --> 00:00:38,955 
&rlm;ذكرت ذلك.

17
00:00:39,039 --> 00:00:41,791 
&rlm;حسناً، ذكرت ذلك لأنّه أضاف جداً

18
00:00:41,875 --> 00:00:43,001 
&rlm;هذا هو الغريب في الأمر

19
00:00:43,084 --> 00:00:45,754 
&rlm;فكلمة "جداً" مهمّة جداً، أليس كذلك؟

20
00:00:45,837 --> 00:00:48,590 
&rlm;فكرا بالأمر، إحتسيتما كأساً
&rlm;يدعى "فيري بيري بلاست"

21
00:00:48,673 --> 00:00:51,760 
&rlm;أعني، من الواضح أنّ كلمة "جداً
&rlm;التي استخدمها تعني شيئاً، صحيح؟

22
00:00:51,843 --> 00:00:53,595 
&rlm;لا نطلق عليها الأسماء،
&rlm;بل تأتي بهذا الإسم من الشركة.

23
00:00:53,678 --> 00:00:56,139 
&rlm;حسناً، لكن هذا بعيد عن الموضوع

24
00:00:56,222 --> 00:00:59,642 
&rlm;ربّما كان "جوش" يحاول أن يكون لطيفاً

25
00:00:59,726 --> 00:01:01,019 
&rlm;في صدّك.

26
00:01:01,269 --> 00:01:04,856 
&rlm;ماذا؟ كلا، هيّا!

27
00:01:04,939 --> 00:01:06,733 
&rlm;أنت تتحدّثين عنه كثيراً

28
00:01:06,816 --> 00:01:08,401 
&rlm;ما قصّتكما؟

29
00:01:09,110 --> 00:01:13,490 
&rlm;"كنت أعمل جاهدة في (نيويورك) لأكسب
&rlm;لقمة عيشي، لكني أصبحت بائسة."

30
00:01:13,865 --> 00:01:16,576 
&rlm;"في يومٍ من الأيام كنت أبكي
&rlm;بشدّة ثمّ قررت الإنتقال"

31
00:01:16,659 --> 00:01:19,996 
&rlm;"إلى غرب (كوفينا)، منزل جديد
&rlm;ووظيفة جديدة"

32
00:01:20,080 --> 00:01:24,083 
&rlm;"صادفت الأمور أن (جوش) يقطن هنا،
&rlm;لكنه ليس سبب مجيئي."

33
00:01:24,167 --> 00:01:26,586 
&rlm;- "إنها الحبيبة السابقة المجنونة."
&rlm;- "ماذا؟ لا، لست كذلك."

34
00:01:26,669 --> 00:01:27,504 
&rlm;"صديقة جديدة، مدير جديد"

35
00:01:27,587 --> 00:01:29,172 
&rlm;- "إنها الحبيبة السابقة المجنونة."
&rlm;- "هذه عبارة غير لائقة."

36
00:01:29,422 --> 00:01:30,256 
&rlm;"رفيق جديد، جار جديد"

37
00:01:30,340 --> 00:01:32,091 
&rlm;- "إنها الحبيبة السابقة المجنونة."
&rlm;- هلا توقفتم عن الغناء قليلاً؟

38
00:01:32,258 --> 00:01:34,344 
&rlm;"إنها محطّمة من الداخل"

39
00:01:34,427 --> 00:01:36,304 
&rlm;"إن الوضع أكثر دقة من ذلك."

40
00:01:36,387 --> 00:01:37,972 
&rlm;"م-ج-ن-و-ن-ة."

41
00:01:38,056 --> 00:01:39,557 
&rlm;حسناً. لقد فهمت.

42
00:01:39,808 --> 00:01:41,184 
&rlm;"الحبيبة السابقة المجنونة."

43
00:01:41,726 --> 00:01:44,854 
&rlm;إسمعا، ربّما ما قاله "جوش" لي
&rlm;هو سبب إبتعاده عنّي

44
00:01:44,938 --> 00:01:46,981 
&rlm;فهو منجذب جداً لي

45
00:01:47,065 --> 00:01:49,609 
&rlm;فهو لو لمس ذراعي

46
00:01:49,692 --> 00:01:51,611 
&rlm;سيراوده شعور غريب

47
00:01:52,946 --> 00:01:54,197 
&rlm;مرحباً يا "بيكس"

48
00:01:56,491 --> 00:01:59,661 
&rlm;مرحباً، رائع، لم أرك

49
00:01:59,744 --> 00:02:01,287 
&rlm;منذ أربعة أيّام

50
00:02:01,371 --> 00:02:04,165 
&rlm;- أجل، أنا آسف جداً
&rlm;- جداً؟

51
00:02:04,249 --> 00:02:05,917 
&rlm;فقد كنت مشغولاً جداً

52
00:02:06,000 --> 00:02:07,877 
&rlm;بسبب إقتراب الأعياد،
&rlm; أنا كثير إلإنشغال

53
00:02:07,961 --> 00:02:09,879 
&rlm;هناك الكثير من الإزدحام اليوم.

54
00:02:10,171 --> 00:02:12,966 
&rlm;هذا مضحك، فكلمة "جداً"
&rlm;عبارة عاديّة لديك.

55
00:02:13,049 --> 00:02:16,302 
&rlm;لا بأس، كنت تقول؟

56
00:02:16,386 --> 00:02:18,263 
&rlm;أجل، سنقيم عشاء عيد الشكر في منزلنا

57
00:02:18,346 --> 00:02:21,141 
&rlm;وندعو الأقارب

58
00:02:21,224 --> 00:02:24,060 
&rlm;من "تيماكولا" و"غليندال" و"سان ماتيو"

59
00:02:24,144 --> 00:02:25,019 
&rlm;رائع!

60
00:02:25,103 --> 00:02:27,272 
&rlm;و"رانسو كوكامونغا"، "ستوكتون"،

61
00:02:27,355 --> 00:02:30,024 
&rlm;"بيزمو بيتش"، "سولفانغ"، "فيكتور فيل"

62
00:02:30,108 --> 00:02:31,234 
&rlm;ماذا عنك؟

63
00:02:31,526 --> 00:02:32,986 
&rlm;- حسناً، سأقوم... أجل
&rlm;- نسيت الـ"أمز"

64
00:02:33,069 --> 00:02:37,490 
&rlm;"موديستو"، "مونروفيا"، "ميندوسينو"

65
00:02:38,700 --> 00:02:40,160 
&rlm;ما هي مشاريعك لعيد الشكر؟

66
00:02:40,785 --> 00:02:44,706 
&rlm;سأذهب إلى الشرق إلى
&rlm;"سكارسدايل" مع والدتي

67
00:02:44,789 --> 00:02:46,708 
&rlm;حيث سنشاهد مباريات جائزة
&rlm;أفضل كلب في العالم

68
00:02:46,791 --> 00:02:47,876 
&rlm;وماذا؟

69
00:02:47,959 --> 00:02:50,211 
&rlm;ونتناول بعض الطعام

70
00:02:50,295 --> 00:02:52,297 
&rlm;ندوّن بعض السجلات،
&rlm;ونعرّي بعض الجراء.

71
00:02:52,380 --> 00:02:55,049 
&rlm;رائع. أجل، أعتقد أن أهمّ ما في الأمر

72
00:02:55,133 --> 00:02:57,468 
&rlm;أنّك ستكونين برفقة أحد
&rlm;أفراد عائلتك، حيث تنتمين.

73
00:02:57,677 --> 00:03:02,181 
&rlm;أجل، حيث...أنتمي

74
00:03:03,099 --> 00:03:05,602 
&rlm;وسأضع العليّق على جنب
&rlm; من أجل العمّة "دوري"

75
00:03:05,685 --> 00:03:07,270 
&rlm;فهي تحبّ أن تفرقعها بيدها.

76
00:03:07,353 --> 00:03:09,439 
&rlm;شكراً يا أصدقاء، أتمنّى أن
&rlm;تقضي أفضل عيد شكر يا "بيكز".

77
00:03:09,522 --> 00:03:11,107 
&rlm;بلّغي تحيّاتي لوالدتك

78
00:03:11,190 --> 00:03:12,358 
&rlm;- أراكم لاحقاً
&rlm;- عطلة سعيدة.

79
00:03:12,442 --> 00:03:13,484 
&rlm;سلام.

80
00:03:13,735 --> 00:03:15,320 
&rlm;سلام كبير.

81
00:03:18,031 --> 00:03:19,240 
&rlm;حسناً، هل الجميع جاهز؟

82
00:03:19,324 --> 00:03:21,284 
&rlm;- إبتسموا
&rlm;- هاك!

83
00:03:21,367 --> 00:03:22,911 
&rlm;- هذا جيّد
&rlm;- أجل

84
00:03:22,994 --> 00:03:24,162 
&rlm;أجل، أشعر...

85
00:03:24,412 --> 00:03:26,205 
&rlm;أنّ الجميع ينتمي
&rlm;إلى مكان ما إلاّ أنا

86
00:03:26,289 --> 00:03:29,292 
&rlm;هذا سخيف يا عزيزتي.
&rlm; لديك عائلة في "نيويورك".

87
00:03:29,375 --> 00:03:30,919 
&rlm;كلا، ليس حقاً.

88
00:03:31,002 --> 00:03:33,004 
&rlm;تمّ الإفراج عن أبي
&rlm;بكفالة، ووالدتي تعيسة.

89
00:03:33,087 --> 00:03:35,048 
&rlm;ألتهمت شقيقتي التوأم
&rlm;وهي في رحم أمّي.

90
00:03:35,673 --> 00:03:37,508 
&rlm;لا أريد أن أعود إلى
&rlm;المنزل لقضاء العطلة.

91
00:03:37,592 --> 00:03:39,510 
&rlm;إنّه المكان الأخير
&rlm;الذي أريد التواجد به.

92
00:03:39,594 --> 00:03:41,387 
&rlm;كما قلت لك، مرحب بك

93
00:03:41,471 --> 00:03:44,098 
&rlm;في عالمي لقضاء عيد الشكر

94
00:03:44,265 --> 00:03:46,893 
&rlm;يمكنكم القدوم للإستمتاع بتعليقات
&rlm;العمّ "سكوت" العنصرية

95
00:03:46,976 --> 00:03:48,478 
&rlm;هل حق التهمت تؤأمك؟

96
00:03:48,561 --> 00:03:50,396 
&rlm;من الناحية الطبيّة، لم التهمها

97
00:03:50,480 --> 00:03:53,399 
&rlm;قمت باستخدام أعضاء جسمها.

98
00:03:55,944 --> 00:03:58,071 
&rlm;لمَ لا تسألي "جوش" إن كان بإمكانك
&rlm;قضاء عيد الشكر في منزله

99
00:03:58,154 --> 00:04:00,365 
&rlm;قال إنّه منجذب جداً نحوك

100
00:04:00,448 --> 00:04:02,867 
&rlm;- ونعرف ما معنى هذا التعبير
&rlm;- أرجوك، لا تدعيني أبدأ...

101
00:04:02,951 --> 00:04:04,702 
&rlm;لم أعد أعرف ما كان
&rlm; قصده بهذه العبارة.

102
00:04:04,786 --> 00:04:07,622 
&rlm;أنا أعرف، عندما يقول
&rlm;شاب أمراً مماثلاً

103
00:04:07,705 --> 00:04:10,166 
&rlm;هذا يعني أنّ علاقته الحاليّة
&rlm; في طريقها إلى الفشل

104
00:04:10,250 --> 00:04:11,960 
&rlm;إنه يفصح عن مشاعره.

105
00:04:12,460 --> 00:04:14,879 
&rlm;إن تمكّنت من قضاء العيد في منزله.

106
00:04:15,964 --> 00:04:18,424 
&rlm;أعني، هل أحبّ قضاء
&rlm;العيد في منزل عائلة "تشان"؟

107
00:04:19,217 --> 00:04:21,094 
&rlm;هل أريد أن أكون محاطة

108
00:04:21,177 --> 00:04:24,305 
&rlm;بالحبّ المطلب ومئة فيليبيني؟

109
00:04:25,640 --> 00:04:26,599 
&rlm;بالطبع.

110
00:04:26,683 --> 00:04:29,227 
&rlm;"أخبرينا قصّة، قصّة كتاب المكتبة."

111
00:04:29,310 --> 00:04:32,438 
&rlm;"مرّة أخرى؟ كلا، لا يمكنني ذلك."

112
00:04:32,522 --> 00:04:36,401 
&rlm;"قصّة كتاب المكتبة.
&rlm; قصة كتاب المكتبة"

113
00:04:36,484 --> 00:04:39,988 
&rlm;"قصّة كتاب المكتبة.
&rlm; قصة كتاب المكتبة"

114
00:04:40,071 --> 00:04:42,198 
&rlm;"أرجوك يا آنسة (ريبيكا)، مرّة أخرى"

115
00:04:42,282 --> 00:04:44,367 
&rlm;"قصّة كتاب المكتبة."

116
00:04:44,617 --> 00:04:49,664 
&rlm;"لكنّهم تعرفونها عن ظهر
&rlm; قلب، حسناً سأفعل."

117
00:04:50,456 --> 00:04:53,001 
&rlm;لكن لو كان "جوش" يريد دعوتي
&rlm;لكان فعل ذلك، لكنه لم يفعل.

118
00:04:53,084 --> 00:04:54,335 
&rlm;لذا، انسي الأمر.

119
00:04:54,419 --> 00:04:57,255 
&rlm;لماذا تستسلمين بسرعة؟

120
00:04:57,338 --> 00:04:59,674 
&rlm;هل تعتقدين أن "أنجلينا" قبلت
&rlm;بدورها في "السيد والسيّدة (سميث)"

121
00:04:59,757 --> 00:05:01,175 
&rlm;بسلوك مشابه؟

122
00:05:01,259 --> 00:05:04,512 
&rlm;لو كان هذا سلوكها، لما أنجبت "شيلوه"
&rlm;و"مادوكس" و"فيفيان".

123
00:05:04,762 --> 00:05:09,267 
&rlm;من برأيك يجب أن يكون
&rlm; إلى جانبه يوم الخميس؟

124
00:05:09,350 --> 00:05:11,060 
&rlm;أنا أو "فينزويلا"؟

125
00:05:11,352 --> 00:05:13,771 
&rlm;أتعلمين، عيد الشكر عطلة عائليّة جميلة

126
00:05:13,855 --> 00:05:15,189 
&rlm;ولن أدعك تخرّبيها بمكائدك.

127
00:05:15,273 --> 00:05:17,275 
&rlm;حسناً، فكرّي بالأمر بهذه الطريقة.

128
00:05:17,358 --> 00:05:19,485 
&rlm;لنقل أنّ صخرة عملاقة
&rlm; دهست صديقة "جوش"

129
00:05:19,569 --> 00:05:21,904 
&rlm;ولم تعد موجودة في حياته.

130
00:05:22,113 --> 00:05:23,031 
&rlm;ما سيكون شعورك؟

131
00:05:23,114 --> 00:05:24,991 
&rlm;سأشعر بالسوء، مفهوم؟

132
00:05:25,074 --> 00:05:28,077 
&rlm;فالصخرة العملاقة ستقضي عليها
&rlm;وستنتشر أحشاءها في كل مكان.

133
00:05:28,870 --> 00:05:30,121 
&rlm;حسناً.

134
00:05:30,496 --> 00:05:34,709 
&rlm;"ريبيكا"، أنت تتقرّبين من "جوش"،
&rlm;أنا قادرة على الشعور بذلك.

135
00:05:34,792 --> 00:05:36,669 
&rlm;وإن تمّكنت من حضور
&rlm; عشاء عيد الشكر

136
00:05:36,753 --> 00:05:38,838 
&rlm;ستفوزين به.

137
00:05:40,256 --> 00:05:41,799 
&rlm;إنّها عطلة العيد يا "بولا".

138
00:05:41,966 --> 00:05:43,760 
&rlm;لا يحصل المرء دائماً على ما يتمنّاه

139
00:05:48,848 --> 00:05:50,433 
&rlm;"(وست كونيفا) رقم 105080"

140
00:05:57,190 --> 00:05:59,275 
&rlm;سيّد "كينكاد"، ما كان يجدر بك.

141
00:05:59,358 --> 00:06:01,694 
&rlm;لم تفعل، لم يسبق أن فعلت.

142
00:06:02,612 --> 00:06:03,946 
&rlm;"لين" أعتقد أنّ هذا يكفي.

143
00:06:04,030 --> 00:06:06,407 
&rlm;لا يمكنني أن أسمح أن تفقدي وعيك
&rlm; على المدرّجات مرّة أخرى.

144
00:06:07,116 --> 00:06:08,868 
&rlm;لا تقل لي ماذا أفعل.

145
00:06:09,869 --> 00:06:12,622 
&rlm;حسناً، رائع، حظاً سعيداً إذاً.

146
00:06:22,590 --> 00:06:23,633 
&rlm;"غريغ"!

147
00:06:23,841 --> 00:06:25,635 
&rlm;"غريغ" هل عرفت أنّه
&rlm; بمناسبة عيد الشكر

148
00:06:25,718 --> 00:06:27,678 
&rlm;تقوم عائلة "كريس"
&rlm;بإعداد الطعام المكسيكي؟

149
00:06:27,762 --> 00:06:30,014 
&rlm;أحبّ الطعام المكسيكي،
&rlm;إنه تغيير عن الذرة

150
00:06:30,098 --> 00:06:32,475 
&rlm;أنت مليئة بالحقائق الساحرة.

151
00:06:32,642 --> 00:06:35,436 
&rlm;حسناً يا سيّد "غرامبي"،
&rlm;ظننت أننا عدنا أصدقاء.

152
00:06:36,187 --> 00:06:37,522 
&rlm;ابتسم لي.

153
00:06:37,730 --> 00:06:39,190 
&rlm;أحسنت، أجل.

154
00:06:39,273 --> 00:06:41,192 
&rlm;ما مشاريعك لعيد الشكر؟
&rlm;هل من مشاريع مميّزة؟

155
00:06:41,275 --> 00:06:45,613 
&rlm;أجل، هذه السنة
&rlm;سيكون كلّ شيء مختلف.

156
00:06:45,696 --> 00:06:48,616 
&rlm;تلذذي بهذه الكأس، لأنّها ستكون
&rlm;الكأس الأخيرة التي أعدّها لك

157
00:06:48,699 --> 00:06:52,537 
&rlm;أجل، هذا صحيح، سأستقيل
&rlm; من هذه الوظيفة السيئة

158
00:06:52,620 --> 00:06:53,746 
&rlm;عند إنتهاء الدوام،

159
00:06:53,830 --> 00:06:56,916 
&rlm;لا يسعني الإنتظار للدخول إلى
&rlm; مكتب مديري وأبلغه بقراري.

160
00:06:56,999 --> 00:07:00,128 
&rlm;سيكون أشبه بمزيج من مشهد من فيلم
&rlm;"ماغواير" مع القليل من "راي".

161
00:07:00,211 --> 00:07:02,588 
&rlm;أجل، قام أحدهم بسرقة
&rlm; كلمة سرّ "نيتفليكس"

162
00:07:02,672 --> 00:07:05,424 
&rlm;أجل، أخيراً قمت بجمع
&rlm;مبلغ كافٍ للإنتقال

163
00:07:05,508 --> 00:07:06,676 
&rlm;وإرتياد كليّة إدارة الأعمال.

164
00:07:06,759 --> 00:07:08,928 
&rlm;ما عليّ سوى إيجاد ممرّضة للإعتناء بوالدي.

165
00:07:09,011 --> 00:07:11,222 
&rlm;مهلاً، كليّة إدارة الأعمال، هذا رائع.

166
00:07:11,305 --> 00:07:12,348 
&rlm;هذا ما أردته.

167
00:07:12,432 --> 00:07:14,517 
&rlm;أجل، سيكون والدي سعيداً بمغادرتي لمنزله.

168
00:07:14,600 --> 00:07:16,978 
&rlm;أعتقد أنني سأزفّ له الخبر
&rlm;على عشاء عيد الشكر

169
00:07:17,061 --> 00:07:20,064 
&rlm;ومن ثمّ سنحتفل بالأمر
&rlm;ونتناول اللحم بالجبن والبروشوتو.

170
00:07:20,148 --> 00:07:22,150 
&rlm;تماماً كما فعلوا في عيد الشكر الأوّل.

171
00:07:22,567 --> 00:07:23,943 
&rlm;مهلاً، حقاً؟

172
00:07:25,778 --> 00:07:27,405 
&rlm;سأذهب إلى كليّة عامة.

173
00:07:27,572 --> 00:07:28,573 
&rlm;هذا واضح.

174
00:07:28,656 --> 00:07:32,201 
&rlm;هذا رائع، أنت تحقق حلمك.

175
00:07:32,618 --> 00:07:33,786 
&rlm;ستكمل طريقك.

176
00:07:34,620 --> 00:07:36,122 
&rlm;هذا رائع، أنت تستحقّ ذلك.

177
00:07:36,205 --> 00:07:37,790 
&rlm;سأفتقدك.

178
00:07:38,082 --> 00:07:40,835 
&rlm;هل يمكنني أن أدعوك
&rlm;لتناول كأس قبل إنتقالك؟

179
00:07:41,294 --> 00:07:43,963 
&rlm;- ما الهدف؟
&rlm;- مجرّد كأس، هل تودّ ذلك؟

180
00:07:44,547 --> 00:07:47,175 
&rlm;- موافق. مرحباً يا "في"
&rlm;- مرحباً يا "غريغ"

181
00:07:47,258 --> 00:07:49,927 
&rlm;- ما سبب حضورك؟
&rlm;- أقوم بإقلال "إيلينا" من تدريب البيسبول.

182
00:07:50,011 --> 00:07:51,179 
&rlm;مرحباً يا "فالينسيا"

183
00:07:52,180 --> 00:07:55,308 
&rlm;مرحباً يا "فستر"،
&rlm;"فدوغ"، "في دابليو"

184
00:07:56,267 --> 00:07:58,561 
&rlm;ما هي مشاريعك
&rlm;لعيد الشكر يا "فالينسيا"؟

185
00:07:58,686 --> 00:07:59,687 
&rlm;إلى اللقاء يا "غريغ"

186
00:08:00,021 --> 00:08:01,230 
&rlm;إلى اللقاء يا "فالينسيا"

187
00:08:01,314 --> 00:08:03,691 
&rlm;أحببت معطفك الكروشيه
&rlm; من دون الأكمام.

188
00:08:03,774 --> 00:08:05,776 
&rlm;رائع، بينكما علاقة رائعة.

189
00:08:05,860 --> 00:08:07,195 
&rlm;أجل، هي لا تحبّني كثيراً

190
00:08:07,278 --> 00:08:08,696 
&rlm;كلا، إنّها لا تحبّك أبداً

191
00:08:08,779 --> 00:08:11,824 
&rlm;لكن لنكن عادلين، لا بدّ أنّها في
&rlm;مزاج سيئ بسبب عيد الشكر.

192
00:08:11,908 --> 00:08:14,327 
&rlm;فهي تذهب إلى منزل "جوش"،
&rlm; وتواجه صعوبة بذلك

193
00:08:14,410 --> 00:08:17,580 
&rlm;ماذا، التنعّم بالعناق الدافئ
&rlm;لعائلة فيليبنيّة محبّة؟

194
00:08:17,663 --> 00:08:18,831 
&rlm;ما الصعوبة في ذلك؟

195
00:08:18,915 --> 00:08:19,874 
&rlm;ألا تعرفين؟

196
00:08:19,957 --> 00:08:21,834 
&rlm;عائلة "تشان" لا تحبّ "فالينسيا"

197
00:08:21,918 --> 00:08:23,503 
&rlm;لأنّ الآسيويّين لا يحبّون
&rlm; الأشخاص الحمقى.

198
00:08:23,586 --> 00:08:24,629 
&rlm;"كريس"!

199
00:08:25,338 --> 00:08:26,923 
&rlm;فهم عنصرّيون بعض الشيء.

200
00:08:27,006 --> 00:08:28,174 
&rlm;هذه مشكلة.

201
00:08:28,299 --> 00:08:30,468 
&rlm;في كلّ مرّة تذهب
&rlm;"فاليسنيا" إلى منزلهم،

202
00:08:30,551 --> 00:08:32,178 
&rlm;تكاد تنفصل عن "جوش".

203
00:08:32,803 --> 00:08:34,263 
&rlm;لم أكن أعرف ذلك.

204
00:08:35,389 --> 00:08:38,267 
&rlm;مسكين "جوش"، مسكينة "فالينسيا".

205
00:08:46,400 --> 00:08:47,902 
&rlm;لا أصدّق ما سمعته.

206
00:08:48,027 --> 00:08:49,904 
&rlm;مسكين "جوش"، مسكينة "فالينسيا".

207
00:08:50,488 --> 00:08:52,740 
&rlm;لا بدّ أنّه شعور رهيب
&rlm;الذهاب إلى منزل صديق

208
00:08:52,823 --> 00:08:54,825 
&rlm;والشعور بعدم الإنتماء إلى المكان.

209
00:08:54,909 --> 00:08:56,827 
&rlm;أجل، إنّه أمر مؤسف جداً.

210
00:08:57,537 --> 00:08:59,413 
&rlm;لم يسبق لي أن ذهبت إلى هناك.

211
00:08:59,830 --> 00:09:04,877 
&rlm;هناك الكثير من الملفوف الصيني
&rlm;وأسماك حيّة بشوارب.

212
00:09:05,878 --> 00:09:08,130 
&rlm;وكلّ الآسيويين.

213
00:09:09,674 --> 00:09:10,883 
&rlm;ماذا تريدين؟

214
00:09:11,050 --> 00:09:13,928 
&rlm;ألا تفهمين التوتّر ما بين "فالينسيا"
&rlm;وعائلة "تشان"

215
00:09:14,011 --> 00:09:15,846 
&rlm;يشكّل نقطة لصالحك، إنه سلاحك

216
00:09:15,930 --> 00:09:17,723 
&rlm;ستقومين بالقضاء عليها

217
00:09:17,807 --> 00:09:19,225 
&rlm;ماذا يجري؟ ماذا أفعل هنا؟

218
00:09:19,308 --> 00:09:21,394 
&rlm;أنت حلم كلّ والدين.

219
00:09:21,477 --> 00:09:23,563 
&rlm;سرعان ما يراك والدي "جوش"،

220
00:09:23,646 --> 00:09:26,524 
&rlm;سيغرمان بك، وسيلحق بهما.

221
00:09:26,732 --> 00:09:28,776 
&rlm;حسناً، لكن كيف سيتمكّنان من رؤيتي؟

222
00:09:28,859 --> 00:09:32,154 
&rlm;فأنا لا أراهما في أيّ مكان.

223
00:09:34,699 --> 00:09:36,242 
&rlm;سيّدة "تشان".

224
00:09:38,077 --> 00:09:39,161 
&rlm;فهمت.

225
00:09:39,579 --> 00:09:40,538 
&rlm;- فهمت، ماذا فعلت هناك
&rlm;- أجل

226
00:09:40,621 --> 00:09:41,622 
&rlm;كان يجدر بي توقّع ذلك

227
00:09:50,715 --> 00:09:52,425 
&rlm;عاد ربّ العمل، ادعي أنك مشغولة.

228
00:09:54,051 --> 00:09:57,680 
&rlm;مرحباً يا "كيفين"،
&rlm;هل يمكنني التحدّث إليك قليلاً؟

229
00:09:57,763 --> 00:09:58,806 
&rlm;بالتأكيد، ما الأمر؟

230
00:09:59,307 --> 00:10:00,641 
&rlm;سأخبرك ما الأمر

231
00:10:01,225 --> 00:10:04,061 
&rlm;أنا أعمل يومياً في هذه الحانة

232
00:10:04,228 --> 00:10:07,815 
&rlm;وأشعر أنني أذوق المرّ وأذرف الدمع.

233
00:10:08,274 --> 00:10:10,359 
&rlm;أرجوك، لقد حضرّت نصاً صغيراً.

234
00:10:10,526 --> 00:10:14,155 
&rlm;أتيت كي أقول لك أنني وصلت إلى النهاية

235
00:10:14,405 --> 00:10:16,157 
&rlm;وهي نقطة تحوّل شخصيّة.

236
00:10:16,240 --> 00:10:18,075 
&rlm;جملة جميلة، هل أنت من كتبها؟

237
00:10:18,284 --> 00:10:20,995 
&rlm;مهلاً، هل تستقيل؟ أحسنت.

238
00:10:21,078 --> 00:10:23,998 
&rlm;"كيفين" أرجوك عليّ أن أقول ذلك
&rlm;أنا أستقيل من العمل في هذه الحانة.

239
00:10:24,540 --> 00:10:27,710 
&rlm;- أجل، قلت ذلك للتوّ
&rlm;- أستقيل من الخدمة من دون بقشيش

240
00:10:27,793 --> 00:10:30,338 
&rlm;أستقيل إستخدام ماكينة تسجيل مدفوعات
&rlm;تخطئ في تهجئة كلمة "موهيتو".

241
00:10:30,421 --> 00:10:33,299 
&rlm;أستقيل من تنشقّ رائحة نفسك المريعة.

242
00:10:33,966 --> 00:10:35,301 
&rlm;شكراً على المعلومة.

243
00:10:35,384 --> 00:10:36,469 
&rlm;خضعت لعملّية جراحيّة في فمي.

244
00:10:36,552 --> 00:10:38,304 
&rlm;يجدر بي أن أغسل فمي أكثر.

245
00:10:38,387 --> 00:10:40,014 
&rlm;"كيفين"، أنت تفسد خطّتي.

246
00:10:40,097 --> 00:10:42,266 
&rlm;مهلاً، هل ستعود إلى كليّة إدارة الأعمال؟

247
00:10:42,350 --> 00:10:44,393 
&rlm;هذا رائع!

248
00:10:44,477 --> 00:10:46,103 
&rlm;لطالما تسألت متى ستقوم بهذه الخطوة.

249
00:10:46,187 --> 00:10:48,564 
&rlm;أنت أفضل من هذا المكان!

250
00:10:49,940 --> 00:10:51,525 
&rlm;- اقترب
&rlm;- ماذا؟

251
00:10:55,696 --> 00:10:57,948 
&rlm;اخرج من هنا.

252
00:11:04,830 --> 00:11:06,082 
&rlm;كيف علمت أنّها ما زالت هنا؟

253
00:11:06,165 --> 00:11:08,000 
&rlm;من الأفضل ألاّ أشاركك بهذا الأمر.

254
00:11:08,250 --> 00:11:10,127 
&rlm;- هيّا بنا، لنذهب للتحدّث معها
&rlm;- لا، لا أريد التحدّث معها

255
00:11:10,211 --> 00:11:11,712 
&rlm;هذا محرج، هيّا يا "بولا"

256
00:11:11,796 --> 00:11:13,297 
&rlm;لا أريد أن أظهر كالبلهاء

257
00:11:13,381 --> 00:11:15,633 
&rlm;أنا آسفة جداً يا سيّد "تشان"

258
00:11:15,716 --> 00:11:16,634 
&rlm;مرحباً!

259
00:11:16,717 --> 00:11:19,762 
&rlm;مرحباً يا سيّدة "تشان"،
&rlm;لا أعرف إن كنت تذكريني.

260
00:11:19,845 --> 00:11:21,389 
&rlm;أنا "ريبيكا بانش"

261
00:11:21,472 --> 00:11:26,143 
&rlm;ذهبت إلى مخيّم صيفي مع إبنك "جوش"
&rlm;منذ حوالي عشر سنوات.

262
00:11:26,227 --> 00:11:30,356 
&rlm;بالتأكيد، كان بينكما علاقة عاطفيّة جميلة.

263
00:11:30,439 --> 00:11:32,400 
&rlm;أجل صحيح، اتصلت به
&rlm; في المنزل بضع مرّات

264
00:11:32,483 --> 00:11:34,443 
&rlm;وتركت له بضع الرسائل المضحكة.

265
00:11:34,860 --> 00:11:35,945 
&rlm;كيف حالك؟

266
00:11:36,028 --> 00:11:37,863 
&rlm;- بحال رائعة
&rlm;- كيف حالها؟

267
00:11:37,947 --> 00:11:39,365 
&rlm;- رائعة
&rlm;- تخرّجت من كليّة "يال" للحقوق.

268
00:11:39,448 --> 00:11:43,702 
&rlm;فائزة ببطولات 1550
&rlm;ساتس للمحاكم الصوريّة.

269
00:11:44,036 --> 00:11:47,706 
&rlm;هذا أمر مثير جداً للإهتمام.

270
00:11:47,790 --> 00:11:51,585 
&rlm;حقاً؟ مرحباً، أنا "بولا" زميلتها
&rlm;في العمل وصديقتها الحميمة.

271
00:11:53,129 --> 00:11:55,047 
&rlm;"ريبيكا"، أهلاً بك في المدينة.

272
00:11:55,131 --> 00:11:57,216 
&rlm;يجدر بك أن تنضمّي لنا
&rlm; إلى العشاء يوماً ما.

273
00:11:57,299 --> 00:11:58,717 
&rlm;هذا لطف منك، أودّ ذلك.

274
00:11:58,801 --> 00:12:00,219 
&rlm;ماذا عن ليلة الغدّ؟

275
00:12:01,345 --> 00:12:02,930 
&rlm;كلا يا "بولا"، إنّها ليلة عيد الشكر.

276
00:12:03,013 --> 00:12:06,642 
&rlm;وليس لديك مكان تقضيه فيها، مسكينة.

277
00:12:06,725 --> 00:12:09,437 
&rlm;شاهدت والداها يُقتلان أمام عينيها

278
00:12:09,520 --> 00:12:12,523 
&rlm;في زقاق في مدينة "غوثام".

279
00:12:12,606 --> 00:12:16,068 
&rlm;حبيبتي، تماماً كحال "باتمان"

280
00:12:16,152 --> 00:12:18,154 
&rlm;- أجل.
&rlm;- حسناً، إذاً، يا "بولا"...

281
00:12:18,237 --> 00:12:19,822 
&rlm;أنا آسفة، "بولا" تمزح.

282
00:12:19,905 --> 00:12:21,115 
&rlm;لا يزال والديّ على قيد الحياة.

283
00:12:21,198 --> 00:12:23,409 
&rlm;لكنّهما تخليا عنيّ ببرودة، لذا...

284
00:12:23,492 --> 00:12:26,412 
&rlm;فهمت، لكن هذا أيضاً وضع مريع.

285
00:12:26,495 --> 00:12:27,788 
&rlm;- بالضبط
&rlm;- هذا...

286
00:12:27,872 --> 00:12:29,623 
&rlm;كنت سأدعوها لقضاء العيد في منزلي

287
00:12:29,707 --> 00:12:33,461 
&rlm;لكننا سنذهب إلى "باريس"
&rlm; لأنّنا نقضي فصل الخريف هناك.

288
00:12:33,544 --> 00:12:36,505 
&rlm;الأمر أشبه بقضاء عطلة
&rlm;الشتاء، لكن أقلّ كلفةً.

289
00:12:36,589 --> 00:12:40,384 
&rlm;"ريبيكا"، لا يجدر بك
&rlm; قضاء عيد الشكر بمفردك.

290
00:12:40,468 --> 00:12:43,846 
&rlm;لم لا تأتي وتقضي عطلة العيد برفقتنا؟

291
00:12:43,971 --> 00:12:45,890 
&rlm;سيسعد "جوش" بذلك.

292
00:12:48,350 --> 00:12:50,853 
&rlm;أنا أيضاً سأكون سعيدة بذلك

293
00:12:50,936 --> 00:12:54,398 
&rlm;أجل، هذه لفتة كريمة منك.

294
00:12:54,607 --> 00:12:57,109 
&rlm;سيشرّفني الحضور، ماذا أحضر معي؟

295
00:12:57,193 --> 00:13:00,696 
&rlm;احضري شهيّتك يا عزيزتي!
&rlm;أراك في الغدّ.

296
00:13:00,779 --> 00:13:02,865 
&rlm;حسناً، شكراً مرّة أخرى.

297
00:13:02,948 --> 00:13:04,074 
&rlm;- إلى اللقاء
&rlm;- إلى اللقاء

298
00:13:06,660 --> 00:13:07,870 
&rlm;في الحقيقة...مهلاً

299
00:13:07,953 --> 00:13:11,165 
&rlm;- عيد شكر مع عائلة حقيقيّة؟
&rlm;- أعرف.

300
00:13:11,248 --> 00:13:13,501 
&rlm;لا مهلاً، ماذا سيعتقد "جوش"

301
00:13:13,584 --> 00:13:15,461 
&rlm;عندما أحضر إلى منزله بشكل عشوائي...

302
00:13:15,544 --> 00:13:18,297 
&rlm;حسناً، سنكتشف ذلك بعد لحظة،
&rlm;فهي تبعث له رسالة نصيّة الآن.

303
00:13:27,014 --> 00:13:28,641 
&rlm;"مرحباً يا (بيكس)"، "سمعت أنّك
&rlm; ستقضين عيد الشكر معي"

304
00:13:28,724 --> 00:13:30,518 
&rlm;"ومع عائلتي...جميل!"

305
00:13:31,060 --> 00:13:32,353 
&rlm;أنت عبقريّة شريرة.

306
00:13:33,020 --> 00:13:35,689 
&rlm;أجل، أهلاً بك إلى العائلة.

307
00:13:37,775 --> 00:13:39,151 
&rlm;"إقفال المطعم الإيطالي المفضّل (سيرانو)"

308
00:13:39,235 --> 00:13:40,152 
&rlm;"فقد صرّح المالك (ماركو سيرانو) أنّه ضحيّة"

309
00:13:40,236 --> 00:13:41,195 
&rlm;"تغيير وجه الضواحي"

310
00:13:41,278 --> 00:13:44,698 
&rlm;"مطعم (سيرانو)"

311
00:13:55,209 --> 00:13:57,670 
&rlm;أبي ما هذا؟ مائدة للتسبب بنوبة قلبيّة؟

312
00:13:57,753 --> 00:13:59,755 
&rlm;اتركني وشأني يا "غريغ"،
&rlm;نحن في موسم عيد.

313
00:13:59,838 --> 00:14:01,840 
&rlm;وأنا أستمتع بالأشياء التي
&rlm;تجعل الحياة جديرة بالإهتمام.

314
00:14:01,924 --> 00:14:04,468 
&rlm;هذا طعام "سيناترا" و"تورم".

315
00:14:04,552 --> 00:14:06,595 
&rlm;أجل، قدّم الطعام اللذيذ لببغاءاتك.

316
00:14:06,679 --> 00:14:08,514 
&rlm;ألا يكفي أنّك تسمح لها أن تقضي
&rlm;حاجتها في الدش

317
00:14:08,597 --> 00:14:09,431 
&rlm;أنا أدرّبها.

318
00:14:09,515 --> 00:14:12,017 
&rlm;أبي، كل ما أقصده، إن أردت
&rlm;أن تقوم بتدريبها

319
00:14:12,101 --> 00:14:13,811 
&rlm;درّبها على إستخدام كرسي الحمّام.

320
00:14:13,894 --> 00:14:15,229 
&rlm;هذه فكرة جيّدة، فهي طيور

321
00:14:15,312 --> 00:14:17,189 
&rlm;ربّما يجدر بك أن تدرّبها
&rlm;على تنظيف نفسها

322
00:14:19,400 --> 00:14:20,526 
&rlm;هل تحتاج إلى خزّان الأكسجين؟

323
00:14:20,609 --> 00:14:22,444 
&rlm;لا، كفّ عن ذلك

324
00:14:23,070 --> 00:14:24,572 
&rlm;لماذا تزعجني؟

325
00:14:25,030 --> 00:14:26,782 
&rlm;أليس هناك فتاة تريد أن
&rlm;تحاول إقامة علاقة معها؟

326
00:14:26,866 --> 00:14:29,910 
&rlm;ماذا عن تلك الفتاة المجنونة
&rlm;التي قابلتها في الحفلة

327
00:14:29,994 --> 00:14:31,370 
&rlm;تلك الفتاة من مهرجان التاكو؟

328
00:14:31,453 --> 00:14:32,913 
&rlm;لماذا أخبرك أيّ شيء؟

329
00:14:32,997 --> 00:14:34,456 
&rlm;صحيح، كنت ثملاً

330
00:14:34,790 --> 00:14:36,333 
&rlm;تلك الفتاة لا تناسبني يا أبي، صدّقني.

331
00:14:36,417 --> 00:14:38,377 
&rlm;اسمع يا أبي، اسمعني

332
00:14:38,460 --> 00:14:40,629 
&rlm;أريد أن أتحدث معك في موضوع

333
00:14:41,171 --> 00:14:43,799 
&rlm;هناك بعض التغييرات
&rlm;التي أريد أن أقوم بها.

334
00:14:43,883 --> 00:14:44,842 
&rlm;وأنا أيضاً.

335
00:14:45,634 --> 00:14:47,386 
&rlm;أفكّر في شراء طائر ببغاء ثالث.

336
00:14:47,845 --> 00:14:50,222 
&rlm;أفكّر في تسميته "بينيت"
&rlm; تيمناً بـ"طوني بينيت"

337
00:14:53,684 --> 00:14:56,395 
&rlm;أنت جاد جداً، ما الخطب؟

338
00:14:56,645 --> 00:14:57,605 
&rlm;قل لي!

339
00:15:00,608 --> 00:15:01,775 
&rlm;سأحضر خزّان الأكسجين.

340
00:15:01,859 --> 00:15:02,818 
&rlm;أجل.

341
00:15:06,530 --> 00:15:08,073 
&rlm;"إذاً تريد أن تتعلمي اللغة التاغالوغيّة،"

342
00:15:08,157 --> 00:15:10,117 
&rlm;"اللغة الأساسيّة في (الفيليبين)"

343
00:15:10,242 --> 00:15:12,703 
&rlm;"دعينا نبدأ بكلمة مرحباً، (مابوهاي)!"

344
00:15:12,786 --> 00:15:13,787 
&rlm;"قولي معي"

345
00:15:13,871 --> 00:15:16,332 
&rlm;- "مابوهاي"
&rlm;- "(مابوهاي)، سررت بالتعرف بك"

346
00:15:16,624 --> 00:15:20,252 
&rlm;- سررت بالتعرف بك
&rlm;- "سررت بالتعرف بك"

347
00:15:21,337 --> 00:15:25,090 
&rlm;حسناً، أشعر أنني نسيت شيئاً

348
00:15:28,761 --> 00:15:31,138 
&rlm;أمّي، لن أتمكّن من الحضور
&rlm; إلى المنزل هذا العام

349
00:15:31,221 --> 00:15:33,307 
&rlm;تمّ إلغاء رحلتي!

350
00:15:33,724 --> 00:15:37,478 
&rlm;لا يمكن للطائرة أن تقلع في
&rlm;هذا الطقس المشمس الرائع!

351
00:15:37,561 --> 00:15:38,604 
&rlm;كلا، حسناً.

352
00:15:39,563 --> 00:15:42,900 
&rlm;قام ديك رومي بالركض في مطار "لاكس"
&rlm;رابطاً قنبلة على صدره.

353
00:15:44,485 --> 00:15:48,739 
&rlm;لديّ الكثير من العمل،
&rlm;سأعوّض لك في عيد "هانوكا"

354
00:15:55,621 --> 00:15:56,705 
&rlm;مرحباً!

355
00:15:57,706 --> 00:15:59,667 
&rlm;هناك رائحة غريبة هنا

356
00:15:59,750 --> 00:16:03,087 
&rlm;حسناً، هذا طبق فيليبيني
&rlm;يُعرف بإسم "دينوغان"

357
00:16:03,170 --> 00:16:05,881 
&rlm;يتكوّن من لحم الخنزير المطهو
&rlm;بدماء الخنزير، أتريدين تذوّقه؟

358
00:16:05,965 --> 00:16:10,803 
&rlm;شكراً، أعتقد أنّني شبعت
&rlm;من الرائحة الرائعة.

359
00:16:10,886 --> 00:16:14,014 
&rlm;أتعلمين؟ هذه براعم الذوق
&rlm; لديك غير حسّاسة ثقافياً

360
00:16:14,098 --> 00:16:15,683 
&rlm;حسناً، لا يمكنني التأخّر كثيراً

361
00:16:15,766 --> 00:16:17,559 
&rlm;فأنا أصنع الفطائر لأشخاص أكرههم

362
00:16:17,643 --> 00:16:21,689 
&rlm;وتراودني مشاعر مختلطة
&rlm; لأنني أحبّ الفطيرة.

363
00:16:22,189 --> 00:16:25,025 
&rlm;حسناً، كما إتفقنا ها هي

364
00:16:25,109 --> 00:16:29,446 
&rlm;هذا الدبوس يحتوي على آلة
&rlm;تصوير صغيرة ومسجّل صوت.

365
00:16:29,530 --> 00:16:31,615 
&rlm;تماماً كالدبّ "ناني كام"

366
00:16:31,699 --> 00:16:34,076 
&rlm;الذي إستخدمناه في قضيّة طلاق "غاتويك"
&rlm;لكن مع تسجيل صوتي.

367
00:16:34,159 --> 00:16:35,285 
&rlm;سيقوم ببثّ كل شيء

368
00:16:35,369 --> 00:16:38,205 
&rlm;ترينه وتسمعينه على تطبيق في هاتفي

369
00:16:38,288 --> 00:16:41,083 
&rlm;بهذه الطريقة لن يفوتني
&rlm;أي لحظة من لحظات فوزك.

370
00:16:42,543 --> 00:16:44,795 
&rlm;هذا ليس غريباً، أليس كذلك؟

371
00:16:45,379 --> 00:16:47,548 
&rlm;- كلا
&rlm;- حسناً، جميل.

372
00:16:47,631 --> 00:16:48,841 
&rlm;عليّ الذهاب

373
00:16:48,924 --> 00:16:53,303 
&rlm;أنا متحمّسة جداً لمشاهدتك
&rlm;تبعدين "فالديراما" من الصورة.

374
00:17:04,273 --> 00:17:05,941 
&rlm;"أمنح إنطباعاً جيداً للأهل "

375
00:17:06,025 --> 00:17:07,985 
&rlm;"تمنح إنطباعاً جيداً للأهل"

376
00:17:08,068 --> 00:17:09,528 
&rlm;"أمنح إنطباعاً جيداً للأهل "

377
00:17:09,611 --> 00:17:11,864 
&rlm;"تمنح إنطباعاً جيداً للأهل"

378
00:17:11,947 --> 00:17:13,574 
&rlm;"أمنح إنطباعاً جيداً للأهل "

379
00:17:13,657 --> 00:17:17,703 
&rlm;"تمنح إنطباعاً جيداً لأهل مثلي"

380
00:17:18,370 --> 00:17:20,289 
&rlm;"ولدت موهوبة ومباركة"

381
00:17:20,372 --> 00:17:21,957 
&rlm;"ضيف للفوز، أجل"

382
00:17:22,041 --> 00:17:23,959 
&rlm;"عندما أسحب، يبدأ إختبار الرياضة"

383
00:17:24,043 --> 00:17:25,836 
&rlm;"حضّروا أهلكم للإعجاب"

384
00:17:25,919 --> 00:17:27,671 
&rlm;"أنا مناسبة وأجيد الكلام"

385
00:17:27,755 --> 00:17:29,673 
&rlm;"وسأجعل صديقتك الحالية
&rlm; تشبه (غريغ فوكر)"

386
00:17:29,757 --> 00:17:31,675 
&rlm;"أنا هنا للفوز، أنا هنا للذبح"

387
00:17:31,759 --> 00:17:33,635 
&rlm;"سأتمكّن من لفت أنظار الأهل"

388
00:17:33,719 --> 00:17:35,387 
&rlm;"فأنا فاتنة ماهرة، سأقتلها وأسحقها."

389
00:17:35,471 --> 00:17:37,389 
&rlm;"هذه مهمّتي، وأنا مصنوعة للنجاح"

390
00:17:37,473 --> 00:17:39,224 
&rlm;"توقّعوا أن تشهدوا مهرجان حبّ عائلي"

391
00:17:39,308 --> 00:17:41,560 
&rlm;"(فالينسيا) أنت لا شيء"

392
00:17:42,186 --> 00:17:43,771 
&rlm;"أمنح إنطباعاً جيداً للأهل "

393
00:17:43,854 --> 00:17:45,898 
&rlm;"تمنح إنطباعاً جيداً للأهل"

394
00:17:45,981 --> 00:17:47,274 
&rlm;"أمنح إنطباعاً جيداً للأهل "

395
00:17:47,357 --> 00:17:49,610 
&rlm;"تمنح إنطباعاً جيداً للأهل"

396
00:17:49,693 --> 00:17:51,278 
&rlm;"أمنح إنطباعاً جيداً للأهل "

397
00:17:51,361 --> 00:17:55,574 
&rlm;"تمنح إنطباعاً جيداً لأهل مثلي"

398
00:17:55,699 --> 00:17:56,658 
&rlm;"أحضرت نبيذ أحمر جيّد"

399
00:17:56,742 --> 00:17:57,826 
&rlm;"وعندما سأدخل منزلهم"

400
00:17:57,910 --> 00:17:59,828 
&rlm;"سأقوم بلفت الأنظار إليّ"

401
00:17:59,912 --> 00:18:01,789 
&rlm;"منزلكم جميل ومريح"

402
00:18:01,872 --> 00:18:03,665 
&rlm;"تتمتّعان بذوق رائع"

403
00:18:03,749 --> 00:18:05,542 
&rlm;"سأجلس إلى الطاولة وأستعدّ للقتل"

404
00:18:05,626 --> 00:18:07,503 
&rlm;"فأسأل الجميع عن عملهم"

405
00:18:07,586 --> 00:18:09,463 
&rlm;"وأبتسم للجميع"

406
00:18:09,546 --> 00:18:11,256 
&rlm;"مهلاً، عمّي في قسم التصوير الشعاعي"

407
00:18:11,340 --> 00:18:13,050 
&rlm;"كلّ الأطباق لذيذة! نجم "ميشلان"!"

408
00:18:13,133 --> 00:18:15,010 
&rlm;"أرجوك مرّر لي الطعام
&rlm;كما نجحت في إمتحان المحاماة؟"

409
00:18:15,094 --> 00:18:16,887 
&rlm;- "محامية؟"
&rlm;- "من كليّة (يال) للحقوق، (هارفارد)"

410
00:18:16,970 --> 00:18:18,555 
&rlm;"تمكّنت من السيطرة على عائلة (تشان)"

411
00:18:18,639 --> 00:18:20,432 
&rlm;"سأضحك على نكات الأبّ"

412
00:18:20,516 --> 00:18:22,601 
&rlm;"وسأوافقه الرأي على أنّ موسيقى
&rlm; (نيل دياموند) هي الحقيقيّة"

413
00:18:22,684 --> 00:18:23,977 
&rlm;"سأتملق الجميع"

414
00:18:24,061 --> 00:18:26,105 
&rlm;"إلى حين أسيطر عليهم جميعاً"

415
00:18:26,188 --> 00:18:28,315 
&rlm;- "ماذا؟"
&rlm;- "لقد أبهرت العائلة، افهمني"

416
00:18:28,398 --> 00:18:30,150 
&rlm;"لقد أبهرت العائلة"

417
00:18:30,234 --> 00:18:32,903 
&rlm;"كما لو كنت أفعى كبيرة
&rlm;أنا هائلة وأنت عاديّة"

418
00:18:32,986 --> 00:18:33,987 
&rlm;"اختفي يا (فالينس)"

419
00:18:34,071 --> 00:18:35,906 
&rlm;"أيّتها السافلة، لا أحد يقدر عليّ"

420
00:18:35,989 --> 00:18:37,825 
&rlm;"عند إنتهاء السهرة،
&rlm; سيصطفّ الجميع لمعانقتي"

421
00:18:37,908 --> 00:18:39,493 
&rlm;"يا إلهي، كان هذا لطيفاً جداً"

422
00:18:39,576 --> 00:18:41,954 
&rlm;"من الواضح أنّ والديك يعشقاني"

423
00:18:42,496 --> 00:18:44,331 
&rlm;"أمنح إنطباعاً جيداً للأهل"

424
00:18:44,414 --> 00:18:46,291 
&rlm;"تمنح إنطباعاً جيداً للأهل"

425
00:18:46,375 --> 00:18:48,043 
&rlm;"تمنح إنطباعاً جيداً"

426
00:18:48,127 --> 00:18:50,879 
&rlm;"لأهل مثلي"

427
00:18:53,841 --> 00:18:57,469 
&rlm;إذاً، فتحت الصندوق في العلية ووجدته،

428
00:18:57,553 --> 00:19:01,098 
&rlm;لنقل أنّها كانت قصّة متأخرة جداً.

429
00:19:05,435 --> 00:19:07,229 
&rlm;يا إلهي، كانت شقيقاتك يعشقن هذه القصّة

430
00:19:07,312 --> 00:19:08,856 
&rlm;أجل، إلى الأعلى يا "جايما"

431
00:19:08,939 --> 00:19:11,608 
&rlm;- أجل
&rlm;- إلى الأعلى يا "جاستينتي"،

432
00:19:13,360 --> 00:19:16,572 
&rlm;لم أرَ أبي يبتسم، لكنك دفعته لذلك

433
00:19:17,447 --> 00:19:19,867 
&rlm;إذاً، ما كانت نتيجة مخطط طعام عيد الشكر؟

434
00:19:19,950 --> 00:19:22,119 
&rlm;لاحظت أنّك تناولت
&rlm;الكثير من طبق "دينغوان"

435
00:19:22,202 --> 00:19:23,370 
&rlm;أجل، كان شكله لذيذاً هذا العام

436
00:19:23,453 --> 00:19:25,372 
&rlm;خلطت البطاطا بالحلوى الخطمي.

437
00:19:25,455 --> 00:19:27,749 
&rlm;مثير للإهتمام، حقيقة
&rlm;مضحكة، قمت بإعداده

438
00:19:27,833 --> 00:19:29,751 
&rlm;كلا، كلا، لم تفعلي

439
00:19:29,835 --> 00:19:32,379 
&rlm;- بلى
&rlm;- لا، أأنت متأكدة أنك لست فيليبينيّة؟

440
00:19:33,839 --> 00:19:36,091 
&rlm;أتمنّى ذلك، ليتني كنت من بلادكم

441
00:19:36,175 --> 00:19:37,634 
&rlm;ليتني كنت محظوظة لهذه الدرجة.

442
00:19:37,718 --> 00:19:42,347 
&rlm;"ريبيكا" من الرائع أن تكوني
&rlm; محبّة للكتب لهذه الدرجة

443
00:19:42,431 --> 00:19:44,266 
&rlm;أصبح لدينا الآن شيئاً مشتركاً.

444
00:19:44,349 --> 00:19:46,143 
&rlm;أنا عضو في نادي كتب مثير جداً

445
00:19:46,226 --> 00:19:49,438 
&rlm;أحبّ الكتب، والنوادي،
&rlm;إنّهما أحد الأمور المفضلة لديّ

446
00:19:50,105 --> 00:19:53,859 
&rlm;يجدر بك الإنضمام لنا،
&rlm;يهمّنا وجود شابة مثلك معنا.

447
00:19:53,942 --> 00:19:57,154 
&rlm;- أجل
&rlm;- أودّ جداً الإنضمام إلى ناديك.

448
00:19:57,237 --> 00:19:59,823 
&rlm;في الحقيقة أنتهيت للتوّ من
&rlm; قراءة كتاب، عن اليوميّات

449
00:19:59,907 --> 00:20:02,492 
&rlm;للكاتبة "ليا ميشال"، يحتوي على
&rlm;الكثير من الصفحات البيضاء

450
00:20:02,576 --> 00:20:04,203 
&rlm;فهو في الحقيقة، دفتر يوميّات

451
00:20:04,745 --> 00:20:07,623 
&rlm;فهمت.

452
00:20:08,415 --> 00:20:10,542 
&rlm;هل تودّين المزيد
&rlm;من الطعام يا "ريبيكا"؟

453
00:20:11,418 --> 00:20:14,796 
&rlm;أمّي، لقد وعدتني أن تكون
&rlm;أكثر لطفاً مع "فالينسيا" هذا العام.

454
00:20:15,172 --> 00:20:16,298 
&rlm;ماذا؟

455
00:20:34,524 --> 00:20:36,860 
&rlm;ماذا تشاهدين؟ مسلسل؟

456
00:20:38,195 --> 00:20:39,655 
&rlm;أجل، مسلسل طويل

457
00:20:40,072 --> 00:20:42,199 
&rlm;علمت ذلك، أتذكر أنّك كنت
&rlm;تحبّين مشاهدة أحد المسلسلات

458
00:20:42,282 --> 00:20:44,284 
&rlm;"كلّ أيّامي" أم شيء مماثل.

459
00:20:44,534 --> 00:20:46,536 
&rlm;أجل، هذا صحيح.

460
00:20:49,790 --> 00:20:51,124 
&rlm;حسناً يا أبي، دعني أقول ما لديّ

461
00:20:51,208 --> 00:20:54,086 
&rlm;اسمع، أنا أحب العيش معك...

462
00:20:56,338 --> 00:21:00,592 
&rlm;أبي؟ تباً

463
00:21:07,224 --> 00:21:08,141 
&rlm;سبق أن أتينا إلى هنا

464
00:21:08,225 --> 00:21:09,977 
&rlm;يحتاج إلى آلة في ظهره.

465
00:21:10,060 --> 00:21:11,895 
&rlm;وإلاّ لن يكون هناك منفذ
&rlm;للهواء من مؤخرته

466
00:21:11,979 --> 00:21:13,105 
&rlm;مهلاً، يمكنني أن أفعل ذلك

467
00:21:13,730 --> 00:21:16,525 
&rlm;شكراً يا "غريغ"، فأنا
&rlm;لا أحبّ المؤخرة الساخنة.

468
00:21:16,608 --> 00:21:18,193 
&rlm;لا أحد يحبّ ذلك يا أبي

469
00:21:19,611 --> 00:21:22,364 
&rlm;هل يمكنني التحدّث إليك
&rlm;على إنفراد، سيّد "سيرانو"؟

470
00:21:25,617 --> 00:21:28,453 
&rlm;حسناً، تمكّنا من جعل وضعه مستقرّ،
&rlm;لكن لا يزال لدينا بعض المخاوف.

471
00:21:28,537 --> 00:21:30,163 
&rlm;أولاً، معدلات الأكسجين منخفضة جداً

472
00:21:30,247 --> 00:21:31,873 
&rlm;ونحتاج لإحضاعه للمزيد من التحاليل.

473
00:21:31,957 --> 00:21:35,544 
&rlm;وثانياً، والدك يطلب منّي دائماً الخروج

474
00:21:35,627 --> 00:21:38,630 
&rlm;وتدخين سيجارة وتناول الكحول برفقته

475
00:21:39,006 --> 00:21:41,341 
&rlm;وهذا ليس صحيحاً من عدّة جوانب.

476
00:21:41,591 --> 00:21:43,802 
&rlm;"(كاثي)، سجائر النعناع؟"

477
00:21:44,177 --> 00:21:47,264 
&rlm;آسف، لا يزال يدخّن ويشرب

478
00:21:47,347 --> 00:21:48,682 
&rlm;ويتناول شحم الخنزير.

479
00:21:48,765 --> 00:21:50,642 
&rlm;لا يصغي إليّ، ولم يفعل يوماً.

480
00:21:50,726 --> 00:21:53,145 
&rlm;حسناً، ليست هذه المشكلة، بلى.

481
00:21:53,228 --> 00:21:55,689 
&rlm;لكن حالة إنتفاخ الرئة
&rlm; التي يعاني منها تطوّرت

482
00:21:55,772 --> 00:21:57,482 
&rlm;من المرحلة الأولى إلى الثانية

483
00:21:57,566 --> 00:22:00,944 
&rlm;نحتاج لتغيير طريقة العلاج
&rlm;وإضافة المزيد من الأدوية.

484
00:22:01,028 --> 00:22:03,280 
&rlm;- حسناً
&rlm;- المشلكة هي أنّ أفضل علاجاتنا

485
00:22:03,363 --> 00:22:04,906 
&rlm;لا تخضع لتغطية التأمين الصحّي.

486
00:22:04,990 --> 00:22:08,827 
&rlm;لذا إن أردتنا أن نتابع العلاج،
&rlm; سنحتاج إلى موافقتك.

487
00:22:08,952 --> 00:22:10,537 
&rlm;كم ستكون كلفة العلاج...

488
00:22:12,247 --> 00:22:14,374 
&rlm;كيف يُفترض بي أن أسدد ثمنها؟

489
00:22:18,879 --> 00:22:20,672 
&rlm;تفضّل، سآخذ هذه.

490
00:22:20,756 --> 00:22:22,132 
&rlm;وهذه يا سيّدي.

491
00:22:22,215 --> 00:22:23,383 
&rlm;اجلس، هيا!

492
00:22:23,467 --> 00:22:24,760 
&rlm;بصراحة، أريد بعض الوقت بمفردي

493
00:22:24,843 --> 00:22:26,970 
&rlm;كي أتمكّن من لعق جميع الصحون

494
00:22:27,054 --> 00:22:29,222 
&rlm;تعبير مقرف جداً، أم صريح جداً؟
&rlm;الخيار لكم، سأعود بعد قليل.

495
00:22:33,769 --> 00:22:36,688 
&rlm;حبيبتي، لم تأكلي شيئاً

496
00:22:36,772 --> 00:22:37,773 
&rlm;لا بدّ أنّك جائعة.

497
00:22:37,856 --> 00:22:40,650 
&rlm;بالتأكيد أنا جائعة منذ العام 1998

498
00:22:40,734 --> 00:22:43,779 
&rlm;هذا لأنك تدعين الإعلام يقول لك
&rlm;كيف يجب أن يكون جسمك.

499
00:22:43,862 --> 00:22:46,656 
&rlm;- وهذا الأمر...
&rlm;- كفّي عن الكلام السخيف

500
00:22:46,948 --> 00:22:50,077 
&rlm;أرى ماذا تفعلين،
&rlm; تتملّقين والدي "جوش"

501
00:22:50,160 --> 00:22:51,495 
&rlm;لكن لن تنجحي بذلك

502
00:22:51,578 --> 00:22:56,625 
&rlm;قد يحبّك والداه،
&rlm;لكن "جوش" يحبّني أنا

503
00:22:57,250 --> 00:22:59,336 
&rlm;أنت بعيدة عن الفوز به

504
00:22:59,461 --> 00:23:01,213 
&rlm;أنت لا تفهمين علاقتنا

505
00:23:01,296 --> 00:23:03,090 
&rlm;ولا تفهمين "جوش"

506
00:23:03,173 --> 00:23:05,967 
&rlm;بيننا تاريخ مشترك، وإنجذاب.

507
00:23:06,051 --> 00:23:07,969 
&rlm;هذا عدد كبير من المواضيع النظريّة

508
00:23:08,053 --> 00:23:10,013 
&rlm;هل تعتقدين أنّه سيجدك مثيرة

509
00:23:10,097 --> 00:23:13,558 
&rlm;عندما تقضين اليوم بأكمله تتسوّقين...
&rlm;مع والدته بحثاً عن أقنعة؟

510
00:23:13,642 --> 00:23:15,519 
&rlm;هيّا يا فتاة أصمدي!

511
00:23:17,104 --> 00:23:20,398 
&rlm;عزيزتي أنت تقضين يوماً عصيباً

512
00:23:20,482 --> 00:23:22,859 
&rlm;يمكن أن أتفهّمك، يمكن
&rlm;للعطل أن تكون مجهدة.

513
00:23:23,276 --> 00:23:24,611 
&rlm;هل أحضر لك أيّ شيء؟

514
00:23:24,694 --> 00:23:26,488 
&rlm;ربّما كوب ساخن من "أروز كالدو"؟

515
00:23:26,571 --> 00:23:29,074 
&rlm;لا أحتاج إلى حساء الدجاج، شكراً

516
00:23:29,157 --> 00:23:31,743 
&rlm;حساء الدجاج عبارة
&rlm;عن مياه ساخنة مليئة بالدهون.

517
00:23:32,202 --> 00:23:33,286 
&rlm;أنت لا تنتمين إلى هذا المكان

518
00:23:33,370 --> 00:23:35,122 
&rlm;هذه ليست عائلتك

519
00:23:35,205 --> 00:23:37,791 
&rlm;وحظاً سعيداً في هضم هذا الطعام المقرف

520
00:23:39,292 --> 00:23:41,294 
&rlm;هذا أمر غير حسّاس من الناحية الثقافيّة!

521
00:23:42,462 --> 00:23:44,881 
&rlm;حان وقت إلتقاط صورة العائلة

522
00:23:45,173 --> 00:23:46,591 
&rlm;لا أنتمي إلى هذا المكان؟
&rlm;هذا كلام سخيف

523
00:23:46,675 --> 00:23:47,551 
&rlm;ابتسموا!

524
00:23:56,226 --> 00:23:57,352 
&rlm;مرحباً يا "كيفين".

525
00:23:59,855 --> 00:24:04,943 
&rlm;اسمع، قلت الكثير من
&rlm;الأمور المؤسفة بالأمس

526
00:24:05,026 --> 00:24:06,945 
&rlm;وأريدك أن تعرف أنني آسف.

527
00:24:07,028 --> 00:24:09,364 
&rlm;كنت تعبّر عن أفكار الآخرين.

528
00:24:09,447 --> 00:24:10,448 
&rlm;شكراً!

529
00:24:10,574 --> 00:24:12,159 
&rlm;لديّ مكشطة لسان

530
00:24:12,284 --> 00:24:16,163 
&rlm;تبدو الأمور رائعة

531
00:24:16,496 --> 00:24:18,498 
&rlm;إنّها ممتازة، إنّها رائعة

532
00:24:18,582 --> 00:24:22,335 
&rlm;أجل، تريد إستعادة وظيفتك، أليس كذلك؟

533
00:24:23,044 --> 00:24:23,879 
&rlm;هذا صحيح!

534
00:24:23,962 --> 00:24:26,506 
&rlm;هل تعتقد أنّك أوّل شخص
&rlm;يستقيل من وظيفته لديّ؟

535
00:24:26,590 --> 00:24:29,217 
&rlm;طلبت من نادل أن يقلّد
&rlm;خطاب "بيتر فينش" من الشبكة

536
00:24:29,301 --> 00:24:31,636 
&rlm;ويصرخ به من النافذة وكلّ شيء

537
00:24:31,761 --> 00:24:32,846 
&rlm;إنّه "خافيير"

538
00:24:32,929 --> 00:24:34,347 
&rlm;أهلاً بعودتك يا "غريغ"!

539
00:24:34,598 --> 00:24:37,559 
&rlm;"أنا غاضب جداً، ولن أصمت بعد الآن!"

540
00:24:38,226 --> 00:24:40,645 
&rlm;كان رائعاً، كان يجب أن تكون موجوداً

541
00:24:41,563 --> 00:24:43,607 
&rlm;الجميع يعود.

542
00:24:43,899 --> 00:24:46,526 
&rlm;"غريغ"، إن أردت
&rlm;إستعادة عملك فهو لك.

543
00:24:50,864 --> 00:24:53,575 
&rlm;نسيت كم كنت أستمتع
&rlm;بوقتي هنا، أنا أفتقد ذلك.

544
00:24:53,658 --> 00:24:55,785 
&rlm;- أجل
&rlm;- اسمع، أنا أقدّر لك ذلك

545
00:24:55,869 --> 00:24:57,287 
&rlm;لكن لا أريد العمل اليوم

546
00:24:57,370 --> 00:25:00,040 
&rlm;إنّه عيد الشكر ولديّ الأقدميّة

547
00:25:00,123 --> 00:25:01,458 
&rlm;يمكنني إختيار مناوباتي.

548
00:25:01,541 --> 00:25:03,877 
&rlm;كان لديّ الأقدميّة، آسف جداً.

549
00:25:03,960 --> 00:25:07,380 
&rlm;والحمّامات مسدودة.

550
00:25:08,048 --> 00:25:09,883 
&rlm;من يرمي حبل قفز في كرسي الحمّام؟

551
00:25:11,551 --> 00:25:12,427 
&rlm;آسف جداً!

552
00:25:13,261 --> 00:25:16,181 
&rlm;العمّة "دوري"، أصرّ أن تتصلي بي.

553
00:25:16,264 --> 00:25:18,058 
&rlm;أعتقد أنّه لدينا قضيّة هنا، حقاً!

554
00:25:18,141 --> 00:25:20,560 
&rlm;إن كان مدوّن على علبة العشاء المجلّد

555
00:25:20,644 --> 00:25:22,520 
&rlm;أنّها تحتوي على خمس قطع قريدس

556
00:25:22,604 --> 00:25:24,814 
&rlm;يجب أن تحتوي على
&rlm;خمسة قطع وليس أربعة

557
00:25:25,023 --> 00:25:27,192 
&rlm;أجل، بالتأكيد، حسناً

558
00:25:27,776 --> 00:25:29,319 
&rlm;اتصلي بي، أجل

559
00:25:29,444 --> 00:25:32,530 
&rlm;"ريبيكا"، شكراً جزيلاً
&rlm;على حضورك اليوم

560
00:25:32,822 --> 00:25:35,867 
&rlm;نحمد الله على إرسالك لنا

561
00:25:37,619 --> 00:25:39,788 
&rlm;"أرسلك الله لنا!"

562
00:25:39,871 --> 00:25:42,874 
&rlm;هذا جميل يا "بولا"، ظننت أنّك تكرهيني.

563
00:25:43,500 --> 00:25:46,836 
&rlm;هذا صحيح، الجميع يكرهك، أنت عنصريّة

564
00:25:48,630 --> 00:25:52,092 
&rlm;حسناً، شكراً مرّة أخرى على كلّ شيء.

565
00:25:52,801 --> 00:25:55,595 
&rlm;أعتقد أنّه يجدر بي المغادرة.

566
00:25:55,720 --> 00:25:57,097 
&rlm;أجل، يجدر بك ذلك

567
00:25:57,180 --> 00:25:59,933 
&rlm;- "فالينسيا"...
&rlm;- ماذا؟ تريد المغادرة

568
00:26:00,141 --> 00:26:04,229 
&rlm;حسناً إلى اللقاء يا "جايما"، "جاستيني".

569
00:26:04,312 --> 00:26:08,275 
&rlm;مهلاً يا "ريبيكا"، هلا تنضمي
&rlm; إلينا لحضور القدّاس؟

570
00:26:08,358 --> 00:26:10,026 
&rlm;يسرّنا أن تنضمّي إلينا

571
00:26:10,193 --> 00:26:12,404 
&rlm;إنّها يهوديّة.

572
00:26:13,280 --> 00:26:16,616 
&rlm;يشرّفني ذلك يا سيّدة "تشان"، شكراً لك!

573
00:26:16,950 --> 00:26:21,162 
&rlm;هل يمكنني القول أنّك جعلتني
&rlm;أشعر بالإنتماء إلى هذا المكان

574
00:26:22,372 --> 00:26:24,874 
&rlm;بالتأكيد أنت تنتمين إلينا.

575
00:26:25,208 --> 00:26:29,713 
&rlm;رائع، سأنضمّ إليكم لحضور القدّاس
&rlm;لأنني أؤمن بيسوع.

576
00:26:30,255 --> 00:26:33,216 
&rlm;إستمتعي بنفسك،
&rlm;إنّه مكان عبادة عام

577
00:26:33,883 --> 00:26:36,886 
&rlm;أين الحمّام بسرعة؟

578
00:26:36,970 --> 00:26:38,555 
&rlm;في نهاية الرواق يا عزيزتي.

579
00:26:38,638 --> 00:26:42,058 
&rlm;حسناً، شكراً، سأعود...

580
00:26:52,777 --> 00:26:53,945 
&rlm;"بولا"!

581
00:26:54,029 --> 00:26:56,698 
&rlm;مرحباً يا صديقتي، أنت تسحقيهم.

582
00:26:56,781 --> 00:26:58,408 
&rlm;أجل، أعلم ذلك،
&rlm;تجري الأمور بشكل جيّد.

583
00:26:58,491 --> 00:27:02,412 
&rlm;حسناً، اسمعي، عليّ دخول الحمّام
&rlm;لكنني سأتصل بك

584
00:27:02,495 --> 00:27:05,540 
&rlm;مهلاً، انتظري، يوجد شخص هنا

585
00:27:05,874 --> 00:27:07,709 
&rlm;تباً، عليّ الذهاب إلى الحمّام

586
00:27:07,792 --> 00:27:09,127 
&rlm;- حسناً، مهلاً
&rlm;- "لمَ لم تدافع عنّي؟"

587
00:27:09,210 --> 00:27:11,296 
&rlm;"حاولت جاهدةَ أن أتصّرف
&rlm; بلطف مع والدتك"

588
00:27:11,421 --> 00:27:13,298 
&rlm;"لكنّ كل ما فعلته هو النظر إليّ بقرف"

589
00:27:13,381 --> 00:27:15,467 
&rlm;"اصبري، فهي تحبّك"

590
00:27:15,550 --> 00:27:16,801 
&rlm;وقفت هناك دون أن تفعل شيئاً

591
00:27:16,885 --> 00:27:19,095 
&rlm;في حين تملقّت الجميع.

592
00:27:19,179 --> 00:27:21,806 
&rlm;- بربّك، كانت "ريبيكا" تتصرّف بلطف
&rlm;- "إنّهما (جوش) و(فالينسيا)."

593
00:27:21,890 --> 00:27:23,808 
&rlm;أنت ساذج جداً يا "جوش"

594
00:27:23,892 --> 00:27:26,311 
&rlm;لا تراها على حقيقتها

595
00:27:26,394 --> 00:27:29,064 
&rlm;- وسنخسر معها
&rlm;- إنّهما يتشاجران

596
00:27:29,397 --> 00:27:31,232 
&rlm;هذا محزن جداً

597
00:27:31,316 --> 00:27:33,068 
&rlm;يا إلهي، يمكنني سماع شجارهما

598
00:27:33,151 --> 00:27:34,486 
&rlm;حتّى أنّك لم تجلس إلى جانبي

599
00:27:34,569 --> 00:27:38,073 
&rlm;قلت لك إنني أريد الجلوس
&rlm;قرب الديك الرومي، فأنا أحبّ جلده

600
00:27:38,156 --> 00:27:40,158 
&rlm;- لم لم تدافع عنّي؟
&rlm;- يمكنني سماعهما يا إلهي، نجحت

601
00:27:40,241 --> 00:27:41,618 
&rlm;هذه هي الصخرة

602
00:27:41,701 --> 00:27:45,497 
&rlm;مهلاً، لا يمكنني سماعهما

603
00:27:46,414 --> 00:27:48,792 
&rlm;لقد حلّ السكوت، ماذا حدث؟

604
00:27:49,626 --> 00:27:50,794 
&rlm;هل قتلته؟

605
00:27:54,381 --> 00:27:55,924 
&rlm;ما هذا الصوت؟

606
00:27:56,800 --> 00:27:58,301 
&rlm;مهلاً، لا أعرف!

607
00:27:59,594 --> 00:28:01,805 
&rlm;ربّما هذه ترامبولين صغيرة

608
00:28:02,931 --> 00:28:05,100 
&rlm;أم شبح بركبة يغطيها الصدأ

609
00:28:05,725 --> 00:28:07,185 
&rlm;يا إلهي، "ريبيكا"، هل يقيمان...

610
00:28:10,563 --> 00:28:12,315 
&rlm;لا!

611
00:28:12,816 --> 00:28:13,650 
&rlm;بلى!

612
00:28:19,614 --> 00:28:22,242 
&rlm;أخرجي من الغرفة، اركضي بالقرب
&rlm;من جسديهما المتلويين واهربي.

613
00:28:22,325 --> 00:28:23,618 
&rlm;لا، لا، لا يمكنني ذلك

614
00:28:23,701 --> 00:28:27,080 
&rlm;لأنني إن تحرّكت،
&rlm; ستنفجر مثانتي في المكان

615
00:28:27,539 --> 00:28:28,623 
&rlm;مهلاً!

616
00:28:28,748 --> 00:28:30,583 
&rlm;أعتقد أنّهما توقّفا!

617
00:28:30,667 --> 00:28:32,043 
&rlm;مهلاً!

618
00:28:34,546 --> 00:28:39,801 
&rlm;يا إلهي، قدرة الإحتمال،
&rlm;متى سينتهي ذلك؟

619
00:28:44,389 --> 00:28:46,141 
&rlm;متى سينتهي ذلك؟

620
00:28:53,565 --> 00:28:55,150 
&rlm;لم ألحظ ذلك من قبل.

621
00:29:08,371 --> 00:29:12,083 
&rlm;"إنّها الساعة 5:53 ليلة عيد الشكر."

622
00:29:12,417 --> 00:29:15,920 
&rlm;"لم يدخل أيّ زبون من الباب"

623
00:29:16,004 --> 00:29:20,216 
&rlm;"لكنّني لا زلت هنا أعمل
&rlm; في إعداد المشروب"

624
00:29:21,217 --> 00:29:24,804 
&rlm;"لم يسبق لي أن عزفت على البيانو "

625
00:29:27,557 --> 00:29:28,641 
&rlm;ليس سيئاً!

626
00:29:28,975 --> 00:29:32,604 
&rlm;"أعرف هذه المدينة كما لو كانت يدي"

627
00:29:32,687 --> 00:29:36,733 
&rlm;"لكنني لا أحبّ يدي كثيراً"

628
00:29:36,816 --> 00:29:40,904 
&rlm;"لأنني عندما أنظر إلى الوبر والعروق"

629
00:29:40,987 --> 00:29:43,198 
&rlm;"أرى أنّ الأيدي مقرفة"

630
00:29:43,281 --> 00:29:47,952 
&rlm;"من الصعب شرح الأمر"

631
00:29:48,453 --> 00:29:53,249 
&rlm;"الفكرة هي يا (ويست كوفينا)،"

632
00:29:53,875 --> 00:29:57,045 
&rlm;"لم لا تمنحيني حرّيتي؟"

633
00:29:57,420 --> 00:30:01,883 
&rlm;"هل قدري أن أبقى هنا، أقدّم الجعة"
&rlm;لأصدقائي من المدرسة الثانويّة

634
00:30:01,966 --> 00:30:06,221 
&rlm;"إلى ما لا نهاية؟"

635
00:30:06,304 --> 00:30:09,891 
&rlm;"(ويست كوفينا)"

636
00:30:10,600 --> 00:30:13,812 
&rlm;"تعرفين أين تجديني"

637
00:30:14,395 --> 00:30:18,650 
&rlm;"لن أبتعد، لذا تعالي إلى الحانة"

638
00:30:18,942 --> 00:30:21,069 
&rlm;"(ويست كوفينا)"

639
00:30:21,986 --> 00:30:25,448 
&rlm;"ما سيكون خيارك؟"

640
00:30:31,204 --> 00:30:34,791 
&rlm;"إنّها الساعة 5:55، ولا زلت أغنّي!"

641
00:30:35,041 --> 00:30:38,419 
&rlm;"إنتهت مباريات عيد الشكر"

642
00:30:38,628 --> 00:30:43,132 
&rlm;"لكن لا أحد يدخل المكان، من أخدع؟"

643
00:30:43,258 --> 00:30:47,262 
&rlm;"أيّتها النساء، اصرخن!"

644
00:30:47,387 --> 00:30:52,058 
&rlm;"الجميع يعود إلى المنزل،
&rlm;لأنّه حان وقت الشكر،"

645
00:30:52,141 --> 00:30:56,271 
&rlm;"الشكر على سلسلة المتاجر
&rlm; والمحلات والمصارف"

646
00:30:56,354 --> 00:31:00,316 
&rlm;"الشكر على إبتعاد هذه المدينة
&rlm;ثلاث ساعات قليلة عن الشاطئ"

647
00:31:00,400 --> 00:31:06,614 
&rlm;"حيث يمكن أن تبقى أحلامك مستحيلة"

648
00:31:08,950 --> 00:31:12,287 
&rlm;"(ويست كوفينا)"

649
00:31:12,370 --> 00:31:16,082 
&rlm;"أنت لا تصغين إليّ، ما الهدف؟"

650
00:31:16,457 --> 00:31:21,004 
&rlm;"هل هدفي في الحياة تقطيع الحامض"

651
00:31:21,087 --> 00:31:25,508 
&rlm;"أو تقديم اكأس كحول لـ(ديب)؟"

652
00:31:26,175 --> 00:31:27,552 
&rlm;"مرحباً يا (ديب)، سآتي على الفور"

653
00:31:27,635 --> 00:31:31,055 
&rlm;"(ويست كوفينا)"

654
00:31:31,681 --> 00:31:34,642 
&rlm;"انظري ماذا تفعلين بي"

655
00:31:35,143 --> 00:31:37,395 
&rlm;"ألا ترين يا (ويست كوفينا)؟"

656
00:31:37,478 --> 00:31:39,856 
&rlm;"أنت تقتليني يا (ويست كوفينا)"

657
00:31:39,939 --> 00:31:42,317 
&rlm;"النداء الأخير يا (ويست كوفينا)"

658
00:31:43,484 --> 00:31:48,823 
&rlm;"ما سيكون خيارك؟"

659
00:32:07,300 --> 00:32:10,595 
&rlm;مهلاً، إنتظري، أعتقد أنّهما خرجا.

660
00:32:17,143 --> 00:32:19,187 
&rlm;أجل، حسناً لقد غادرا

661
00:32:19,270 --> 00:32:20,939 
&rlm;ادخلي إلى الحمّام يا عزيزتي

662
00:32:21,022 --> 00:32:21,981 
&rlm;سأركض إلى الخارج

663
00:32:22,065 --> 00:32:23,858 
&rlm;لأنّه لا يمكنني البقاء
&rlm;في هذا المنزل بعد الآن.

664
00:32:23,942 --> 00:32:26,319 
&rlm;هل أنت مجنونة؟ لن تنجحي بذلك.

665
00:32:26,694 --> 00:32:28,071 
&rlm;لن تنجحي بذلك.

666
00:32:41,459 --> 00:32:44,963 
&rlm;ها أنت هنا، جاهزة للذهاب إلى الكنيسة؟

667
00:32:45,046 --> 00:32:46,297 
&rlm;أودّ حقاً مرافقتكم.

668
00:32:46,381 --> 00:32:50,718 
&rlm;لكن عليّ المغادرة

669
00:32:51,761 --> 00:32:54,472 
&rlm;أرجوكم جميعاً،
&rlm;أريد أن أعلن عن شيء

670
00:32:54,555 --> 00:32:56,099 
&rlm;اليوم كان يوماً مميزاً بالنسبة لي

671
00:32:56,182 --> 00:32:58,226 
&rlm;من الرائع أن أرى
&rlm;الجميع مجتمعاً هنا

672
00:32:58,309 --> 00:33:02,355 
&rlm;"رانشو كوكامونغا"، "ستوكتون"،
&rlm;"مونروفيا"، "فيكتورفيل".

673
00:33:02,438 --> 00:33:04,273 
&rlm;أجل، كل هذه الأماكن.

674
00:33:04,774 --> 00:33:08,069 
&rlm;أودّ أن أشكركم على الطعام الرائع

675
00:33:08,152 --> 00:33:10,405 
&rlm;وتبادل الضحكات كالعادة.

676
00:33:10,780 --> 00:33:14,242 
&rlm;لكن كان هناك أيضاً لحظات تحدّي،

677
00:33:14,450 --> 00:33:18,913 
&rlm;وهي لحظات مهمّة جداً لأنّه بسببها

678
00:33:19,038 --> 00:33:23,543 
&rlm;نكتشف الأمور المهمّة،
&rlm;ونتذكّر مكان إنتماءنا.

679
00:33:23,918 --> 00:33:28,131 
&rlm;وأنا أنتمي مع "فالينسيا"

680
00:33:31,259 --> 00:33:34,929 
&rlm;وبهذه المناسبة، وأمام
&rlm;كلّ الأشخاص الذين أحبّهم

681
00:33:35,013 --> 00:33:37,181 
&rlm;والذي يحبّوني.

682
00:33:37,974 --> 00:33:41,519 
&rlm;"في"، أودّ أن أطلب منك

683
00:33:44,272 --> 00:33:45,565 
&rlm;"فالينسيا"!

684
00:33:47,650 --> 00:33:49,318 
&rlm;هلا تنتقلين للعيش معي؟

685
00:33:50,445 --> 00:33:53,823 
&rlm;أجل، أنا أوافق!

686
00:33:54,032 --> 00:33:58,661 
&rlm;- كلا
&rlm;- كلا

687
00:34:02,498 --> 00:34:04,459 
&rlm;من يريد الذهاب إلى الكنيسة؟

688
00:34:09,047 --> 00:34:11,090 
&rlm;- "وفقاً للرئيس..."
&rlm;- "بالقرب من المجلس البلدي"

689
00:34:11,174 --> 00:34:12,425 
&rlm;حاولت أن تصرفي...

690
00:34:12,633 --> 00:34:13,551 
&rlm;مرحباً!

691
00:34:13,926 --> 00:34:15,136 
&rlm;- مرحباً
&rlm;- أحضرت رداءك

692
00:34:15,219 --> 00:34:17,722 
&rlm;أعلم أنّك تكره رادءات المستشفيات
&rlm;لأنها تكشف عن مؤخرتك.

693
00:34:17,805 --> 00:34:19,849 
&rlm;سأكشف عن مؤخرتي عندما أريد.

694
00:34:19,932 --> 00:34:22,226 
&rlm;أنا قائد مؤخرتي

695
00:34:25,396 --> 00:34:27,315 
&rlm;- أعرف ماذا فعلت
&rlm;- ماذا؟

696
00:34:27,398 --> 00:34:30,610 
&rlm;قامت إحدى الممرّضات بالوشي بك

697
00:34:31,611 --> 00:34:34,322 
&rlm;صرفت كلّ مدخراتك عليّ؟

698
00:34:35,573 --> 00:34:37,742 
&rlm;لماذا؟ أنا قضيّة خاسرة.

699
00:34:37,825 --> 00:34:40,495 
&rlm;اهرب كما فعلت والدتك، انقذ نفسك

700
00:34:40,578 --> 00:34:41,996 
&rlm;والببغاءات...

701
00:34:42,080 --> 00:34:43,081 
&rlm;أنت بحاجة إلى هذه العلاجات.

702
00:34:43,164 --> 00:34:47,293 
&rlm;عليك أن تعود إلى الجامعة،
&rlm; غادر، حان الوقت

703
00:34:47,376 --> 00:34:48,628 
&rlm;لا تقل لي ما عليّ أن أفعله

704
00:34:48,711 --> 00:34:50,713 
&rlm;أنا أتخذ قراراتي الخاصة، شكراً جزيلاً

705
00:34:50,797 --> 00:34:52,882 
&rlm;ولن أذهب إلى أيّ مكان، آسف!

706
00:34:52,965 --> 00:34:55,510 
&rlm;- اسمع...
&rlm;- لا تجادلني بهذا الموضوع

707
00:34:55,593 --> 00:34:59,472 
&rlm;انظر إلى نفسك
&rlm; أيّها العجوز، لقد خسرت!

708
00:35:00,556 --> 00:35:02,558 
&rlm;لديك أنابيب في وجهك

709
00:35:02,767 --> 00:35:05,645 
&rlm;هل تعرف ما كان والدي ليفعل
&rlm;لو تكلّمت معه بهذه الطريقة؟

710
00:35:06,270 --> 00:35:09,649 
&rlm;كان قال "شكراً لأنّك
&rlm;أنقذت حياتي يا بنيّ"؟

711
00:35:09,857 --> 00:35:12,735 
&rlm;أجل، على الأرجح،
&rlm;فوالدي كان قديساً.

712
00:35:14,570 --> 00:35:16,739 
&rlm;حسناً، اذهب من هنا

713
00:35:16,823 --> 00:35:20,368 
&rlm;واذهب لتناول الطعام،
&rlm;كُل وجبة لائقة.

714
00:35:20,451 --> 00:35:21,994 
&rlm;فالطعام هنا سيء جداً.

715
00:35:22,078 --> 00:35:24,288 
&rlm;سأفعل بعد قليل، لست مستعجلاً.

716
00:35:28,876 --> 00:35:30,128 
&rlm;أنت تعلم أنني أحبّك

717
00:35:31,337 --> 00:35:34,549 
&rlm;تقريباً بقدر ما أحبّ "سيناترا"،
&rlm;وهو طائر جيّد.

718
00:35:37,844 --> 00:35:39,971 
&rlm;- لا! غيّر ذلك.
&rlm;- أعلم!

719
00:35:40,054 --> 00:35:42,140 
&rlm;- كرة الطائرة على الشاطئ، هيّا!
&rlm;- لا أحتاجك...

720
00:35:42,223 --> 00:35:43,474 
&rlm;انظري إلى هذا.

721
00:35:43,558 --> 00:35:46,185 
&rlm;"البرازيل" هيّا، يا عزيزي، هيّا!

722
00:35:49,272 --> 00:35:51,149 
&rlm;يمكنك النجاح.

723
00:35:51,232 --> 00:35:54,152 
&rlm;يمكنك النجاح، لا تفكّري بالأمر!

724
00:35:54,277 --> 00:35:55,695 
&rlm;يا إلهي!

725
00:36:00,074 --> 00:36:02,618 
&rlm;"بولا" هيّا، كفّي عن ذلك.

726
00:36:06,956 --> 00:36:11,919 
&rlm;إذاً، هذا أوّل عيد شكر
&rlm;نقضيه من دون العمّة "جودي".

727
00:36:12,295 --> 00:36:15,715 
&rlm;دعونا نأخذ دقيقة صمت لها

728
00:36:16,757 --> 00:36:18,634 
&rlm;"لماذا؟"

729
00:36:19,010 --> 00:36:20,678 
&rlm;لأنّها فارقت الحياة.

730
00:36:28,769 --> 00:36:30,563 
&rlm;مرحباً يا "بولا"، ادخلي

731
00:36:30,646 --> 00:36:34,901 
&rlm;أعتقد أنّ طحالي موجود في مكان ما
&rlm;في نظام الصرف الصحي البلدي.

732
00:36:39,697 --> 00:36:42,491 
&rlm;مؤخرتي، المنفذ لجهنّم.

733
00:36:44,035 --> 00:36:45,077 
&rlm;تبدين رائعة.

734
00:36:45,161 --> 00:36:47,622 
&rlm;مرحباً، ماذا تفعل هنا؟

735
00:36:48,122 --> 00:36:50,416 
&rlm;وعدتني بكأس، سئمت الإنتظار.

736
00:36:50,499 --> 00:36:54,086 
&rlm;حسناً، لهذا السبب أتيت هكذا،
&rlm;أليس هناك هواتف؟

737
00:36:54,170 --> 00:36:56,422 
&rlm;قرّرت أنّنا تخطّينا المجاملات.

738
00:36:56,881 --> 00:36:59,133 
&rlm;أحضرت التاكو والتيكيلا

739
00:36:59,217 --> 00:37:01,594 
&rlm;طعام أجدادنا.

740
00:37:02,011 --> 00:37:03,554 
&rlm;حسناً، ليس أجدادي أو أجدادك.

741
00:37:03,638 --> 00:37:06,224 
&rlm;هذا لطف منك، لكن...

742
00:37:06,390 --> 00:37:09,268 
&rlm;لست مستعدةً لتناول
&rlm;هذا الطعام في الوقت الحاضر.

743
00:37:09,352 --> 00:37:11,062 
&rlm;فقد أمضيت أسوأ
&rlm;عيد شكر في حياتي.

744
00:37:11,145 --> 00:37:12,480 
&rlm;أجل، وأنا أيضاً قضيت عيداً سيئاً

745
00:37:12,563 --> 00:37:15,358 
&rlm;كان أشبه بكارثة "بيرل هاربر"

746
00:37:16,275 --> 00:37:17,318 
&rlm;هذا مضحك

747
00:37:17,860 --> 00:37:19,362 
&rlm;تفضل بالجلوس

748
00:37:19,445 --> 00:37:21,781 
&rlm;لكن عليّ أن أحذرك،
&rlm;لن تكون رفقتي ممتعة

749
00:37:21,864 --> 00:37:23,199 
&rlm;لا بأس، إعتدت على الأمر

750
00:37:25,868 --> 00:37:28,246 
&rlm;أتعلم، ربّما سأحتسي
&rlm; بعض التيكيلا، أجل

751
00:37:28,329 --> 00:37:30,456 
&rlm;لا، لا، لا يمكنني تناول التاكو

752
00:37:30,539 --> 00:37:32,458 
&rlm;لن أتمّكن من هضمها الآن

753
00:37:32,541 --> 00:37:35,253 
&rlm;انتظر، دعني أحضر لك صحناً للتاكو

754
00:37:35,336 --> 00:37:36,837 
&rlm;لأنّك إنسان

755
00:37:38,422 --> 00:37:39,340 
&rlm;ماذا؟

756
00:37:39,799 --> 00:37:42,134 
&rlm;يا إلهي، لا!

757
00:37:42,218 --> 00:37:45,054 
&rlm;- أين تذهبين؟
&rlm;- سأعود.

758
00:37:45,137 --> 00:37:47,348 
&rlm;تمسّكي يا "بيكي"،
&rlm;يمكنك النجاح.

759
00:37:47,431 --> 00:37:49,308 
&rlm;حسناً، يمكنك النجاح

760
00:37:57,483 --> 00:38:01,821 
&rlm;لنرى ما يوجد في الخلف، كلا.
&rlm;آسفة لأنّك أضطررت لرؤية ذلك

761
00:38:01,904 --> 00:38:05,157 
&rlm;وثائقي عن حوت يتيم.

762
00:38:06,242 --> 00:38:07,952 
&rlm;هذا هو عيد الشكر

763
00:38:09,704 --> 00:38:12,832 
&rlm;كيف تقبّل والدك الخبر؟

764
00:38:13,916 --> 00:38:15,501 
&rlm;لم أبلغه بقراري.

765
00:38:16,168 --> 00:38:17,670 
&rlm;حقاً؟ طلب منك البقاء؟

766
00:38:18,462 --> 00:38:21,340 
&rlm;كلا، كلّ ما في الأمر...

767
00:38:22,675 --> 00:38:25,886 
&rlm;لقد كان موجوداً
&rlm;إلى جانبي طوال حياتي.

768
00:38:28,014 --> 00:38:29,765 
&rlm;في الحقيقة، إنّه الشخص الوحيد...

769
00:38:31,142 --> 00:38:32,101 
&rlm;يا إلهي!

770
00:38:33,269 --> 00:38:36,605 
&rlm;هذا شعور جميل،
&rlm;لا يتمتّع به الجميع

771
00:38:39,442 --> 00:38:40,693 
&rlm;مثل الحوت

772
00:38:40,818 --> 00:38:41,736 
&rlm;كلا!

773
00:38:42,820 --> 00:38:44,363 
&rlm;هل فكّرت بإرتياد الكليّة ليلاً؟

774
00:38:45,072 --> 00:38:48,159 
&rlm;أجل، من المضحك أن تذكري ذلك،
&rlm;فقد كنت أفكّر بالموضوع

775
00:38:49,160 --> 00:38:50,119 
&rlm;افعل ذلك!

776
00:38:51,287 --> 00:38:52,788 
&rlm;ربّما سأفعل

777
00:38:53,039 --> 00:38:54,081 
&rlm;حسناً!

778
00:38:54,915 --> 00:38:57,960 
&rlm;لماذا يريدني "نيتفليكس" أن
&rlm;أشاهد دائماً مغادرة "لاي فيغاس"؟

779
00:38:58,586 --> 00:39:00,129 
&rlm;ماذا يحاولون أن يقولوا لي؟

780
00:39:01,088 --> 00:39:03,674 
&rlm;مهلاً، أعلم بالضبط
&rlm;ما يجب أن نشاهد.

781
00:39:06,135 --> 00:39:10,431 
&rlm;تفضلي، لقد تركت لك القليل من الطعام

782
00:39:10,514 --> 00:39:11,557 
&rlm;شكراً يا أمّي

783
00:39:11,640 --> 00:39:13,351 
&rlm;كانت وعظة رائعة أليس كذلك؟

784
00:39:13,476 --> 00:39:15,436 
&rlm;مزيج مثالي للذنب...

785
00:39:16,771 --> 00:39:18,647 
&rlm;كلا، أعتقد أنّه الذنب فقط

786
00:39:18,773 --> 00:39:22,485 
&rlm;لم أكن أنتبه، كنت سعيدة

787
00:39:24,612 --> 00:39:26,030 
&rlm;سأخلد إلى النوم

788
00:39:26,113 --> 00:39:30,701 
&rlm;كلّ ما أطلبه منك، إن كنت ستخالف
&rlm;تعاليم الكنيسة وتعيش في الخطيئة

789
00:39:30,785 --> 00:39:33,996 
&rlm;إنتبه وإستخدم سبلاً لمنع الحمل، إتفقنا؟

790
00:39:37,249 --> 00:39:38,959 
&rlm;شكراً يا أمّي، تصبحين على خير

791
00:39:39,627 --> 00:39:41,545 
&rlm;أتريد سماع أمراً مضحكاً؟

792
00:39:42,129 --> 00:39:44,673 
&rlm;هل تريد أن تعرف من هو الشخص
&rlm;الذي أشعر بالإمتنان لوجوده اليوم.

793
00:39:45,925 --> 00:39:47,051 
&rlm;"ريبيكا"

794
00:39:47,134 --> 00:39:48,719 
&rlm;ماذا؟ لماذا؟

795
00:39:48,844 --> 00:39:51,013 
&rlm;لا تسئ فهمي، إنّها الأسوأ وأنا أكرهها

796
00:39:51,389 --> 00:39:53,599 
&rlm;لكن لو لم نتشاجر بشأنها

797
00:39:53,682 --> 00:39:55,726 
&rlm;لما إنتقلنا للعيش معاً!

798
00:39:57,728 --> 00:39:59,688 
&rlm;إذاً، في أيّ جزء من المدينة سنعيش؟

799
00:39:59,772 --> 00:40:01,107 
&rlm;لم أفكّر بالأمر بعد

800
00:40:01,190 --> 00:40:02,400 
&rlm;لكنني فعلت

801
00:40:02,483 --> 00:40:06,112 
&rlm;لأنني أعجبت بمنزل ذات طابقين
&rlm;في "ساوث كاميرون" مع باحة خلفيّة

802
00:40:06,195 --> 00:40:09,949 
&rlm;نوافذ خشبيّة وأبواب فرنسية وبلاط إسباني

803
00:40:10,032 --> 00:40:11,534 
&rlm;وشجرة برتقال

804
00:40:12,159 --> 00:40:13,786 
&rlm;هو مؤلف من غرفتي نوم وسيكون مناسباً جداً

805
00:40:13,869 --> 00:40:16,497 
&rlm;لأنني أحتاج إلى الغرفة الإضافيّة
&rlm;للتدرّب على الـ"أشتانجا".

806
00:40:21,085 --> 00:40:23,045 
&rlm;جائزة أفضل كلب في العالم.

807
00:40:23,796 --> 00:40:25,506 
&rlm;هذا هو عيد الشكر

808
00:40:25,756 --> 00:40:26,674 
&rlm;أكره أن أقول

809
00:40:26,757 --> 00:40:29,635 
&rlm;لكن هذا الكلب البوليسي يمكن أن
&rlm;يستفيد من تنظيف بالعصير.

810
00:40:29,718 --> 00:40:30,928 
&rlm;أجل.

811
00:40:31,220 --> 00:40:33,472 
&rlm;أجل، هذا جرو بدين.

812
00:40:35,433 --> 00:40:37,101 
&rlm;تفضل.

813
00:40:39,562 --> 00:40:42,356 
&rlm;تفضّل، لا أحد يحبّ مؤخرة حارة.

814
00:40:48,112 --> 00:40:50,531 
&rlm;يا إلهي، لا أصدّق أنني
&rlm;أتناول الطعام من جديد.

815
00:40:50,614 --> 00:40:53,242 
&rlm;أجل، بالتحدّث عن الجراء البدينة

816
00:40:54,076 --> 00:40:55,035 
&rlm;هذا كلام غير لطيف.

817
00:40:55,119 --> 00:40:57,288 
&rlm;هذا كلام غير لطيف، لقد
&rlm;خسرت إمتيازات الوسادة.

818
00:40:57,371 --> 00:40:58,456 
&rlm;- كلا
&rlm;- وسادة عملاقة

819
00:40:58,539 --> 00:41:00,624 
&rlm;- هذا غير عادل
&rlm;- وسادة عملاقة

820
00:41:04,170 --> 00:41:07,506 
&rlm;كلا! ليس "غريغ"، "جوش"!

821
00:41:09,091 --> 00:41:11,051 
&rlm;عملت جاهدة مقابل لا شيء

822
00:41:12,470 --> 00:41:14,472 
&rlm;قصّة أخرى يا آنسة "ريبيكا"

823
00:41:14,889 --> 00:41:17,308 
&rlm;"كانت ليلة حفلة الرقص الرسميّة،"

824
00:41:17,516 --> 00:41:22,354 
&rlm;"المكان (هارفرد)، سنة 2008"

825
00:41:22,605 --> 00:41:24,106 
&rlm;"أذكر تلك الليلة تحديداً"

826
00:41:24,190 --> 00:41:27,610 
&rlm;"لأن فقاعة (باراك أوباما)
&rlm; كانت تجثم على ليلتي"

827
00:41:27,776 --> 00:41:29,737 
&rlm;"فكان قد تغلّب عليّ"

828
00:41:29,820 --> 00:41:32,490 
&rlm;"طالب من السنة الأولى
&rlm;من الفرقة المسرحيّة (براون)"

829
00:41:32,865 --> 00:41:36,410 
&rlm;"وكان يهزّ برأسه كما ليقول لي"

830
00:41:36,494 --> 00:41:40,080 
&rlm;"لقد إتخذت قراراً سيئاً آخر،"
&rlm;"أيّتها الإمرأة السخيفة الضعيفة"

831
00:41:40,164 --> 00:41:41,832 
&rlm;"أمّي!"

832
00:41:41,916 --> 00:41:43,667 
&rlm;"لم يعد لدّي قصص"

