﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:03,878 
&rlm;"باخرة متجهة من (أوروبا)
&rlm;إلى (أميركا) عام 1901"

2
00:00:03,962 --> 00:00:06,047 
&rlm;"أجداد (ريبيكا)"

3
00:00:06,548 --> 00:00:09,467 
&rlm;أنا متحمسة جداً للوصول إلى اليابسة.

4
00:00:09,926 --> 00:00:11,594 
&rlm;هناك مطّبات كثيرة.

5
00:00:12,011 --> 00:00:15,432 
&rlm;ظهري يؤلمني.

6
00:00:17,350 --> 00:00:21,604 
&rlm;أعرف أننا نهرب، لكن ألم يكن بإمكانك
&rlm;تمشيط شعرك.

7
00:00:21,688 --> 00:00:24,441 
&rlm;كنّا على عجلة من أمرنا.

8
00:00:30,905 --> 00:00:35,493 
&rlm;أمّي، هل سأحصل
&rlm;على خاتم "غارفينكل"؟

9
00:00:35,577 --> 00:00:37,495 
&rlm;لم تستحقيه بعد.

10
00:00:37,579 --> 00:00:40,957 
&rlm;كنا أنّ أصابعك شديدة الانتفاخ

11
00:00:41,624 --> 00:00:43,793 
&rlm;يوماً ما يا عزيزتي

12
00:00:43,960 --> 00:00:46,421 
&rlm;يوماً ما.

13
00:00:49,382 --> 00:00:52,510 
&rlm;أنا متحمسة جداً للوصول إلى "أميركا".

14
00:00:52,927 --> 00:00:55,346 
&rlm;سيكون كلّ شيء مختلف.

15
00:00:58,641 --> 00:01:00,894 
&rlm;"غرب (كوفينا)، (كاليفورنيا)، الحاضر"

16
00:01:20,622 --> 00:01:21,456 
&rlm;"(ريبيكا)"

17
00:01:27,962 --> 00:01:32,133 
&rlm;"(هانوكا)، (شانوكا)، (هانوكاكا)"

18
00:01:34,052 --> 00:01:35,970 
&rlm;أيّ منهم هو اللفظ الصحيح؟

19
00:01:36,513 --> 00:01:38,306 
&rlm;"عيد (شانوكا) سعيد، عيد (هانوكا) سعيد،
&rlm;عيد (هانوكاكا) سعيد"

20
00:01:41,059 --> 00:01:45,438 
&rlm;"كنت أعمل جاهدة في (نيويورك) لأكسب
&rlm;لقمة عيشي، لكني أصبحت بائسة."

21
00:01:45,814 --> 00:01:48,525 
&rlm;"في يومٍ من الأيام كنت
&rlm;أبكي بشدّة ثمّ قررت الانتقال"

22
00:01:48,608 --> 00:01:51,945 
&rlm;"إلى غرب (كوفينا)،
&rlm;منزل جديد ووظيفة جديدة"

23
00:01:52,028 --> 00:01:56,032 
&rlm;"صادفت الأمور أن (جوش)
&rlm;يقطن هنا، لكنه ليس سبب مجيئي."

24
00:01:56,116 --> 00:01:58,535 
&rlm;- "إنها الحبيبة السابقة المجنونة."
&rlm;- "ماذا؟ لا، لست كذلك."

25
00:01:58,618 --> 00:01:59,452 
&rlm;"صديقة جديدة، مدير جديد"

26
00:01:59,536 --> 00:02:01,121 
&rlm;- "إنها الحبيبة السابقة المجنونة."
&rlm;- "هذه عبارة غير لائقة."

27
00:02:01,371 --> 00:02:02,205 
&rlm;"رفيق جديد، جار جديد"

28
00:02:02,288 --> 00:02:04,040 
&rlm;- "إنها الحبيبة السابقة المجنونة."
&rlm;- هلا توقفتم عن الغناء قليلاً؟

29
00:02:04,249 --> 00:02:06,251 
&rlm;"إنها محطّمة من الداخل"

30
00:02:06,334 --> 00:02:08,253 
&rlm;"إن الوضع أكثر دقة من ذلك."

31
00:02:08,336 --> 00:02:09,838 
&rlm;"م ج ن و ن ة."

32
00:02:09,921 --> 00:02:11,422 
&rlm;حسناً، لقد فهمت.

33
00:02:11,673 --> 00:02:13,091 
&rlm;"الحبيبة السابقة المجنونة."

34
00:02:23,810 --> 00:02:25,854 
&rlm;أكره أن أتصرّف كالراشدين
&rlm;خلال فترة الأعياد

35
00:02:25,937 --> 00:02:27,689 
&rlm;أنا أعمل مناوبات مضاعفة هذا الأسبوع

36
00:02:27,772 --> 00:02:30,108 
&rlm;حتّى أنني لن أتمكّن من الذهاب
&rlm;إلى "عالم العجائب الشتوي".

37
00:02:30,233 --> 00:02:34,529 
&rlm;سأفوّت الثلج الزائف، والهدايا
&rlm;الزائفة والشجرة الزائفة

38
00:02:34,654 --> 00:02:36,447 
&rlm;هذا هو المعنى الحقيقي لعيد الميلاد.

39
00:02:37,031 --> 00:02:39,826 
&rlm;تناول شراب البيض يا صديقي،
&rlm;أنا أشعر بك

40
00:02:39,909 --> 00:02:41,202 
&rlm;يمكن لعطلة الأعياد أن تكون سيئة

41
00:02:41,286 --> 00:02:43,246 
&rlm;عليّ أن أمضي النهار في السوق
&rlm;من أجل شراء هدايا لوالدتي

42
00:02:43,329 --> 00:02:44,664 
&rlm;التي هجرتني

43
00:02:44,747 --> 00:02:46,875 
&rlm;وشقيقتاي التوأم من جهة أمّي

44
00:02:47,000 --> 00:02:50,169 
&rlm;يا إلهي، ما حاجتهما للمزيد
&rlm;من الألعاب؟ لا أدري!

45
00:02:50,670 --> 00:02:52,255 
&rlm;لا أعرف رّبما لأنّهما جشعتان

46
00:02:52,338 --> 00:02:54,007 
&rlm;لأنّهما طفلتان مزعجتان من "بيفرلي هيلز"

47
00:02:54,090 --> 00:02:55,717 
&rlm;لأنّهما طفلتان مريعتان.

48
00:02:55,884 --> 00:02:59,304 
&rlm;إنّه اليوم الوحيد في السنة،
&rlm;التي تقوم فيه أمّي بعرض "غريغ"

49
00:02:59,387 --> 00:03:02,223 
&rlm;"ليتجمّع الجميع"

50
00:03:02,307 --> 00:03:04,183 
&rlm;"يعمل (غريغ) في حانة"

51
00:03:04,267 --> 00:03:06,769 
&rlm;"أخبرنا كيف هي حياة الفقراء يا (غريغ)"

52
00:03:06,853 --> 00:03:09,022 
&rlm;يا رجل، الأعياد مقرفة
&rlm;عندما يكبر المرء بالسنّ.

53
00:03:09,188 --> 00:03:11,482 
&rlm;حتّى أنّه من غير المسموح لي
&rlm;أن أجل في حضن "سانتا"

54
00:03:11,566 --> 00:03:13,526 
&rlm;هذا واحد من المدرّبين متنكّر بـ"سانتا"

55
00:03:13,610 --> 00:03:14,944 
&rlm;سيسمح لك بذلك.

56
00:03:20,533 --> 00:03:22,535 
&rlm;"حانة غرب (كوفينا)، 105،080"

57
00:03:28,541 --> 00:03:30,668 
&rlm;بالمناسبة، أعياد مجيدة

58
00:03:30,752 --> 00:03:33,463 
&rlm;أم يجدر بي القول، "تشاغ أوريم ساميك"؟

59
00:03:34,255 --> 00:03:35,465 
&rlm;هل تعاني من بلغم في حنجرتك؟

60
00:03:35,798 --> 00:03:38,051 
&rlm;كلا، هذه عبارة "عيد هانوكا سعيد"
&rlm;باللغة العبريّة

61
00:03:38,134 --> 00:03:42,180 
&rlm;أنا على علاقة وطيدة بمدرّس
&rlm;الـ"كراف ماغا"، "جلعاد".

62
00:03:44,224 --> 00:03:45,892 
&rlm;فسبق أن قام بقتل
&rlm;أشخاص بواسطة فخذيه.

63
00:03:45,975 --> 00:03:48,811 
&rlm;أجل، فالشعب اليهودي شعب عنيف.

64
00:03:49,395 --> 00:03:51,814 
&rlm;إذاً، وصلتني إجابة من لجنة مقاطعة
&rlm;"سان غابرييل"

65
00:03:51,898 --> 00:03:54,234 
&rlm;وأفادوا أنه بما أنّه لا يوجد
&rlm;حياة بريّة طبيعيّة

66
00:03:54,317 --> 00:03:55,860 
&rlm;في المنتزه الصناعي الذي تقترحه

67
00:03:55,944 --> 00:03:58,446 
&rlm;غير حمامة، لكن تبّاً
&rlm;للحمامات، يمكنك البناء.

68
00:03:58,529 --> 00:03:59,948 
&rlm;أنت رائعة

69
00:04:00,031 --> 00:04:02,867 
&rlm;لدّي محامون في مدن كبيرة
&rlm;في كافة أنحاء العالم

70
00:04:02,951 --> 00:04:05,286 
&rlm;"سينسيناني"، "شيرفبورت"، "تالاهاسي".

71
00:04:05,370 --> 00:04:07,372 
&rlm;لكنك الأفضل بينهم.

72
00:04:07,455 --> 00:04:08,873 
&rlm;شكراً يا سيّدي!

73
00:04:09,749 --> 00:04:11,334 
&rlm;"بولا"!

74
00:04:11,417 --> 00:04:14,128 
&rlm;- مرحباً يا "كالفن"
&rlm;- مرحباً!

75
00:04:14,712 --> 00:04:17,715 
&rlm;كيف الحال؟ ما أخبار مجموعة
&rlm;دعم الحزن الجديدة؟

76
00:04:17,799 --> 00:04:20,385 
&rlm;حسناً، يقدّمون جبنة شيدار دون المستوى

77
00:04:20,468 --> 00:04:21,761 
&rlm;وحلوى بالشوكولاته سيئة

78
00:04:21,844 --> 00:04:26,766 
&rlm;لكن المشاركة والحزن رائعين.

79
00:04:27,642 --> 00:04:28,601 
&rlm;حسناً!

80
00:04:29,352 --> 00:04:31,145 
&rlm;أحتاج إلى لحظة، عذراً!

81
00:04:35,650 --> 00:04:38,111 
&rlm;- لا أصدّق أنني كدت أقيم علاقة معه.
&rlm;- أجل.

82
00:04:38,194 --> 00:04:40,571 
&rlm;مهلاً لحظة، أنت ترتدين
&rlm;جوارب طويلة، مقرف.

83
00:04:41,281 --> 00:04:42,365 
&rlm;هل هذا بسبب زيارة والدتك؟

84
00:04:42,448 --> 00:04:45,618 
&rlm;لا أريدها أن تتذمّر بشأن

85
00:04:45,702 --> 00:04:47,245 
&rlm;عدم ارتدائي لجوارب طويلة

86
00:04:47,328 --> 00:04:48,913 
&rlm;وأريد أن أوقفها.

87
00:04:48,997 --> 00:04:50,081 
&rlm;حسناً!

88
00:04:50,415 --> 00:04:52,834 
&rlm;كذلك، مرّة أخرى، لا أحاول أن أرضي أحداً...

89
00:04:52,917 --> 00:04:54,335 
&rlm;- بالتأكيد.
&rlm;- لكن عندما ستقابليها

90
00:04:54,419 --> 00:04:56,462 
&rlm;لا تذكري أنّ "جوش تشان" يعيش هنا.

91
00:04:56,546 --> 00:04:58,423 
&rlm;لأنّها إن عرفت بذلك، قد تأخذ فكرة خطأ

92
00:04:58,506 --> 00:04:59,882 
&rlm;وأنني انتقلت إلى هنا من أجله.

93
00:04:59,966 --> 00:05:01,134 
&rlm;- وهذا صحيح.
&rlm;- كلا.

94
00:05:01,217 --> 00:05:02,552 
&rlm;حسناً، سأبذل ما بوسعي.

95
00:05:02,635 --> 00:05:04,721 
&rlm;لكنني لن أتغيّر بشكل
&rlm;سحري لإرضاء والدتك.

96
00:05:04,804 --> 00:05:07,098 
&rlm;هذا ليس ما أحاول القيام به.

97
00:05:07,181 --> 00:05:08,975 
&rlm;- حقاً؟
&rlm;- كلا، لست أحاول أن أرضيها.

98
00:05:09,058 --> 00:05:11,060 
&rlm;حتّى أنني لن أصطحبها من المطار.

99
00:05:11,561 --> 00:05:12,729 
&rlm;عرضت عليها ذلك.

100
00:05:12,854 --> 00:05:14,355 
&rlm;لكنها قالت أنني أقود كالجّدة

101
00:05:14,480 --> 00:05:16,024 
&rlm;التي بدأت تعتقد أنّها لن تكونها.

102
00:05:16,107 --> 00:05:18,943 
&rlm;هيّا، أنا أعرفك جيداً.

103
00:05:19,027 --> 00:05:21,988 
&rlm;أنت شخص يسعى لإرضاء أمّه،
&rlm;من الدرجة الخامسة.

104
00:05:22,071 --> 00:05:24,449 
&rlm;ستقولين أيّ شيء لإسعاد تلك المرأة.

105
00:05:24,532 --> 00:05:28,494 
&rlm;هذا غير صحيح، على الإطلاق!

106
00:05:28,578 --> 00:05:29,871 
&rlm;صباح الخير يا أمّي.

107
00:05:30,246 --> 00:05:33,750 
&rlm;البيض المسلوق، قاس بعض
&rlm;الشيء، الطعام المفضّل لديك.

108
00:05:33,833 --> 00:05:36,586 
&rlm;لقد سمنت ثلاث باوندات، لن آكل البيض.

109
00:05:36,669 --> 00:05:38,087 
&rlm;عمّا تتكّلمين؟

110
00:05:38,171 --> 00:05:39,714 
&rlm;لا تبدين سمينة.

111
00:05:39,797 --> 00:05:41,215 
&rlm;تبدين رائعة.

112
00:05:41,340 --> 00:05:43,926 
&rlm;كنت أتحّدث إلى المدير "كيسلير".

113
00:05:44,010 --> 00:05:47,305 
&rlm;وقال إنّه يظنّ أنّك الأمّ الأجمل والأصغر

114
00:05:47,388 --> 00:05:48,973 
&rlm;في صفّي.

115
00:05:49,599 --> 00:05:50,975 
&rlm;في صفّك فقط؟

116
00:05:51,601 --> 00:05:53,436 
&rlm;لا، قال في المدرسة بكاملها.

117
00:05:53,519 --> 00:05:56,439 
&rlm;لماذا تقولي لي هذا؟
&rlm;فالمدير "كيسلير" متزوج.

118
00:05:57,482 --> 00:05:59,317 
&rlm;لكنني سمعت أنّ علاقته بزوجته سيئة!

119
00:06:00,151 --> 00:06:01,194 
&rlm;تابعي...

120
00:06:01,319 --> 00:06:04,238 
&rlm;حسناً، كنت أسعى لإرضائها،
&rlm;لكنني لم أعد كذلك.

121
00:06:04,322 --> 00:06:07,158 
&rlm;لن أكذب لأنال إعجابها.

122
00:06:07,241 --> 00:06:10,369 
&rlm;من يهتمّ لرأي امرأة عجوز بحياتك؟

123
00:06:10,453 --> 00:06:12,163 
&rlm;ليس أنا! أنا امرأة راشدة!

124
00:06:12,246 --> 00:06:15,249 
&rlm;أجل، ولا شيء يؤكّد ذلك
&rlm;أفضل من الصراخ.

125
00:06:15,333 --> 00:06:16,417 
&rlm;"أنا امرأة راشدة!"

126
00:06:31,641 --> 00:06:36,312 
&rlm;"أين الحمّام؟ أين الحمّام؟"

127
00:06:36,395 --> 00:06:37,939 
&rlm;"أحتاج لاستخدام الحمّام"

128
00:06:38,022 --> 00:06:41,317 
&rlm;"قولي لي هل لديك حمّام في هذا الكوخ
&rlm;الذي تسميه منزلاً"

129
00:06:41,400 --> 00:06:44,278 
&rlm;"لا أعلم أيّهما كانت أكثر تخبطاً
&rlm;رحلة الطائرة أم سيارة الأجرة"

130
00:06:44,362 --> 00:06:45,905 
&rlm;"فهذه الطرقات السريعة كابوس"

131
00:06:45,988 --> 00:06:47,865 
&rlm;"أين حقيبة يدي؟ أحتاج إلى مشطي"

132
00:06:47,949 --> 00:06:50,910 
&rlm;"بالمناسبة، تبدين بصحّة جيّدة"

133
00:06:50,993 --> 00:06:52,495 
&rlm;"وأقصد أنّك تبدين سمينة"

134
00:06:52,578 --> 00:06:56,332 
&rlm;"لا أقصد ذلك كإهانة، بل مجرّد حقيقة"

135
00:06:57,291 --> 00:06:59,544 
&rlm;"كما أرى أنّ الإكزيما عادت"

136
00:06:59,627 --> 00:07:02,463 
&rlm;"هل تستخدمين المحلول
&rlm;الذي أرسلته لك؟"

137
00:07:02,547 --> 00:07:06,008 
&rlm;"إن كنت لا تستخدميه،
&rlm;سأعيده إلى المتجر"

138
00:07:06,092 --> 00:07:08,970 
&rlm;"يا إلهي، أعطيتك كلّ شيء"

139
00:07:09,053 --> 00:07:12,932 
&rlm;"ولا زلت تريدين المزيد، والمزيد، والمزيد"

140
00:07:14,392 --> 00:07:17,812 
&rlm;"أين الحمّام؟ أين الحمّام؟"

141
00:07:17,895 --> 00:07:19,856 
&rlm;"لم تقولي لي أين الحمّام"

142
00:07:19,939 --> 00:07:22,942 
&rlm;- في الطابق العلوي.
&rlm;- "حسناً، ممتاز، أنا بحاجة للسير"

143
00:07:24,444 --> 00:07:26,195 
&rlm;"منزلك ساحر جداً"

144
00:07:26,279 --> 00:07:27,905 
&rlm;"مع أنّ إضافة بعض الزهور لن تقتلك"

145
00:07:27,989 --> 00:07:29,532 
&rlm;"هل تحضرين عاملة نظافة إلى هنا؟"

146
00:07:29,615 --> 00:07:31,159 
&rlm;"من الجميل أن نجلس ونتكلّم"

147
00:07:31,242 --> 00:07:34,412 
&rlm;"منذ متى لديك مشكلة مع المزهريّات؟"

148
00:07:34,495 --> 00:07:35,872 
&rlm;"متى توقّفت عن وضع المكياج؟"

149
00:07:35,955 --> 00:07:37,665 
&rlm;"هل أنت متأكدة أنّك لست مثليّة الجنس؟"

150
00:07:37,748 --> 00:07:40,626 
&rlm;"سأبقى أحبّك حتّى لو كنت مثليّة الجنس"

151
00:07:40,710 --> 00:07:42,295 
&rlm;"هذا سيشرح كرهك للمزهريّات"

152
00:07:42,378 --> 00:07:44,005 
&rlm;"أرجوك قولي لي إن كنت مثليّة الجنس"

153
00:07:44,088 --> 00:07:45,923 
&rlm;مرّة أخرى، لست مثليّة الجنس.

154
00:07:46,174 --> 00:07:49,051 
&rlm;"لا تقاطعيني"

155
00:07:49,135 --> 00:07:52,013 
&rlm;"لا زلت تحبّين مقاطعتي"

156
00:07:52,096 --> 00:07:53,890 
&rlm;"ترجّلت للتو من طائرة"

157
00:07:53,973 --> 00:07:57,268 
&rlm;"امنحيني لحظة كي ألتقط أنفاسي"

158
00:07:57,351 --> 00:07:59,979 
&rlm;"هذا أقلّ ما يمكنك فعله"

159
00:08:00,062 --> 00:08:03,483 
&rlm;"بما أنّك عشت في أحشائي
&rlm;طوال تسعة شهور"

160
00:08:03,566 --> 00:08:06,569 
&rlm;"ولم تقولي لي حتّى الآن"

161
00:08:06,652 --> 00:08:10,031 
&rlm;"أين يقع الحمّام"

162
00:08:10,114 --> 00:08:11,824 
&rlm;مرّة أخرى، في الطابق العلوي.

163
00:08:11,949 --> 00:08:14,452 
&rlm;صحيح، شكراً!

164
00:08:29,800 --> 00:08:32,011 
&rlm;"هل تسمين هذا حمّام"

165
00:08:32,094 --> 00:08:33,596 
&rlm;"هل هذا هو الحمّام؟"

166
00:08:33,679 --> 00:08:36,390 
&rlm;"لا يوجد إناء للصخور أو صابون للزينة"

167
00:08:36,474 --> 00:08:38,017 
&rlm;"وليس لديك سجّادة في الحمّام"

168
00:08:38,100 --> 00:08:39,393 
&rlm;"من لا يملك سجّادة في الحمّام؟"

169
00:08:39,477 --> 00:08:42,396 
&rlm;"إن كنت بحاجة إلى سجّادة في الحمّام،
&rlm;يمكنني...هل سمعتني؟"

170
00:08:42,480 --> 00:08:45,107 
&rlm;"قال رجل دين في (ويسكونسون)
&rlm;عبارة معادية للساميّة"

171
00:08:45,191 --> 00:08:47,985 
&rlm;"لذا قرر الهيكل مقاطعة جبنة الشيدار"

172
00:08:48,069 --> 00:08:49,612 
&rlm;"يسأل الجميع عن حالك"

173
00:08:49,695 --> 00:08:52,114 
&rlm;"كيف حال (بيكي) الصغيرة،
&rlm;هل ما زالت محامية مشهورة؟"

174
00:08:52,198 --> 00:08:54,450 
&rlm;"وإجابتي على هذا السؤال تكون بربكم"

175
00:08:54,992 --> 00:08:56,369 
&rlm;"لن تتمكّني من الحصول
&rlm;على زوج بهذه الطريقة"

176
00:08:56,452 --> 00:08:57,703 
&rlm;"على الأقلّ لديك حياة مهنيّة"

177
00:08:57,787 --> 00:09:00,831 
&rlm;"مهلاً، لكنّك قضيت على حياتك المهنيّة
&rlm;من أجل مطاردة حلمك بـ(كاليفورنيا)"

178
00:09:00,915 --> 00:09:03,501 
&rlm;"خسرت كلّ هذا المال
&rlm;على (هارفرد) و(يال)"

179
00:09:03,584 --> 00:09:06,504 
&rlm;"كي تعيشي في قمامة"

180
00:09:06,587 --> 00:09:07,755 
&rlm;"في مكان غير معروف
&rlm;في الولايات المتحدة الأميركيّة"

181
00:09:07,838 --> 00:09:10,633 
&rlm;"وتزيدين وزنك كلّ دقيقة
&rlm;بسبب تناولك هذا الطعام المشحم"

182
00:09:10,716 --> 00:09:12,176 
&rlm;"ضعي حقائبي في غرفتي"

183
00:09:12,260 --> 00:09:13,553 
&rlm;"هل يمكن أن أحصل على كوب ماء؟"

184
00:09:13,636 --> 00:09:15,304 
&rlm;"سأعود بعد لحظة"

185
00:09:15,388 --> 00:09:20,017 
&rlm;"أحتاج أن أستخدم الحمّام...مرّة أخرى"

186
00:09:23,896 --> 00:09:25,940 
&rlm;الحرارة مرتفعة جداً في "كاليفورنيا" الآن.

187
00:09:26,274 --> 00:09:28,609 
&rlm;يمكنني احتمال سخافة عيد
&rlm;الميلاد عند تساقط الثلوج

188
00:09:28,693 --> 00:09:29,860 
&rlm;وبرودة الجوّ.

189
00:09:30,736 --> 00:09:32,280 
&rlm;أتذكرين صديقتك "أودرا ليفين"؟

190
00:09:32,363 --> 00:09:34,156 
&rlm;لقد ابتاعت منزلاً في المنطقة
&rlm;الشماليّة للمدينة.

191
00:09:34,240 --> 00:09:35,992 
&rlm;إنّه مريح جداً.

192
00:09:36,117 --> 00:09:38,119 
&rlm;فهي تعرف كيفية قضاء الشتاء.

193
00:09:38,327 --> 00:09:40,913 
&rlm;أمّي، أعرف أنّ هذا المكان مختلف.

194
00:09:41,163 --> 00:09:44,041 
&rlm;لكن عندما تعتادي عليه،
&rlm;أعتقد أنّك ستحبّينه.

195
00:09:44,125 --> 00:09:47,128 
&rlm;قسماً بحياتي يا حبيبتي،
&rlm;لا زلت لا أفهم سبب انتقالك إلى هنا.

196
00:09:47,211 --> 00:09:48,337 
&rlm;هل من سبب وجيه لذلك؟

197
00:09:48,421 --> 00:09:50,339 
&rlm;ما هو الجيّد في "كاليفورنيا"؟

198
00:09:50,423 --> 00:09:52,758 
&rlm;أتعلمين يا أمّي،
&rlm;ليس لطفاً منك أن تأتي إلى هنا

199
00:09:52,842 --> 00:09:53,884 
&rlm;مع مجموعة من الانتقادات.

200
00:09:53,968 --> 00:09:55,678 
&rlm;حسناً، أنا مرهقة.

201
00:09:55,761 --> 00:09:58,514 
&rlm;أجل، لماذا ستخلدين للنوم الآن؟
&rlm;لا تزال الشمس شارقة

202
00:09:58,598 --> 00:10:00,850 
&rlm;في "نيويورك" تعدّت الساعة موعد نومي.

203
00:10:00,933 --> 00:10:02,560 
&rlm;وسبق أن تناولت أقراصي المنومّة.

204
00:10:04,186 --> 00:10:06,731 
&rlm;لمرّة واحدة، ضعي نفسك مكاني.

205
00:10:18,200 --> 00:10:19,243 
&rlm;المجمّع التجاري على وشك الإقفال.

206
00:10:19,327 --> 00:10:23,080 
&rlm;أحتاج أن أذهب لشراء
&rlm;هديّة لولدين في السادسة

207
00:10:24,165 --> 00:10:25,374 
&rlm;أو ربّما في الخامسة عشرة من عمرهما؟

208
00:10:25,458 --> 00:10:26,917 
&rlm;أنت والد مريع.

209
00:10:27,001 --> 00:10:31,631 
&rlm;مرحباً، أنا أعرفك،
&rlm;أنت جارة "ريبيكا"، صحيح؟

210
00:10:31,714 --> 00:10:33,007 
&rlm;قابلتك في الحفلة التي أقامتها.

211
00:10:33,090 --> 00:10:34,967 
&rlm;وثملت جداً.

212
00:10:35,051 --> 00:10:37,637 
&rlm;ومن ثمّ رقصت رقصة هادئة مع سمكة عملاقة.

213
00:10:39,221 --> 00:10:40,306 
&rlm;لم يحدث ذلك.

214
00:10:40,389 --> 00:10:42,099 
&rlm;بلى، لديّ صور.

215
00:10:42,183 --> 00:10:44,226 
&rlm;رأيتك تطلب منها مرافقتك إلى المنزل.

216
00:10:44,810 --> 00:10:47,063 
&rlm;هل هذه الهديّة تقول "أمّي سيئة

217
00:10:47,146 --> 00:10:49,357 
&rlm;لكنني سأحاول جاهداً
&rlm;ألاً أعقد ضغينة ضدّك؟"

218
00:10:49,440 --> 00:10:52,568 
&rlm;كلا، تعني أنّك عجوز ولا زلت
&rlm;تعتقد أنّ الأولاد يلعبون في الخارج.

219
00:10:52,818 --> 00:10:55,112 
&rlm;- حسناً.
&rlm;- إذاً، هل تريد هديّة لأمّك أيضاً؟

220
00:10:55,196 --> 00:10:57,615 
&rlm;كلا، سأحضر لها الهديّة
&rlm;نفسها التي أحضرها كلّ سنة.

221
00:10:57,698 --> 00:11:01,911 
&rlm;وجودي على عشاء عيد الميلاد الفخم.

222
00:11:01,994 --> 00:11:04,455 
&rlm;مهلاً، فخم؟ عشاء عيد كبير؟

223
00:11:04,538 --> 00:11:07,792 
&rlm;ما اللحم الذي تقدّمه؟ الديك الرومي،
&rlm;لحم الخنزير المشوي، القريدس، السلمون؟

224
00:11:07,875 --> 00:11:10,670 
&rlm;جميعها، إنّ عشاء
&rlm;فاخر جداً، أمر محرج.

225
00:11:10,753 --> 00:11:12,129 
&rlm;هل يمكنك أن تحضر رفيقاً؟

226
00:11:15,299 --> 00:11:17,510 
&rlm;حسناً، لنكن واضحين، لم أدعوك.

227
00:11:17,593 --> 00:11:20,888 
&rlm;لكنّها فكرة رائعة.

228
00:11:21,430 --> 00:11:24,225 
&rlm;سيكون لديّ أخيراً شاهداً على هذا الجنون.

229
00:11:24,308 --> 00:11:26,352 
&rlm;حسناً، ما اسمك؟

230
00:11:31,649 --> 00:11:33,651 
&rlm;حسناً، أمّي، هذا مكتب
&rlm;"وايتفيذر" وشركاه.

231
00:11:33,734 --> 00:11:36,237 
&rlm;وأجل، هذه زينة عيد الميلاد.

232
00:11:36,320 --> 00:11:38,114 
&rlm;- أين الشمعدان؟
&rlm;- لا يوجد شمعدان.

233
00:11:38,197 --> 00:11:41,075 
&rlm;خبر سعيد! توصّلت إلى تسوية
&rlm;في قضّية الموقف الكبير

234
00:11:41,158 --> 00:11:43,911 
&rlm;وسيحصل كلّ المدّعين على أربع دولارات.

235
00:11:43,994 --> 00:11:45,788 
&rlm;في حال تمكّنوا من إيجاد
&rlm;إيصالات الموقف.

236
00:11:45,871 --> 00:11:47,331 
&rlm;جيّد، تسوية جيّدة.

237
00:11:47,415 --> 00:11:48,541 
&rlm;أجل، حسناً، شكراً.

238
00:11:48,624 --> 00:11:50,292 
&rlm;- إنّه محامي جيّد.
&rlm;- شكراً!

239
00:11:50,376 --> 00:11:53,379 
&rlm;تنبيه المخرّب، أنا صديقك
&rlm;السريّ يا "بانش"

240
00:11:53,462 --> 00:11:54,296 
&rlm;جرابان طويلان

241
00:11:54,380 --> 00:11:56,715 
&rlm;كي لا أضطرّ للنظر إلى قدميك
&rlm;غير المحلوقتين

242
00:11:56,799 --> 00:11:59,552 
&rlm;بلوني "القشدة" و"الرمل"

243
00:12:01,554 --> 00:12:04,306 
&rlm;إنّه يمزح، لأنّني معروفة
&rlm;بارتدائي للجوارب الطويلة.

244
00:12:04,390 --> 00:12:05,474 
&rlm;إنّها مزحة مضحكة.

245
00:12:06,016 --> 00:12:08,394 
&rlm;"داريل"، تعال وتعرّف إلى والدتي.

246
00:12:08,477 --> 00:12:09,812 
&rlm;مرحباً، اسمعي هذا مهمّ.

247
00:12:09,895 --> 00:12:12,398 
&rlm;لا أحد يرتدي قميصاً خاصاً بالعيد.

248
00:12:12,481 --> 00:12:14,150 
&rlm;لماذا لا أحد يرتدي قميصاً خاصاً بالعيد؟

249
00:12:14,233 --> 00:12:16,610 
&rlm;إنّه يوم عيد الميلاد.

250
00:12:17,361 --> 00:12:18,362 
&rlm;لا يهمّ.

251
00:12:21,365 --> 00:12:22,241 
&rlm;إذاً؟

252
00:12:22,324 --> 00:12:24,994 
&rlm;طلبت منّي ألاّ أنتقد، لذا أنا لا أنتقد.

253
00:12:25,077 --> 00:12:27,455 
&rlm;لكن هذا يُعتبر انتقاد.

254
00:12:27,538 --> 00:12:29,498 
&rlm;كلّ ما أعرفه هو أننّي تركت كليّة الحقوق

255
00:12:29,582 --> 00:12:31,417 
&rlm;وضحّيت بأحلامي من أجلك.

256
00:12:31,500 --> 00:12:35,379 
&rlm;وفي "نيويورك" عملت في ناطحة سحاب
&rlm;مع "أودرا ليفين".

257
00:12:35,463 --> 00:12:37,423 
&rlm;والآن، أنت هنا.

258
00:12:37,590 --> 00:12:40,718 
&rlm;لكنني أدعم كلّ قرارتك الغريبة.

259
00:12:40,801 --> 00:12:44,346 
&rlm;كالعمل هنا، مع هؤلاء الفاشلين

260
00:12:44,430 --> 00:12:46,557 
&rlm;"فاشلين، فاشلين، فاشلين..."

261
00:12:46,640 --> 00:12:47,808 
&rlm;"أصدقاءك فاشلون."

262
00:12:47,892 --> 00:12:49,351 
&rlm;"والدك فاشل"

263
00:12:49,435 --> 00:12:51,020 
&rlm;"أنت يا عزيزتي، فاشلة"

264
00:12:51,187 --> 00:12:54,356 
&rlm;"فاشلة، فاشلة، فاشلة، فاشلة"

265
00:12:54,440 --> 00:12:57,318 
&rlm;مهلاً، هل تعتقدين أنني أعمل هنا؟

266
00:12:57,401 --> 00:13:01,655 
&rlm;- أجل
&rlm;- لقد أخطأت بالتعبير، أنا لا أعمل هنا.

267
00:13:01,739 --> 00:13:02,865 
&rlm;- ماذا؟
&rlm;- لا، أنا آسفة.

268
00:13:02,948 --> 00:13:04,366 
&rlm;يا إلهي، كان هذا مضللاً، لا أعمل هنا.

269
00:13:04,450 --> 00:13:05,993 
&rlm;- أحضرتك إلى هنا...
&rlm;- ماذا؟

270
00:13:06,076 --> 00:13:08,746 
&rlm;- أتطوّع هنا بدوام جزئي
&rlm;- يا إلهي.

271
00:13:08,829 --> 00:13:11,123 
&rlm;أقوم بتدريب المحامين الفقراء.

272
00:13:11,207 --> 00:13:13,042 
&rlm;وأحضرت والدتي

273
00:13:13,125 --> 00:13:14,210 
&rlm;كي يشعروا أنّهم مشمولين.

274
00:13:14,293 --> 00:13:16,879 
&rlm;- محامون فقراء؟
&rlm;- فقراء، هذا معقّد جداً...

275
00:13:16,962 --> 00:13:19,089 
&rlm;- أشعر أنني اسمع تناقض لفظي.
&rlm;- مهلاً، أنظري.

276
00:13:19,173 --> 00:13:21,800 
&rlm;انتباه إلى كلّ موظفي "وايتفيذر".

277
00:13:21,884 --> 00:13:25,095 
&rlm;سررت برؤية وجوهكم المبتسمة، شكراً!

278
00:13:25,179 --> 00:13:28,098 
&rlm;أريد أن أقول أنني أؤمن بكم

279
00:13:28,182 --> 00:13:32,186 
&rlm;يمكنكم القيام بأيّ شيء
&rlm;تريديونه وتحققون أحلامكم.

280
00:13:32,269 --> 00:13:33,187 
&rlm;أعياد سعيدة.

281
00:13:33,270 --> 00:13:35,564 
&rlm;حسناً، هيّا بنا، لمغادر.

282
00:13:37,191 --> 00:13:38,442 
&rlm;كان ذلك جيداً.

283
00:13:38,609 --> 00:13:40,194 
&rlm;سأفتح لك الباب، تفضلي.

284
00:13:40,277 --> 00:13:41,946 
&rlm;أعرف أنني قلت أنني لن أعلّق

285
00:13:42,029 --> 00:13:45,658 
&rlm;لكنني ارتحت كثيراً
&rlm;أنّ هذا لم يكن مكتبك.

286
00:13:45,741 --> 00:13:46,992 
&rlm;يا إلهي، لا يمكنني...

287
00:13:47,076 --> 00:13:49,161 
&rlm;من المضحك أنّك اعتقدت أن هذا مكتبي.

288
00:13:49,245 --> 00:13:52,331 
&rlm;لا، مكتبي...أتمنّى لو يمكنك رؤيته،
&rlm;لكنّه في شارع "إيست كامرون".

289
00:13:52,414 --> 00:13:55,167 
&rlm;وهي أفخم منطقة في غرب "كوفينا".

290
00:13:55,251 --> 00:13:56,669 
&rlm;أجل، كنت لأصطحبك إلى هناك

291
00:13:56,752 --> 00:14:00,923 
&rlm;- لكنّ المكتب مقفل لمناسبة "هانوكا"
&rlm;- ماذا؟

292
00:14:01,006 --> 00:14:03,926 
&rlm;أعمل في مكتب محاماة يهودي يقظ جداً.

293
00:14:04,009 --> 00:14:06,470 
&rlm;وجميع الموظفين سافروا إلى "إسرائيل".

294
00:14:06,554 --> 00:14:09,640 
&rlm;تمّت دعوتي أيضاً، لكنني أردت
&rlm;أن أكون هنا من أجلك.

295
00:14:10,349 --> 00:14:12,810 
&rlm;أجل، ينتمون جميعاً إلى جمعيّة "مينسا".

296
00:14:12,893 --> 00:14:13,978 
&rlm;يا إلهي!

297
00:14:14,061 --> 00:14:16,355 
&rlm;أجل، حياتي مليئة بالفائزين.

298
00:14:16,480 --> 00:14:17,815 
&rlm;من بشكل خاص؟

299
00:14:18,023 --> 00:14:21,986 
&rlm;حسناً، الشخصيّة المهمّة التي سنتناول
&rlm;معها طعام الغداء اليوم.

300
00:14:22,778 --> 00:14:23,612 
&rlm;من يكون؟

301
00:14:26,699 --> 00:14:28,701 
&rlm;"بولا"!

302
00:14:28,784 --> 00:14:30,035 
&rlm;حسناً، أحتاج منك خدمة كبيرة.

303
00:14:30,119 --> 00:14:31,620 
&rlm;أريدك أن تأتي لتناول الغداء برفقتي
&rlm;أنا وأمّي.

304
00:14:31,704 --> 00:14:34,039 
&rlm;وتدّعي أنك شخص مختلف، مهمّ.

305
00:14:34,290 --> 00:14:35,457 
&rlm;- ماذا؟
&rlm;- شكراً جزيلاً!

306
00:14:35,541 --> 00:14:37,334 
&rlm;حسناً، تحبّ أمّي الكعب الصغير،
&rlm;انتعلي حذاءاً مماثلاً.

307
00:14:37,418 --> 00:14:38,586 
&rlm;كما تحبّ اليهود.

308
00:14:38,669 --> 00:14:40,254 
&rlm;أعتقد، لا يمكنك القيام
&rlm;بالكثير بهذا الشأن على الغداء.

309
00:14:40,337 --> 00:14:44,133 
&rlm;تحذير بإرضاء الوالدة من المستوى الخامس.

310
00:14:44,216 --> 00:14:46,468 
&rlm;أجل، أنت محقّة،
&rlm;أنا أسعى لإرضاء والدتي

311
00:14:46,552 --> 00:14:48,679 
&rlm;أريدك أن تجعليني أبدو رائعة، اتفقنا؟

312
00:14:49,179 --> 00:14:50,598 
&rlm;اتضح أنّ حياتي الحقيقيّة تافهة

313
00:14:50,681 --> 00:14:52,600 
&rlm;لكن حياتي الوهميّة رائعة.

314
00:14:52,683 --> 00:14:54,143 
&rlm;شكراً، أنت الأفضل، أراك قريباً!

315
00:15:07,406 --> 00:15:09,074 
&rlm;إذاً، أجل، كان عليّ أن أنفصل عنه.

316
00:15:09,158 --> 00:15:11,744 
&rlm;أعلم أنّه كان أمير سعودي،
&rlm;لكنّه رفض تغيير دينه.

317
00:15:11,827 --> 00:15:13,370 
&rlm;وكان ذلك سبباً بانفصالي عنه.

318
00:15:13,454 --> 00:15:14,914 
&rlm;استاء جداً عندما أعلمته بقراري

319
00:15:14,997 --> 00:15:15,915 
&rlm;كان يجدر بك رؤية وجهه.

320
00:15:15,998 --> 00:15:18,584 
&rlm;لم يعد قادراً على قيادة
&rlm;سيّارته لأسابيع تلت.

321
00:15:18,667 --> 00:15:20,336 
&rlm;ما سبب وجود أمير في غرب "كوفينا"؟

322
00:15:20,419 --> 00:15:21,462 
&rlm;أراد أن يشتريها.

323
00:15:22,171 --> 00:15:24,089 
&rlm;رجل رائع، لا زال يبعث
&rlm;لي برسائل نصيّة أحياناً.

324
00:15:24,173 --> 00:15:26,675 
&rlm;- فهو يملك خدمة الرسائل النصيّة.
&rlm;- ماذا؟

325
00:15:30,137 --> 00:15:31,889 
&rlm;هذه موجة غريبة.

326
00:15:32,723 --> 00:15:33,933 
&rlm;ليست غريبة الأطوار، أليس كذلك؟

327
00:15:34,016 --> 00:15:35,935 
&rlm;لم يسبق لك أن عاشرت
&rlm;أشخاصاً طبيعيّن.

328
00:15:36,018 --> 00:15:37,311 
&rlm;ليست غريبة الأطوار، في الحقيقة...

329
00:15:37,394 --> 00:15:42,024 
&rlm;مرحباً، سررت بالتعرّف
&rlm;بك يا عزيزتي.

330
00:15:42,524 --> 00:15:44,944 
&rlm;بريطانيّة، إنّها بريطانيّة،
&rlm;هذه هي المفاجأة.

331
00:15:45,027 --> 00:15:46,236 
&rlm;مفاجأة!

332
00:15:46,987 --> 00:15:49,198 
&rlm;لم تخبرني "ريبيكا" أنّ لديها صديقة
&rlm;من "إنكلترا".

333
00:15:49,281 --> 00:15:51,492 
&rlm;هذا مثير للاهتمام!

334
00:15:51,575 --> 00:15:55,496 
&rlm;أجل، إذاً "بولا" من مدينة
&rlm;"لندن" على ما أعتقد.

335
00:15:55,621 --> 00:15:59,667 
&rlm;وترعرت في شارع "آبي".

336
00:15:59,750 --> 00:16:00,751 
&rlm;شارع "آبي"!

337
00:16:00,834 --> 00:16:05,047 
&rlm;أجل، فقد ولدت على الممرّ

338
00:16:05,547 --> 00:16:07,591 
&rlm;لم تتمكن والدتي من الوصول إلى المستشفى.

339
00:16:08,133 --> 00:16:09,176 
&rlm;قصّة حقيقيّة.

340
00:16:09,760 --> 00:16:12,721 
&rlm;هل تعجبك "كاليفورنيا"؟

341
00:16:12,805 --> 00:16:13,973 
&rlm;"كاليفورنيا"

342
00:16:14,056 --> 00:16:16,016 
&rlm;- "كاليفورنيا"، قاحلة ثقافيّاً.
&rlm;- أجل

343
00:16:16,100 --> 00:16:17,935 
&rlm;وطريقة إمضاءهم للأعياد هنا

344
00:16:18,018 --> 00:16:20,604 
&rlm;غريبة كلياً.

345
00:16:21,105 --> 00:16:24,483 
&rlm;ومن الصعب تناول المشروبات الساخنة
&rlm;والجوّ جار.

346
00:16:25,776 --> 00:16:26,944 
&rlm;بالمناسبة، أنا يهوديّة.

347
00:16:27,027 --> 00:16:27,987 
&rlm;- أنت يهوديّة.
&rlm;- أجل.

348
00:16:28,070 --> 00:16:29,530 
&rlm;- يهوديّة بريطانيّة.
&rlm;- أجل.

349
00:16:29,613 --> 00:16:32,950 
&rlm;- هذا مدهش!
&rlm;- يهوديّة بريطانيّة.

350
00:16:33,200 --> 00:16:35,202 
&rlm;هل تودّون الشاي والخبز؟

351
00:16:37,454 --> 00:16:40,082 
&rlm;حسناً، بما أنّك بريطانيّة، يجب أن نتناول
&rlm;الشاي، حتّى لو كان مثلجاً!

352
00:16:40,165 --> 00:16:41,542 
&rlm;إذاً، سأذهب لإخبار النادل.

353
00:16:41,625 --> 00:16:42,626 
&rlm;رائع!

354
00:16:43,043 --> 00:16:45,879 
&rlm;أيّها النادل، مرحباً؟

355
00:16:49,174 --> 00:16:50,634 
&rlm;- إذاً أنت بريطانيّة.
&rlm;- أجل.

356
00:16:50,718 --> 00:16:51,969 
&rlm;وتكرهين "كاليفورنيا".

357
00:16:52,052 --> 00:16:53,971 
&rlm;طلبت منيّ أن ألفت نظرها.

358
00:16:54,054 --> 00:16:55,806 
&rlm;تابعت صفاً لتحسين الشركات

359
00:16:55,889 --> 00:16:57,307 
&rlm;ونصحونا أن نأخذ قرارات جريئة.

360
00:16:57,391 --> 00:16:58,642 
&rlm;إذاً، لا تنتقدي.

361
00:16:58,726 --> 00:17:00,060 
&rlm;أنا أقدّم لك خدمة هائلة.

362
00:17:00,144 --> 00:17:03,939 
&rlm;لأنني لا أوافق على هذه المهزلة الثنائيّة.

363
00:17:04,023 --> 00:17:08,277 
&rlm;أو جدولك، الألومينوم الخاص بك وفيتامناتك.

364
00:17:08,360 --> 00:17:11,655 
&rlm;تباً! من الصعب التوقّف، عندما أبدأ!

365
00:17:11,739 --> 00:17:13,407 
&rlm;"كوكي"، لا أفهم قصدك!

366
00:17:13,741 --> 00:17:16,368 
&rlm;لا يوجد كذبة توافق عليها

367
00:17:16,452 --> 00:17:17,369 
&rlm;هذه المرأة.

368
00:17:17,453 --> 00:17:19,913 
&rlm;ولا يجب أن تهتمّي لأنّك لم تعودي مراهقة.

369
00:17:19,997 --> 00:17:21,457 
&rlm;أدرك أنني لم أعد مراهقة.

370
00:17:21,540 --> 00:17:23,542 
&rlm;كفيّ عن مضايقتي.

371
00:17:23,625 --> 00:17:25,002 
&rlm;يا إلهي، امنحيني مساحة، هلاّ...

372
00:17:25,085 --> 00:17:27,796 
&rlm;"بولا"، أخبرني النادل.

373
00:17:28,589 --> 00:17:33,093 
&rlm;- أنّهم لا يقدّمون شاياً بريطانياً!
&rlm;- تباً!

374
00:17:33,177 --> 00:17:36,013 
&rlm;أراهن إن طلبت منه كعكة، سينهار.

375
00:17:38,348 --> 00:17:41,518 
&rlm;"ريبيكا"، أخيراً وجدت صديقة ناجحة.

376
00:17:41,602 --> 00:17:44,772 
&rlm;- أخيراً بعد كلّ هذه السنوات
&rlm;- سنوات، إذاً.

377
00:17:44,855 --> 00:17:46,899 
&rlm;- سنوات.
&rlm;- كثيرة، هذا جيّد جداً!

378
00:17:46,982 --> 00:17:48,317 
&rlm;شكراً!

379
00:17:56,200 --> 00:17:57,659 
&rlm;هذه جميلة.

380
00:17:57,743 --> 00:18:01,872 
&rlm;إنّها مبتذلة، لا تتمتّع بتكامل ثقافي.

381
00:18:01,955 --> 00:18:05,125 
&rlm;على عكس غرب "كوفينا"،
&rlm;المثيرة للاهتمام تاريخياً.

382
00:18:05,209 --> 00:18:06,210 
&rlm;نقطة عادلة.

383
00:18:06,794 --> 00:18:08,420 
&rlm;"كاليفورنيا" مبتذلة.

384
00:18:09,838 --> 00:18:12,841 
&rlm;هل أنت جاهزة لتمثيل دور في ربّات
&rlm;البيوت الحقيقيات للأغنياء والمشاهير؟

385
00:18:12,925 --> 00:18:14,426 
&rlm;هذا ليس برنامجاً حقيقياً.

386
00:18:15,385 --> 00:18:17,096 
&rlm;أعرف أنّ هذا ليس برنامجاً حقيقياً.

387
00:18:17,721 --> 00:18:21,100 
&rlm;- "غريغي"!
&rlm;- مرحباً!

388
00:18:22,434 --> 00:18:24,353 
&rlm;- من هذه؟
&rlm;- صديقتي.

389
00:18:24,436 --> 00:18:26,355 
&rlm;سررت بالتعرّف بك، أنا "شونا"

390
00:18:26,438 --> 00:18:28,232 
&rlm;سررت برؤيتكما.

391
00:18:28,315 --> 00:18:30,734 
&rlm;كنت متشوقّة كي يحضر
&rlm;"غريغ" بعض الأصدقاء.

392
00:18:30,818 --> 00:18:34,238 
&rlm;لأنّه ليس لديّ أصدقاء، فهمت،
&rlm;سجّلت ذلك، شكراً يا "شونا"!

393
00:18:35,447 --> 00:18:37,324 
&rlm;ليتك تناديني "أمّي".

394
00:18:38,367 --> 00:18:39,368 
&rlm;تفضلا بالدخول.

395
00:18:39,451 --> 00:18:42,287 
&rlm;هل فهمت قصدي؟ وحش.

396
00:18:50,462 --> 00:18:52,673 
&rlm;عيد سعيد!

397
00:18:52,756 --> 00:18:54,800 
&rlm;سقاة أطفال، جميل.

398
00:18:54,883 --> 00:18:56,718 
&rlm;لا يحتوي المشروب على كحول،
&rlm;شاهدنا حوالي...

399
00:18:56,844 --> 00:18:58,846 
&rlm;سبعة عشرة فيديو عن كيفيّة تحضيرها.

400
00:18:58,929 --> 00:19:02,057 
&rlm;يحبّ الأولاد فكرة أنّ
&rlm;أخيهما يعمل في حانة.

401
00:19:02,724 --> 00:19:04,560 
&rlm;إضافة الرومانسية على الطبقة العاملة

402
00:19:04,643 --> 00:19:07,729 
&rlm;يخلّد التفاوت الاقتصادي، أليس كذلك؟

403
00:19:08,063 --> 00:19:09,106 
&rlm;لا أعلم!

404
00:19:09,189 --> 00:19:11,358 
&rlm;لا أعتقد أنّ هذا قصد والدتك يا "غريغ".

405
00:19:11,692 --> 00:19:13,569 
&rlm;أجل، لا عيب في العمل في حانة

406
00:19:13,652 --> 00:19:17,030 
&rlm;رغم أنّه لو أردت أن تعود إلى الكليّة.

407
00:19:17,114 --> 00:19:19,116 
&rlm;- سيسرّني أنا و"ستو" المساهمة.
&rlm;- أجل.

408
00:19:19,199 --> 00:19:21,910 
&rlm;مرّة أخرى، لن آخذ المال منكما.

409
00:19:21,994 --> 00:19:24,705 
&rlm;لست مستغلاً كـ"مايسون" و"ليلي".

410
00:19:25,956 --> 00:19:29,877 
&rlm;هذا ليس قصدي، و"مايسون" و"ليلي" أولاد.

411
00:19:30,294 --> 00:19:31,295 
&rlm;حقاً؟

412
00:19:37,301 --> 00:19:40,304 
&rlm;تبدو شجرتك الاصطناعية حقيقيّة.

413
00:19:40,387 --> 00:19:41,263 
&rlm;إنّها حقيقيّة.

414
00:19:41,346 --> 00:19:43,056 
&rlm;على عكس قوام بعض الأشخاص.

415
00:19:43,182 --> 00:19:45,851 
&rlm;"غريغ"، قوامي حقيقيّ.

416
00:19:46,768 --> 00:19:48,645 
&rlm;وغالي الثمن!

417
00:19:52,524 --> 00:19:53,859 
&rlm;ماذا؟ إنّها مضحكة جداً.

418
00:20:01,366 --> 00:20:04,453 
&rlm;عذراً، هل أنت "جوش تشان"؟

419
00:20:04,536 --> 00:20:06,330 
&rlm;تقصد "جوش تشان" المعروف.

420
00:20:06,413 --> 00:20:08,207 
&rlm;أعتقد ذلك.

421
00:20:08,290 --> 00:20:10,459 
&rlm;علمت ذلك! كنت القائد
&rlm;فريق الهيب هوب

422
00:20:10,542 --> 00:20:13,545 
&rlm;الذي فاز بست بطولات
&rlm;في المدرسة الثانويّة.

423
00:20:14,087 --> 00:20:17,382 
&rlm;فأنا أمرّ بالقرب من ذلك
&rlm;الكأس في الممرّ يومياً.

424
00:20:17,466 --> 00:20:19,843 
&rlm;مهلاً، ألم تبتكر حركة الرقص؟

425
00:20:19,927 --> 00:20:21,261 
&rlm;ماذا؟ أتعني هذه الحركة؟

426
00:20:22,971 --> 00:20:25,098 
&rlm;اسمع، لا أريد أن أزعجك

427
00:20:25,182 --> 00:20:27,226 
&rlm;لكنّنا نقيم عرضاً لمدينة العجائب الشتويّة.

428
00:20:27,309 --> 00:20:28,560 
&rlm;هل تريد القدوم ومشاهدته؟

429
00:20:28,644 --> 00:20:30,229 
&rlm;فنحن لا زلنا نقوم بالعرض

430
00:20:30,312 --> 00:20:32,439 
&rlm;الذي قمت بتصميمه في سنتك الأخيرة.

431
00:20:32,564 --> 00:20:34,900 
&rlm;ربّما يمكنك القدوم باكراً
&rlm;وإعطاءنا بعض النصائح.

432
00:20:34,983 --> 00:20:38,612 
&rlm;أنا؟ أعطيكم نصائح؟
&rlm;لا أدري إن كنت مؤهلاً.

433
00:20:40,614 --> 00:20:43,158 
&rlm;مرحى! هل ستأتي؟

434
00:20:43,659 --> 00:20:47,537 
&rlm;لدي عمل، مناوبة إضافيّة
&rlm;في متجر "ألوها" للإلكترونيات.

435
00:20:47,621 --> 00:20:49,998 
&rlm;يا رجل، الأمور المتعلّقة بالراشدين مقرفة.

436
00:20:50,082 --> 00:20:52,167 
&rlm;أجل، سترى.

437
00:20:52,834 --> 00:20:54,628 
&rlm;حسناً، سررت بلقائك.

438
00:20:54,711 --> 00:20:57,839 
&rlm;حظاً سعيداً بالعرض.

439
00:20:57,923 --> 00:20:58,882 
&rlm;شكراً يا سيّد "تشان".

440
00:20:58,966 --> 00:21:01,051 
&rlm;ناديني "جوش".

441
00:21:01,134 --> 00:21:03,095 
&rlm;حسناً يا سيّد "جوش".

442
00:21:07,224 --> 00:21:10,143 
&rlm;أعلم أنّها مثلجة ومستطيلة.

443
00:21:10,227 --> 00:21:12,604 
&rlm;- لكنّها لذيذة.
&rlm;- إنّها لذيذة.

444
00:21:13,522 --> 00:21:16,566 
&rlm;لقد التزمت بنظام عذائي، امتعنت
&rlm;به شهوراً عن تناول الكربوهيدرات.

445
00:21:16,650 --> 00:21:20,028 
&rlm;كان شكلي رائعاً، لكنّني
&rlm;فقدت وعيي في "بلومينغدال"

446
00:21:20,279 --> 00:21:21,738 
&rlm;في قسم الخادمات.

447
00:21:24,950 --> 00:21:28,620 
&rlm;عليّ أن أدخل الحمّام،
&rlm;لست لاعب كرة قدم.

448
00:21:28,787 --> 00:21:31,081 
&rlm;أحبّ هذه المزحة يا أمّي.

449
00:21:44,177 --> 00:21:48,932 
&rlm;"بولا"، أعتقد أنّ أمّي على
&rlm;وشك إعطائي خاتم "غارفينكل".

450
00:21:49,016 --> 00:21:51,768 
&rlm;يتمّ تناقله في عائلتي منذ أجيال.

451
00:21:51,852 --> 00:21:53,687 
&rlm;بالعادة كلّ فتاة تحصل عليه
&rlm;عند بلوغها سنّ الثامنة عشرة.

452
00:21:53,770 --> 00:21:54,938 
&rlm;لم أحصل عليه عندما
&rlm;بلغت الثامنة عشرة.

453
00:21:55,022 --> 00:21:56,356 
&rlm;لكن أعتقد أنني على وشك الحصول عليه.

454
00:21:56,440 --> 00:21:58,358 
&rlm;الخاتم السخيف الذي تتمسّك به

455
00:21:58,442 --> 00:22:00,193 
&rlm;عائلتك كمجموعة من "الهوبيت"؟

456
00:22:00,277 --> 00:22:02,321 
&rlm;"هل تعتقدين أنّ هذه السافلة ستعطيه لك؟"

457
00:22:02,404 --> 00:22:03,613 
&rlm;ليست سافلة.

458
00:22:03,697 --> 00:22:05,240 
&rlm;في الحقيقة علاقتنا على ما يرام.

459
00:22:05,324 --> 00:22:08,827 
&rlm;أعتقد حقاً أننا حققنا تقدماً في علاقتنا.

460
00:22:08,910 --> 00:22:11,496 
&rlm;وهذا الخاتم تعبير عن الموافقة النهائيّة.

461
00:22:11,580 --> 00:22:15,083 
&rlm;إنّها النقطة الأخيرة من حليب الأمومة.

462
00:22:16,960 --> 00:22:19,171 
&rlm;ها هي تأتي، لا أريدها
&rlm;أن تغضب، إلى اللقاء!

463
00:22:21,715 --> 00:22:23,216 
&rlm;حان وقت تبادل الهدايا.

464
00:22:23,300 --> 00:22:25,177 
&rlm;مهلاً، أحمل هديّة لك.

465
00:22:25,510 --> 00:22:26,845 
&rlm;رأيتها في المجمّع التجاري.

466
00:22:26,928 --> 00:22:30,974 
&rlm;وفكّرت أنّها جميلة وأنيقة كأمّي.

467
00:22:32,267 --> 00:22:33,268 
&rlm;شكراً!

468
00:22:35,103 --> 00:22:36,146 
&rlm;إنّها من الكريستال.

469
00:22:39,232 --> 00:22:42,736 
&rlm;ميزان حرارة من الكريستال؟

470
00:22:42,819 --> 00:22:45,113 
&rlm;ماذا؟ لا، إنّها حاملة خواتم.

471
00:22:45,197 --> 00:22:47,324 
&rlm;لماذا ستضعين خواتمك
&rlm;على ميزان حرارة؟

472
00:22:47,407 --> 00:22:49,534 
&rlm;- مجدداً، ليس ميزان حرارة.
&rlm;- حسناً، لا بأس!

473
00:22:49,618 --> 00:22:51,953 
&rlm;على الأقلّ يبدو ثميناً

474
00:22:52,037 --> 00:22:54,664 
&rlm;سأحتفظ به.

475
00:22:55,582 --> 00:22:58,919 
&rlm;والآن، لديّ هديّة لك.

476
00:22:59,002 --> 00:22:59,920 
&rlm;حقاً؟

477
00:23:00,295 --> 00:23:01,254 
&rlm;هل أنت مستعدة؟

478
00:23:01,797 --> 00:23:02,756 
&rlm;أجل

479
00:23:13,725 --> 00:23:14,684 
&rlm;افتحيها.

480
00:23:14,851 --> 00:23:16,103 
&rlm;حسناً!

481
00:23:17,896 --> 00:23:20,607 
&rlm;هربت هذا الصباح، أصبح الآن
&rlm;لديك مزهريّة جديدة.

482
00:23:20,690 --> 00:23:23,902 
&rlm;كنت بحاجة لها، رائعة، شكراً!

483
00:23:24,069 --> 00:23:28,907 
&rlm;وأحضرت لك هديّة أخرى.

484
00:23:29,074 --> 00:23:31,326 
&rlm;- حقاً؟
&rlm;- أحضرتها من منزلي.

485
00:23:31,409 --> 00:23:35,497 
&rlm;- أجل؟
&rlm;- لكنّ، ربّما لاحقاً!

486
00:23:35,580 --> 00:23:38,625 
&rlm;يمكننا أن نفعل ذلك الآن؟ لماذا؟

487
00:23:39,209 --> 00:23:40,168 
&rlm;لاحقاً!

488
00:23:41,503 --> 00:23:42,754 
&rlm;مهلاً!

489
00:23:44,965 --> 00:23:46,466 
&rlm;"(كالفن يونغ)"!

490
00:23:50,470 --> 00:23:53,140 
&rlm;من هذا؟ إنّه وسيم جداً.

491
00:23:53,890 --> 00:23:56,726 
&rlm;إنّه مجرّد عميل، لكنّها فترة الأعياد،
&rlm;لست مجبرة على الإجابة.

492
00:23:56,810 --> 00:24:00,147 
&rlm;- لنعد إلى الخاتم، أعني.
&rlm;- مهلاً، ماذا؟

493
00:24:00,438 --> 00:24:02,566 
&rlm;عميل؟ أيّ عمل، أيّ اتصال مهمّ.

494
00:24:02,649 --> 00:24:03,900 
&rlm;كلا، أرجوك، تفضّل.

495
00:24:03,984 --> 00:24:06,987 
&rlm;حسناً، لن أطيل الوقت، لحظة.

496
00:24:08,029 --> 00:24:09,739 
&rlm;مرحباً يا "كالفن"، ما الأخبار؟

497
00:24:10,031 --> 00:24:13,743 
&rlm;فهمت، لكنني برفقة
&rlm;والدتي الآن، لذا لا يمكنني.

498
00:24:14,035 --> 00:24:15,328 
&rlm;حسناً إلى اللقاء.

499
00:24:15,412 --> 00:24:17,205 
&rlm;لا يبدو لي هذا موضوع عمل.

500
00:24:17,289 --> 00:24:18,874 
&rlm;أشبه بلغة عشّاق سريّة.

501
00:24:18,957 --> 00:24:21,376 
&rlm;كلا، إنّه عميل.

502
00:24:21,459 --> 00:24:24,963 
&rlm;ولديه مسألة طارئة بشأن رخصة.

503
00:24:25,046 --> 00:24:27,382 
&rlm;ويريد أن نتقابل الليلة،
&rlm;لكن هذا غير ممكن.

504
00:24:27,465 --> 00:24:30,218 
&rlm;بسبب الأعياد؟ هل هو متزوّج؟

505
00:24:30,302 --> 00:24:32,596 
&rlm;في الحقيقة، توفيت زوجته منذ
&rlm;فترة غير بعيدة، لكن رفضت مقابلته.

506
00:24:32,679 --> 00:24:36,516 
&rlm;- لنعد إليك وإلى...
&rlm;- لا، عليك الذهاب.

507
00:24:36,725 --> 00:24:38,602 
&rlm;ما يمكن أن يكون أهمّ من العمل؟

508
00:24:38,768 --> 00:24:41,897 
&rlm;أعني، أشعر أنّ بعض
&rlm;الأشخاص قد يقولون العائلة؟

509
00:24:41,980 --> 00:24:45,066 
&rlm;يجدر بك الذهاب، سأرافقك!

510
00:24:45,942 --> 00:24:48,236 
&rlm;- حسناً!
&rlm;- ممتاز، ماذا عليّ أن أرتدي؟

511
00:24:48,445 --> 00:24:50,155 
&rlm;هل يجبّ النهدين أم المؤخرات؟

512
00:24:57,287 --> 00:24:59,331 
&rlm;أودّ الحصول على كأس نبيذ آخر.

513
00:24:59,414 --> 00:25:03,501 
&rlm;حسناً، ستكون هذه كأسك الثانية،
&rlm;دعينا نخفف الوتيرة.

514
00:25:03,585 --> 00:25:06,129 
&rlm;على أيّ حال، لنعود إلى قصّتي.

515
00:25:06,379 --> 00:25:11,676 
&rlm;إذاً، هذا عندما قلت لصغيرتي
&rlm;"بيكا" أن تحافظ على نفسها

516
00:25:11,760 --> 00:25:17,224 
&rlm;وتكفّ عن معاشرة الشبّان
&rlm;من مجموعة التراتيل.

517
00:25:18,600 --> 00:25:19,935 
&rlm;لا تجيد الاستعارات

518
00:25:20,018 --> 00:25:21,061 
&rlm;عندما قالت "التعرّف"

519
00:25:21,144 --> 00:25:23,521 
&rlm;تعني أنّني كنت أكتب موضوعاً
&rlm;عنهم في مجلّة "كريسمون".

520
00:25:23,605 --> 00:25:27,943 
&rlm;هل قام ذلك الجهير من "كورنيل"
&rlm;بنقل مرض الورم خلال مقابلة؟

521
00:25:30,195 --> 00:25:32,113 
&rlm;يا لها من نكتة مضحكة.

522
00:25:33,156 --> 00:25:34,741 
&rlm;"ريبيكا"، أريد أن أتكّلم معك بشأن

523
00:25:34,824 --> 00:25:36,826 
&rlm;تقسيم الملكيّة بالقرب من نهر "لوس أنجلس".

524
00:25:36,910 --> 00:25:39,037 
&rlm;نحتاج أن نقدّم الاقتراح قبل رأس السنة.

525
00:25:39,120 --> 00:25:40,163 
&rlm;أوافقك الرأي تماماً يا "كالف"...

526
00:25:40,247 --> 00:25:43,083 
&rlm;أجل، يبدو هذا خطير جداً.

527
00:25:43,458 --> 00:25:45,585 
&rlm;ماذا سيحدث بعد نهاية السنة؟

528
00:25:45,669 --> 00:25:47,254 
&rlm;سترتفع قيمة الضرائب.

529
00:25:47,337 --> 00:25:49,631 
&rlm;أمر مثير للاهتمام!

530
00:25:56,429 --> 00:25:58,682 
&rlm;أجل!

531
00:25:59,224 --> 00:26:00,600 
&rlm;غير اعتيادي، هذا...ماذا؟

532
00:26:00,684 --> 00:26:04,562 
&rlm;ماذا تفعلين؟ أردت شاهداً، وليس خائناً!

533
00:26:04,646 --> 00:26:06,106 
&rlm;منازل خبز الزنجبيل مسلية.

534
00:26:06,189 --> 00:26:07,565 
&rlm;ولم أتمكّن من الحصول على واحداً في صغري.

535
00:26:07,649 --> 00:26:10,068 
&rlm;لأنني كنت كثيرة الحركة بسبب السكر.

536
00:26:10,151 --> 00:26:11,569 
&rlm;أنظر كم أن حركتي مفرطة.

537
00:26:11,653 --> 00:26:15,448 
&rlm;هذا ليس السبب، بل التقرّب
&rlm;من عائلتي ومن "شونا".

538
00:26:15,532 --> 00:26:17,075 
&rlm;أجل، لمَ لا تدعوها أميّ؟

539
00:26:17,158 --> 00:26:19,577 
&rlm;فموضوع "شونا" يخيفني.

540
00:26:19,661 --> 00:26:21,371 
&rlm;أرأيت، لقد اتخذت جانباً.

541
00:26:21,454 --> 00:26:23,581 
&rlm;أتعلم سبب قدومي إلى هنا

542
00:26:23,665 --> 00:26:24,708 
&rlm;هو لأنني ظننت أنّك لطيف

543
00:26:24,791 --> 00:26:26,626 
&rlm;وأنّهم سيكونون مريعين.

544
00:26:26,710 --> 00:26:29,504 
&rlm;لكن اتضح أنّك مريع وهم لطفاء.

545
00:26:29,587 --> 00:26:31,464 
&rlm;- قلت...
&rlm;- من يودّ المزيد من شراب البيض؟

546
00:26:31,548 --> 00:26:33,133 
&rlm;حسناً، ما قصدك؟

547
00:26:33,216 --> 00:26:35,343 
&rlm;أرأيت؟ أنت تقوم بذلك، توقّف.

548
00:26:35,593 --> 00:26:38,471 
&rlm;آسفة، لكن "بوبسي"
&rlm;لم يأخذ قيلولته بعد.

549
00:26:39,973 --> 00:26:40,974 
&rlm;هل من شيء يحترق؟

550
00:26:41,057 --> 00:26:43,935 
&rlm;أعتقد أنني نسيت الحلوى في الفرن.

551
00:26:44,019 --> 00:26:46,313 
&rlm;نسيت شيئاً؟ هذه مفاجأة!

552
00:26:46,563 --> 00:26:48,398 
&rlm;- عذراً؟
&rlm;- لا شيء!

553
00:26:48,857 --> 00:26:51,359 
&rlm;"غريغ"، أعتقد أنّه يجدر بك
&rlm;أن تخبرنا ما قصدك بهذه العبارة.

554
00:26:51,443 --> 00:26:52,444 
&rlm;كلا، لا تدعه يبدأ.

555
00:26:52,527 --> 00:26:54,779 
&rlm;لم يتخطّ مسألة هجرك له.

556
00:26:54,904 --> 00:26:58,033 
&rlm;على أيّ حال، أعلم أنّ الوقت باكر،
&rlm;لكن هل يمكن أن أعدّ طبقاً لآخذه معي؟

557
00:27:00,327 --> 00:27:03,121 
&rlm;- من أيّ نوع هذا؟
&rlm;- إنّه مجرّد معطف.

558
00:27:03,371 --> 00:27:04,998 
&rlm;- "هاريس تويد"؟
&rlm;- نوع من الصوف.

559
00:27:05,081 --> 00:27:08,043 
&rlm;- جميل جداً.
&rlm;- أمّي، ماذا لو أطلب لك كأساً آخر؟

560
00:27:08,126 --> 00:27:10,211 
&rlm;ما رأيك ببعض المياه؟ مع الثلج؟

561
00:27:10,295 --> 00:27:11,463 
&rlm;لست ثملة يا عزيزتي.

562
00:27:11,546 --> 00:27:14,716 
&rlm;لكنني أقضي وقتاً رائعاً.

563
00:27:14,799 --> 00:27:17,427 
&rlm;أعلم، لكن انتهيت من العمل مع "كالفن".

564
00:27:17,510 --> 00:27:19,971 
&rlm;وآمل ألا نكون نعطّله عن شيء.

565
00:27:20,555 --> 00:27:21,806 
&rlm;عذراً!

566
00:27:21,890 --> 00:27:23,683 
&rlm;أحتاج أن أتلقى الاتصال يا سيّداتي.

567
00:27:24,392 --> 00:27:26,311 
&rlm;مرحباً؟ أجل.

568
00:27:27,437 --> 00:27:28,480 
&rlm;أعتقد أنّه حان وقت الذهاب.

569
00:27:28,563 --> 00:27:29,481 
&rlm;اتفقنا؟

570
00:27:29,606 --> 00:27:30,899 
&rlm;ليس نحن، أنت.

571
00:27:31,191 --> 00:27:33,735 
&rlm;عزيزتي، ليس لديك فكرة عن حياة

572
00:27:33,818 --> 00:27:36,029 
&rlm;امرأة عزباء من سنّي في "ويستشيستر".

573
00:27:36,112 --> 00:27:40,158 
&rlm;فهي مليئة بالمملّين أو المتزوجين
&rlm;أو المصابين بالسرطان.

574
00:27:40,825 --> 00:27:41,785 
&rlm;يبدو هذا صعباً جداً.

575
00:27:41,868 --> 00:27:45,455 
&rlm;إنّه يرمي نفسه في أحضاني،
&rlm;ألا تعتقدين ذلك؟

576
00:27:45,872 --> 00:27:47,540 
&rlm;إنّه يتقّرب منك بشكل واضح.

577
00:27:47,624 --> 00:27:51,127 
&rlm;حسناً، إذاً اذهبي عند "كالفن"
&rlm;وأعلميه أنني مستعدّة للرحيل.

578
00:27:52,504 --> 00:27:53,963 
&rlm;هل أنت جادة؟

579
00:27:54,047 --> 00:27:59,219 
&rlm;"بيكا"، ظننت أنّنا متفقتان، استمتعي بوقتك.

580
00:27:59,469 --> 00:28:01,596 
&rlm;لا تريدينني أن أستمتع بوقتي هنا.

581
00:28:03,515 --> 00:28:04,391 
&rlm;حسناً.

582
00:28:04,766 --> 00:28:05,934 
&rlm;لم أهجرك يا "غريغ".

583
00:28:06,017 --> 00:28:08,019 
&rlm;حقاً؟ لأنني أتذكر رؤية حقائبك موضبة

584
00:28:08,103 --> 00:28:10,105 
&rlm;محمولة على الدرج، وسيّارة تنطلق.

585
00:28:10,188 --> 00:28:11,564 
&rlm;هل هذه نشاطات تدلّ على البقاء؟

586
00:28:11,648 --> 00:28:13,483 
&rlm;أردت أن تأتي للعيش معي.

587
00:28:13,650 --> 00:28:15,693 
&rlm;لكنك أصرّيت على البقاء
&rlm;في غرب "كوفينا".

588
00:28:15,777 --> 00:28:18,655 
&rlm;أردت أن أترك أبي؟ بعد أن فعلت؟

589
00:28:18,822 --> 00:28:20,448 
&rlm;أنت تشبه والدك.

590
00:28:20,532 --> 00:28:22,826 
&rlm;تريد الأمور واضحة.

591
00:28:23,076 --> 00:28:24,869 
&rlm;أنت محقّ، لقد ارتكبت خطأ.

592
00:28:24,953 --> 00:28:26,663 
&rlm;لكنني لم أكن أهجر والدك.

593
00:28:26,746 --> 00:28:28,331 
&rlm;كنّا غير سعيدين.

594
00:28:29,124 --> 00:28:32,419 
&rlm;كان يجدر بي أن أصرّ على الحصول
&rlm;على حضانة مشتركة.

595
00:28:33,002 --> 00:28:35,630 
&rlm;لم أرد أن أفرضها، لم أردك أن تكرهني.

596
00:28:36,631 --> 00:28:38,383 
&rlm;من الواضح أنّ هذا الأمر لم ينجح.

597
00:28:41,469 --> 00:28:43,471 
&rlm;"غريغ"، أنت مرحبّ بك هنا دائماً.

598
00:28:43,638 --> 00:28:45,181 
&rlm;نحن جميعنا نحبّك.

599
00:28:46,766 --> 00:28:48,309 
&rlm;وهذا منزلك أيضاً.

600
00:28:50,854 --> 00:28:53,440 
&rlm;أتعلم، أنا لا أقول هذا الكلام بالعادة

601
00:28:53,523 --> 00:28:56,526 
&rlm;لأنّه يعتبر تطفّل.

602
00:28:56,609 --> 00:28:59,362 
&rlm;لكن عليك أن تتخطّى الأمر وتكبر

603
00:28:59,779 --> 00:29:02,323 
&rlm;وفي الحال، لأنني جائعة.

604
00:29:02,407 --> 00:29:05,493 
&rlm;مهلاً، أنت الشخص الوحيد
&rlm;هنا الذي لا علاقته له بالأمر

605
00:29:05,577 --> 00:29:07,203 
&rlm;وتعتقدين أنني تخطيت الحدود؟

606
00:29:07,287 --> 00:29:09,330 
&rlm;أجل.

607
00:29:09,414 --> 00:29:11,458 
&rlm;لأنّها لطيفة وأنت سافل.

608
00:29:11,541 --> 00:29:13,376 
&rlm;- "مايسون"!
&rlm;- كان ذلك...

609
00:29:16,838 --> 00:29:17,964 
&rlm;مبرر!

610
00:29:18,423 --> 00:29:19,799 
&rlm;أحسنت يا "مايسون".

611
00:29:21,259 --> 00:29:22,427 
&rlm;أنا آسف!

612
00:29:27,474 --> 00:29:28,767 
&rlm;أنا آسف يا أمّي!

613
00:29:30,602 --> 00:29:31,811 
&rlm;شكراً يا "غريغ".

614
00:29:35,482 --> 00:29:37,025 
&rlm;حسناً، إلى اللقاء!

615
00:29:37,567 --> 00:29:39,611 
&rlm;"كال" سأعود إلى المنزل

616
00:29:39,694 --> 00:29:41,279 
&rlm;عطلة جميلة.

617
00:29:41,362 --> 00:29:43,406 
&rlm;وأريدك أن تُضاجع أمّي، إلى اللقاء!

618
00:29:43,490 --> 00:29:44,491 
&rlm;عذراً؟

619
00:29:49,496 --> 00:29:52,540 
&rlm;حسناً، أريدك أن تُضاجع أمّي قليلاً.

620
00:29:52,624 --> 00:29:53,541 
&rlm;ليس عليك أن تقيم علاقة كاملة.

621
00:29:53,625 --> 00:29:54,709 
&rlm;يمكنك أن تختار...

622
00:29:54,793 --> 00:29:56,878 
&rlm;باليدّ أو تدليك إيحائي.

623
00:30:00,089 --> 00:30:01,591 
&rlm;- هل أنت جادة؟
&rlm;- بربّك!

624
00:30:01,674 --> 00:30:04,010 
&rlm;أراهن أنّها تجيد إقامة العلاقات

625
00:30:04,093 --> 00:30:06,054 
&rlm;إن كانت تشبه ابنتها، صحيح؟

626
00:30:06,137 --> 00:30:08,181 
&rlm;تبدو محتاراً، دعني أشرح الأمر لك.

627
00:30:08,264 --> 00:30:11,851 
&rlm;هناك خاتم تتناقله عائلتي منذ أجبال

628
00:30:11,935 --> 00:30:15,146 
&rlm;واقتربت جداً من الحصول عليه.

629
00:30:15,230 --> 00:30:18,399 
&rlm;لكن إن رفضت أمّي الليلة،
&rlm;لن أحصل على شيء.

630
00:30:23,279 --> 00:30:25,782 
&rlm;أرجوك! من فضلك!

631
00:30:25,865 --> 00:30:29,869 
&rlm;حسناً، فهمت، أنا أيضاً أحبّ إرضاء أمّي.

632
00:30:29,953 --> 00:30:32,622 
&rlm;بالضبط، إذا أنت تفهم
&rlm;الحمل وستقوم بذلك.

633
00:30:32,705 --> 00:30:33,706 
&rlm;كلا!

634
00:30:44,551 --> 00:30:47,637 
&rlm;حسناً، تحدّثت معه.

635
00:30:48,137 --> 00:30:51,850 
&rlm;ويريد أن يأخذك إلى غرفته في الفندق.

636
00:30:52,225 --> 00:30:53,935 
&rlm;- حقاً؟
&rlm;- أجل.

637
00:30:54,894 --> 00:30:56,604 
&rlm;لكنني اضطررت أن أرفض.

638
00:30:59,148 --> 00:31:00,692 
&rlm;- ماذا؟
&rlm;- المكان قريب جداً من المنزل.

639
00:31:00,775 --> 00:31:02,944 
&rlm;وهو أهمّ عملائي
&rlm;ولا يمكنني أن أخاطر.

640
00:31:03,027 --> 00:31:05,613 
&rlm;هل تمزحين؟ لماذا فعلت ذلك؟

641
00:31:05,697 --> 00:31:08,741 
&rlm;- أين هو؟
&rlm;- لقد أرسلته، كان يبكي.

642
00:31:08,825 --> 00:31:11,911 
&rlm;هل فقدت صوابك؟ يا إلهي!

643
00:31:23,715 --> 00:31:25,842 
&rlm;أمّي، ماذا تفعلين؟ انتظري!

644
00:31:28,094 --> 00:31:30,054 
&rlm;رحلتك لن تقلع قبل خمس ساعات.

645
00:31:30,138 --> 00:31:32,765 
&rlm;من أين ابتعت ميزان الحرارة؟

646
00:31:32,849 --> 00:31:36,019 
&rlm;اعطني إيصال الهديّة وسأعيده في "نيويورك".

647
00:31:36,102 --> 00:31:38,479 
&rlm;اشتريته من متجر محلّي.

648
00:31:38,563 --> 00:31:41,774 
&rlm;ولا أعتقد أنّه يوافقون على إعادة المشتريات،
&rlm;فقط تبديل.

649
00:31:41,858 --> 00:31:44,944 
&rlm;لنذهب إلى ذلك المتجر السخيف
&rlm;في طريقنا إلى المطار.

650
00:31:46,487 --> 00:31:48,156 
&rlm;استيقظي.

651
00:31:48,907 --> 00:31:52,118 
&rlm;انتباه إلى متسوقي عيد الميلاد،
&rlm;لا تفوّتوا...

652
00:31:52,201 --> 00:31:54,329 
&rlm;- مرحباً يا أصدقاء
&rlm;- مرحباً!

653
00:31:54,412 --> 00:31:56,915 
&rlm;أردت أن أتمنّى لك حظاً سعيداً.

654
00:31:56,998 --> 00:31:58,291 
&rlm;ظننت أنّه لديك عمل.

655
00:31:58,374 --> 00:32:00,335 
&rlm;منحت نفسي هدّية عيد الميلاد.

656
00:32:00,418 --> 00:32:02,670 
&rlm;طلبت من أمّي الاتصال بالعمل
&rlm;وتبلغهم أنني أعاني من الزكام.

657
00:32:03,463 --> 00:32:07,634 
&rlm;آمل أن تعرفون أنّه
&rlm;هذه هي الأيّام الجميلة...

658
00:32:07,717 --> 00:32:10,303 
&rlm;أجمل الأوقات!

659
00:32:10,386 --> 00:32:11,638 
&rlm;استمتعوا بها.

660
00:32:11,971 --> 00:32:12,972 
&rlm;شكراً يا رجل!

661
00:32:18,394 --> 00:32:21,522 
&rlm;- ما الخطب؟
&rlm;- كاحلي.

662
00:32:21,606 --> 00:32:22,607 
&rlm;هذا سيء!

663
00:32:22,690 --> 00:32:23,691 
&rlm;مهلاً، هل أنت متأكّد؟

664
00:32:23,775 --> 00:32:25,068 
&rlm;أجلن لا أعتقد أنّه يمكنني المتابعة.

665
00:32:25,151 --> 00:32:27,070 
&rlm;ماذا ستفعل؟ من يعرف خطوات الرقصة؟

666
00:32:27,153 --> 00:32:29,697 
&rlm;قام "ميغيل" بعمل جيّد.

667
00:32:29,781 --> 00:32:33,743 
&rlm;- تغيير التشكيلة؟
&rlm;- سيّد "تشان"، لديك الإجابة.

668
00:32:33,952 --> 00:32:35,495 
&rlm;ليس "ميغيل"؟

669
00:32:35,828 --> 00:32:39,374 
&rlm;لن يفت الوقت يا صديقي، فعلاً!

670
00:32:42,919 --> 00:32:44,712 
&rlm;الشيء الوحيد اللائق كان مصباح أرضي.

671
00:32:44,796 --> 00:32:46,923 
&rlm;أصبح عليّ الآن أن أسجّل حقيبة للشحن.

672
00:32:47,006 --> 00:32:48,466 
&rlm;أنا آسفة جداً يا أمّي، اتفقنا؟

673
00:32:48,549 --> 00:32:50,426 
&rlm;سأدفع كلفة شحن الحقيبة، ما رأيك؟

674
00:32:52,136 --> 00:32:53,638 
&rlm;أنت تحيّريني.

675
00:32:53,721 --> 00:32:55,640 
&rlm;طوال حياتك، حيّرتني.

676
00:32:56,516 --> 00:32:57,934 
&rlm;ابنتي الدراماتيكيّة

677
00:32:58,017 --> 00:33:01,396 
&rlm;التي لم تفكّر يوماً بعواقب قراراتها.

678
00:33:01,479 --> 00:33:02,981 
&rlm;أتيت إلى هنا ليومين

679
00:33:03,064 --> 00:33:05,984 
&rlm;ولا زلت لا أفهم سبب
&rlm;وجودك في هذه المدينة.

680
00:33:06,067 --> 00:33:09,278 
&rlm;- قلت لك حصلت على عرض
&rlm;- أعرف أنّك لا تصدّقيني يا "ريبيكا".

681
00:33:09,362 --> 00:33:11,990 
&rlm;لكن أريد أن أفهمك.

682
00:33:12,365 --> 00:33:14,117 
&rlm;لطالما أردت ذلك.

683
00:33:14,283 --> 00:33:17,036 
&rlm;حسناً، سأطلعك على سبب
&rlm;انتقالي إلى هنا.

684
00:33:18,746 --> 00:33:20,081 
&rlm;سأفضح السرّ.

685
00:33:20,957 --> 00:33:23,501 
&rlm;انتقلت إلى هنا بسبب...

686
00:33:23,584 --> 00:33:25,920 
&rlm;"(شون تشان) هنا"

687
00:33:54,991 --> 00:33:56,451 
&rlm;انتقلت إلى هنا من أجل "شون تشان"؟

688
00:33:56,784 --> 00:33:57,952 
&rlm;لماذا أنا متفاجئة؟

689
00:33:58,036 --> 00:33:59,454 
&rlm;لطالما كنت إنسانة مندفعة.

690
00:33:59,537 --> 00:34:00,538 
&rlm;بالتأكيد كنت ستقومين بأمر سخيف

691
00:34:00,663 --> 00:34:01,998 
&rlm;لتتخلّي عن حياتك الرائعة في "نيويورك".

692
00:34:02,081 --> 00:34:04,167 
&rlm;لتكوني بالقرب من هذا الفاشل.

693
00:34:04,250 --> 00:34:06,961 
&rlm;لم أفعل ذلك، اتفقنا؟

694
00:34:07,045 --> 00:34:08,546 
&rlm;وليس فاشلاً.

695
00:34:08,629 --> 00:34:10,923 
&rlm;أتعلمين، لقد تعبت
&rlm;من ذلك، أنا آسفة.

696
00:34:11,007 --> 00:34:14,594 
&rlm;لقد تعبت من الانحناء

697
00:34:14,677 --> 00:34:16,304 
&rlm;من أجل إرضاء شخص لن يرضى يوماً.

698
00:34:16,387 --> 00:34:17,764 
&rlm;أنت تتمتعين بشجاعة
&rlm;كبيرة، أتدركين ذلك؟

699
00:34:17,847 --> 00:34:19,348 
&rlm;بعد كلّ ما فعلته لك.

700
00:34:19,432 --> 00:34:21,267 
&rlm;أتيت إلى هنا لعقد سلام معك.

701
00:34:21,350 --> 00:34:22,977 
&rlm;كنت سأعطيك خاتم "غارفينكل".

702
00:34:23,061 --> 00:34:25,229 
&rlm;أتعلمين، احتفظي
&rlm;بخاتم "غارفينكل"، حقاً!

703
00:34:25,313 --> 00:34:29,317 
&rlm;أنا امرأة راشدة،
&rlm;لا يهمّني الخاتم السخيف.

704
00:34:29,400 --> 00:34:31,986 
&rlm;وهل تعرفين كيف ستذهبين إلى المطار؟

705
00:34:32,695 --> 00:34:34,030 
&rlm;- في سيّارة أجرة.
&rlm;- جميل جداً!

706
00:34:34,113 --> 00:34:36,449 
&rlm;سيحضر لاصطحابك
&rlm;بعد ثلاث دقائق، تفضلي!

707
00:34:46,459 --> 00:34:47,460 
&rlm;أجل!

708
00:34:49,587 --> 00:34:51,172 
&rlm;أحسنت، نلت منهم!

709
00:34:51,255 --> 00:34:53,800 
&rlm;يا رجل، أحسنت هناك،
&rlm;لا زلت تتمتّع بالموهبة.

710
00:34:53,883 --> 00:34:55,593 
&rlm;أقدّر ذلك، حقاً!

711
00:34:55,843 --> 00:34:58,429 
&rlm;أعتقد أنني آذيت عمودي الفقري،
&rlm;ولن أتمكّن من السير بعد اليوم.

712
00:34:59,764 --> 00:35:05,103 
&rlm;في الحقيقة، لم أعد صغيراً.

713
00:35:05,561 --> 00:35:06,729 
&rlm;أنا السيّد "تشان"!

714
00:35:07,355 --> 00:35:11,150 
&rlm;وبدأت أدرك...

715
00:35:11,734 --> 00:35:13,569 
&rlm;أنّه ربّما حان الوقت كي أكبر.

716
00:35:17,073 --> 00:35:18,491 
&rlm;وبما أننا نفضح الأسرار

717
00:35:18,574 --> 00:35:20,326 
&rlm;دعيني أخبرك بضعة أمور.

718
00:35:20,409 --> 00:35:23,162 
&rlm;صديقتي "بولا" ليست بريطانيّة أو يهوديّة.

719
00:35:23,246 --> 00:35:25,957 
&rlm;وأنا أعمل في الشركة الفاشلة،
&rlm;ولا أرتدي جوارب طويلة.

720
00:35:26,040 --> 00:35:27,583 
&rlm;لأنّها تسبب بإلتهابات.

721
00:35:27,667 --> 00:35:30,503 
&rlm;وأشعر أنني سأصاب بها الآن.

722
00:35:30,586 --> 00:35:32,505 
&rlm;- هذا مقرف!
&rlm;- لكن أتعلمين...

723
00:35:33,005 --> 00:35:34,715 
&rlm;أعرف أنّني خيّبت ظنّك!

724
00:35:34,799 --> 00:35:38,344 
&rlm;أعرف أنني لست الناجحة
&rlm;المتزوجة التي تريديني أن أكون.

725
00:35:39,053 --> 00:35:41,556 
&rlm;لكن أتعلمين، هذه حالك أيضاً.

726
00:35:41,806 --> 00:35:45,351 
&rlm;أنت مطلقة غير موظفة.

727
00:35:45,434 --> 00:35:47,854 
&rlm;تزوّجت برجال إيرلندي كاثوليكي.

728
00:35:47,937 --> 00:35:50,273 
&rlm;وأنا أحمل نصفه وهذا سبب كرهك لي.

729
00:35:50,356 --> 00:35:52,108 
&rlm;أنا نصف ما تكرهينه.

730
00:35:52,358 --> 00:35:54,861 
&rlm;أكرهك؟ أنا لا أكرهك!

731
00:35:55,653 --> 00:35:56,612 
&rlm;ماذا؟

732
00:35:57,113 --> 00:35:58,698 
&rlm;هل تعتقدين أنني أكرهك يا "ريبيكا"؟

733
00:35:58,781 --> 00:35:59,782 
&rlm;أنا أحبّك.

734
00:36:00,324 --> 00:36:03,035 
&rlm;لطالما أحببك، أحبّك كثيراً.

735
00:36:03,119 --> 00:36:05,621 
&rlm;أستيقظ كلّ يوم وشعور القلق يأسرني

736
00:36:05,705 --> 00:36:07,123 
&rlm;وأتساءل عن مكانك، وحالك.

737
00:36:07,206 --> 00:36:09,625 
&rlm;حبّي لك استهلكني.

738
00:36:09,959 --> 00:36:12,420 
&rlm;وعندما ستنجبين طفلاً ستفهمين شعوري.

739
00:36:12,587 --> 00:36:15,256 
&rlm;إن أنجبت طفلاً، لن أهتمّ إلا بسعادته.

740
00:36:15,339 --> 00:36:18,009 
&rlm;سعادة؟ ما هي السعادة؟
&rlm;هذا تعبير للأغبياء.

741
00:36:18,092 --> 00:36:19,844 
&rlm;أريدك أن تبقي على قيد الحياة.

742
00:36:19,969 --> 00:36:22,680 
&rlm;نحن لا نهتمّ بالسعادة،
&rlm;بل بالبقاء على قيد الحياة.

743
00:36:22,972 --> 00:36:25,057 
&rlm;ولهاذ السبب أنا سعيدة لأنّك واجهتني.

744
00:36:25,141 --> 00:36:27,476 
&rlm;لأنّ هذا يعني أنّه عند حضور القوزاق

745
00:36:27,560 --> 00:36:29,145 
&rlm;ستتمكّنين من الدفاع عن نفسك.

746
00:36:29,228 --> 00:36:31,022 
&rlm;أنت قادرة على البقاء على قيد الحياة.

747
00:36:31,731 --> 00:36:33,024 
&rlm;أحبك!

748
00:36:33,274 --> 00:36:35,568 
&rlm;بالطبع أنا أحبّك، فأنا أمّك.

749
00:36:36,527 --> 00:36:38,487 
&rlm;أمّي، بالتأكيد، أحبّك أيضاً!

750
00:36:38,571 --> 00:36:40,323 
&rlm;اقتربي، تعالي!

751
00:36:42,909 --> 00:36:44,285 
&rlm;أنت فتاة صالحة يا "بيكي".

752
00:36:48,956 --> 00:36:52,668 
&rlm;- وصلت سيّارة الأجرة، عليك الذهاب
&rlm;- حسناً، سأذهب.

753
00:36:53,252 --> 00:36:55,171 
&rlm;لكنك ستأتين إلى المنزل لعيد العبور؟

754
00:36:57,006 --> 00:36:59,592 
&rlm;- "بيكا"!
&rlm;- كلا، لن أعود إلى المنزل.

755
00:37:00,968 --> 00:37:02,803 
&rlm;حسناً، سأعود إلى المنزل.

756
00:37:03,512 --> 00:37:04,555 
&rlm;أحسنت.

757
00:37:07,642 --> 00:37:09,977 
&rlm;- يا إلهي!
&rlm;- إلتقطيه!

758
00:37:12,313 --> 00:37:13,272 
&rlm;إلى اللقاء!

759
00:37:14,649 --> 00:37:17,193 
&rlm;إذاً...وجدت هديّة من أجل أمّي.

760
00:37:17,318 --> 00:37:19,737 
&rlm;هل هي أنّك أصبحت راشداً أخيراً؟

761
00:37:20,655 --> 00:37:25,576 
&rlm;كلا، أحضرت لها شمعة
&rlm;تفوح منها رائحة الصنوبر.

762
00:37:25,743 --> 00:37:27,912 
&rlm;هذا جيّد، خطوة أولى جيّدة.

763
00:37:28,329 --> 00:37:30,873 
&rlm;أتعلمين، افتقارك اللياقة
&rlm;الاجتماعية أنقذ العيد.

764
00:37:30,957 --> 00:37:32,416 
&rlm;كانت عجيبة من عجائب عيد الميلاد.

765
00:37:32,500 --> 00:37:35,586 
&rlm;أسمع ذلك كثيراً، قضيت وقتاً ممتعاً.

766
00:37:35,670 --> 00:37:37,797 
&rlm;حقاً؟ لكنك كرهتني.

767
00:37:38,172 --> 00:37:40,675 
&rlm;أجل، بطريقة جيّدة،
&rlm;ظننت أنّه كان لطيفاً.

768
00:37:41,425 --> 00:37:44,262 
&rlm;بأيّ طريقة؟ لطيف
&rlm;كلعب الهامستر على البيانو

769
00:37:44,345 --> 00:37:47,848 
&rlm;أو كالرجل الوسيم وليس الجميل؟

770
00:37:48,015 --> 00:37:49,892 
&rlm;لا أعلم، سنرى.

771
00:37:50,726 --> 00:37:52,812 
&rlm;تباً، عليّ العودة للعمل الآن.

772
00:37:52,895 --> 00:37:55,147 
&rlm;كلا، أريد أن نتابع التسكّع.

773
00:37:55,231 --> 00:37:56,399 
&rlm;حسناً، سأقدّم استقالتي.

774
00:37:57,149 --> 00:37:59,485 
&rlm;- ماذا؟
&rlm;- سأقدّم استقالتي.

775
00:37:59,568 --> 00:38:02,863 
&rlm;هل يمكنك أن تضع هذه في كوخ الألعاب.

776
00:38:03,614 --> 00:38:04,573 
&rlm;شكراً!

777
00:38:04,782 --> 00:38:05,950 
&rlm;رائع!

778
00:38:07,535 --> 00:38:09,704 
&rlm;أنت ضعيف يا صديقي.

779
00:38:17,628 --> 00:38:20,548 
&rlm;مرحباً يا "بيكس"، لم أرَك طوال الأسبوع.

780
00:38:20,631 --> 00:38:21,882 
&rlm;كيف كانت عطلتك؟

781
00:38:23,509 --> 00:38:24,802 
&rlm;مثيرة للاهتمام.

782
00:38:26,012 --> 00:38:29,307 
&rlm;اكتشفت أخيراً شعور
&rlm;الراشدين في عيد الميلاد.

783
00:38:29,390 --> 00:38:33,728 
&rlm;أنا أيضاً، نحس عاطفي،
&rlm;تدينين لي بدعوة.

784
00:38:35,688 --> 00:38:37,189 
&rlm;أتريد الذهاب لرؤية "سانتا"؟

785
00:38:37,773 --> 00:38:38,691 
&rlm;أجل.

786
00:38:40,276 --> 00:38:43,571 
&rlm;"لا يهمّنا عدم تساقط الثلج"

787
00:38:43,654 --> 00:38:47,491 
&rlm;"هكذا نقضي عيد الميلاد ونحبّه"

788
00:38:47,908 --> 00:38:51,412 
&rlm;"الطقس حار وهذا الجنّي فيتنامي"

789
00:38:51,495 --> 00:38:54,874 
&rlm;"لكن هذه طريقة (كاليفورنيا) بقضاء العيد"

790
00:38:54,999 --> 00:38:58,753 
&rlm;"حتّى (سانتا) بشرته سمراء بسبب الشمس"

791
00:38:59,128 --> 00:39:02,423 
&rlm;"كما أنّه بهلوان عاطل عن العمل؟"

792
00:39:02,506 --> 00:39:04,258 
&rlm;"هل هو صاحٍ؟"

793
00:39:04,342 --> 00:39:06,302 
&rlm;"أجل، أنا متفاجئ"

794
00:39:06,385 --> 00:39:10,931 
&rlm;"إن كان قادراً على لعب دور (سانتا)،
&rlm;يمكن للجميع أن يفعل"

795
00:39:12,141 --> 00:39:15,519 
&rlm;"عيد الميلاد في (كاليفورنيا)"

796
00:39:15,603 --> 00:39:19,231 
&rlm;"هي حالة ذهنية ذهبيّة"

797
00:39:19,315 --> 00:39:24,111 
&rlm;"كستناء تُشوى على ضوء الشمس"

798
00:39:24,195 --> 00:39:25,863 
&rlm;"ارتد بنطالك يا (شيت)"

799
00:39:26,572 --> 00:39:29,658 
&rlm;"ما سيكون عيد الميلاد من دون..."

800
00:39:29,742 --> 00:39:33,788 
&rlm;"ثلج يتساقط على جبل غير
&rlm;مرتفع، مسبباً بجفاف مذهل"

801
00:39:33,871 --> 00:39:38,376 
&rlm;"لكن شراب البيض هذا ضيق جداً"

802
00:39:38,459 --> 00:39:40,795 
&rlm;"ضيق جداً"

803
00:39:41,253 --> 00:39:44,632 
&rlm;"لأننا في (كاليفورنيا)"

804
00:39:44,882 --> 00:39:47,885 
&rlm;"ونقضي عيد الميلاد بطريقة صحيحة"

805
00:39:47,968 --> 00:39:53,682 
&rlm;- لذيذ!
&rlm;- "عيد الميلاد في (كاليفورنيا)"

806
00:39:53,849 --> 00:39:56,811 
&rlm;"نرتدي ملابس ركوب الأمواج"

807
00:39:56,894 --> 00:40:00,981 
&rlm;"ونغنّي أغانٍ خاصة بنا لعيد الميلاد"

808
00:40:01,065 --> 00:40:04,693 
&rlm;"تلك الفتاة اسمها (كارول)
&rlm;وتقوم بوشم الحنّة"

809
00:40:04,777 --> 00:40:08,155 
&rlm;"تبلغ (كارول) خمسين عاماً،
&rlm;لكن لا زالت تحاول إيجاد نفسها"

810
00:40:08,239 --> 00:40:10,199 
&rlm;"نحاول جميعاً إيجاد أنفسنا"

811
00:40:10,282 --> 00:40:13,828 
&rlm;"حسناً، لا يوجد إجابة سهلة"

812
00:40:13,911 --> 00:40:17,456 
&rlm;"للمعدّل المرتفع لإصابات سرطان الجلد"

813
00:40:17,873 --> 00:40:19,375 
&rlm;"الذي نال من حياة أبي"

814
00:40:19,458 --> 00:40:21,669 
&rlm;"وقتل زوجتي"

815
00:40:22,253 --> 00:40:25,339 
&rlm;"مرحباً يا (رودلف) و(برانسر)"

816
00:40:25,423 --> 00:40:28,759 
&rlm;"إنّه عيد الميلاد في (كاليفورنيا)"

817
00:40:28,843 --> 00:40:32,471 
&rlm;"نجتمع ونغنّي أغاني لـ(سوبليم)"

818
00:40:32,555 --> 00:40:37,935 
&rlm;"وكلّ فرق موسيقى الريغي ذات بشرة بيضاء"

819
00:40:39,895 --> 00:40:43,399 
&rlm;"يحصل الأولاد على عدد كبير
&rlm;من الألعاب صباح عيد الميلاد"

820
00:40:43,482 --> 00:40:47,111 
&rlm;"لأن والدهم يجني الكثير من المال
&rlm;من إخراج الأفلام الإباحيّة"

821
00:40:47,194 --> 00:40:51,699 
&rlm;"قد يكونوا مصابين بالسيلان،
&rlm;لكن على الأقلّ ليس لسعة الصقيع"

822
00:40:51,782 --> 00:40:54,243 
&rlm;"ليس لسعة الصقيع"

823
00:40:54,535 --> 00:40:58,038 
&rlm;"لأنّ هذه (كاليفورنيا)"

824
00:40:58,122 --> 00:41:01,041 
&rlm;"ونعرف كيف نقضي عيد الميلاد"

825
00:41:01,125 --> 00:41:04,670 
&rlm;"عيد الميلاد في (كاليفورنيا)"

826
00:41:04,753 --> 00:41:08,424 
&rlm;"عيد الميلاد في (كاليفورنيا)"

827
00:41:08,507 --> 00:41:12,011 
&rlm;"عيد الميلاد في (كاليفورنيا)"

828
00:41:12,094 --> 00:41:15,764 
&rlm;"عيد الميلاد في (كاليفورنيا)"

829
00:41:15,848 --> 00:41:19,268 
&rlm;"عيد الميلاد في (كاليفورنيا)"

830
00:41:19,351 --> 00:41:22,980 
&rlm;"عيد الميلاد في (كاليفورنيا)"

831
00:41:23,063 --> 00:41:26,609 
&rlm;"عيد الميلاد في (كاليفورنيا)"

832
00:41:26,692 --> 00:41:27,735 
&rlm;"(كالي)..."

833
00:41:30,070 --> 00:41:32,573 
&rlm;عليك الذهاب، فهمت ذلك.

