﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,209 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:05,839 --> 00:00:07,007 
‫"فاليري فايل" من جريدة "غوثام".

3
00:00:07,215 --> 00:00:08,591 
‫هذه ليست أول مرة يمسك فيها مطارد هاربين

4
00:00:08,675 --> 00:00:10,635 
‫أحد الهاربين.

5
00:00:10,802 --> 00:00:13,513 
‫هل شرطة "غوثام" غير قادرة على تولى
‫هذا التهديد بنفسها؟

6
00:00:13,638 --> 00:00:16,599 
‫بدأ جسمك برفض التغير
‫الذي أحدثناه في حمضك النووي.

7
00:00:16,850 --> 00:00:18,476 
‫كيف أصلح هذا؟

8
00:00:18,685 --> 00:00:20,353 
‫"سترينج". إنه الوحيد القادر.

9
00:00:20,603 --> 00:00:23,231 
‫تتذكرين "مارف". إنه أحد مرضاك.

10
00:00:24,899 --> 00:00:26,109 
‫يا فتى. خذ هذا.

11
00:00:26,192 --> 00:00:28,153 
‫استمري بإطعام الضالين،
‫وسيتعبك أحدهم للمنزل.

12
00:00:28,361 --> 00:00:30,113 
‫أثناء محاصرتي في "إنديان هيل"، وصلت لدليل

13
00:00:30,196 --> 00:00:32,365 
‫بأن مجموعة مجهولة سيطرت على شركتي.

14
00:00:32,574 --> 00:00:34,951 
‫أود التحدث وجهاً لوجه أو سأرسل المعلومات

15
00:00:35,035 --> 00:00:37,620 
‫التي جمعتها لكل صحيفة
‫ومحطة تلفاز في "غوثام".

16
00:00:37,829 --> 00:00:39,581 
‫- أمسكنا جاسوساً.
‫- آيفي"؟

17
00:00:39,789 --> 00:00:41,124 
‫- "مارف"؟
‫- لا!

18
00:00:45,837 --> 00:00:46,755 
‫"آيفي"؟

19
00:00:47,881 --> 00:00:48,840 
‫"ألفريد"!

20
00:00:50,008 --> 00:00:50,842 
‫"ألفريد"!

21
00:00:59,851 --> 00:01:01,019 
‫"بروس".

22
00:01:02,479 --> 00:01:03,688 
‫أردت التحدث.

23
00:01:08,610 --> 00:01:10,028 
‫سامحني.

24
00:01:13,823 --> 00:01:14,866 
‫أهذا أفضل؟

25
00:01:17,243 --> 00:01:18,286 
‫أنا أعرفك.

26
00:01:19,454 --> 00:01:21,331 
‫رأيتك في فعاليات شركة "واين".

27
00:01:23,958 --> 00:01:25,794 
‫لقد كنت داخل منزلي.

28
00:01:26,461 --> 00:01:27,962 
‫أُدعى "كاثرين".

29
00:01:29,214 --> 00:01:32,050 
‫وأُمثل الجماعة التي طلبت التحدث معها.

30
00:01:32,759 --> 00:01:34,177 
‫لم يكن عليك إيذاء "ألفريد".

31
00:01:34,385 --> 00:01:36,513 
‫ما كان سيسمح لنا بملاقاتك على انفراد.

32
00:01:36,930 --> 00:01:38,389 
‫لقد حاولت قتلي.

33
00:01:39,599 --> 00:01:42,268 
‫وكنت وراء "إنديان هيل".
‫و"هيوغو سترينج" وُظف من قبلكم.

34
00:01:42,352 --> 00:01:44,229 
‫أهذا سبب وجودك هنا يا "بروس"؟

35
00:01:44,854 --> 00:01:47,649 
‫لطرح أسئلة تعرف أجوبتها بالفعل؟

36
00:01:48,775 --> 00:01:49,776 
‫من أنتم؟

37
00:01:51,986 --> 00:01:54,572 
‫- وبماذا تسمون أنفسكم؟
‫- اسمنا غير ضروري.

38
00:01:56,950 --> 00:01:57,992 
‫والآن،

39
00:01:58,952 --> 00:02:00,203 
‫لقد هددتنا.

40
00:02:02,664 --> 00:02:06,835 
‫مشيراً إلى أدلة اكتشفتها عن وجودنا.

41
00:02:08,962 --> 00:02:11,256 
‫نود أن نعرف ماذا وجدت.

42
00:02:13,133 --> 00:02:14,259 
‫لا شيء مؤكد.

43
00:02:17,053 --> 00:02:18,012 
‫حتى تأكدت الآن.

44
00:02:19,013 --> 00:02:20,431 
‫خدعة.

45
00:02:20,640 --> 00:02:22,934 
‫- أحسنت اللعب.
‫- لم تكن مجرد خدعة.

46
00:02:23,560 --> 00:02:25,061 
‫كلما درست أفعال شركتي،

47
00:02:25,145 --> 00:02:28,106 
‫يتضح لي أنه كانت هناك أمور
‫لم يكن يمكن تفسيرها إلا بوجودكم.

48
00:02:29,858 --> 00:02:31,276 
‫رغم هذا كان ما زال علي التأكد.

49
00:02:32,193 --> 00:02:34,154 
‫- والآن تأكدت.
‫- وماذا الآن؟

50
00:02:34,821 --> 00:02:37,157 
‫وفقاً لك، لقد حاولنا قتلك مرة.

51
00:02:37,532 --> 00:02:40,410 
‫بدأت كل هذا
‫لأنني أردت حل جريمة مقتل والدي.

52
00:02:40,827 --> 00:02:43,580 
‫قبل 6 أشهر،
‫استنتجت أن منظمتكم هي المسؤولة.

53
00:02:43,788 --> 00:02:45,206 
‫- وهل غيرت رأيك؟
‫- لا.

54
00:02:49,460 --> 00:02:52,922 
‫ولكن هناك اعتبارات أخرى.

55
00:02:53,214 --> 00:02:55,008 
‫مثل حياتك.

56
00:02:56,467 --> 00:02:58,970 
‫وحياة المقربين منك.

57
00:03:02,640 --> 00:03:04,350 
‫أنت هنا لعقد اتفاق.

58
00:03:05,643 --> 00:03:06,936 
‫ماذا لديك لتعرضه؟

59
00:03:07,812 --> 00:03:08,813 
‫شركة "واين".

60
00:03:09,397 --> 00:03:12,317 
‫لا يمكنك إعطاء أحد شيئاً يملكه بالفعل.

61
00:03:12,400 --> 00:03:13,818 
‫لم أنته بعد.

62
00:03:16,654 --> 00:03:19,991 
‫لو مت، ستنتقل أسهمي للحكومة الفدرالية.

63
00:03:21,451 --> 00:03:24,787 
‫وسيمشط المحققين كل ملف وكل الممتلكات.

64
00:03:25,204 --> 00:03:26,956 
‫هل أنتم مستعدون لهذا النوع من التدقيق؟

65
00:03:27,040 --> 00:03:28,583 
‫سيكون هذا مؤسفاً.

66
00:03:30,001 --> 00:03:32,712 
‫لكن سنتعامل مع الموقف. ماذا لديك غير هذا؟

67
00:03:32,921 --> 00:03:34,839 
‫ما زال لاسم "واين" أهمية.

68
00:03:36,633 --> 00:03:38,635 
‫إنه شعار للنور والأمل.

69
00:03:40,637 --> 00:03:43,473 
‫ولمجموعة مثلكم بوسعي توفير الإلهاء المفيد.

70
00:03:44,974 --> 00:03:47,727 
‫أنت شاب مثير للإعجاب حقاً.

71
00:03:48,686 --> 00:03:49,812 
‫رغم هذا،

72
00:03:50,313 --> 00:03:52,732 
‫ما زال عرضك غير كاف.

73
00:03:53,524 --> 00:03:56,569 
‫سنطلب أيضاً أن توقف

74
00:03:56,653 --> 00:04:00,990 
‫كل التحقيقات عن تواجدنا وعن مقتل والديك.

75
00:04:01,741 --> 00:04:04,410 
‫أي انتهاك لهذا بأدنى شكل،

76
00:04:06,246 --> 00:04:07,789 
‫وسيعتبر اتفاقنا باطلاً.

77
00:04:13,253 --> 00:04:14,837 
‫أريد إجابتك الآن.

78
00:04:28,309 --> 00:04:29,269 
‫موافق.

79
00:04:29,560 --> 00:04:31,688 
‫سعيدة لسماع هذا.

80
00:04:31,896 --> 00:04:34,357 
‫كما أنه لا داعي للقول إنك لن تراني مجدداً.

81
00:04:35,191 --> 00:04:36,025 
‫وداعاً يا "بروس".

82
00:04:57,797 --> 00:04:59,716 
‫صباح الخير، هل أنت مندهش لرؤيتي؟

83
00:05:00,633 --> 00:05:01,759 
‫ليس في الواقع، ماذا تريدين؟

84
00:05:02,802 --> 00:05:04,762 
‫- لدي عرض.
‫- لست مهتماً.

85
00:05:05,138 --> 00:05:06,723 
‫هيا. اعتبره طريقة لقول

86
00:05:06,806 --> 00:05:08,850 
‫"أنا آسف لتقييدك بباب السيارة."

87
00:05:09,058 --> 00:05:10,435 
‫عدا أنني غير متأسف.

88
00:05:12,145 --> 00:05:14,230 
‫يا للروعة! هنا حيث تعيش.

89
00:05:15,106 --> 00:05:17,692 
‫أي أحد يفكر في العمل كمطارد هاربين
‫يجب أن يرى هذا،

90
00:05:17,900 --> 00:05:19,444 
‫ويفضل أن يرتدي بدلة واقية.

91
00:05:19,652 --> 00:05:20,987 
‫لا تأتي بالنساء هنا، صحيح؟

92
00:05:21,070 --> 00:05:22,238 
‫حسناً.

93
00:05:23,948 --> 00:05:24,782 
‫"فيش موني".

94
00:05:25,825 --> 00:05:27,493 
‫جائزة "البطريق" المقدرة بمليون دولار.

95
00:05:27,952 --> 00:05:29,370 
‫بوسعي مساعدتك للإمساك بها.

96
00:05:32,165 --> 00:05:33,750 
‫كما ترى، كنت أفكر،

97
00:05:33,958 --> 00:05:35,251 
‫"مليون دولار،

98
00:05:35,460 --> 00:05:37,420 
‫يمكنها أن تبتاع لي الكثير من الويسكي."

99
00:05:37,628 --> 00:05:39,714 
‫ولكن عندما تصبح ثرياً،
‫أسد معروفاً للجميع،

100
00:05:39,922 --> 00:05:43,342 
‫وأنفق القليل لإحضار خادمة، هلا تفعل؟
‫أو فجر المكان فحسب وانته منه.

101
00:05:46,637 --> 00:05:47,722 
‫وماذا ستستفيدين؟

102
00:05:47,930 --> 00:05:49,724 
‫- قصة.
‫- أهذا كل شيء؟

103
00:05:50,600 --> 00:05:53,311 
‫أيصدمك أنني أحب وظيفتي
‫وأريد أن أكون جيدة فيها؟

104
00:05:53,519 --> 00:05:54,687 
‫نوعاً ما.

105
00:05:55,354 --> 00:05:57,190 
‫لم لا تقبضي عليها بنفسك؟

106
00:05:58,900 --> 00:06:00,318 
‫لم تعطيني مليون دولار؟

107
00:06:01,652 --> 00:06:03,404 
‫لأنني شخص أكبر منك.

108
00:06:06,616 --> 00:06:07,867 
‫و...

109
00:06:08,367 --> 00:06:09,285 
‫ولأنني لم أستطع إيجادها.

110
00:06:10,620 --> 00:06:12,163 
‫لقد فقدت الاتصال بمصدرك.

111
00:06:12,246 --> 00:06:13,790 
‫ذلك الذي يعمل صالح "موني".

112
00:06:13,998 --> 00:06:16,167 
‫لم أفقد الاتصال بمصدري.

113
00:06:16,250 --> 00:06:18,086 
‫أنا لا أملك وسيلة للتواصل معها فحسب.

114
00:06:18,377 --> 00:06:19,212 
‫هي من وجدتني.

115
00:06:19,295 --> 00:06:20,129 
‫"يستند إلى شخصيات من قصص (دي سي) المصورة"

116
00:06:20,213 --> 00:06:21,297 
‫أجل، هذا أفضل.

117
00:06:22,840 --> 00:06:24,759 
‫إنها مليون دولار.

118
00:06:25,218 --> 00:06:27,762 
‫لا تكن كسولاً هكذا، أعني،

119
00:06:27,970 --> 00:06:30,598 
‫إنها وظيفتك، صحيح؟ وتخصصك إيجاد الناس.

120
00:06:30,973 --> 00:06:32,350 
‫أنت مطارد هاربين.

121
00:06:34,977 --> 00:06:35,937 
‫من كان مصدرك؟

122
00:06:36,312 --> 00:06:37,271 
‫هل بيننا اتفاق إذن؟

123
00:06:38,481 --> 00:06:40,149 
‫من دون تكبيل يدين هذه المرة.

124
00:06:40,608 --> 00:06:42,902 
‫- من مصدرك؟
‫- إنها لصة صغيرة.

125
00:06:43,069 --> 00:06:44,278 
‫فتاة شارع.

126
00:06:44,779 --> 00:06:45,947 
‫ورغم هذا تروق لي. فلديها أسلوبها.

127
00:06:48,074 --> 00:06:50,159 
‫- ما اسمها؟
‫- "سيلينا كايل".

128
00:06:50,910 --> 00:06:52,453 
‫هل تقابلتما سوياً عندما كنت شرطياً؟

129
00:06:53,830 --> 00:06:54,789 
‫مرة أو مرتين.

130
00:06:54,997 --> 00:06:56,874 
‫حسناً، هذا عظيم. أنت تعرف أين تعيش إذن.

131
00:06:57,083 --> 00:06:58,584 
‫لا، ليس لدي فكرة.

132
00:07:02,088 --> 00:07:03,631 
‫ولكني أعرف شخصاً يعرفها.

133
00:07:10,304 --> 00:07:13,641 
‫يا إلهي.

134
00:07:13,850 --> 00:07:14,851 
‫مرحبا يا "باربرا".

135
00:07:15,059 --> 00:07:16,519 
‫"مرحبا يا (باربرا)؟"

136
00:07:17,270 --> 00:07:18,354 
‫أهذا كل ما سأحصل عليه؟

137
00:07:19,897 --> 00:07:20,898 
‫كيف حالك؟

138
00:07:21,607 --> 00:07:22,650 
‫كيف حالي؟

139
00:07:22,984 --> 00:07:24,277 
‫حسناً، فلتر بنفسك.

140
00:07:24,694 --> 00:07:26,571 
‫أعني، هذا ليس معرضاً فنياً،

141
00:07:26,654 --> 00:07:28,948 
‫لكن فرص موتي من الملل أقل.

142
00:07:30,450 --> 00:07:31,284 
‫كيف حال "لي"؟

143
00:07:32,618 --> 00:07:33,453 
‫لقد انفصلنا.

144
00:07:34,120 --> 00:07:35,621 
‫لا، لقد ظننت أنك بحلول الآن

145
00:07:35,705 --> 00:07:37,915 
‫ستكون قد طاردتها، وتزوجتها.

146
00:07:38,249 --> 00:07:39,292 
‫هل أنت من انفصلت عنها؟

147
00:07:39,375 --> 00:07:40,710 
‫أراهن أنك من انفصلت عنها، صحيح؟

148
00:07:40,793 --> 00:07:42,003 
‫يا لك من محطم للقلوب.

149
00:07:42,086 --> 00:07:43,171 
‫أشعر أنني اقتحمت شيئاً ما.

150
00:07:43,463 --> 00:07:45,381 
‫لأنك فعلت، من أنت؟

151
00:07:45,465 --> 00:07:47,633 
‫"فاليري فايل". أعمل في جريدة "غوثام".

152
00:07:48,092 --> 00:07:50,052 
‫- نعمل سوياً في مشروع.
‫- متأكدة.

153
00:07:51,262 --> 00:07:52,263 
‫أهي حبيبتك الجديدة؟

154
00:07:52,472 --> 00:07:53,681 
‫- لا.
‫- لا.

155
00:07:55,349 --> 00:07:56,684 
‫أنا و"جيم" كنا مخطوبين.

156
00:07:57,643 --> 00:07:58,895 
‫حتى ألغيت أنا الخطبة.

157
00:08:01,647 --> 00:08:02,857 
‫نحن نبحث عن "سيلينا".

158
00:08:02,940 --> 00:08:04,567 
‫مهلاً، أنا أتذكر هذا.

159
00:08:04,775 --> 00:08:07,695 
‫لقد اختطفته هو وحبيبته
‫وقمت باحتجازهما كرهينتين في كنيسة.

160
00:08:08,237 --> 00:08:09,947 
‫ألا يفترض أن تكوني في "أركام"؟

161
00:08:10,031 --> 00:08:11,115 
‫كنت هناك،

162
00:08:11,407 --> 00:08:13,910 
‫ولكن تبين أني عاقلة تماماً.

163
00:08:14,368 --> 00:08:15,411 
‫ولدي ورقة تثبت هذا.

164
00:08:15,912 --> 00:08:17,622 
‫أجل، وقعها "هيوغو سترينج".

165
00:08:17,830 --> 00:08:20,082 
‫مجدداً، هل رأيت "سيلينا"؟

166
00:08:23,836 --> 00:08:24,670 
‫قبلة.

167
00:08:26,631 --> 00:08:27,840 
‫هذا ثمني.

168
00:08:29,383 --> 00:08:31,511 
‫هل هي جادة؟ هل أنت جادة؟

169
00:08:33,346 --> 00:08:34,180 
‫افعلها.

170
00:08:38,434 --> 00:08:39,268 
‫لا تشغلي بالك.

171
00:08:41,521 --> 00:08:43,105 
‫أنت غير مرح حقاً.

172
00:08:43,606 --> 00:08:45,399 
‫جربا إيجادها في مبناها
‫عند تقاطع شارعي "دريك" و"باول".

173
00:08:45,608 --> 00:08:46,817 
‫أهذا كل ما لديك؟ لقد ذهبت إلى هناك بالفعل.

174
00:08:47,652 --> 00:08:50,863 
‫ربما ذكرت بنكاً قديماً
‫بالقرب من "كاين ساوند".

175
00:08:53,699 --> 00:08:54,575 
‫"جيم".

176
00:08:59,497 --> 00:09:01,290 
‫راودني حلم عنك الليلة الفائتة.

177
00:09:02,500 --> 00:09:04,043 
‫كنت في تلك الحادثة المريعة،

178
00:09:05,044 --> 00:09:06,963 
‫وخسرت كلا رجليك،

179
00:09:07,171 --> 00:09:09,882 
‫وكان علي دفعك في عربة أطفال عملاقة.

180
00:09:12,426 --> 00:09:13,886 
‫سعدت برؤيتك يا "باربرا".

181
00:09:17,014 --> 00:09:18,057 
‫إياك.

182
00:09:23,646 --> 00:09:24,480 
‫"مطعم وحانة (بيزار)"

183
00:09:24,564 --> 00:09:26,440 
‫هل تعتقد حقاً أن "فيش" تستخدم
‫البنك كقاعدة لها؟

184
00:09:26,524 --> 00:09:29,110 
‫- لو كان علي الرهان، فأجل.
‫- وأنا أيضاً.

185
00:09:29,318 --> 00:09:32,363 
‫ما رأيك بأن أتصل بشرطة "غوثام"،
‫وأعطيهم المعلومة الحصرية،

186
00:09:33,281 --> 00:09:36,325 
‫فيقبضون على "فيش"، وتحصل أنت على المال؟

187
00:09:40,663 --> 00:09:42,415 
‫مهلاً، افتحي الباب.

188
00:09:42,623 --> 00:09:44,250 
‫كان عليك السماح لي بالمجيء
‫لإيجاد "بيبادي".

189
00:09:44,500 --> 00:09:45,626 
‫- "فايل"!
‫- وهل تعلم أمراً،

190
00:09:45,876 --> 00:09:47,837 
‫- تروق لي خطيبتك السابقة.
‫- "فايل"! مهلاً!

191
00:10:49,607 --> 00:10:51,484 
‫مرحباً يا فتاة. هل أنت بخير؟

192
00:10:53,569 --> 00:10:54,695 
‫عطشة.

193
00:10:56,781 --> 00:10:58,157 
‫ليس معي أي شيء،

194
00:10:58,949 --> 00:11:00,451 
‫ولكني أعيش بنهاية الشارع.

195
00:11:02,244 --> 00:11:03,287 
‫ما اسمك؟

196
00:11:08,292 --> 00:11:09,377 
‫"آيفي".

197
00:11:11,837 --> 00:11:13,005 
‫أُدعى "آيفي".

198
00:11:22,640 --> 00:11:23,641 
‫"الشرطة"

199
00:11:26,977 --> 00:11:28,938 
‫سيرغب "بارنز" أن يعلم
‫من أين حصلت على هذه المعلومة.

200
00:11:29,146 --> 00:11:31,023 
‫بربك، تعلم أنني لن أفصح عن مصدري.

201
00:11:31,607 --> 00:11:33,109 
‫- لا تنس اتفاقنا.
‫- أجل،

202
00:11:33,192 --> 00:11:35,444 
‫بمجرد أن يتم حبس "فيش موني"،
‫أنت أول من سيستجوبها،

203
00:11:35,528 --> 00:11:37,822 
‫لكن في الوقت الراهن ابتعدي.

204
00:11:38,072 --> 00:11:39,073 
‫حسناً!

205
00:11:39,281 --> 00:11:40,741 
‫حسناً يا رفاق، اسمعوا!

206
00:11:41,492 --> 00:11:43,077 
‫نحن لا نعرف ماذا سنجد هنا،

207
00:11:43,285 --> 00:11:45,955 
‫لذا القاعدة رقم واحد هي أخذ الحيطة.

208
00:11:46,414 --> 00:11:48,541 
‫وأبقوا أعينكم مفتوحة
‫بحثاً عن "إيثيل بيبادي".

209
00:11:48,749 --> 00:11:52,086 
‫إنها شاهدة خُطفت ليلة أمس.

210
00:11:52,294 --> 00:11:53,712 
‫وليس علي إخباركم يا رفاق

211
00:11:53,796 --> 00:11:55,673 
‫بأن هذه هي المكالمة التي كنا ننتظرها.

212
00:11:55,756 --> 00:11:58,676 
‫لندخل وننه هذا الأمر للأبد.

213
00:11:59,510 --> 00:12:01,011 
‫أجل، لننطلق!

214
00:12:05,599 --> 00:12:07,685 
‫- الشرطة!
‫- لا أحد يتحرك أيها المسوخ!

215
00:12:07,893 --> 00:12:10,146 
‫مكانكم! لا تتحركوا!

216
00:12:12,398 --> 00:12:13,691 
‫لدينا صحبة.

217
00:12:16,527 --> 00:12:17,820 
‫شرطة "غوثام"!

218
00:12:18,028 --> 00:12:19,447 
‫لا أحد يتحرك!

219
00:13:08,120 --> 00:13:09,955 
‫أحضر لـ"سيبرنغ" مسعفاً، الآن!

220
00:13:11,123 --> 00:13:12,875 
‫هل رأى أحدكم "موني"؟

221
00:13:15,085 --> 00:13:17,630 
‫لأشهر كنت أحذر الشرطة
‫من التهديد الذي طال مدينتنا

222
00:13:17,713 --> 00:13:21,592 
‫بواسطة مسوخ "هيوغو سترينج"،
‫والقاتلة "فيش موني"،

223
00:13:21,800 --> 00:13:23,469 
‫وكيف حموكم؟

224
00:13:23,677 --> 00:13:25,054 
‫قالوا إن "فيش موني" ليست حقيقية.

225
00:13:25,804 --> 00:13:29,016 
‫وأولئك الهاربين
‫مجرد ضحايا بحاجة لمساعدتنا.

226
00:13:29,391 --> 00:13:31,310 
‫حسناً، "فيش موني" كانت حقيقية.

227
00:13:31,519 --> 00:13:34,480 
‫وبمجرد أن حاصرتها شرطة "غوثام" أخيراً،

228
00:13:34,939 --> 00:13:37,816 
‫تركوها تهرب. وأولئك "الضحايا"...

229
00:13:38,484 --> 00:13:42,321 
‫حسناً، شخصياً لست خائفاً
‫بنعتهم باسمهم المناسب...

230
00:13:42,530 --> 00:13:43,697 
‫المسوخ!

231
00:13:44,990 --> 00:13:47,952 
‫المسوخ تغزو مدينتنا،

232
00:13:48,160 --> 00:13:51,664 
‫وتهاجم أشقائنا وشقيقاتنا، والأمر عائد لنا،

233
00:13:51,872 --> 00:13:55,376 
‫لكم أنتم، لقتل كل مسخ ترونه!

234
00:13:55,668 --> 00:13:56,752 
‫من معي؟

235
00:14:05,302 --> 00:14:06,679 
‫استيقظ يا سيد "بروس".

236
00:14:06,887 --> 00:14:08,138 
‫هيا.

237
00:14:08,514 --> 00:14:09,807 
‫استيقظ يا سيد "بي".

238
00:14:10,683 --> 00:14:12,268 
‫استيقظ يا سيد "بي".

239
00:14:15,020 --> 00:14:16,188 
‫ها أنت أيها الناعس.

240
00:14:16,814 --> 00:14:17,773 
‫صباح الخير.

241
00:14:19,525 --> 00:14:21,652 
‫- هل أنت بخير؟
‫- كيف عدت إلى هنا؟

242
00:14:21,861 --> 00:14:23,070 
‫لا أعرف؟ كنت مشوشاً.

243
00:14:23,153 --> 00:14:24,697 
‫لقد دخلت هنا لأطلب الشرطة

244
00:14:24,780 --> 00:14:25,739 
‫وبعدها وجدتك هنا.

245
00:14:26,282 --> 00:14:27,408 
‫"ألفريد".

246
00:14:29,076 --> 00:14:30,286 
‫هل أنت بخير؟

247
00:14:30,494 --> 00:14:31,996 
‫أنت بخير يا صديقي.

248
00:14:32,955 --> 00:14:35,791 
‫تعلم، أتذكر ذلك الوغد
‫المقنع الذي أفقدني الوعي.

249
00:14:36,000 --> 00:14:38,836 
‫أعني، لقد دخل وخرج في غمضة عين.

250
00:14:45,634 --> 00:14:47,094 
‫لقد رأيتهم يا "ألفريد".

251
00:14:50,389 --> 00:14:51,599 
‫وتحدثت إليهم.

252
00:14:53,058 --> 00:14:54,184 
‫ثم؟

253
00:14:54,518 --> 00:14:55,352 
‫لقد نجح الأمر.

254
00:14:59,690 --> 00:15:00,774 
‫لقد وافقوا.

255
00:15:02,276 --> 00:15:04,069 
‫ماذا، بهذه البساطة؟

256
00:15:06,572 --> 00:15:08,866 
‫أعني، لقد حدثتهم عن الأمور
‫التي تكلمنا عنها، صحيح؟

257
00:15:10,618 --> 00:15:11,619 
‫أجل.

258
00:15:14,538 --> 00:15:17,041 
‫ولكني وعدت بألا أتحرى بالمزيد عنهم.

259
00:15:18,751 --> 00:15:19,793 
‫ولا عن "إنديان هيل".

260
00:15:20,753 --> 00:15:22,546 
‫ولا حتى الفساد في شركتي،

261
00:15:23,923 --> 00:15:25,215 
‫ولا حتى مقتل والدي.

262
00:15:30,429 --> 00:15:31,597 
‫لقد فهمت.

263
00:15:32,765 --> 00:15:33,974 
‫"ألفريد".

264
00:15:35,601 --> 00:15:37,061 
‫كانت الطريقة الوحيدة.

265
00:15:40,439 --> 00:15:42,524 
‫لست الشخص الوحيد الذي هددوه، أليس كذلك؟

266
00:15:48,197 --> 00:15:49,281 
‫لا.

267
00:15:51,951 --> 00:15:54,244 
‫وهل تنوي الوفاء بكلمتك؟

268
00:15:56,246 --> 00:15:57,373 
‫أجل.

269
00:15:58,791 --> 00:15:59,708 
‫أنوي ذلك.

270
00:16:03,420 --> 00:16:04,838 
‫وكيف تعرف أنهم...

271
00:16:05,047 --> 00:16:06,382 
‫سيحافظون على كلمتهم؟

272
00:16:16,767 --> 00:16:18,811 
‫يا "ألفاريز"، أين "بولوك"؟

273
00:16:19,019 --> 00:16:20,521 
‫لم يعد من البنك القديم بعد.

274
00:16:21,146 --> 00:16:22,648 
‫لقد فوت يوم رد كبير يا "غوردون".

275
00:16:22,856 --> 00:16:24,191 
‫لقد أمسكنا 5 من أولئك المسوخ.

276
00:16:24,316 --> 00:16:26,360 
‫أجل، لقد وثقت بالشخص الخطأ.

277
00:16:26,819 --> 00:16:28,195 
‫أعرف هذا الشعور.

278
00:16:30,322 --> 00:16:31,407 
‫هل نعتبر أنفسنا متعادلان؟

279
00:16:32,157 --> 00:16:33,659 
‫لقد تمكنت مني. وكذلك أنا.

280
00:16:33,993 --> 00:16:36,453 
‫انتهى الأمر، دعني أشتري لك شراباً.

281
00:16:40,207 --> 00:16:41,041 
‫أجل.

282
00:16:41,458 --> 00:16:43,502 
‫سينتهي عندما أمسك بـ"فيش".
‫يمكنك القراءة عن هذا لاحقاً.

283
00:16:45,337 --> 00:16:46,839 
‫"مختبر فحص طبي"

284
00:16:49,216 --> 00:16:51,093 
‫لا أريد التورط في شيء.

285
00:16:51,552 --> 00:16:54,388 
‫قد يبدو هذا غريباً،
‫ولكني أستمتع بالعمل هنا.

286
00:16:54,847 --> 00:16:56,181 
‫أريد إيجاد "فيش" فحسب.

287
00:16:56,265 --> 00:16:57,975 
‫لو فعلت هذا، الجميع سيفوز.

288
00:16:58,183 --> 00:16:59,268 
‫حسناً.

289
00:16:59,476 --> 00:17:00,728 
‫أنت تعلم بأنها مريضة.

290
00:17:01,145 --> 00:17:03,647 
‫وهذا سبب حاجتها للدواء
‫الذي تسرقه هي والآخرين.

291
00:17:04,023 --> 00:17:05,274 
‫هذا ما قالته "بيبادي".

292
00:17:05,482 --> 00:17:07,359 
‫وعرفت أن هذا سبب رغبة "موني" بإيجادها.

293
00:17:07,443 --> 00:17:08,610 
‫لترى لو بوسعها علاجها.

294
00:17:08,861 --> 00:17:09,695 
‫حسناً...

295
00:17:10,904 --> 00:17:12,573 
‫يبدو أن شيئاً خاطئاً قد حدث.

296
00:17:12,865 --> 00:17:14,116 
‫هذه "إيثيل بيبادي".

297
00:17:17,578 --> 00:17:18,454 
‫متأكد؟

298
00:17:19,038 --> 00:17:20,748 
‫فحصان مختلفان أثبتا ذلك.

299
00:17:21,874 --> 00:17:24,460 
‫أتتذكر تلك الجثة
‫التي كانت في مستودع الدواء،

300
00:17:24,543 --> 00:17:28,297 
‫وأن عاملاً تعرف عليه بوصفه في الـ35
‫ولكنه بدا وكأن عمره 100 عام؟

301
00:17:28,881 --> 00:17:30,132 
‫أتذكر.

302
00:17:30,799 --> 00:17:33,802 
‫إذن "موني" خطفت "بيبادي"...

303
00:17:35,012 --> 00:17:38,223 
‫وبعدها جعلت إحدى مسوخها يقتلها، لماذا؟

304
00:17:38,557 --> 00:17:41,101 
‫هل أعطتها "بيبادي" ما تسعى إليه،
‫ولم تعد بحاجة إليها؟

305
00:17:41,310 --> 00:17:42,644 
‫هذا غير مرجح.

306
00:17:43,062 --> 00:17:45,731 
‫أراهن أن "بيبادي" لم تستطع علاجها.

307
00:17:45,814 --> 00:17:46,857 
‫"مستودع الدواء"

308
00:17:47,107 --> 00:17:49,777 
‫تاركة "موني" مستمرة في البحث عن علاج.

309
00:17:50,152 --> 00:17:51,528 
‫أنت تفكر فيما أفكر فيه.

310
00:17:51,612 --> 00:17:54,031 
‫شخص واحد بـ"غوثام" يمكنه مساعدتها.

311
00:17:54,698 --> 00:17:55,824 
‫"هيوغو سترينج".

312
00:18:05,751 --> 00:18:07,461 
‫المحقق "بولوك".

313
00:18:09,088 --> 00:18:10,422 
‫أجل، هذا أنا.

314
00:18:10,506 --> 00:18:11,882 
‫"فيش موني" تريد رؤيتك.

315
00:18:16,136 --> 00:18:18,639 
‫حسناً! سأذهب.

316
00:18:30,275 --> 00:18:32,903 
‫مرحباً يا "هارفي". مر وقت طويل.

317
00:18:33,153 --> 00:18:35,697 
‫مرحباً يا "فيش". كيف حالك؟

318
00:18:35,906 --> 00:18:37,074 
‫لست بأفضل حال.

319
00:18:37,241 --> 00:18:38,408 
‫آسف لسماع هذا.

320
00:18:38,742 --> 00:18:40,536 
‫تعلمين، ثمة الكثير من الناس يبحثون عنك.

321
00:18:41,495 --> 00:18:42,579 
‫أجل.

322
00:18:42,996 --> 00:18:45,165 
‫أريد إيجاد ذلك الوغد "سترينج".

323
00:18:45,749 --> 00:18:49,086 
‫أجل، تعلمين أنني لا أستطيع مساعدتك بهذا.

324
00:18:52,131 --> 00:18:54,049 
‫بل يمكنك.

325
00:18:56,135 --> 00:18:57,386 
‫و...

326
00:18:58,303 --> 00:18:59,138 
‫وستفعل.

327
00:19:12,067 --> 00:19:13,861 
‫سأساعدك في إيجاد "سترينج".

328
00:19:14,319 --> 00:19:15,404 
‫فتى مطيع.

329
00:19:25,164 --> 00:19:26,123 
‫هذا هو.

330
00:19:26,331 --> 00:19:27,791 
‫لا شيء مميز ولكنه المنزل.

331
00:19:29,084 --> 00:19:30,085 
‫أجائعة؟

332
00:19:31,003 --> 00:19:32,129 
‫عطشة فحسب.

333
00:19:32,963 --> 00:19:34,590 
‫جعة؟ صودا؟

334
00:19:34,798 --> 00:19:35,799 
‫شاي؟

335
00:19:36,425 --> 00:19:37,426 
‫ماء.

336
00:19:46,977 --> 00:19:48,145 
‫حزينة للغاية.

337
00:19:49,188 --> 00:19:50,272 
‫المساكين.

338
00:19:50,355 --> 00:19:52,107 
‫لقد تركت زوجتي السابقة
‫صندوق ملابس قبل أن ترحل.

339
00:19:52,191 --> 00:19:53,775 
‫مرحب بك لو أردت تغيير الملابس.

340
00:19:55,819 --> 00:19:56,778 
‫حسناً.

341
00:19:57,529 --> 00:19:58,822 
‫من أين أنت إذن؟

342
00:19:59,406 --> 00:20:00,365 
‫"غوثام".

343
00:20:03,827 --> 00:20:05,537 
‫اسمعي، لو أردت استخدام الهاتف، افعلي.

344
00:20:06,622 --> 00:20:07,998 
‫ولماذا أريد استخدام الهاتف؟

345
00:20:08,081 --> 00:20:09,625 
‫لا بد أن أحدهم يتصل بك.

346
00:20:09,833 --> 00:20:11,001 
‫لا.

347
00:20:12,377 --> 00:20:13,795 
‫- لا أحد.
‫- حقاً؟

348
00:20:14,004 --> 00:20:15,088 
‫لفتاة جميلة مثلك؟

349
00:20:17,633 --> 00:20:18,884 
‫أتظنني جميلة؟

350
00:20:22,262 --> 00:20:23,430 
‫من أنت إذن؟

351
00:20:26,391 --> 00:20:27,434 
‫مجرد فتاة.

352
00:20:28,810 --> 00:20:30,062 
‫الشرطة قتلت والدي.

353
00:20:30,729 --> 00:20:32,022 
‫وأمي هجرتني.

354
00:20:32,898 --> 00:20:33,982 
‫كنت وحيدة.

355
00:20:34,733 --> 00:20:35,901 
‫ومهجورة.

356
00:20:38,362 --> 00:20:39,613 
‫ولكن بعدها...

357
00:20:41,323 --> 00:20:43,033 
‫حدث شيء...

358
00:20:45,244 --> 00:20:46,370 
‫لقد تغيرت.

359
00:20:48,455 --> 00:20:49,623 
‫وكبرت.

360
00:20:50,749 --> 00:20:51,792 
‫أنا مختلفة...

361
00:20:54,753 --> 00:20:56,004 
‫من الداخل والخارج.

362
00:20:59,925 --> 00:21:01,426 
‫محزن للغاية.

363
00:21:01,760 --> 00:21:03,262 
‫سأتخلص من هذه.

364
00:21:04,096 --> 00:21:06,348 
‫لم أكن جيداً أبداً بالاعتناء بالأشياء.

365
00:21:07,683 --> 00:21:08,767 
‫ماذا تفعل؟

366
00:21:09,893 --> 00:21:11,645 
‫اهدأ. إنها مجرد نباتات.

367
00:21:12,479 --> 00:21:13,563 
‫سأحضر تلك الملابس.

368
00:21:20,904 --> 00:21:24,366 
‫لا تعرف أنه لدى "موني"،
‫أو أنها تبحث عن "سترينج"،

369
00:21:24,449 --> 00:21:26,952 
‫ومجدداً، لا ينبغي أن تكون هنا.

370
00:21:27,035 --> 00:21:29,538 
‫"هارفي" لا يجيب على هاتفه.
‫لا أحد يعرف أين هو.

371
00:21:29,621 --> 00:21:33,083 
‫بوسعك بدء البحث
‫في كل مكان يقدم الخمر بـ"غوثام".

372
00:21:33,166 --> 00:21:35,127 
‫ووجدنا هذه...

373
00:21:36,628 --> 00:21:37,879 
‫بجوار سيارته.

374
00:21:42,426 --> 00:21:43,468 
‫إنها تبحث عنه.

375
00:21:44,094 --> 00:21:46,555 
‫مع موت "بيبادي"،
‫هذه هي الخطوة المنطقية التالية.

376
00:21:47,264 --> 00:21:49,182 
‫اللعنة!

377
00:21:49,391 --> 00:21:52,019 
‫عليك الاتصال بأحدهم وإخبارهم
‫أن "فيش" في طريقها لهم.

378
00:21:52,102 --> 00:21:54,229 
‫أتصل بمن؟ الفدراليين؟

379
00:21:54,438 --> 00:21:56,606 
‫لا أعرف أي قسم يحتجز "سترينج".

380
00:21:56,690 --> 00:21:58,483 
‫ولكنك تعرف أين يخفونه، أليس كذلك؟

381
00:21:58,567 --> 00:22:00,110 
‫أنت و"بولوك" كلاكما يعلم.

382
00:22:02,446 --> 00:22:04,489 
‫لقد أخذوه لمكان خارج المدينة.

383
00:22:05,115 --> 00:22:06,783 
‫إنه مثل قصر قديم،

384
00:22:07,200 --> 00:22:09,369 
‫ولكن من الداخل،
‫يعتبر مؤسسة بحثية عالية التقنية.

385
00:22:09,453 --> 00:22:11,455 
‫لدى الحكومة مكان استخلاص
‫معلومات علمي، صحيح؟

386
00:22:12,414 --> 00:22:14,207 
‫يريدون معرفة
‫ما الذي اكتشفه في "إنديان هيل".

387
00:22:14,750 --> 00:22:15,751 
‫عليك إخبارنا بمكانه.

388
00:22:16,126 --> 00:22:16,960 
‫لن أفعل بالتأكيد.

389
00:22:19,463 --> 00:22:20,505 
‫سآخذكم هناك بنفسي.

390
00:22:31,433 --> 00:22:32,851 
‫أواثق أن هذا هو المكان؟

391
00:22:32,934 --> 00:22:36,021 
‫أجل، هنا حيث أحضرت "سترينج" قبل أشهر.

392
00:22:37,814 --> 00:22:39,191 
‫حسناً، وقت العرض.

393
00:22:49,367 --> 00:22:50,619 
‫مرحباً يا زملاء.

394
00:22:51,328 --> 00:22:52,621 
‫فلترتاحوا يا جنود.

395
00:22:53,371 --> 00:22:54,790 
‫المحقق "بولوك" من شرطة "غوثام".

396
00:22:54,915 --> 00:22:56,875 
‫- أين شارتك؟
‫- شارتي؟

397
00:22:57,250 --> 00:22:59,169 
‫لا بد أنني أوقعتها.

398
00:22:59,377 --> 00:23:01,338 
‫- أنا هنا لرؤية "سترينج".
‫- لم نسمع أي شيء.

399
00:23:01,546 --> 00:23:03,131 
‫لم تسمعا؟ هذا غريب.

400
00:23:03,298 --> 00:23:04,174 
‫أقصد أمر غريب،

401
00:23:04,257 --> 00:23:05,842 
‫- وليس "سترينج" الشخص.
‫- هل معك بطاقة هوية؟

402
00:23:06,927 --> 00:23:07,761 
‫أجل.

403
00:23:12,474 --> 00:23:13,683 
‫من هذه؟

404
00:23:13,892 --> 00:23:14,726 
‫لا تتحركي!

405
00:23:16,144 --> 00:23:17,020 
‫قلت لا تتحركي!

406
00:23:46,883 --> 00:23:47,717 
‫توقفوا مكانكم...

407
00:24:14,411 --> 00:24:15,871 
‫بروفيسور "سترينج".

408
00:24:16,663 --> 00:24:20,250 
‫بيني وبينك عمل غير منتهي.

409
00:24:26,840 --> 00:24:28,300 
‫انظري لحالك.

410
00:24:29,092 --> 00:24:30,260 
‫مذهلة.

411
00:24:31,511 --> 00:24:34,264 
‫لقد كنت أعظم تجاربي.

412
00:24:35,307 --> 00:24:37,851 
‫أعظم تجاربك تحتضر.

413
00:24:38,685 --> 00:24:39,603 
‫ماذا؟

414
00:24:43,857 --> 00:24:45,942 
‫وستعالجني يا أبي.

415
00:24:47,194 --> 00:24:48,778 
‫وعندما نفعل هذا،

416
00:24:49,196 --> 00:24:50,780 
‫ستصنع لي جيشاً،

417
00:24:51,781 --> 00:24:55,619 
‫كي تخضع هذه المدينة لي.

418
00:24:57,287 --> 00:24:58,663 
‫ولكن لا أستطيع...

419
00:25:00,540 --> 00:25:01,833 
‫علاجك.

420
00:25:03,877 --> 00:25:06,922 
‫"فيش"، الشرطة. الكثير منهم.

421
00:25:07,589 --> 00:25:10,300 
‫أمامك دقائق معدودة
‫لتعيد التفكير في إجابتك.

422
00:25:10,634 --> 00:25:12,594 
‫وأقترح أن تفعل.

423
00:25:32,739 --> 00:25:34,866 
‫انطلقوا، تحققوا من هذا الباب.

424
00:25:36,785 --> 00:25:38,286 
‫تحققوا من الخارج!

425
00:25:38,453 --> 00:25:39,287 
‫إنه "بولوك".

426
00:25:40,664 --> 00:25:42,832 
‫"هارفي"، هل أنت بخير؟

427
00:25:43,708 --> 00:25:44,876 
‫إنه بخير.

428
00:25:45,085 --> 00:25:46,753 
‫ولكن لست "هارفي".

429
00:25:47,420 --> 00:25:49,673 
‫- أود التحدث معه.
‫- بالتأكيد.

430
00:25:50,674 --> 00:25:52,509 
‫- لم تعودي تتحكمي بي.
‫- "سيد".

431
00:25:55,053 --> 00:25:57,013 
‫مرحباً يا نقيب. كيف حالك؟ آسف.

432
00:25:58,515 --> 00:25:59,599 
‫فرصة واحدة يا "موني".

433
00:25:59,683 --> 00:26:01,309 
‫أطلقي سراحه،

434
00:26:01,393 --> 00:26:02,852 
‫وربما تخرجين من هذا.

435
00:26:03,228 --> 00:26:04,145 
‫أيها البطل.

436
00:26:04,396 --> 00:26:06,398 
‫ألا تعرف أنك تتحدث إلى امرأة تحتضر،

437
00:26:06,481 --> 00:26:09,234 
‫والذي يقلل بشدة موضعك في التفاوض؟

438
00:26:09,484 --> 00:26:11,653 
‫إليك إذن ما سيحدث.

439
00:26:11,736 --> 00:26:14,990 
‫لو جاء شرطي بمقربة 20 قدم لهذا المكان،

440
00:26:15,073 --> 00:26:19,327 
‫ورغم حبي لـ"هارفي" إلا أنه سيتقلى رصاصة.

441
00:26:22,289 --> 00:26:23,415 
‫كان عليك العودة من الموت، صحيح؟

442
00:26:23,498 --> 00:26:24,958 
‫كالشيء غير المرغوب فيه.

443
00:26:25,625 --> 00:26:26,918 
‫أين كنا الآن؟

444
00:26:27,294 --> 00:26:28,962 
‫عليك الاستسلام يا "فيش"، أنت محاصرة.

445
00:26:29,045 --> 00:26:31,423 
‫- ليس لديك مكان للهرب!
‫- اصمت يا "هارفي".

446
00:26:33,091 --> 00:26:34,634 
‫ماذا يحدث؟ كيف حال "بولوك"؟

447
00:26:34,718 --> 00:26:35,802 
‫اسمعوا!

448
00:26:36,261 --> 00:26:38,305 
‫أريدكم أن تقيموا محيطاً كاملاً.

449
00:26:38,513 --> 00:26:39,806 
‫وقناصة بكل زاوية.

450
00:26:40,140 --> 00:26:41,683 
‫لن تخرج "موني" من هذا.

451
00:26:41,891 --> 00:26:42,892 
‫مفهوم؟

452
00:26:43,143 --> 00:26:44,477 
‫- حاضر سيدي.
‫- اذهبوا الآن.

453
00:26:44,561 --> 00:26:45,687 
‫- يا نقيب.
‫- ماذا؟

454
00:26:45,770 --> 00:26:48,440 
‫- لا يمكنك تركه في الداخل.
‫- أتظن هذا ما أفعله؟

455
00:26:48,732 --> 00:26:51,067 
‫لن أهجم فحسب من الباب الأمامي كي لا يُقتل.

456
00:26:51,318 --> 00:26:54,112 
‫وسأذكرك، لم تعد شرطياً.

457
00:26:54,571 --> 00:26:56,573 
‫ابتعد عن طريقي، وإلا سألقي القبض عليك.

458
00:27:03,079 --> 00:27:04,497 
‫لا، ليس الصحافة.

459
00:27:05,165 --> 00:27:07,042 
‫أبعدوا الصحافة. أبعدوهم.

460
00:27:16,468 --> 00:27:17,344 
‫"مباشر - أخبار عاجلة
‫احتمال رؤية (فيش موني)"

461
00:27:17,427 --> 00:27:19,512 
‫نقف خارج القصر والتقارير الأولية

462
00:27:19,596 --> 00:27:22,223 
‫تقول إن "فيش موني" هاربة "إنديان هيل"

463
00:27:22,307 --> 00:27:25,894 
‫حصنت نفسها بالداخل وتحتجز معها رهينة.

464
00:27:26,102 --> 00:27:27,187 
‫هذه هي الفرصة يا "بوتش".

465
00:27:28,021 --> 00:27:29,689 
‫لقد حُوصرت أخيراً .

466
00:27:30,523 --> 00:27:31,733 
‫مثل الجرذ.

467
00:27:32,776 --> 00:27:34,069 
‫أجل وماذا ستفعل؟

468
00:27:34,152 --> 00:27:35,403 
‫الشرطة هناك بالفعل.

469
00:27:42,535 --> 00:27:44,287 
‫شرطة "غوثام" ليست أهل المدينة.

470
00:27:45,330 --> 00:27:46,790 
‫أهل المدينة ينصتون إلي.

471
00:27:49,542 --> 00:27:51,669 
‫حان الوقت لجمع أصدقائنا.

472
00:27:53,505 --> 00:27:55,382 
‫صدقيني، لو بوسعي علاجك، لفعلت.

473
00:27:55,590 --> 00:27:57,384 
‫أعتبرك كأحد أولادي.

474
00:27:57,884 --> 00:27:58,885 
‫ولكن لا يمكنني.

475
00:27:59,344 --> 00:28:01,012 
‫إذن ماذا علي فعله؟

476
00:28:01,513 --> 00:28:02,597 
‫الاستسلام؟

477
00:28:02,806 --> 00:28:05,225 
‫ألا تفهمين ما أنت؟

478
00:28:05,725 --> 00:28:06,935 
‫ما الذي تمثلينه؟

479
00:28:07,227 --> 00:28:09,979 
‫إنك أول فرد من جيل جديد.

480
00:28:10,355 --> 00:28:12,774 
‫حواء جديدة.

481
00:28:16,611 --> 00:28:19,155 
‫أتعلم، كنت أملك نادياً.

482
00:28:20,740 --> 00:28:23,034 
‫أدير بعض الحماية.

483
00:28:23,660 --> 00:28:26,121 
‫كل بداية شهر، تدفع الناس لي.

484
00:28:26,830 --> 00:28:30,208 
‫وكل فترة أحدهم ينقطع عن الدفع ويقول،

485
00:28:30,542 --> 00:28:33,128 
‫"(موني) لا أملك المال.

486
00:28:33,211 --> 00:28:35,630 
‫(موني) أحتاج إلى المزيد من الوقت."

487
00:28:35,839 --> 00:28:38,425 
‫ثم يبكون.

488
00:28:39,217 --> 00:28:42,637 
‫ثم اكتشفت حينما أضغط عليهم،

489
00:28:43,847 --> 00:28:46,141 
‫وأضغط،

490
00:28:46,224 --> 00:28:49,394 
‫وأضغط عليهم،

491
00:28:49,477 --> 00:28:52,063 
‫لطالما كانوا يملكون المزيد.

492
00:28:53,940 --> 00:28:57,277 
‫سوف تعالجني.

493
00:28:59,279 --> 00:29:04,117 
‫أو أقسم لك أنني سأجعلك تدعو لأجل أن تموت.

494
00:29:05,410 --> 00:29:06,244 
‫"فيش".

495
00:29:07,912 --> 00:29:09,205 
‫ما الذي تفعله الشرطة الآن؟

496
00:29:09,581 --> 00:29:10,665 
‫ليسوا الشرطة.

497
00:29:11,082 --> 00:29:13,668 
‫"أخبار (غوثام) المحلية"

498
00:29:14,169 --> 00:29:15,545 
‫ما هذا بحق السماء؟

499
00:29:26,264 --> 00:29:28,099 
‫طوق هذه المنطقة بأكملها.

500
00:29:28,183 --> 00:29:29,434 
‫لا أحد يقترب من المنزل.

501
00:29:33,521 --> 00:29:35,440 
‫"كوبلبوت"، ما الذي تفعله هنا؟

502
00:29:35,648 --> 00:29:38,693 
‫ما أثبت أنك غير قادر على فعله،
‫مراراً وتكراراً.

503
00:29:38,777 --> 00:29:40,612 
‫هذه عملية لشرطة "غوثام".

504
00:29:40,820 --> 00:29:43,740 
‫إنني آمرك أنت والحشد بأن ترحلوا.

505
00:29:44,073 --> 00:29:45,658 
‫- في الحال.
‫- من المحال.

506
00:29:45,867 --> 00:29:48,661 
‫لن أدع هؤلاء الوحوش يهربوا مجدداً.

507
00:29:49,120 --> 00:29:51,664 
‫- "فيش موني" ستموت الليلة!
‫- أجل!

508
00:29:52,499 --> 00:29:53,458 
‫اللعنة يا "كوبلبوت".

509
00:29:53,666 --> 00:29:55,752 
‫أحد المحققين بالداخل.

510
00:29:56,085 --> 00:29:57,587 
‫هذه آخر مرة سأطلب منك.

511
00:29:57,670 --> 00:29:58,505 
‫تراجع!

512
00:29:58,713 --> 00:30:00,173 
‫لقد حصلت على فرصتك يا "بارنز".

513
00:30:01,007 --> 00:30:02,258 
‫والآن حان دوري.

514
00:30:02,467 --> 00:30:03,718 
‫من معي؟

515
00:30:06,012 --> 00:30:06,846 
‫تراجعوا!

516
00:30:48,388 --> 00:30:51,558 
‫لقد قتلت الكثير من أصدقائنا يا "غوردون".

517
00:30:53,059 --> 00:30:55,019 
‫الكثير من أصدقائكم استحقوا الموت.

518
00:30:55,562 --> 00:30:56,646 
‫وكذلك أنت.

519
00:30:59,232 --> 00:31:00,233 
‫يكفي.

520
00:31:01,568 --> 00:31:02,777 
‫احضريه إلى هنا.

521
00:31:06,573 --> 00:31:08,199 
‫اقتلوهم الآن!

522
00:31:08,908 --> 00:31:10,118 
‫تراجعوا جميعاً.

523
00:31:12,912 --> 00:31:14,330 
‫"جيم"، ما الذي تفعله هنا؟

524
00:31:14,747 --> 00:31:16,124 
‫أنقذك، ظننت ذلك أمر واضح.

525
00:31:16,457 --> 00:31:17,959 
‫أجل، طبعاً. شكراً لك.

526
00:31:18,543 --> 00:31:19,794 
‫لم أنت هنا يا "غوردون"؟

527
00:31:19,961 --> 00:31:23,464 
‫هل أرسلتك الشرطة كي أسلم نفسي؟

528
00:31:23,548 --> 00:31:25,550 
‫لأن ذلك لن يحدث.

529
00:31:25,758 --> 00:31:26,926 
‫إنني هنا لوحدي.

530
00:31:27,385 --> 00:31:29,721 
‫- أريد "بولوك" فحسب.
‫- حقاً؟

531
00:31:29,929 --> 00:31:32,849 
‫تخاطر بحياتك لأجل هذا العجوز المحطم؟

532
00:31:32,932 --> 00:31:33,766 
‫شكراً.

533
00:31:35,393 --> 00:31:37,437 
‫- لكان فعل ذات الأمر لأجلي.
‫- لفعلت ذلك، صحيح.

534
00:31:38,104 --> 00:31:39,480 
‫حسناً، لقد ساعدتني،

535
00:31:39,689 --> 00:31:41,691 
‫لأنني الآن أملك رهينتين.

536
00:31:41,983 --> 00:31:43,610 
‫"بارنز" لن يرى الأمر هكذا.

537
00:31:43,818 --> 00:31:46,279 
‫سحقاً، إن قتلني سوف يشكرك.

538
00:31:46,654 --> 00:31:48,364 
‫لم أكن سوى مصدر إزعاج له.

539
00:31:48,448 --> 00:31:49,574 
‫صحيح أيضاً.

540
00:31:51,367 --> 00:31:52,744 
‫إذن من الأفضل...

541
00:31:53,620 --> 00:31:55,914 
‫أن تعطيني سبباً مقنعاً...

542
00:31:57,206 --> 00:31:59,834 
‫لم لا أدع أصدقائي يقتلونك.

543
00:32:02,754 --> 00:32:04,339 
‫لأنه يمكنني إخراجك من هنا.

544
00:32:04,756 --> 00:32:06,549 
‫وكيف تخطط لذلك بالضبط،

545
00:32:06,633 --> 00:32:08,968 
‫باعتبار أن كل المكان محاصر؟

546
00:32:09,469 --> 00:32:10,470 
‫تلك مشكلتي.

547
00:32:10,762 --> 00:32:13,139 
‫أخرجك من هنا، تسلمني "بولوك". هذا الاتفاق.

548
00:32:18,853 --> 00:32:19,812 
‫سآخذ هذا.

549
00:32:21,439 --> 00:32:23,358 
‫- انتظر لحظة...
‫- اتفقنا.

550
00:32:26,277 --> 00:32:28,821 
‫لديك دقيقتين.

551
00:32:37,413 --> 00:32:40,708 
‫لن نذهب!

552
00:32:41,459 --> 00:32:43,962 
‫"جيم" إنك لا تنفك عن مفاجأتي.

553
00:32:44,045 --> 00:32:47,548 
‫اصمت، ما رأيك بالحصول على "فيش" لوحدك؟

554
00:32:48,132 --> 00:32:49,509 
‫لا تحمسني.

555
00:32:50,218 --> 00:32:53,012 
‫ستكون في الغابة خلف القصر خلال 5 دقائق.

556
00:32:53,680 --> 00:32:55,056 
‫كل ما عليك فعله هو أمر واحد.

557
00:32:55,848 --> 00:32:57,100 
‫اطلب.

558
00:33:02,522 --> 00:33:04,941 
‫"كوبلبوت"، فرق هذا الحشد،

559
00:33:05,024 --> 00:33:07,777 
‫أو سأفرقهم أنا وستسيل الدماء.

560
00:33:07,860 --> 00:33:09,028 
‫أتعد؟

561
00:33:10,405 --> 00:33:11,781 
‫يا شعب "غوثام".

562
00:33:11,864 --> 00:33:13,282 
‫حان وقت التصرف!

563
00:33:14,367 --> 00:33:15,535 
‫اقتلوا الوحوش!

564
00:33:15,618 --> 00:33:17,161 
‫اقتلوهم الآن!

565
00:33:19,580 --> 00:33:22,000 
‫نحتاج إلى جميع الوحدات
‫أمام المنزل في الحال!

566
00:33:24,377 --> 00:33:27,046 
‫تراجعوا الآن! توقفوا!

567
00:33:30,049 --> 00:33:32,427 
‫العصابة دخلت من الأمام،
‫ولكن الطريق الخلفي آمن.

568
00:33:32,635 --> 00:33:33,594 
‫يمكننا الهرب للغابة.

569
00:33:33,803 --> 00:33:36,681 
‫حان وقت الرحيل، أنتما
‫ابقيا خلفه قدر المستطاع.

570
00:33:36,973 --> 00:33:38,474 
‫ويا "هارفي"، لا ضغينة.

571
00:33:38,683 --> 00:33:40,935 
‫"فيش"، سحقاً لك.

572
00:33:41,352 --> 00:33:42,478 
‫هذا عادل.

573
00:33:43,146 --> 00:33:45,314 
‫- "جيم"، لا يمكنك السماح لها بأخذي.
‫- الوداع يا بروفيسور.

574
00:33:45,398 --> 00:33:46,399 
‫ستقتلني.

575
00:33:46,983 --> 00:33:48,192 
‫ستقتلني!

576
00:33:48,901 --> 00:33:50,445 
‫توقفوا!

577
00:33:52,280 --> 00:33:53,281 
‫افحص ذلك.

578
00:34:26,105 --> 00:34:27,065 
‫ارحل!

579
00:34:32,570 --> 00:34:33,654 
‫هكذا أفضل.

580
00:34:34,655 --> 00:34:35,698 
‫أصدقاء قدماء فحسب.

581
00:34:35,907 --> 00:34:37,784 
‫- "أوزوالد"...
‫- لا تنادني بذلك!

582
00:34:38,659 --> 00:34:39,786 
‫أّدعى "البطريق".

583
00:34:41,704 --> 00:34:43,581 
‫أتعلمين منذ متى أبحث عنك؟

584
00:34:43,748 --> 00:34:45,583 
‫كم انتظرت لهذه اللحظة بالذات؟

585
00:34:45,666 --> 00:34:46,542 
‫سيد "كوبلبوت"...

586
00:34:46,626 --> 00:34:49,087 
‫- اصمت.
‫- إذن هذا هو الأمر؟

587
00:34:49,545 --> 00:34:51,422 
‫لقد عفوت عنك،

588
00:34:52,173 --> 00:34:55,009 
‫وأنت تقتلني في الغابة كالحيوان؟

589
00:34:57,303 --> 00:34:58,471 
‫بالضبط، أجل.

590
00:35:01,474 --> 00:35:02,850 
‫ولكنني سأعترف،

591
00:35:03,643 --> 00:35:05,645 
‫تلك الليلة تحت الجسر لا أزال أفكر بها.

592
00:35:07,730 --> 00:35:09,315 
‫- لماذا؟
‫- لماذا ما؟

593
00:35:09,398 --> 00:35:10,608 
‫لم لم تقتلينني؟

594
00:35:12,819 --> 00:35:16,656 
‫لقد فكرت بتلك الليلة ألف مرة،
‫والأمر غير مفهوم.

595
00:35:18,491 --> 00:35:19,742 
‫لم لم تقتلينني؟

596
00:35:20,368 --> 00:35:22,286 
‫لكنت قتلتك بلحظة.

597
00:35:24,705 --> 00:35:26,749 
‫- أجيبيني!
‫- لأنك لي.

598
00:35:29,669 --> 00:35:32,296 
‫كنت فتى مظلتي، أتذكر؟

599
00:35:33,422 --> 00:35:35,174 
‫لقد دلكت قدماي،

600
00:35:35,842 --> 00:35:36,968 
‫عندما كنت مرهقة.

601
00:35:38,136 --> 00:35:39,428 
‫والآن انظر لنفسك،

602
00:35:40,805 --> 00:35:42,181 
‫مرعب "غوثام".

603
00:35:44,809 --> 00:35:46,519 
‫كل شيء فعلته بحياتي،

604
00:35:47,687 --> 00:35:49,897 
‫على الأرجح أفضل أمر...

605
00:35:50,857 --> 00:35:55,194 
‫كان تحويل "أوزوالد كوبلبوت" إلى...

606
00:35:56,028 --> 00:35:57,697 
‫"البطريق".

607
00:35:59,448 --> 00:36:01,659 
‫لم أقو على تدمير ذلك.

608
00:36:05,288 --> 00:36:06,414 
‫اسأله.

609
00:36:07,665 --> 00:36:09,167 
‫إنه يتفهم

610
00:36:09,625 --> 00:36:12,336 
‫ما هو شعور خلق شيء.

611
00:36:14,088 --> 00:36:15,423 
‫يصبح جزءاً منك.

612
00:36:16,632 --> 00:36:17,884 
‫للأبد.

613
00:36:28,895 --> 00:36:30,062 
‫الوداع يا "فيش".

614
00:36:32,773 --> 00:36:33,608 
‫وإياك أن تعودي.

615
00:36:49,165 --> 00:36:50,958 
‫حصلنا عليهم.

616
00:36:51,667 --> 00:36:53,669 
‫أحضر المزيد من الوقود للنار.

617
00:36:54,337 --> 00:36:55,463 
‫أظهروهم الآن.

618
00:36:55,546 --> 00:36:56,881 
‫احرقوا المسوخ!

619
00:36:56,964 --> 00:36:58,424 
‫احرقوا المسوخ!

620
00:36:58,841 --> 00:37:00,009 
‫احرقوا المسوخ!

621
00:37:02,678 --> 00:37:04,096 
‫احرقوا المسوخ!

622
00:37:18,903 --> 00:37:21,864 
‫"البطريق"!

623
00:37:21,948 --> 00:37:24,075 
‫"البطريق"!

624
00:37:24,283 --> 00:37:26,285 
‫"البطريق"!

625
00:37:26,369 --> 00:37:28,412 
‫"البطريق"!

626
00:37:28,621 --> 00:37:29,705 
‫"البطريق"!

627
00:37:33,542 --> 00:37:35,586 
‫هلا أخبرت "بارنز" بأمر؟

628
00:37:36,295 --> 00:37:37,421 
‫سأعود إلى المنزل.

629
00:38:08,828 --> 00:38:09,996 
‫في المرة التالية،

630
00:38:11,163 --> 00:38:12,581 
‫تذكر أن تسقي النباتات.

631
00:38:19,755 --> 00:38:21,924 
‫بالنسبة لي، أنا سعيد للغاية بألا أحدق

632
00:38:22,008 --> 00:38:24,844 
‫بصناديق الملفات تلك أو بلوحة الإعلانات،

633
00:38:25,052 --> 00:38:27,346 
‫والنزول لذلك الكهف البارد.

634
00:38:29,181 --> 00:38:32,018 
‫ولكن ذلك يترك سؤالاً من دون إجابة،

635
00:38:32,101 --> 00:38:33,144 
‫صحيح يا سيد "بروس"؟

636
00:38:33,227 --> 00:38:34,186 
‫وما هو؟

637
00:38:34,520 --> 00:38:37,148 
‫كل وقت الفراغ هذا،

638
00:38:37,231 --> 00:38:38,274 
‫ماذا ستفعل به؟

639
00:38:40,276 --> 00:38:42,069 
‫أعتقد أن لديك بعض الأفكار.

640
00:38:42,820 --> 00:38:43,946 
‫أجل.

641
00:38:45,990 --> 00:38:46,866 
‫دروس رقص.

642
00:38:49,535 --> 00:38:50,536 
‫دروس رقص؟

643
00:38:50,619 --> 00:38:53,247 
‫أجل، أعني رجل في مكانتك
‫يجب أن يكون قادراً على

644
00:38:53,331 --> 00:38:57,001 
‫توجيه فتاة شابة جميلة برشاقة
‫عبر قاعة الرقص، أليس كذلك؟

645
00:38:57,209 --> 00:38:59,879 
‫وأعتقد إنك ستكون معلمي بهذه الدروس؟

646
00:39:00,296 --> 00:39:03,257 
‫لما، يمكنني بالتأكيد.
‫كنت أّعتبر جيد للغاية...

647
00:39:03,924 --> 00:39:06,010 
‫كراقص في أيامي، في الواقع.

648
00:39:06,218 --> 00:39:07,053 
‫أين؟

649
00:39:07,136 --> 00:39:08,429 
‫ولكن أعتقد أنني سأتخلى عن هذه المهمة

650
00:39:08,888 --> 00:39:10,473 
‫لشخص أكثر تأهيلاً.

651
00:39:26,322 --> 00:39:27,198 
‫حسناً.

652
00:39:28,699 --> 00:39:31,035 
‫اخرج ببطء.

653
00:39:39,543 --> 00:39:40,586 
‫من أنت؟

654
00:39:53,140 --> 00:39:54,558 
‫يا للهول.

655
00:39:55,226 --> 00:39:56,560 
‫أرجوك لا تؤذني.

656
00:40:08,114 --> 00:40:09,532 
‫لا تستسلمين، أليس كذلك؟

657
00:40:10,449 --> 00:40:12,159 
‫جئت كي أعلمك بأن صحف الغد

658
00:40:12,243 --> 00:40:14,745 
‫ستنشر قصة "بولوك" عن هروب "فيش".

659
00:40:15,371 --> 00:40:18,916 
‫كيف اختفت فحسب حينما كنتما تهربان.

660
00:40:19,125 --> 00:40:20,709 
‫رائع. لا أطيق صبراً كي أقرأ المقال.

661
00:40:20,918 --> 00:40:22,253 
‫وإنه مجرد هراء.

662
00:40:23,129 --> 00:40:24,338 
‫أتريد معرفة ماذا أعتقد؟

663
00:40:24,588 --> 00:40:26,465 
‫أشعر أنك ستخبرينني على أي حال.

664
00:40:26,549 --> 00:40:29,343 
‫أعتقد أنك عقدت اتفاقاً مع "فيش".

665
00:40:29,552 --> 00:40:32,680 
‫وسمحت لها بالهرب مع "سترينج"
‫مقابل حياة "بولوك".

666
00:40:39,770 --> 00:40:41,105 
‫وكيف سيمكنني فعل ذلك؟

667
00:40:42,022 --> 00:40:44,483 
‫لقد رأيت البطريق يتلقى مكالمة
‫قبل بدأ الشغب.

668
00:40:45,317 --> 00:40:46,527 
‫حينما هاجمت العصابة،

669
00:40:46,735 --> 00:40:48,946 
‫طلب "بارنز" كل العناصر إلى الجهة الأمامية.

670
00:40:49,155 --> 00:40:53,492 
‫وذلك حينما هربت "فيش"
‫مع "سترينج" في الغابة.

671
00:40:54,452 --> 00:40:56,996 
‫وبالمنطق، البطريق ساعد "فيش" بالهروب.

672
00:40:57,079 --> 00:40:57,913 
‫لم قد يفعل ذلك؟

673
00:40:57,997 --> 00:40:59,623 
‫لأنه أراد "فيش" لوحده.

674
00:40:59,707 --> 00:41:01,625 
‫أعني ذلك ما عرضت عليه صحيح؟

675
00:41:03,085 --> 00:41:05,004 
‫لقد وعدت "فيش" بمساعدتها على الهروب،

676
00:41:05,671 --> 00:41:08,299 
‫لكن فعلت ذلك بخيانتها وتسليمها للبطريق.

677
00:41:09,216 --> 00:41:11,552 
‫لو كان ذلك صحيحاً لكنت مليونيراً الآن.

678
00:41:12,303 --> 00:41:13,721 
‫عدا أن "فيش" لم تمت.

679
00:41:15,222 --> 00:41:17,933 
‫لكان البطريق سحبها أمام العصابة لو قتلها.

680
00:41:22,521 --> 00:41:24,106 
‫إذن ما الذي حدث في الغابة؟

681
00:41:26,066 --> 00:41:27,401 
‫لا أعرف.

682
00:41:30,321 --> 00:41:31,489 
‫أعرف...

683
00:41:32,364 --> 00:41:35,201 
‫أنك ستحظى بوقت صعب لجمع كل تلك الأموال.

684
00:41:35,993 --> 00:41:38,704 
‫بالطبع، ذلك لم يكن سبب فعلتك، صحيح؟

685
00:41:41,290 --> 00:41:43,167 
‫من تكون بحق السماء يا "جيم غوردون"؟

686
00:41:57,890 --> 00:41:59,183 
‫- مهلاً...
‫- اصمتي ولو لمرة.

687
00:43:23,851 --> 00:43:25,853 
‫ترجم من قبل: احمد المصطفى

