﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:01,167 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,292 --> 00:00:02,669 
‫من هؤلاء الذين كنت تتكلم معهم؟

3
00:00:02,752 --> 00:00:03,753 
‫لا تقحم نفسك في شؤوني.

4
00:00:04,004 --> 00:00:05,088 
‫بربك يا "بوتش". كن لطيفاً.

5
00:00:05,338 --> 00:00:07,924 
‫لو لمس أي شخص دمائي، ستحوله.

6
00:00:08,133 --> 00:00:10,802 
‫أخي، لو دخل عقلك، فأنت هالك.

7
00:00:10,969 --> 00:00:12,095 
‫الوداع يا سيد "غوردون".

8
00:00:13,805 --> 00:00:15,557 
‫- "آيفي" مفقودة.
‫- ستظهر في مكان ما.

9
00:00:15,765 --> 00:00:16,808 
‫هذه المرة، لقد سقطت.

10
00:00:17,017 --> 00:00:18,852 
‫وكانت المسافة بعيدة حتى المياه.

11
00:00:19,060 --> 00:00:20,186 
‫ربما نجت إذن.

12
00:00:20,395 --> 00:00:21,855 
‫- ما اسمك؟
‫- أُدعى "آيفي".

13
00:00:22,188 --> 00:00:24,399 
‫طلب مني "بارنز" أن أراقبك لمدة 48 ساعة.

14
00:00:24,607 --> 00:00:25,567 
‫ولقد وقعت لهذا بالفعل.

15
00:00:25,650 --> 00:00:26,609 
‫لقد كلفك خسارة الانتخابات.

16
00:00:26,943 --> 00:00:29,487 
‫أعطني سبباً واحداً لماذا
‫لا أترك "بوتش" يقتلك حيث تقف.

17
00:00:29,696 --> 00:00:30,697 
‫هناك هذا السبب.

18
00:00:30,905 --> 00:00:32,615 
‫"أوزوالد كوبلبوت" فاز بمنصب العمدة...

19
00:00:32,782 --> 00:00:34,117 
‫أنا أؤمن بك يا "أوزوالد".

20
00:00:35,160 --> 00:00:36,995 
‫لم تؤمن أبداً
‫بأنني قد أفوز بهذه الانتخابات بنفسي.

21
00:00:37,078 --> 00:00:38,038 
‫ربما لست مناسباً لهذا بعد كل شيء.

22
00:00:38,246 --> 00:00:39,205 
‫ماذا؟

23
00:00:39,289 --> 00:00:40,248 
‫دعها تذهب الآن.

24
00:00:40,582 --> 00:00:42,417 
‫لا! لن أذهب معك أبداً!

25
00:00:42,625 --> 00:00:43,626 
‫لا!

26
00:00:47,255 --> 00:00:49,090 
‫لقد قتلتها!

27
00:00:57,432 --> 00:01:00,477 
‫أود تعريفكم بمدير مكتبي،

28
00:01:00,685 --> 00:01:02,645 
‫السيد "إدوارد نيغما"!

29
00:01:07,233 --> 00:01:10,445 
‫رحبوا بعمدة "غوثام" الجديد،
‫العمدة "أوزوالد كوبلبوت".

30
00:01:10,653 --> 00:01:11,613 
‫"(كوبلبوت)"
‫العمدة

31
00:01:11,821 --> 00:01:13,490 
‫سيعيد الأمان لـ"غوثام" مجدداً.

32
00:01:14,783 --> 00:01:18,953 
‫رحبوا بعمدة "غوثام" الجديد،
‫العمدة "أوزوالد كوبلبوت".

33
00:01:19,204 --> 00:01:21,122 
‫سيجعل "غوثام" آمنة مجدداً.

34
00:01:41,184 --> 00:01:42,268 
‫أنت ملاك.

35
00:01:42,477 --> 00:01:44,187 
‫شكراً جزيلاً. شكراً.

36
00:01:59,369 --> 00:02:00,370 
‫شكراً.

37
00:02:04,707 --> 00:02:06,543 
‫هناك شيء كنت أنتظر أن أسألك إياه.

38
00:02:07,877 --> 00:02:09,671 
‫هل أنا فتى مطيع؟

39
00:02:09,879 --> 00:02:11,381 
‫هل جعلتك فخورة؟

40
00:02:16,678 --> 00:02:17,971 
‫أتمنى بألا أكون قد قاطعتك.

41
00:02:18,888 --> 00:02:21,641 
‫لم تقابل أمي أبداً يا "إد".

42
00:02:22,934 --> 00:02:24,185 
‫ألم تكن جميلة؟

43
00:02:26,896 --> 00:02:28,481 
‫امرأة رائعة.

44
00:02:29,732 --> 00:02:32,235 
‫كانت عالمي كله.

45
00:02:32,443 --> 00:02:34,487 
‫الوحيدة التي تواجدت من أجلي دائماً.

46
00:02:36,072 --> 00:02:38,241 
‫حسناً، أعتقد أن الإجابة هي نعم.

47
00:02:41,035 --> 00:02:42,370 
‫كانت ستغدو فخورة.

48
00:02:43,204 --> 00:02:44,497 
‫- أتظن هذا؟
‫- "أوزوالد"،

49
00:02:44,581 --> 00:02:46,124 
‫انظر لكل ما حققته.

50
00:02:47,375 --> 00:02:49,419 
‫الناس تحبك.

51
00:02:49,878 --> 00:02:51,129 
‫والعصابات تخشاك.

52
00:02:52,297 --> 00:02:56,050 
‫وفي ليلة الغد،
‫سيجتمع نخبة "غوثام" للاحتفال،

53
00:02:56,301 --> 00:02:57,552 
‫بك.

54
00:02:59,012 --> 00:03:01,055 
‫ما الذي قد يطلبه أحد أكثر من هذا؟

55
00:03:08,730 --> 00:03:09,981 
‫أحد أشاركه هذا.

56
00:03:15,862 --> 00:03:18,281 
‫كانت أمي ابنة أحد المهاجرين.

57
00:03:18,531 --> 00:03:20,158 
‫طاه متواضع.

58
00:03:20,366 --> 00:03:21,826 
‫لم نملك الكثير،

59
00:03:22,035 --> 00:03:25,747 
‫ولكن عندما كانت بجواري،
‫شعرت بالحب. والحماية.

60
00:03:26,080 --> 00:03:30,126 
‫وكما وعدتها، خلصت "غوثام"
‫من وحوشها الأشرار.

61
00:03:31,628 --> 00:03:35,215 
‫بوجود أمي كشاهدة،
‫أتعهد لكم أنه من الآن وصاعداً،

62
00:03:35,423 --> 00:03:40,762 
‫سينعم كل رجل وامرأة وطفل
‫في مدينتنا العظيمة بالأمان!

63
00:03:47,685 --> 00:03:48,686 
‫انتشروا!

64
00:03:49,145 --> 00:03:51,648 
‫لا أحد بأمان. ليس منا. اتركه.

65
00:03:53,066 --> 00:03:54,067 
‫ضعه أرضاً!

66
00:04:14,087 --> 00:04:17,465 
‫ستدفعون ثمن هذا! بشكل باهظ!

67
00:04:17,674 --> 00:04:20,551 
‫لا يا سيادة العمدة. لا تفقد صوابك الآن.

68
00:04:22,011 --> 00:04:23,263 
‫طاب يومكم!

69
00:04:35,984 --> 00:04:37,485 
‫لا أستطيع القدوم الليلة.

70
00:04:38,861 --> 00:04:39,821 
‫حسناً.

71
00:04:40,029 --> 00:04:43,157 
‫أعني، ستكون 3 ليالي على التوالي.
‫وهذا تقريباً يجعل منها علاقة.

72
00:04:43,366 --> 00:04:44,826 
‫نعم. قد يتكلم الجيران.

73
00:04:45,034 --> 00:04:47,412 
‫بالضبط. ولدي عشاء.

74
00:04:48,913 --> 00:04:49,914 
‫ليس موعداً غرامياً.

75
00:04:51,207 --> 00:04:52,333 
‫ليس من شأني.

76
00:04:55,795 --> 00:04:58,589 
‫ما الذي حدث مع "تيتش"؟

77
00:04:59,924 --> 00:05:01,467 
‫لقد أخبرتك.

78
00:05:01,676 --> 00:05:03,970 
‫لقد هرب أخته من قسم شرطة "غوثام".

79
00:05:04,178 --> 00:05:06,723 
‫وطاردناه أنا و"بولوك". فماتت هرب هو.

80
00:05:07,056 --> 00:05:09,934 
‫لأني سمعت شائعات
‫بأن هناك شيئاً غريباً في دمائها.

81
00:05:15,690 --> 00:05:16,691 
‫هل هذا يروق لك؟

82
00:05:17,066 --> 00:05:18,484 
‫أظنني أوضحت هذا جيداً.

83
00:05:18,568 --> 00:05:20,611 
‫- فلم تضغطين علي إذن؟
‫- لأنني أريد أن أعرف.

84
00:05:20,695 --> 00:05:22,655 
‫هل تسألين بصفتك صحفية أم بصفتك الشخصية؟

85
00:05:22,864 --> 00:05:24,574 
‫- أهناك فارق؟
‫- ينبغي أن يكون.

86
00:05:24,949 --> 00:05:27,493 
‫عندما كنت شرطياً، هل كنت تتوقف
‫عن كونك شرطياً عندما تأتي للمنزل؟

87
00:05:30,330 --> 00:05:31,664 
‫ربما تلك كانت مشكلتي.

88
00:05:35,001 --> 00:05:37,003 
‫الشخص الذي سأتناول العشاء
‫معه مختص بعلم أمراض الدم

89
00:05:37,211 --> 00:05:39,589 
‫ومسؤول عن تحليل دماء "آليس تيتش".

90
00:05:40,631 --> 00:05:42,592 
‫أنا متفرغة بعد الساعة 10، لو أردت الاتصال.

91
00:05:43,885 --> 00:05:45,470 
‫شكراً على القهوة.

92
00:05:52,435 --> 00:05:53,436 
‫"شهادة وفاة (آليس)"

93
00:05:53,644 --> 00:05:54,937 
‫"المرض: تلوث الدم"

94
00:05:57,106 --> 00:05:58,232 
‫عثرنا على الشاحنة.

95
00:06:01,861 --> 00:06:03,112 
‫لقد تركوها في حي "ناروز".

96
00:06:03,196 --> 00:06:06,699 
‫أرسلنا مختصي الأدلة الجنائية إلى هناك،
‫وهناك فرق تمشط على نطاق 10 مربعات سكنية.

97
00:06:06,949 --> 00:06:08,242 
‫وقد وجدنا هذه.

98
00:06:09,035 --> 00:06:10,328 
‫عصابة الرداء الأحمر؟

99
00:06:10,411 --> 00:06:11,412 
‫ظننت أولئك الحمقى موتى.

100
00:06:11,496 --> 00:06:12,413 
‫"يستند إلى شخصيات من قصص (دي سي) المصورة"

101
00:06:12,497 --> 00:06:13,498 
‫تخميني أنهم يقلدون الشكل.

102
00:06:13,581 --> 00:06:15,666 
‫عصابة الرداء الأحمر الأصلية تسرق البنوك.

103
00:06:15,958 --> 00:06:18,127 
‫أياً كانوا، فلديهم ضغينة مع "البطريق".

104
00:06:18,336 --> 00:06:21,422 
‫وسع مجال البحث إلى 15 مربعاً سكنياً.
‫ولتجعلهم يحيطونك علماً بكل شيء.

105
00:06:21,589 --> 00:06:22,715 
‫تقصد أن يحيطونني أنا علماً بكل شيء.

106
00:06:35,394 --> 00:06:37,230 
‫من الجيد العودة.

107
00:06:37,897 --> 00:06:40,650 
‫لقد اشتقت إليكم جميعاً.

108
00:06:42,944 --> 00:06:46,447 
‫"هارفي"، ما زلت لا تحب حلاقة رأسك وذقنك،
‫على ما يبدو.

109
00:06:46,656 --> 00:06:48,074 
‫ماذا تفعل هنا يا "نيغما"؟

110
00:06:48,282 --> 00:06:49,909 
‫بصفتي مدير مكتب العمدة "كوبلبوت"،

111
00:06:50,118 --> 00:06:52,578 
‫سأكون وسيلة التواصل معكم
‫في تحقيقات عصابة الرداء الأحمر.

112
00:06:52,870 --> 00:06:54,122 
‫أود رؤية كل التقارير.

113
00:06:54,330 --> 00:06:56,249 
‫وسأحتاج إلى صلاحية الدخول للمعمل الجنائي.

114
00:06:56,624 --> 00:06:58,960 
‫أتظن أنني سأدعك
‫تتجول داخل دائرتي هكذا ببساطة؟

115
00:07:00,086 --> 00:07:02,296 
‫أنت قاتل شرطي
‫وينبغي أن تكون في المصحة العقلية.

116
00:07:02,547 --> 00:07:04,257 
‫- سأكون ملعوناً...
‫- سيتم طردك.

117
00:07:06,467 --> 00:07:08,136 
‫لا يمكن للعمدة طردي.

118
00:07:08,636 --> 00:07:11,806 
‫لا، ولكن بوسعه تعيين مفوض شرطة
‫يمكنه فعل ذلك.

119
00:07:13,349 --> 00:07:17,019 
‫لذا، ستنفذ أوامر العمدة، من دون أي نقاش،

120
00:07:17,228 --> 00:07:19,814 
‫وإلا ستحظى شرطة "غوثام" بقائد جديد.
‫ما رأيك بهذا؟

121
00:07:22,442 --> 00:07:23,985 
‫يوم لك ويوم عليك يا "نيغما".

122
00:07:25,278 --> 00:07:26,487 
‫استمتع بيومك.

123
00:07:31,033 --> 00:07:32,743 
‫وأين هو قائدنا العمدة؟

124
00:07:33,369 --> 00:07:34,662 
‫يختبئ أسفل مكتبه؟

125
00:07:36,205 --> 00:07:37,790 
‫إنه يقابل الناخبين.

126
00:07:41,419 --> 00:07:44,881 
‫"أي شيء لك يا ابني الصغير.

127
00:07:46,174 --> 00:07:47,842 
‫يمكنك الاعتماد علي."

128
00:07:51,637 --> 00:07:53,764 
‫تلك كانت الكلمات التي اعتادت أمي
‫أن تهمس بها لي

129
00:07:53,848 --> 00:07:55,308 
‫كل يوم قبل النوم.

130
00:07:56,309 --> 00:07:57,560 
‫كانت قديسة.

131
00:07:58,311 --> 00:08:02,273 
‫أجل، قديسة كانت رغبتها الوحيدة هي حبي.

132
00:08:03,774 --> 00:08:05,359 
‫وما كان رد الجميل لها؟

133
00:08:05,860 --> 00:08:08,946 
‫لم تُقتل غيلة بسكين فحسب،

134
00:08:10,406 --> 00:08:13,701 
‫ولكن حتى بعد موتها دُنست ذكراها.

135
00:08:13,910 --> 00:08:16,829 
‫جدياً؟ أهذا سبب كوننا هنا؟

136
00:08:17,747 --> 00:08:21,584 
‫قليل من الصمغ. وبعض الطلاء.
‫وستكون أمك كالجديدة، صحيح؟

137
00:08:23,753 --> 00:08:27,131 
‫لا! هذا ليس سبب وجودكم هنا.

138
00:08:28,174 --> 00:08:30,551 
‫لقد تحدت عصابة الرداء الأحمر سلطتي.

139
00:08:30,760 --> 00:08:32,220 
‫سيكونون عبرة للجميع.

140
00:08:33,221 --> 00:08:35,556 
‫الليلة، أنا أحتفل بنصري التاريخي...

141
00:08:35,765 --> 00:08:40,478 
‫في ملهى "ذا سيرينز". سيكون حفلاً مذهلاً.
‫ولا أحد منكم مدعو.

142
00:08:42,730 --> 00:08:47,193 
‫أريد العثور عليهم وإحضار رأس قائدهم
‫إلي على رمح قبل الظلام.

143
00:08:49,654 --> 00:08:52,073 
‫ماذا تنتظرون؟ اعثروا عليهم!

144
00:08:55,952 --> 00:08:58,663 
‫حسناً، تعادل بـ5 ورقات يا سادة.

145
00:08:58,871 --> 00:09:00,873 
‫لم يشارك أحدكم في الرهان بعد.

146
00:09:01,123 --> 00:09:02,833 
‫هيا أيها الأوباش الرخيصين.

147
00:09:07,296 --> 00:09:08,673 
‫إلى متى علينا الانتظار؟

148
00:09:08,881 --> 00:09:10,675 
‫إلى أن يأتي الرئيس إلى هنا.

149
00:09:10,925 --> 00:09:12,134 
‫أنتم بحاجة إلى مستطلع.

150
00:09:15,429 --> 00:09:16,639 
‫اهدؤوا يا رفاق.

151
00:09:16,847 --> 00:09:18,724 
‫أتريد أن ندخلك في اللعبة يا رئيس؟

152
00:09:19,809 --> 00:09:21,769 
‫ليس لدينا وقت للعب يا فتية.

153
00:09:22,770 --> 00:09:24,146 
‫لدينا عمل لنفعله.

154
00:09:33,698 --> 00:09:37,034 
‫مرحباً يا "جيم"، أهو وقت سيئ؟
‫كان علي الاتصال.

155
00:09:38,035 --> 00:09:39,036 
‫لا.

156
00:09:41,038 --> 00:09:42,039 
‫ادخل من فضلك.

157
00:09:49,297 --> 00:09:52,258 
‫أيمكنني إحضار شيء لك لتشربه؟ كوب من الماء؟

158
00:09:52,717 --> 00:09:53,884 
‫لا بأس.

159
00:09:54,218 --> 00:09:56,637 
‫سمعت أنك عدت. وكنت أنوي المجيء لرؤيتك.

160
00:09:58,055 --> 00:09:59,015 
‫أكل شيء على ما يرام؟

161
00:09:59,223 --> 00:10:01,225 
‫أجل، أنا و"ألفريد" بخير.

162
00:10:03,269 --> 00:10:05,187 
‫سمعت أنك محقق خاص الآن.

163
00:10:06,063 --> 00:10:07,231 
‫أود توظيفك.

164
00:10:08,399 --> 00:10:10,651 
‫"بروس"، لو أن هذا يخص الفساد
‫في شركة "واين"...

165
00:10:10,735 --> 00:10:14,071 
‫ليس كذلك، لقد وضعت التحقيق
‫في شركة والدي جانباً.

166
00:10:14,989 --> 00:10:16,073 
‫حان الوقت لأمض قدماً.

167
00:10:16,324 --> 00:10:17,658 
‫ولماذا التغيير المفاجئ؟

168
00:10:17,742 --> 00:10:18,951 
‫إنه بعيد تماماً عن المفاجئ.

169
00:10:19,493 --> 00:10:20,953 
‫لقد فكرت تفكيراً جماً في الأمر.

170
00:10:21,621 --> 00:10:23,831 
‫لا أستطيع أن أعيش حياتي
‫لو استمررت في التفكير بالماضي.

171
00:10:25,166 --> 00:10:27,084 
‫استحقاقاً للحق، أظنها من الحكمة.

172
00:10:27,668 --> 00:10:29,378 
‫بماذا أخدمك إذن؟

173
00:10:29,629 --> 00:10:31,172 
‫"آيفي بيبر" مفقودة.

174
00:10:31,631 --> 00:10:33,215 
‫لم أدرك أنكما على مقربة.

175
00:10:33,424 --> 00:10:35,593 
‫لسنا كذلك، ولكنها صديقة لـ"سيلينا".

176
00:10:36,844 --> 00:10:38,429 
‫وهل "سيلينا" تعرف أنك تفعل هذا؟

177
00:10:38,638 --> 00:10:41,474 
‫لا. ولا أريد رفع أمالها
‫إن لم تعثر على أي شيء.

178
00:10:44,226 --> 00:10:47,688 
‫حسناً، سنبدأ من مركز الشرطة.
‫ولنرى ماذا لدينا هناك.

179
00:10:48,689 --> 00:10:51,734 
‫أظنها من الشهامة، لفعلك هذا لـ"سيلينا".

180
00:10:52,151 --> 00:10:53,694 
‫منذ متى وبينكما علاقة؟

181
00:10:54,320 --> 00:10:56,614 
‫لا، "سيلينا" مجرد صديقة. هذا كل شيء.

182
00:10:56,822 --> 00:10:58,949 
‫- أجل.
‫- لا. حقاً. إنها صديقة وحسب.

183
00:10:59,158 --> 00:11:00,242 
‫أجل.

184
00:11:03,287 --> 00:11:05,539 
‫سيد "فوكس"، الرجل الذي كنت أنتظر رؤيته.

185
00:11:05,748 --> 00:11:09,543 
‫يا للمتعة. سيد "نيغما". سمعت أنك ستمر علي.

186
00:11:09,794 --> 00:11:11,420 
‫لدي أسئلة.

187
00:11:12,380 --> 00:11:13,464 
‫وعلى أمل أن تجاوبني.

188
00:11:13,672 --> 00:11:15,674 
‫أو ماذا؟ ستسممني بالغاز؟

189
00:11:16,801 --> 00:11:18,427 
‫ذلك الغاز كان مجرد مساعد.

190
00:11:18,928 --> 00:11:21,680 
‫ولأكن منصفاً، لم أكن في أفضل حالاتي.

191
00:11:24,308 --> 00:11:27,311 
‫لأكن منصفاً، لو هددت حياتي،

192
00:11:27,520 --> 00:11:31,065 
‫أو حياة "بروس واين" مجدداً،
‫سأعثر على طريقة لأقضي عليك.

193
00:11:31,273 --> 00:11:33,567 
‫سيد "فوكس"، كلانا يعلم
‫أنك رجل لا يحب العنف.

194
00:11:33,776 --> 00:11:34,860 
‫لا، لست كذلك.

195
00:11:35,194 --> 00:11:37,988 
‫ولو كنت كذلك، كنت سأضع
‫بعض المواد من المعمل،

196
00:11:38,197 --> 00:11:41,075 
‫على الأشياء التي بالتأكيد ستلمسها، بالسم.

197
00:11:41,367 --> 00:11:42,493 
‫ربما، الـ"ريسين".

198
00:11:42,701 --> 00:11:44,829 
‫كنت سأستخدم "ساكسيتوكسين". من الصعب تتبعه.

199
00:11:45,204 --> 00:11:46,622 
‫ولكن يعجبني أسلوبك.

200
00:11:46,872 --> 00:11:47,873 
‫أنت مجنون.

201
00:11:48,082 --> 00:11:50,626 
‫كنت كذلك. لدي شهادة موثقة.

202
00:11:51,919 --> 00:11:53,045 
‫عصابة الرداء الأحمر؟

203
00:11:53,254 --> 00:11:54,463 
‫فلترى بنفسك.

204
00:12:03,305 --> 00:12:06,058 
‫تخلت العصابة عن شاحنة فرارها
‫في الـ"ناروز".

205
00:12:06,308 --> 00:12:08,727 
‫وكما ستلاحظ، ألياف الكراسي

206
00:12:08,936 --> 00:12:13,482 
‫بداخلها تراب وزيت،
‫والغريب، كلوريد البوتاسيوم.

207
00:12:14,567 --> 00:12:16,193 
‫مالح هاليدي.

208
00:12:18,237 --> 00:12:19,238 
‫مذهل.

209
00:12:21,323 --> 00:12:22,491 
‫لا شيء عن "آيفي بيبر".

210
00:12:22,700 --> 00:12:24,785 
‫ولكن جاء تقرير غريب قبل أسابيع.

211
00:12:24,994 --> 00:12:27,204 
‫حسناً، زعم عامل بناء

212
00:12:27,413 --> 00:12:29,874 
‫أن فتاة صهباء أسقطته أرضاً، وسرقته.

213
00:12:30,082 --> 00:12:31,584 
‫وتركت هذا.

214
00:12:31,959 --> 00:12:33,127 
‫هذه سترة "آيفي".

215
00:12:34,253 --> 00:12:35,212 
‫كيف نعثر على الرجل؟

216
00:12:35,421 --> 00:12:36,380 
‫لقد اتصلت بالفعل.

217
00:12:36,589 --> 00:12:37,965 
‫حسناً، الرجل في وظيفة بالجنوب.

218
00:12:38,048 --> 00:12:41,677 
‫ولكنه أقسم بكل شيء أن الفتاة الصهباء
‫التي سرقته كانت في العشرينيات.

219
00:12:42,261 --> 00:12:45,055 
‫إذن؟ ربما يغطي فعلته مع فتاة صغيرة.

220
00:12:45,848 --> 00:12:47,516 
‫من المشكوك فيه أنه كان سيأتي من البداية.

221
00:12:47,600 --> 00:12:49,977 
‫أجل ومعظم المنحرفين لا يريدون
‫جذب الانتباه إليهم.

222
00:12:51,020 --> 00:12:52,062 
‫لم تكن "آيفي" إذن.

223
00:12:52,271 --> 00:12:54,356 
‫غير مرجح. ولكن لماذا كان معها سترة "آيفي"؟

224
00:12:54,690 --> 00:12:55,858 
‫دكتورة "تومبكينز".

225
00:12:56,692 --> 00:12:59,403 
‫"بروس". من الجيد رؤيتك مجدداً.
‫لقد أصبحت أطول.

226
00:12:59,612 --> 00:13:01,780 
‫كما قلت، صحيح؟ الفتى يكبر كالحشائش.

227
00:13:02,615 --> 00:13:03,782 
‫سعدت برؤيتك أيضاً.

228
00:13:04,450 --> 00:13:05,951 
‫هل لي بكلمة يا "جيم"؟

229
00:13:08,996 --> 00:13:10,664 
‫أردت أن تسمع الكلام مني.

230
00:13:10,873 --> 00:13:13,459 
‫إعلان خطوبتي سيكون
‫في صحيفة "ذا غزيت" غداً.

231
00:13:13,959 --> 00:13:16,045 
‫وسيذكر فيه اسم "ماريو".

232
00:13:18,380 --> 00:13:19,548 
‫أظنه أمر معتاد.

233
00:13:20,424 --> 00:13:21,550 
‫اسم عائلته.

234
00:13:21,759 --> 00:13:22,843 
‫تقصدين "فالكون".

235
00:13:23,928 --> 00:13:26,222 
‫كنت تعلم؟ كنت تعلم ولم تقول شيء؟

236
00:13:26,430 --> 00:13:28,516 
‫بالتأكيد كنت أعلم. لقد قلت تهانينا.

237
00:13:28,766 --> 00:13:29,725 
‫لا تكن لطيفاً.

238
00:13:29,934 --> 00:13:31,894 
‫"لي". الناس تتكلم.

239
00:13:33,312 --> 00:13:34,688 
‫هل كنت متفاجئاً؟ بالتأكيد.

240
00:13:35,648 --> 00:13:38,901 
‫ولكنه ليس من شأني أيضاً. حياتك تخصك أنت.

241
00:13:39,109 --> 00:13:40,653 
‫وعنيت ما قلته.

242
00:13:40,903 --> 00:13:42,363 
‫سعيد جداً من أجلك.

243
00:13:43,864 --> 00:13:45,366 
‫أهذا كل شيء؟

244
00:13:46,116 --> 00:13:47,284 
‫أجل.

245
00:13:51,163 --> 00:13:54,708 
‫حسناً، أردت إخبارك فحسب.

246
00:14:06,262 --> 00:14:07,846 
‫دكتورة "تومبكينز".

247
00:14:10,015 --> 00:14:12,184 
‫لقد سمعت أنك عدت.

248
00:14:12,643 --> 00:14:13,644 
‫يسعدني للغاية...

249
00:14:17,898 --> 00:14:19,859 
‫- هذا لأجل "كريستن".
‫- ما كان عليك فعل هذا.

250
00:14:20,067 --> 00:14:23,153 
‫أم ماذا؟ هل يفترض أن أكون خائفة
‫لأنك تعمل لصالح "البطريق"؟

251
00:14:24,154 --> 00:14:26,448 
‫والد خطيبي هو "كارماين فالكون".

252
00:14:26,866 --> 00:14:30,286 
‫فقط لو همست له بشيء، فسوف تختفي.

253
00:14:32,830 --> 00:14:35,416 
‫أخبر العمدة أنه يسعدني بذل قصارى جهدي
‫للمساعدة كطبيبة شرعية.

254
00:14:42,840 --> 00:14:44,884 
‫إقامة حفل "البطريق" سيئة بما يكفي.

255
00:14:45,259 --> 00:14:47,678 
‫- إنها مفيدة للنادي.
‫- الآن أصبحنا فتيات مهماته؟

256
00:14:47,887 --> 00:14:50,723 
‫عزيزتي، سنعثر على العصابة،
‫وسيكون مديناً لنا.

257
00:14:50,931 --> 00:14:53,684 
‫بوسعنا طلب معروف. لنقل له بألا يقتلك؟

258
00:14:54,226 --> 00:14:56,478 
‫سيكون من اللطيف
‫بألا تهتمي لأمري طوال الوقت.

259
00:15:00,441 --> 00:15:03,027 
‫حسناً، من لدينا هنا؟

260
00:15:03,319 --> 00:15:05,362 
‫الرجل يسمي نفسه "قاذفة قنابل باليستية".

261
00:15:05,696 --> 00:15:08,908 
‫اتصالاتي في متجر الأسلحة رأته
‫يشتري قنابل دخانية الأسبوع الماضي.

262
00:15:09,283 --> 00:15:11,327 
‫مثل التي استخدمتها العصابة مع "البطريق".

263
00:15:12,411 --> 00:15:14,079 
‫رائع، أتظنينه سيتحدث؟

264
00:15:14,496 --> 00:15:15,956 
‫بالطبع.

265
00:15:18,626 --> 00:15:20,044 
‫ربما نعطيه بعض الوقت.

266
00:15:20,669 --> 00:15:24,548 
‫والآن، تذكروا يا أولاد بأن تخبروا الصحافة
‫أنها غلطة "البطريق".

267
00:15:25,090 --> 00:15:26,091 
‫لا، رجاءً.

268
00:15:26,634 --> 00:15:27,718 
‫- جيد.
‫- لا، رجاءً.

269
00:15:27,927 --> 00:15:28,886 
‫أجل يا سيدي.

270
00:15:29,094 --> 00:15:30,471 
‫- أشعلوها.
‫- الرحمة.

271
00:15:30,679 --> 00:15:32,264 
‫أرجوكم، لا تفعلوا. لا!

272
00:15:32,806 --> 00:15:35,809 
‫الأفضل أن تهربي يا أختاه.
‫قبل أن ينفجر القس!

273
00:15:36,018 --> 00:15:37,394 
‫يا إلهي!

274
00:15:37,853 --> 00:15:39,104 
‫لا تفعل.

275
00:15:39,355 --> 00:15:41,607 
‫انتظروا. القنبلة تنزلق.

276
00:15:44,944 --> 00:15:46,403 
‫بجدية؟ القس؟

277
00:15:46,987 --> 00:15:48,280 
‫كان عليك رؤيته.

278
00:15:49,949 --> 00:15:52,576 
‫ولكن أخبرتهم ماذا يقولوا؟
‫"كل هذا بسبب (البطريق)؟"

279
00:15:52,785 --> 00:15:54,453 
‫نعم يا رئيس. ولكني لا أفهم.

280
00:15:54,662 --> 00:15:56,538 
‫لو أردت الإطاحة بـ"البطريق"،
‫دعنا نفعل هذا لك.

281
00:15:56,789 --> 00:15:59,208 
‫أمر عصابة الرداء هذا ممتع،
‫ولكنها تكلف كثيراً من العمل.

282
00:15:59,416 --> 00:16:01,001 
‫ماذا عن إخباري بأن تفعل ما قلت لك؟

283
00:16:02,628 --> 00:16:05,881 
‫والآن، أحضرت هذه لكم.

284
00:16:06,423 --> 00:16:08,300 
‫كي تندمجوا بها في حفلة الليلة.

285
00:16:10,636 --> 00:16:12,137 
‫بدلة جميلة!

286
00:16:14,181 --> 00:16:15,599 
‫وهناك حيث سنقتله؟

287
00:16:15,808 --> 00:16:16,809 
‫لا!

288
00:16:17,226 --> 00:16:18,978 
‫لا أحد يقتل "البطريق"!

289
00:16:19,186 --> 00:16:21,480 
‫ينبغي عليك ذلك لأنه سيقتلك بلا شك!

290
00:16:26,360 --> 00:16:28,153 
‫حان الوقت لنتحدث بصراحة يا "بوتش".

291
00:16:29,029 --> 00:16:30,030 
‫وعلى انفراد.

292
00:16:38,330 --> 00:16:39,665 
‫ليس عليك شراء الغداء.

293
00:16:40,416 --> 00:16:43,335 
‫أعرف أنك ملياردير.
‫ولكن أستطيع شراء شطيرة لك.

294
00:16:44,962 --> 00:16:47,464 
‫هل تشتاق إليها؟ وظيفة الشرطي؟

295
00:16:48,674 --> 00:16:49,550 
‫أحياناً. أجل.

296
00:16:50,718 --> 00:16:52,094 
‫تجعل المهمات مبررة.

297
00:16:52,845 --> 00:16:55,514 
‫صحيح. ولكن هناك الكثير لنعيشه
‫عن إتمام مهمة.

298
00:16:58,600 --> 00:17:01,520 
‫انظر، سأستمر بالسؤال عن "آيفي". لكن...

299
00:17:02,354 --> 00:17:06,066 
‫أنت بحاجة لنصيحتي، تحدث مع "سيلينا".

300
00:17:08,193 --> 00:17:09,445 
‫أخبرها بشعورك.

301
00:17:12,239 --> 00:17:13,574 
‫هل هذا ينجح فعلاً؟

302
00:17:14,533 --> 00:17:17,578 
‫أحياناً. إنه قطعاً أفضل من الصمت.

303
00:17:18,203 --> 00:17:20,039 
‫وقبل أن تعرف، سيفوت الأوان.

304
00:17:21,331 --> 00:17:23,167 
‫وهل عملت أنت بنصيحتك؟

305
00:17:23,917 --> 00:17:25,169 
‫أخشى أن الوقت فاتني.

306
00:17:25,252 --> 00:17:27,337 
‫لا أتحدث عن الدكتورة "تومبكينز".
‫أتحدث عن المرأة

307
00:17:27,421 --> 00:17:29,131 
‫- التي تقابلها الآن.
‫- المعذرة؟

308
00:17:29,214 --> 00:17:31,216 
‫كان هناك أحمر شفاه على ذلك الكوب
‫على طاولتك.

309
00:17:32,718 --> 00:17:34,303 
‫لقد أصبحت ذلك المحقق الجيد.

310
00:17:36,638 --> 00:17:38,057 
‫هل تقابلها فعلاً؟

311
00:17:38,515 --> 00:17:39,975 
‫الأمر معقد.

312
00:17:40,642 --> 00:17:41,769 
‫وكذلك "سيلينا".

313
00:17:42,061 --> 00:17:43,353 
‫أصدق هذا.

314
00:17:47,107 --> 00:17:50,778 
‫أتمنى فقط لو أحياناً أجد إشارة.

315
00:17:51,612 --> 00:17:53,739 
‫للآسف، الحياة لا تسير
‫على هذا المنوال عادة.

316
00:17:53,947 --> 00:17:57,451 
‫نحن على بعد ساعات من احتفال
‫العمدة "كوبلبوت" بالنصر.

317
00:17:57,701 --> 00:17:59,870 
‫ولكن الناس تسأل، هل عصابة الرداء الأحمر

318
00:17:59,953 --> 00:18:01,872 
‫ستعترض الاحتفالات؟

319
00:18:02,623 --> 00:18:04,249 
‫يبدو أن "البطريق" يواجه يوماً سيئاً.

320
00:18:04,500 --> 00:18:05,959 
‫يفترض أن أذهب لحفلته الليلة.

321
00:18:06,168 --> 00:18:08,003 
‫جزء من إعادة الترابط
‫بكوني من عائلة "واين".

322
00:18:10,297 --> 00:18:11,715 
‫وصل أفضل التهاني للعمدة.

323
00:18:20,891 --> 00:18:22,392 
‫أحدهم يختبرني يا "إد".

324
00:18:22,601 --> 00:18:25,729 
‫يقولون: "إنه العمدة الآن.
‫عليه اللعب بقواعد مختلفة."

325
00:18:25,938 --> 00:18:30,275 
‫الآن سيرون عندما أحمص أحشائهم على النار.

326
00:18:30,776 --> 00:18:32,861 
‫ربما أفكر في هذا من الجانب الخطأ.

327
00:18:33,070 --> 00:18:35,948 
‫ربما الأمر لا يتعلق بك إطلاقاً.
‫وربما يخص التمثال؟

328
00:18:36,490 --> 00:18:37,741 
‫بالطبع يتعلق بي!

329
00:18:37,825 --> 00:18:40,119 
‫أجل، ربما أنت محق. ويحي.

330
00:18:40,786 --> 00:18:43,163 
‫- رائع.
‫- خذ نفساً يا "أوزوالد".

331
00:18:46,583 --> 00:18:47,793 
‫ماذا تفعل؟

332
00:18:48,043 --> 00:18:51,630 
‫إنها خدعة قديمة تعلمتها في المختبر.
‫لدى معظم المذيبات أساسيات...

333
00:18:55,092 --> 00:18:57,886 
‫أصلي من الماء،
‫ولكن لو لمستني الماء، أموت. ماذا أكون؟

334
00:18:57,970 --> 00:18:59,054 
‫مجدداً مع الألغاز.

335
00:18:59,138 --> 00:19:01,098 
‫الملح. معظم الناس تظنه إضافة للطعام.

336
00:19:01,181 --> 00:19:04,560 
‫لكن ملح البوتاسيوم
‫موجود في المنظفات والصابون...

337
00:19:04,768 --> 00:19:06,395 
‫ما مغزاك يا "إد"؟

338
00:19:07,479 --> 00:19:08,814 
‫أعرف أين هي العصابة.

339
00:19:09,898 --> 00:19:11,650 
‫أقول نعطيه للبطريق.

340
00:19:11,984 --> 00:19:13,652 
‫مدركين أن "البطريق" سيقطعه مثل السمك؟

341
00:19:13,902 --> 00:19:16,738 
‫هيا يا آنسات. بعد كل ما مررنا به...

342
00:19:16,905 --> 00:19:19,283 
‫إنها حياته مقابل حياتك. أمر بسيط.

343
00:19:20,576 --> 00:19:23,162 
‫لا أفهم، لماذا انقلبت عليه الآن؟

344
00:19:23,662 --> 00:19:26,123 
‫ما كنت لأؤذي "البطريق"، بأمانة.

345
00:19:27,499 --> 00:19:29,751 
‫كنت سأطيح بالعصابة بنفسي.

346
00:19:29,960 --> 00:19:31,128 
‫الليلة في الحفلة.

347
00:19:31,336 --> 00:19:33,088 
‫كل هذا كي تلعب أنت دور البطل؟

348
00:19:34,882 --> 00:19:36,800 
‫منذ خروج "نيغما" من "أركام"،

349
00:19:37,009 --> 00:19:38,719 
‫ويعاملني "البطريق" وكأنني نكرة.

350
00:19:39,261 --> 00:19:41,096 
‫ذلك الضعيف يحاول إبعادي.

351
00:19:41,471 --> 00:19:43,932 
‫دعني أسأل، لقد عرفنا
‫أنك الرجل الذي وراء العصابة.

352
00:19:44,016 --> 00:19:46,393 
‫كم في رأيك سيحتاج "البطريق" ومساعده
‫من الوقت ليعرفوا؟

353
00:19:48,896 --> 00:19:50,939 
‫إنها حياتك يا عزيزتي، وهو قرارك.

354
00:19:55,402 --> 00:19:56,653 
‫دعيني أحل هذه.

355
00:19:57,738 --> 00:20:01,074 
‫سأستعيد مكاني بجوار "البطريق"، وسأحميك.

356
00:20:04,286 --> 00:20:06,955 
‫ستفعل أكثر من هذا. ستكون مديناً لي.

357
00:20:08,081 --> 00:20:10,250 
‫وذات يوم، سأطالب بذلك.

358
00:20:13,670 --> 00:20:15,589 
‫- "غيلزين".
‫- أين أنت يا "بوتش"؟

359
00:20:15,881 --> 00:20:18,217 
‫عصابة الرداء الأحمر
‫في مصنع منظفات داخل حي "ناروز".

360
00:20:18,300 --> 00:20:19,509 
‫نحن في طريقنا لهم.

361
00:20:20,302 --> 00:20:21,303 
‫علي الذهاب.

362
00:20:24,890 --> 00:20:27,643 
‫احزموا أغراضكم. لقد انتهينا.
‫سأسرح المجموعة.

363
00:20:28,852 --> 00:20:30,938 
‫أنا جاد. اذهبوا. ارحلوا سريعاً.

364
00:20:31,230 --> 00:20:33,732 
‫أجل ولكن ليس من دون شيء يا "بوتش"،
‫لقد وعدتنا بالدفع اليوم.

365
00:20:34,566 --> 00:20:36,151 
‫ولن نغادر حتى نحصل عليه.

366
00:20:50,374 --> 00:20:53,001 
‫حسناً، أظن الأمر كان سيحدث
‫عاجلاً أم آجلاً.

367
00:20:53,794 --> 00:20:54,795 
‫ماذا؟

368
00:20:57,089 --> 00:20:58,090 
‫آسف يا فتية.

369
00:21:14,064 --> 00:21:17,150 
‫لقد فعلتها يا رئيس. قتلتهم لأجلك.

370
00:21:28,036 --> 00:21:31,665 
‫لقد عاد النظام والسلام مجدداً إلى "غوثام".

371
00:21:31,873 --> 00:21:34,543 
‫عصابة الرداء الأحمر لم تعد موجودة.

372
00:21:36,420 --> 00:21:38,422 
‫رجلي المقرب "بوتش غيلزين".

373
00:21:38,630 --> 00:21:41,967 
‫خاطر بحياته ويديه لمواجهة أولئك اللصوص.

374
00:21:43,552 --> 00:21:45,220 
‫هل كانت حياتك في خطر من قبل يا "بوتش"؟

375
00:21:46,513 --> 00:21:49,182 
‫يمكنني القول بأمانة أنه لو ترددت،

376
00:21:49,516 --> 00:21:50,726 
‫لكنت ميتاً.

377
00:21:59,609 --> 00:22:02,195 
‫حسناً يا قوم، اسمعوا. إنها ساعة الحظ.

378
00:22:02,279 --> 00:22:04,906 
‫ضعوا هذا في التقارير، ولننهي اليوم.

379
00:22:11,371 --> 00:22:13,832 
‫"إد".

380
00:22:14,875 --> 00:22:17,753 
‫حتى قبل أن تكون مجنوناً، لم تروق لي أبداً.

381
00:22:17,961 --> 00:22:19,171 
‫سحاب سروالك مفتوح.

382
00:22:21,131 --> 00:22:25,135 
‫اسمع، "بوتش" أسدى لنا معروفاً.
‫انتهت العصابة، أغلقت القضية.

383
00:22:25,343 --> 00:22:27,012 
‫انظر لطريقة سقوط الجثث.

384
00:22:27,345 --> 00:22:29,264 
‫وكأنهم كانوا واقفين هناك،
‫ينتظرون من يقتلهم.

385
00:22:29,347 --> 00:22:32,601 
‫ثم يأتي "بوتش" من أول الغرفة.
‫ورجل واحد فقط يخرج المسدس.

386
00:22:32,976 --> 00:22:34,269 
‫أظنهم لم يشعروا بالتهديد.

387
00:22:34,770 --> 00:22:36,229 
‫من غورلا وزنها 300 رطلاً؟

388
00:22:37,105 --> 00:22:38,565 
‫في أي جانب تكون؟

389
00:22:39,816 --> 00:22:42,235 
‫لا أحد يعير اهتماماً
‫لحفنة من اللصوص الموتى.

390
00:22:42,444 --> 00:22:43,653 
‫وخاصة أنا.

391
00:22:45,072 --> 00:22:46,281 
‫لقد قلت انتهوا.

392
00:22:53,288 --> 00:22:55,290 
‫ماذا لدينا هنا...

393
00:23:08,845 --> 00:23:10,305 
‫تعملين متأخراً؟

394
00:23:10,472 --> 00:23:12,057 
‫كنت على وشك الانتهاء.

395
00:23:13,308 --> 00:23:15,393 
‫أظنك هنا لتوبيخي.

396
00:23:16,186 --> 00:23:18,146 
‫أوبخك؟ لأجل ماذا؟

397
00:23:19,272 --> 00:23:20,524 
‫بسبب لكم "نيغما" في فكه.

398
00:23:21,274 --> 00:23:22,609 
‫لم أستطع المقاومة فحسب.

399
00:23:22,943 --> 00:23:24,111 
‫أول مرة أسمع بالأمر.

400
00:23:25,654 --> 00:23:26,780 
‫أحسنت الصنيع يا دكتورة.

401
00:23:29,366 --> 00:23:33,662 
‫في الواقع، أنا هنا لأسأل
‫عن دماء "آليس تيتش".

402
00:23:33,954 --> 00:23:35,038 
‫لو عرفت أي شيء.

403
00:23:35,247 --> 00:23:38,375 
‫يصادف أنني تلقيت للتو
‫النتائج الأولية من المختبر.

404
00:23:39,084 --> 00:23:40,961 
‫- إنها مذهلة.
‫- ما الأمر؟

405
00:23:41,378 --> 00:23:43,964 
‫لقد حقنوا عينة من الدم
‫في مجموعة من الفئران.

406
00:23:44,047 --> 00:23:45,841 
‫وبعد 3 أيام، اثنين من الفئران

407
00:23:45,924 --> 00:23:48,135 
‫أظهرا زيادة في القوة والتحمل.

408
00:23:48,426 --> 00:23:50,387 
‫هذا لا يبدو سيئاً.

409
00:23:50,470 --> 00:23:53,014 
‫ولكن الدراسة انتهت
‫بقتل أحد الفئران البقية.

410
00:23:54,391 --> 00:23:55,725 
‫أعتقد أن هذا ليس طبيعياً.

411
00:23:55,934 --> 00:23:58,770 
‫لقد مضغ جميع الأقفاص كي يصل لهم.

412
00:23:59,563 --> 00:24:00,564 
‫لا.

413
00:24:04,234 --> 00:24:06,778 
‫لما أحد الفئران قد يجن وليس البقية؟

414
00:24:06,987 --> 00:24:09,364 
‫ربما البقية لم يحظوا بفرصة
‫ليظهروا أي أعراض.

415
00:24:09,489 --> 00:24:10,782 
‫أو قد كان لديهم مناعة.

416
00:24:10,991 --> 00:24:14,995 
‫أحياناً تتعايش الناس مع المرض
‫لسنين دون وجود أي آثار ضارة.

417
00:24:15,495 --> 00:24:17,164 
‫المختبر سيبدأ بدراسة جديدة الآن.

418
00:24:18,123 --> 00:24:20,500 
‫حسناً، أطلعيني بالمستجدات.

419
00:24:23,503 --> 00:24:25,922 
‫ولا تتأخرين في العمل.

420
00:24:26,214 --> 00:24:29,342 
‫متأكد أن خطيبك يود رؤيتك أحياناً.

421
00:24:29,551 --> 00:24:33,680 
‫وهل عزم نقيب شرطة "غوثام"
‫الذهاب لحفلة فوز عمدتنا الجديد؟

422
00:24:34,347 --> 00:24:36,474 
‫أتعلمين، لقد أضعت دعوتي.

423
00:24:43,190 --> 00:24:44,357 
‫يمكنني الشعور بالأمر...

424
00:24:45,650 --> 00:24:46,484 
‫"العمدة"

425
00:24:46,568 --> 00:24:47,652 
‫"أوزوالد" الجميل.

426
00:24:58,705 --> 00:25:01,166 
‫سمعت أنك أطحت بعصابة الرداء الأحمر بمفردك.

427
00:25:02,542 --> 00:25:04,336 
‫- إن صح الكلام.
‫- مضحكة.

428
00:25:04,544 --> 00:25:06,379 
‫لا تنس. أنك تدين لي.

429
00:25:13,053 --> 00:25:14,221 
‫أعلم.

430
00:25:17,807 --> 00:25:18,934 
‫إلى متى يجب أن نبقى؟

431
00:25:19,226 --> 00:25:21,895 
‫حتى تتم رؤيتك على الملأ يا سيد "بروس".

432
00:25:22,854 --> 00:25:25,899 
‫بكونك "بروس وأين". والمبتسم.

433
00:25:28,235 --> 00:25:30,987 
‫هذه حياتنا الآن؟
‫الاختلاط والابتسام الزائف.

434
00:25:32,572 --> 00:25:33,782 
‫أحن لأيام الماضي.

435
00:25:34,991 --> 00:25:36,159 
‫وكذلك أنا.

436
00:25:41,831 --> 00:25:43,541 
‫- لطيف للغاية.
‫- المعذرة.

437
00:25:44,251 --> 00:25:47,545 
‫"بروس"، وسيد "بينيورث"، سعيد بقدومكما.

438
00:25:47,754 --> 00:25:50,465 
‫أجل، تعلم، أننا نحاول الخروج قليلاً
‫يا حضرة العمدة.

439
00:25:51,132 --> 00:25:52,801 
‫"أوزوالد" من فضلك.

440
00:25:53,093 --> 00:25:56,096 
‫لم نشكرك أبداً
‫لإنقاذ حياتنا من العمدة السابق.

441
00:25:57,180 --> 00:25:58,848 
‫- ليس بالأمر الجلل.
‫- على الإطلاق.

442
00:25:59,015 --> 00:26:02,227 
‫أجد الأمر محظوظاً للغاية
‫لظهورك بذلك المدفع.

443
00:26:04,145 --> 00:26:06,022 
‫شعرت بالأسى على "ستان"، البستاني،

444
00:26:06,147 --> 00:26:08,942 
‫لأنه كان يجمع السيد "غالفان" لأسابيع.

445
00:26:13,154 --> 00:26:15,282 
‫والآن ها أنت العمدة الجديد.

446
00:26:15,490 --> 00:26:17,409 
‫أحياناً الحياة لها طريقتها الخاصة.

447
00:26:17,575 --> 00:26:18,910 
‫أجل، صدقت.

448
00:26:24,332 --> 00:26:25,500 
‫ما الأمر يا سيد "بروس"؟

449
00:26:25,834 --> 00:26:27,002 
‫إشارة.

450
00:26:28,795 --> 00:26:29,963 
‫المعذرة.

451
00:26:32,465 --> 00:26:34,301 
‫حسناً، سأذهب وأنتظر إشارتي.

452
00:26:34,634 --> 00:26:36,970 
‫تهانينا حضرة العمدة.

453
00:26:44,853 --> 00:26:46,271 
‫- مهلاً!
‫- مهلاً أنت.

454
00:26:48,481 --> 00:26:50,650 
‫لم ألاحظ قصرك من قبل.

455
00:26:52,152 --> 00:26:53,320 
‫ومن تكونين بحق السماء؟

456
00:26:54,654 --> 00:26:55,697 
‫ليس بعد.

457
00:26:56,406 --> 00:26:58,950 
‫هذا ممتع للغاية. ارحلي أيتها الهرة.

458
00:26:59,617 --> 00:27:01,202 
‫اذهبي واسرقي المزيد من المحافظ.

459
00:27:02,996 --> 00:27:03,997 
‫مرحباً.

460
00:27:06,207 --> 00:27:07,334 
‫جميلة للغاية.

461
00:27:08,877 --> 00:27:11,588 
‫ها هو رجل الساعة. لدي مفاجأة لك يا "بوتش".

462
00:27:11,671 --> 00:27:12,881 
‫لست في المزاج المناسب.

463
00:27:17,177 --> 00:27:18,386 
‫ما الذي في الصندوق؟

464
00:27:18,678 --> 00:27:19,846 
‫افتحه.

465
00:27:26,394 --> 00:27:28,563 
‫شكراً، لدي واحدة مسبقاً.

466
00:27:28,897 --> 00:27:30,148 
‫بالطبع.

467
00:27:30,440 --> 00:27:31,608 
‫وبالتأكيد لن تحتاج هذه،

468
00:27:31,691 --> 00:27:33,818 
‫لأنها مشابهة جداً لجيبك.

469
00:27:34,027 --> 00:27:35,612 
‫هذه من مسرح جريمة عصابة الرداء الأحمر.

470
00:27:35,695 --> 00:27:38,615 
‫تبين أن بذلتك وبذل العصابة جميعها.

471
00:27:38,698 --> 00:27:40,825 
‫من نفس الخياط، السيد "فوجي".

472
00:27:41,910 --> 00:27:42,952 
‫يا لها من صدفة.

473
00:27:43,161 --> 00:27:45,955 
‫ظننت ذلك، ولهذا اتصلت بالسيد "فوجي".

474
00:27:46,122 --> 00:27:47,999 
‫وقد قال إن رجلاً ضخماً بيد حديدية،

475
00:27:48,083 --> 00:27:50,460 
‫لا يوجد الكثيرون بهذا المواصفات،
‫اشترى 6 بدلات.

476
00:27:50,543 --> 00:27:53,463 
‫مما يعني، أنت مدبر العصابة...

477
00:27:56,049 --> 00:27:58,843 
‫يجب أن أكسر عنقك في الحال.

478
00:28:00,720 --> 00:28:02,722 
‫لم تسمع عرضي بعد.

479
00:28:08,686 --> 00:28:10,188 
‫نقتل "البطريق" سوياً.

480
00:28:11,815 --> 00:28:14,275 
‫ما الذي تتحدث عنه؟ أنت معاونه.

481
00:28:14,484 --> 00:28:15,693 
‫هيا. أصدقت ذلك؟

482
00:28:15,902 --> 00:28:18,613 
‫أجل لقد أخرجني من "أركام". أقدر ذلك جداً.

483
00:28:18,780 --> 00:28:21,908 
‫ولكن لست مقدراً للرتبة الثانية.
‫كنت أنتظر وقتي المناسب.

484
00:28:21,991 --> 00:28:23,952 
‫والذي قد قدمته لي.

485
00:28:24,536 --> 00:28:29,124 
‫أتود إدارة "غوثام" معي؟

486
00:28:33,253 --> 00:28:35,672 
‫كلانا؟ نعمل سوياً؟

487
00:28:35,839 --> 00:28:37,966 
‫لقد أثبت دهاءك بأكثر مما توقعت بكثير.

488
00:28:38,216 --> 00:28:41,136 
‫الآن أعتقد أفعالك تلك
‫كان من المفترض أن تنتهي الليلة.

489
00:28:41,344 --> 00:28:45,932 
‫لذا ضع القلنسوة وأقتل "البطريق".

490
00:28:46,141 --> 00:28:49,602 
‫وسأساعدك على الهرب. وغداً نتقاسم المدينة.

491
00:28:52,731 --> 00:28:55,900 
‫أحقاً ستخونه؟ بعد كل ما فعله لأجلك؟

492
00:28:57,986 --> 00:28:59,904 
‫- السيد "بي".
‫- في غمضة عين.

493
00:29:06,035 --> 00:29:07,120 
‫لا.

494
00:29:07,746 --> 00:29:09,080 
‫حسناً.

495
00:29:09,581 --> 00:29:11,958 
‫أعتقد حان وقت المفاجأة الثانية.

496
00:29:17,505 --> 00:29:18,548 
‫لقد أقنعت "زاز"؟

497
00:29:18,757 --> 00:29:19,966 
‫أجل.

498
00:29:21,509 --> 00:29:23,303 
‫وقد أمسك بـ"تابيثا".

499
00:29:24,679 --> 00:29:25,930 
‫"البطريق" صار من الماضي.

500
00:29:26,639 --> 00:29:29,559 
‫السؤال هو، هل أنت كذلك؟

501
00:29:41,905 --> 00:29:43,156 
‫أيمكنني رؤية دعوتك؟

502
00:29:45,033 --> 00:29:46,868 
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- لقد دُعيت.

503
00:29:47,160 --> 00:29:48,787 
‫بالطبع.

504
00:29:50,079 --> 00:29:51,164 
‫أتعرف من تكون؟

505
00:29:53,792 --> 00:29:55,043 
‫وهل من المفترض أن أعلم؟

506
00:29:56,044 --> 00:29:57,212 
‫لا أعلم.

507
00:30:00,048 --> 00:30:01,090 
‫هل أنت؟

508
00:30:01,174 --> 00:30:02,175 
‫أنا الحقيقي.

509
00:30:05,303 --> 00:30:06,387 
‫حسناً، إنني أعمل لذا...

510
00:30:06,471 --> 00:30:09,140 
‫في الواقع يوجد أمر أردت إخبارك به.

511
00:30:10,225 --> 00:30:11,893 
‫أيمكننا الذهاب لمكان أكثر خصوصية؟

512
00:30:14,521 --> 00:30:16,147 
‫حسناً. لكن بسرعة.

513
00:30:23,988 --> 00:30:25,990 
‫لا أصدق أنك ستخون "أوزوالد" أيضاً.

514
00:30:26,074 --> 00:30:28,827 
‫مرحباً يا فاعل الخطأ نفسه.

515
00:30:28,910 --> 00:30:30,578 
‫الأمر ليس سيان، أنت...

516
00:30:32,038 --> 00:30:33,039 
‫لا عليك.

517
00:30:34,123 --> 00:30:36,668 
‫أقسم إن أذيت "تابيثا"، ليساعدني...

518
00:30:36,751 --> 00:30:39,546 
‫نفذ مهمتك فحسب.

519
00:30:41,881 --> 00:30:43,383 
‫حان وقتك.

520
00:30:44,634 --> 00:30:47,887 
‫أقتل العمدة قبل أن أقتل "تابيثا".

521
00:30:50,723 --> 00:30:52,642 
‫سيداتي وسادتي.

522
00:30:53,184 --> 00:30:54,978 
‫أهلاً بكم في "ذا سيرينز".

523
00:30:55,728 --> 00:31:00,149 
‫الليلة سنحتفل بحضرة العمدة "كوبلبوت".

524
00:31:00,233 --> 00:31:04,696 
‫منقذنا من الوحوش، ,وقائد مدينتنا الجميلة.

525
00:31:05,154 --> 00:31:07,866 
‫والآن يود العمدة يود قول بعض الكلام.

526
00:31:09,701 --> 00:31:12,120 
‫"إد"، أين كنت؟ كنت أبحث عنك طيلة الأمسية.

527
00:31:12,203 --> 00:31:14,581 
‫أنهي أمراً فحسب. أردت القول

528
00:31:15,623 --> 00:31:16,624 
‫حظاً موفقاً.

529
00:31:17,417 --> 00:31:19,043 
‫حسناً. شكراً.

530
00:31:33,558 --> 00:31:37,770 
‫احتفال الليلة، ليس بانتصاري.

531
00:31:38,062 --> 00:31:39,397 
‫ولكن بانتصار "غوثام".

532
00:31:39,606 --> 00:31:41,107 
‫هذه بداية جديدة!

533
00:31:48,239 --> 00:31:50,325 
‫لم أكن لأحتفل بعد يا سيادة العمدة.

534
00:31:50,575 --> 00:31:51,784 
‫عصابة الرداء الأحمر لم تنته بعد.

535
00:31:52,994 --> 00:31:54,662 
‫- "إد"! ما الذي تفعله؟
‫- انتظر!

536
00:31:54,996 --> 00:31:55,997 
‫المعذرة يا زعيم.

537
00:31:56,998 --> 00:31:57,832 
‫"بوتش"!

538
00:32:11,638 --> 00:32:15,099 
‫العمدة، عمدتنا،

539
00:32:15,475 --> 00:32:18,061 
‫تعهد بأن عصابة الرداء الأحمر
‫ستُدمر بأكملها.

540
00:32:18,227 --> 00:32:20,146 
‫والآن قبضنا على زعيمها الحقيقي.

541
00:32:21,022 --> 00:32:23,066 
‫متلبساً.

542
00:32:26,694 --> 00:32:28,905 
‫أحقاً ظننت أنني سأعطيك رصاصات حقيقة؟

543
00:32:29,489 --> 00:32:31,366 
‫يا لك من أحمق.

544
00:32:33,993 --> 00:32:35,995 
‫سأقتلك لما اقترفت!

545
00:32:39,749 --> 00:32:41,292 
‫يبدو أننا نفوت كل المرح.

546
00:32:41,376 --> 00:32:42,627 
‫أبقيت الكثير منه لك.

547
00:32:43,836 --> 00:32:46,339 
‫أتعلم إن كنت ستحتجز فتاة رهينة في منزلها،

548
00:32:46,506 --> 00:32:47,799 
‫ربما عليك تفتيشه أولاً.

549
00:32:57,183 --> 00:32:58,977 
‫بعد كل ما فعلته لأجلك!

550
00:32:59,394 --> 00:33:00,436 
‫لقد منحتك عملاً!

551
00:33:00,520 --> 00:33:02,105 
‫لقد منحتك كل شيء!

552
00:33:03,564 --> 00:33:08,403 
‫لقد كنت ذي قيمة في هذه المدينة،
‫ثم أنت وذلك...

553
00:33:10,446 --> 00:33:11,614 
‫اصمت!

554
00:33:18,079 --> 00:33:21,874 
‫أنا مصدوم وحزين،

555
00:33:22,917 --> 00:33:26,045 
‫لأن أحد أعز أصدقائي خانني.

556
00:33:27,672 --> 00:33:30,717 
‫ولكن ليعلم الجميع أن "أوزوالد كوبلبوت"

557
00:33:30,842 --> 00:33:34,053 
‫سيحاكم أي شخص يهدد "غوثام".

558
00:33:34,345 --> 00:33:35,555 
‫نخب ذلك.

559
00:33:36,014 --> 00:33:37,056 
‫أجل!

560
00:33:39,475 --> 00:33:40,810 
‫يا للفرحة.

561
00:33:42,603 --> 00:33:43,771 
‫يا إلهي!

562
00:33:46,733 --> 00:33:47,734 
‫حان وقت العرض.

563
00:33:52,363 --> 00:33:53,406 
‫"أوزوالد"، تحرك!

564
00:33:56,409 --> 00:33:58,161 
‫سأستمتع بهذا!

565
00:34:01,456 --> 00:34:03,791 
‫أفضل حفلة على الإطلاق.

566
00:34:06,127 --> 00:34:08,296 
‫- مهلاً، ليس بعد.
‫- "إد"!

567
00:34:11,007 --> 00:34:13,509 
‫"إد"!

568
00:34:14,677 --> 00:34:15,678 
‫"إد"!

569
00:34:28,775 --> 00:34:29,817 
‫ما الأمر إذن؟

570
00:34:30,109 --> 00:34:32,320 
‫لقد عينت "جيم غوردون" ليعرف مكان "آيفي".

571
00:34:33,488 --> 00:34:34,906 
‫ثم؟

572
00:34:35,156 --> 00:34:38,117 
‫كان هناك فتاة صهباء بسترتها.
‫ولكنها لم تكن "آيفي".

573
00:34:41,037 --> 00:34:43,331 
‫بعد قول الأمر يبدو لي
‫بأنه ليس بهذه الأهمية.

574
00:34:43,414 --> 00:34:44,624 
‫صحيح.

575
00:34:44,832 --> 00:34:46,334 
‫ألهذا أحضرتني هنا؟

576
00:34:49,921 --> 00:34:51,631 
‫إنك "بروس" الحقيقي،

577
00:34:52,090 --> 00:34:54,342 
‫لأنه لا أحد غيرك يمكنه أن يكون بهذا الملل.

578
00:34:55,468 --> 00:34:56,719 
‫أحسنت أيها المحقق.

579
00:34:57,345 --> 00:34:58,846 
‫هذا ليس كل شيء.

580
00:35:03,017 --> 00:35:05,103 
‫لقد كنا صديقين منذ فترة طويلة يا "سيلينا".

581
00:35:05,478 --> 00:35:08,272 
‫ومنذ أن عرفتك كنت مهتماً بأمر وحيد.

582
00:35:08,523 --> 00:35:09,732 
‫ولكن ذلك الأمر انتهى.

583
00:35:10,066 --> 00:35:11,359 
‫لا أعلم ما سيحدث لاحقاً. لكن أعلم...

584
00:35:11,442 --> 00:35:13,986 
‫هلا قلت ما تريد؟

585
00:35:14,070 --> 00:35:15,154 
‫إنني معجب بك.

586
00:35:17,156 --> 00:35:18,783 
‫أكثر من صديقة.

587
00:35:24,288 --> 00:35:26,040 
‫سيكون من الجميل لو رددت.

588
00:35:28,835 --> 00:35:30,628 
‫كم فتاة قد واعدت من قبل؟

589
00:35:30,837 --> 00:35:32,171 
‫ما قصدك؟

590
00:35:32,797 --> 00:35:35,758 
‫ليس سؤالاً صعباً. كم من الفتيات قد واعدت؟

591
00:35:36,092 --> 00:35:37,301 
‫- ولا واحدة.
‫- ولا واحدة؟

592
00:35:38,928 --> 00:35:41,305 
‫هل فكرت أنه قد تكون معجباً بي فقط

593
00:35:41,514 --> 00:35:43,641 
‫لأنني الفتاة الوحيدة التي تعرفها؟

594
00:35:43,724 --> 00:35:47,436 
‫ذلك ليس صحيحاً، أشعر بأمر ما.
‫وأعلم أنك كذلك. إننا متشابهان.

595
00:35:47,520 --> 00:35:48,771 
‫بأي كون هذا؟

596
00:35:48,855 --> 00:35:50,690 
‫- النقود لا تهم!
‫- حاول العيش بدونها.

597
00:35:50,773 --> 00:35:51,858 
‫إنها تهم.

598
00:35:58,656 --> 00:36:00,032 
‫يوجد أمر بيننا.

599
00:36:01,492 --> 00:36:02,743 
‫أعلم ذلك.

600
00:36:03,661 --> 00:36:04,996 
‫يجب أن تشعري بذلك.

601
00:36:07,665 --> 00:36:09,208 
‫القاعدة الأولى،

602
00:36:10,585 --> 00:36:13,129 
‫لا تمل علي أبداً ما أفعل.

603
00:36:23,055 --> 00:36:25,141 
‫أتشعرين بشيء تجاهي إذن؟

604
00:36:26,017 --> 00:36:27,018 
‫إنني مشوش.

605
00:36:27,727 --> 00:36:28,895 
‫جيد.

606
00:36:38,029 --> 00:36:39,739 
‫هيا، أخبرني فحسب.

607
00:36:39,947 --> 00:36:41,949 
‫لقد تجهزت، وحتى وضعت أحمر الشفاه.

608
00:36:43,284 --> 00:36:45,786 
‫قد أخسر عملي. ما الذي تعرضينه؟

609
00:36:46,245 --> 00:36:48,539 
‫حسناً، سأقول أمراً.

610
00:36:48,748 --> 00:36:50,708 
‫إذا كنت محقة، هز رأسك.

611
00:36:51,751 --> 00:36:54,420 
‫لقد أجريت فحوصات على دم "آليس تيتش"؟

612
00:36:54,754 --> 00:36:56,172 
‫ووجدت شيئاً بدمها.

613
00:36:56,589 --> 00:36:58,925 
‫فيروس أو عدوى أو ما شابه.

614
00:37:00,051 --> 00:37:01,302 
‫أيجب أن أعيد القوانين مجدداً؟

615
00:37:01,719 --> 00:37:03,679 
‫دعينا نحظى بقاعدة جديدة.

616
00:37:05,056 --> 00:37:07,808 
‫سأخبرك ما نفعله بدم "آليس تيتش"،

617
00:37:08,351 --> 00:37:10,519 
‫وفي المقابل...

618
00:37:10,728 --> 00:37:11,812 
‫حسناً.

619
00:37:14,106 --> 00:37:16,359 
‫المعذرة ماذا تفعل؟

620
00:37:19,237 --> 00:37:21,614 
‫قدحي ويسكي، وعصير أناناس لهذا الشخص.

621
00:37:22,782 --> 00:37:23,950 
‫- ما الذي يجري؟
‫- لنذهب.

622
00:37:24,325 --> 00:37:25,326 
‫ما الذي يجري؟

623
00:37:27,620 --> 00:37:28,829 
‫أعتقد أنك كنت على وشك المغادرة.

624
00:37:32,416 --> 00:37:33,501 
‫انسي هذا.

625
00:37:33,751 --> 00:37:35,294 
‫ثق بي، سأحاول.

626
00:37:41,300 --> 00:37:42,385 
‫ما الذي تفعله هنا؟

627
00:37:42,969 --> 00:37:44,011 
‫كنت بالقرب فحسب.

628
00:37:44,136 --> 00:37:46,305 
‫ورأيتك من النافذة، وأخذتها كإشارة.

629
00:37:46,514 --> 00:37:47,640 
‫محال.

630
00:37:47,932 --> 00:37:49,225 
‫لقد تتبعتني إلى هنا.

631
00:37:50,393 --> 00:37:53,312 
‫ولعلمك، كان يمكنني الحصول
‫على ما أريد من هذا الغريب

632
00:37:53,396 --> 00:37:54,981 
‫بدون تشويه سمعتي.

633
00:37:55,731 --> 00:37:56,899 
‫أعلم.

634
00:37:57,316 --> 00:37:58,359 
‫لكنك لست مضطرة.

635
00:37:59,610 --> 00:38:00,987 
‫سأخبرك بما تريدين معرفته.

636
00:38:03,239 --> 00:38:05,741 
‫اعتقدت أنك تريد الفصل
‫بين كوني امرأة ومراسلة.

637
00:38:05,825 --> 00:38:07,410 
‫- أذلك خيار؟
‫- لا.

638
00:38:09,120 --> 00:38:10,121 
‫حسناً إذن.

639
00:38:14,333 --> 00:38:16,252 
‫لكن سيكون عليك شراء العشاء لي.

640
00:38:16,877 --> 00:38:18,296 
‫ما الجيد لتناوله هنا؟

641
00:38:29,640 --> 00:38:31,225 
‫إنه شاي الزنجبيل مع العسل.

642
00:38:31,684 --> 00:38:33,978 
‫علاج والدتي لالتهاب الحلق.

643
00:38:36,397 --> 00:38:37,857 
‫هل أنت متأكد أنك لا تريد طبيباً؟

644
00:38:38,357 --> 00:38:39,650 
‫أجل، إنني بخير.

645
00:38:41,610 --> 00:38:44,322 
‫لا زلت لا أفهم
‫لمَ لم تخبرني بما كنت تفعله.

646
00:38:46,324 --> 00:38:49,452 
‫صدمتك حين ترى "بوتش"
‫كان لا بد أن تكون حقيقية.

647
00:38:50,911 --> 00:38:53,164 
‫وكان على الناس تصديقها.

648
00:38:53,372 --> 00:38:56,542 
‫وقد حدث. وها أنت مجدداً بطل المدينة.

649
00:38:59,170 --> 00:39:00,713 
‫لكنك كدت تموت.

650
00:39:01,213 --> 00:39:03,591 
‫ولقد أنقذتني. مجدداً.

651
00:39:08,346 --> 00:39:13,267 
‫أتمنى أن تعلم يا "أوزوالد"
‫أنني سأفعل أي شيء لأجلك.

652
00:39:15,728 --> 00:39:17,229 
‫يمكنك دوماً الاعتماد علي.

653
00:39:26,405 --> 00:39:27,406 
‫شكراً.

654
00:39:43,547 --> 00:39:44,590 
‫أتحتاجين إلى مساعدة؟

655
00:39:45,424 --> 00:39:46,634 
‫سأتولى الأمر.

656
00:40:02,650 --> 00:40:03,943 
‫تماسك يا "بوتش".

657
00:40:13,285 --> 00:40:16,163 
‫سيدي، سيارة الإسعاف
‫التي كان بها "بوتش غيلزين" تعرضت للخطف.

658
00:40:16,455 --> 00:40:19,625 
‫اللعنة! عمم الخبر. وسأتصل بالعمدة.

659
00:40:35,141 --> 00:40:36,142 
‫أجل.

660
00:40:41,814 --> 00:40:43,065 
‫يا سيدي، أرجوك.

661
00:40:45,776 --> 00:40:49,155 
‫أختي العزيزة.

662
00:40:49,822 --> 00:40:53,159 
‫انظري إلى ما فعله بك.

663
00:40:53,909 --> 00:40:55,619 
‫لقد سلبني إياك!

664
00:40:57,329 --> 00:41:00,833 
‫كنا ننتمي لبعضنا.

665
00:41:02,918 --> 00:41:04,086 
‫ولقد قتلك.

666
00:41:05,171 --> 00:41:07,047 
‫ولكن يا سيد، أنا لست ميتة.

667
00:41:11,635 --> 00:41:13,345 
‫ليت كان ذلك صحيحاً.

668
00:41:28,027 --> 00:41:31,405 
‫أولئك الذين قاموا بإيذائك

669
00:41:32,531 --> 00:41:35,409 
‫سيشعرون بألمي،

670
00:41:37,536 --> 00:41:41,499 
‫حينما يحل عليهم

671
00:41:41,707 --> 00:41:43,751 
‫انتقامي الجميل والفظيع.

672
00:41:43,959 --> 00:41:45,294 
‫"(جيمس غوردون)"

673
00:42:25,709 --> 00:42:27,711 
‫ترجم من قبل: احمد المصطفى

