﻿1
00:00:00,375 --> 00:00:01,626 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,168 --> 00:00:03,712 
‫أتمنى أن تعرف يا "أوزوالد"

3
00:00:04,587 --> 00:00:06,005 
‫أنك يمكنك الاعتماد علي دائماً.

4
00:00:09,718 --> 00:00:10,927 
‫شكراً لك.

5
00:00:12,721 --> 00:00:15,223 
‫سيدة "كرينغل"، العشاء.

6
00:00:15,682 --> 00:00:16,725 
‫في مكاني.

7
00:00:17,225 --> 00:00:18,059 
‫حسناً.

8
00:00:21,563 --> 00:00:22,397 
‫هذا من أجل "كريستن".

9
00:00:23,106 --> 00:00:24,399 
‫ما الذي حدث مع "تيتش"؟

10
00:00:24,816 --> 00:00:26,651 
‫هرّب أخته من دائرة شرطة "غوثام".

11
00:00:26,860 --> 00:00:27,694 
‫لن أذهب معك أبداً,

12
00:00:27,777 --> 00:00:28,695 
‫- أحبك!
‫- أنت مجنون!

13
00:00:28,778 --> 00:00:29,821 
‫لا!

14
00:00:30,655 --> 00:00:31,698 
‫لا!

15
00:00:33,742 --> 00:00:35,118 
‫لقد قتلتها!

16
00:00:35,285 --> 00:00:36,536 
‫هي ماتت. وهو هرب.

17
00:00:36,619 --> 00:00:39,205 
‫لأنني سمعت إشاعة
‫أنه يوجد شيء غريب بشأن دمها.

18
00:00:47,714 --> 00:00:48,840 
‫سأخبرك بما تريدين معرفته.

19
00:00:50,091 --> 00:00:51,676 
‫سيكون عليك شراء عشاء لي، مع ذلك.

20
00:00:52,886 --> 00:00:53,970 
‫لقد قتلك.

21
00:00:56,181 --> 00:01:01,019 
‫الذين يؤذونك سيشعرون بألمي.

22
00:01:01,102 --> 00:01:01,978 
‫"جيمس غوردون"

23
00:01:11,446 --> 00:01:13,698 
‫- أحبك يا أبي.
‫- أحبك أيضاً يا عزيزتي.

24
00:01:14,157 --> 00:01:15,784 
‫أنا فخور بك للغاية.

25
00:01:19,621 --> 00:01:20,663 
‫وداعاً!

26
00:01:33,218 --> 00:01:35,178 
‫- حسناً، الجزء الجيد على وشك الحدوث.
‫- أتمنى ذلك.

27
00:01:35,762 --> 00:01:36,596 
‫انظرا إلى هذا،

28
00:01:36,846 --> 00:01:38,932 
‫لا يوجد رمز للحب

29
00:01:39,516 --> 00:01:42,268 
‫أعظم من شخصين

30
00:01:42,352 --> 00:01:44,103 
‫اختارا أن يقضيا المتبقي من حياتهما معاً.

31
00:01:44,187 --> 00:01:46,773 
‫هيا، لدينا حفل استقبال لنصل إليه.

32
00:01:47,106 --> 00:01:48,566 
‫إذن، ما تقوله إننا علينا أن نسرع؟

33
00:01:49,150 --> 00:01:52,237 
‫أجل. بشأن هذا،
‫أخشى ألا تكونا قادرين على الحضور.

34
00:01:54,239 --> 00:01:55,490 
‫هل هذه مزحة؟

35
00:01:56,866 --> 00:01:57,700 
‫لا.

36
00:01:58,910 --> 00:02:00,829 
‫هذا جاد جداً في الحقيقة.

37
00:02:02,372 --> 00:02:03,665 
‫أنتما مطلوبان في مكان آخر.

38
00:02:05,333 --> 00:02:07,085 
‫- لنخرج من هنا.
‫- أجل.

39
00:02:07,710 --> 00:02:09,170 
‫- افتح الباب اللعين.
‫- عذراً،

40
00:02:09,254 --> 00:02:10,672 
‫يجب ألا نتأخر.

41
00:02:10,755 --> 00:02:12,340 
‫أرجوك ألا تؤذينا.

42
00:02:12,924 --> 00:02:14,676 
‫هذا ليس قراري.

43
00:02:15,760 --> 00:02:18,888 
‫مصيركما يعتمد كلياً على "جيمس غوردون".

44
00:02:19,597 --> 00:02:20,473 
‫مهلاً!

45
00:02:21,141 --> 00:02:22,559 
‫لا تنس حزام الأمان.

46
00:02:25,270 --> 00:02:26,646 
‫- النجدة!
‫- النجدة!

47
00:02:33,611 --> 00:02:35,947 
‫يا له من صباح جميل.

48
00:02:37,157 --> 00:02:39,450 
‫الشمس مشرقة، والطيور تغرد.

49
00:02:41,703 --> 00:02:44,372 
‫يقولون إن الحظ يحب الشجعان.

50
00:02:46,541 --> 00:02:48,501 
‫هل يقولون هذه المقولة في بلدك يا "أولغا"؟

51
00:02:51,296 --> 00:02:52,589 
‫لا أفهم ما تقولين.

52
00:02:55,091 --> 00:02:57,594 
‫هذا لا يهم. ما يهم

53
00:02:58,428 --> 00:03:00,096 
‫هو أنني وجدت شخصاً.

54
00:03:02,307 --> 00:03:04,100 
‫ما فائدة الحب إن كان من جانب واحد؟

55
00:03:06,769 --> 00:03:09,439 
‫ليس لدي خيار إلا أن أعترف بحبي لـ"إدوارد".

56
00:03:11,774 --> 00:03:14,777 
‫الآن، هذا أمر أفهمه. هذا يعني نعم.

57
00:03:15,403 --> 00:03:16,237 
‫علمتني أمي ذلك.

58
00:03:17,447 --> 00:03:21,951 
‫اعتادت أن تقول لي، "الحياة تعطيك
‫حباً حقيقياً واحداً يا (أوزوالد).

59
00:03:23,077 --> 00:03:25,455 
‫عندما تجده، أسرع إليه."

60
00:03:27,999 --> 00:03:29,417 
‫لذا، هذا ما سأفعله.

61
00:03:30,710 --> 00:03:33,046 
‫وأيضاً سوف أضمك إلى برنامج
‫"اللغة الإنجليزية كلغة ثانية".

62
00:03:33,129 --> 00:03:35,131 
‫يجب أن تتعلمي اللغة حقاً
‫إن كنت ستعملين هنا.

63
00:03:41,471 --> 00:03:45,099 
‫إذن، سمعت أن "لي تومبكينز"
‫هي من تتولى فحص دم "آليس تيتش"

64
00:03:45,183 --> 00:03:46,351 
‫في قسم شرطة "غوثام".

65
00:03:47,685 --> 00:03:48,770 
‫هذا منطقي.

66
00:03:49,312 --> 00:03:50,563 
‫هل يمكن أن ترتب لي لقاءً معها؟

67
00:03:53,024 --> 00:03:56,110 
‫فهمت. أنت ترغب في مساعدتي،
‫ولكن ليس فيما يتعلق بحبيبتك السابقة.

68
00:03:56,486 --> 00:03:57,528 
‫الأمر معقد.

69
00:03:57,695 --> 00:03:59,322 
‫في الحقيقة الأمر بسيط حقاً.

70
00:03:59,530 --> 00:04:01,699 
‫أمسك بالهاتف واتصل برقمها وأخبرها

71
00:04:01,783 --> 00:04:05,119 
‫أن "فاليري فال" تود مقابلتها
‫لمناقشة دم "آليس تيتش".

72
00:04:05,578 --> 00:04:07,247 
‫أترى؟ الأمر بسيط جداً.

73
00:04:09,999 --> 00:04:11,209 
‫لن تعطيك أي شيء.

74
00:04:11,417 --> 00:04:12,460 
‫اترك هذا الجزء لي.

75
00:04:14,671 --> 00:04:15,630 
‫تعرف، يمكنني الاعتياد على هذا،

76
00:04:16,381 --> 00:04:18,383 
‫مساعدتك لي في قصصي.

77
00:04:18,675 --> 00:04:19,717 
‫نكون فريقاً جيداً جداً.

78
00:04:20,802 --> 00:04:21,970 
‫هل هذا يعني أنك ستشاركين إفطارك؟

79
00:04:22,303 --> 00:04:24,597 
‫لا بالتأكيد. لكن حقاً،

80
00:04:24,764 --> 00:04:26,516 
‫متى ستتخلى عن تصرفات المفتش الخاص هذه؟

81
00:04:26,599 --> 00:04:28,017 
‫حتى الآن كانت لديك قضيتان.

82
00:04:28,101 --> 00:04:30,311 
‫فتاة ماتت والأخرى...

83
00:04:30,395 --> 00:04:31,562 
‫حسناً، لم تجدها أبداً.

84
00:04:31,729 --> 00:04:33,231 
‫في البيسبول، نطلق على هذا 0 مقابل 4.

85
00:04:34,482 --> 00:04:36,317 
‫- أنا سعيد.
‫- بالطبع أنت كذلك.

86
00:04:36,526 --> 00:04:38,486 
‫يتسنى لك شرب الويسكي طوال اليوم
‫وممارسة الجنس معي.

87
00:04:40,571 --> 00:04:41,406 
‫علي الذهاب إلى العمل.

88
00:04:41,489 --> 00:04:42,323 
‫"يستند إلى شخصيات من قصص (دي سي) المصورة"

89
00:04:43,324 --> 00:04:44,534 
‫أتعرف؟

90
00:04:45,159 --> 00:04:46,327 
‫هذا جميل.

91
00:04:48,871 --> 00:04:49,872 
‫أخبرني عندما تسمع من "تومبكينز".

92
00:05:03,636 --> 00:05:04,679 
‫هل يمكنني مساعدتك؟

93
00:05:04,929 --> 00:05:05,763 
‫"جيمس غوردون"،

94
00:05:06,055 --> 00:05:08,016 
‫لديك رسالة من "جيرفيس تيتش".

95
00:05:10,351 --> 00:05:14,355 
‫"اتبع صديقي إلى حيث تعرف الحقيقة
‫المخفية أدناه.

96
00:05:14,731 --> 00:05:18,735 
‫إن اخترت ألا تلعب،
‫فسيموت أشخاص أعزاء اليوم."

97
00:05:40,548 --> 00:05:41,758 
‫"هاتف"

98
00:05:43,885 --> 00:05:44,719 
‫أنا "غوردون".

99
00:05:44,802 --> 00:05:45,845 
‫مرحباً يا "جيمس".

100
00:05:46,763 --> 00:05:49,974 
‫"جيرفيس"، لا تترك مخبأك أبداً.

101
00:05:50,349 --> 00:05:52,393 
‫لم أكن أختبئ فحسب.

102
00:05:52,769 --> 00:05:54,395 
‫قمت باستغلال الوقت فحسب.

103
00:05:55,271 --> 00:05:57,148 
‫وقمت بدراسة شاملة من أجلك.

104
00:05:57,231 --> 00:05:58,816 
‫التاريخ رائع تماماً.

105
00:05:58,983 --> 00:06:00,318 
‫إلا أنه حزين جداً.

106
00:06:00,651 --> 00:06:02,153 
‫أب مفقود.

107
00:06:02,236 --> 00:06:04,197 
‫الوظيفة عفا عليها الزمن.

108
00:06:04,280 --> 00:06:05,656 
‫العلاقات فشلت.

109
00:06:06,115 --> 00:06:07,867 
‫وأنا هنا لم أفكر فيك مرة.

110
00:06:09,035 --> 00:06:10,161 
‫"جيمس".

111
00:06:11,329 --> 00:06:12,914 
‫كنت في تفكيرك يا "جيمس".

112
00:06:13,790 --> 00:06:17,126 
‫رأيت شبكة الأكاذيب التي تخبر بها نفسك.

113
00:06:17,877 --> 00:06:19,170 
‫مصطفة معاً

114
00:06:19,253 --> 00:06:22,090 
‫للحفاظ على نفسيتك الهشة.

115
00:06:22,173 --> 00:06:23,674 
‫حسناً، كانت هذه ملاحقة لطيفة منك.

116
00:06:23,758 --> 00:06:26,969 
‫سأجبرك أن تواجه حقيقتك.

117
00:06:27,303 --> 00:06:30,640 
‫وسأجعلك تجن بفعل ذلك.

118
00:06:30,973 --> 00:06:33,643 
‫الآن، من فضلك وجه عينيك إلى الجسر.

119
00:06:33,726 --> 00:06:36,062 
‫قابل "ديف" و"إيمي والترز".

120
00:06:37,355 --> 00:06:38,898 
‫تزوجا للتو صباح اليوم.

121
00:06:39,649 --> 00:06:40,817 
‫احتفال جميل.

122
00:06:41,025 --> 00:06:43,277 
‫بعد 30 ثانية، سيقفزان ليموتا.

123
00:06:43,569 --> 00:06:45,238 
‫استخدم الدرج للصعود لإنقاذهما.

124
00:06:45,488 --> 00:06:47,657 
‫لكن، بنهاية بالشارع، يوجد ولد صغير.

125
00:06:48,199 --> 00:06:51,077 
‫اسمه "شين". وستصدمه شاحنة.

126
00:06:51,160 --> 00:06:53,871 
‫يقودها زميلي المحترم جداً.

127
00:06:59,585 --> 00:07:00,711 
‫الخيار لك يا "جيمس".

128
00:07:03,548 --> 00:07:05,383 
‫لا يمكنك إنقاذ الاثنين.

129
00:07:07,343 --> 00:07:09,637 
‫إذن، من الذي ستنقذه؟

130
00:07:43,004 --> 00:07:44,797 
‫لا يمكنك إنقاذ الاثنين.

131
00:07:45,131 --> 00:07:47,133 
‫لا يمكنك إنقاذ الاثنين.

132
00:07:58,144 --> 00:07:59,187 
‫أيها الحقير.

133
00:07:59,270 --> 00:08:01,147 
‫جيد. الآن حزت على انتباهك.

134
00:08:01,230 --> 00:08:03,316 
‫لقد كانا بريئان يا "جيرفيس".
‫كان يجب ألا تقتلهما.

135
00:08:03,399 --> 00:08:04,942 
‫لقد كان اختيارك يا "جيمس".

136
00:08:05,026 --> 00:08:06,986 
‫أنت عملياً دفعتهما من الحافة.

137
00:08:08,029 --> 00:08:10,490 
‫ابق معي يا "جيمس". "جيمس"؟

138
00:08:10,573 --> 00:08:11,407 
‫ماذا؟

139
00:08:11,491 --> 00:08:14,619 
‫87 "شارع فولتون".
‫شقة 4-ج. 5 دقائق.

140
00:08:14,702 --> 00:08:17,497 
‫لا تحضر الشرطة
‫وإلا سيموت المزيد من الأشخاص.

141
00:08:25,171 --> 00:08:26,214 
‫"ابن (كارماين فالكون)
‫يتزوج الطبيبة المحلية".

142
00:08:26,672 --> 00:08:27,798 
‫يا إلهي. هل هذا رسمي الآن؟

143
00:08:28,216 --> 00:08:29,300 
‫لماذا؟ أتريد الانسحاب؟

144
00:08:29,800 --> 00:08:31,511 
‫عليك أن تطلق رصاصة علي.

145
00:08:31,594 --> 00:08:32,637 
‫الشيء الجيد أنني لا أملك مسدساً.

146
00:08:36,140 --> 00:08:37,308 
‫اتصل والدي.

147
00:08:38,017 --> 00:08:39,602 
‫يريد عمل حفل خطبة لنا.

148
00:08:39,685 --> 00:08:41,687 
‫- أخبرته أننا غير مهتمين.
‫- حسناً.

149
00:08:42,146 --> 00:08:44,023 
‫أعرف أن لديك تحفظات بشأن العودة إلى هنا.

150
00:08:44,273 --> 00:08:46,526 
‫وأنت تعرفين أبي. لا يمسك العصا من المنتصف.

151
00:08:46,609 --> 00:08:49,403 
‫إن قلنا نعم، فسيضعنا في عرض للمدينة كلها.

152
00:08:49,487 --> 00:08:50,363 
‫أفهم.

153
00:08:52,490 --> 00:08:54,200 
‫لكننا اخترنا أن نبني حياة هنا.

154
00:08:54,492 --> 00:08:55,451 
‫وأنا سعيدة.

155
00:08:56,536 --> 00:08:58,829 
‫حفل الخطبة سيبدو رائعاً.

156
00:09:02,750 --> 00:09:04,835 
‫أرسلي هذه مباشرة إلى مكتب كاتب المدينة.

157
00:09:07,129 --> 00:09:09,465 
‫وهذا...

158
00:09:10,633 --> 00:09:12,218 
‫"مصنوع خصيصاً لك"

159
00:09:13,135 --> 00:09:14,929 
‫اتركي هذا خارج بيت "نيكي ذا نيل".

160
00:09:15,137 --> 00:09:17,640 
‫اطرقي مرتين. وأشعليه واهربي.

161
00:09:17,723 --> 00:09:18,599 
‫"أحذية (كانفاس) لكل العائلة"

162
00:09:18,683 --> 00:09:19,600 
‫حسناً.

163
00:09:23,854 --> 00:09:24,981 
‫صباح الخير أيها العمدة "كوبلبوت".

164
00:09:25,356 --> 00:09:27,233 
‫صباح الخير يا رئيس أركاني.

165
00:09:27,316 --> 00:09:28,568 
‫هذا هو جدول مواعيدك لليوم.

166
00:09:28,651 --> 00:09:31,696 
‫هذا يغطي واجباتك كعمدة
‫وهذا كرئيس لعالمك السفلي.

167
00:09:33,197 --> 00:09:35,324 
‫أنت تستقر في دورك هنا حقاً، أليس كذلك؟

168
00:09:35,866 --> 00:09:37,994 
‫ولكن لا يزال لدي الكثير جداً لأتعلمه منك.

169
00:09:44,125 --> 00:09:46,002 
‫فشلت في تتبع "بوتش".

170
00:09:48,045 --> 00:09:50,006 
‫بطريقة ما استطاع ذلك القرد
‫ذو اليد الواحدة أن يختفي.

171
00:09:50,214 --> 00:09:52,717 
‫أشك أنه يختبئ مع زميله القديم.

172
00:09:55,011 --> 00:09:56,012 
‫أنا آسف لأنني أحبطك.

173
00:09:57,555 --> 00:09:59,974 
‫أنت لم تفعل أي شيء من هذا النوع.

174
00:10:00,391 --> 00:10:02,602 
‫كنت سأتوه من دونك.

175
00:10:05,313 --> 00:10:06,564 
‫في الحقيقة،

176
00:10:07,148 --> 00:10:09,317 
‫يوجد شيء أود إخبارك به.

177
00:10:10,276 --> 00:10:12,320 
‫شيء مهم جداً.

178
00:10:19,744 --> 00:10:21,203 
‫ما هو يا "أوزوالد"؟

179
00:10:26,083 --> 00:10:28,252 
‫تعرف؟ نسيت.

180
00:10:29,754 --> 00:10:32,590 
‫يأتي إلى عقلي ويذهب هكذا.
‫ألا تكره ذلك عندما يحدث؟

181
00:10:32,673 --> 00:10:33,716 
‫لا يحدث هذا معي أبداً.

182
00:10:34,091 --> 00:10:35,593 
‫تعرف؟ أصدق هذا.

183
00:10:36,135 --> 00:10:38,179 
‫إذن، إلى أين سنذهب أولاً؟

184
00:10:38,429 --> 00:10:40,640 
‫"بي إس 134". ستأخذ جولة في مدرسة.

185
00:10:41,140 --> 00:10:43,392 
‫الصحافة ستكون هناك، لذلك علينا أن نسرع.

186
00:10:44,810 --> 00:10:47,355 
‫رائع. أحب الأطفال.

187
00:10:50,816 --> 00:10:53,069 
‫حسناً، شكراً جزيلاً. جيد.

188
00:10:53,152 --> 00:10:53,986 
‫"مدينة (غوثام)
‫محقق"

189
00:10:55,655 --> 00:10:56,906 
‫"محقق"

190
00:10:56,989 --> 00:10:59,575 
‫مرحباً أيها النقيب، تحدثت للتو
‫إلى ذلك الطفل هناك.

191
00:10:59,825 --> 00:11:02,995 
‫لن تصدق هذا.
‫قال إن "جيمس غوردون" أنقذ حياته.

192
00:11:03,204 --> 00:11:04,622 
‫سحبه بعيداً عن طريق شاحنة.

193
00:11:04,872 --> 00:11:06,207 
‫اتصل به الآن.

194
00:11:06,290 --> 00:11:07,958 
‫حاولت الاتصال به بالفعل. ولم يرد.

195
00:11:11,671 --> 00:11:13,422 
‫ماذا حدث؟ هل نسيت عكازك؟

196
00:11:14,465 --> 00:11:15,841 
‫لم أعد في حاجة إليه.

197
00:11:16,675 --> 00:11:18,094 
‫ضع رسالة إلى "غوردون" عبر الراديو.

198
00:11:18,177 --> 00:11:19,595 
‫أريد العثور عليه.

199
00:11:21,347 --> 00:11:23,432 
‫انظر، هل يبدو ذلك الشخص غريباً عليك؟

200
00:11:23,516 --> 00:11:25,893 
‫أعني أكثر من المعتاد في العمل؟

201
00:11:27,019 --> 00:11:28,020 
‫مرحباً يا صاح!

202
00:11:28,813 --> 00:11:29,939 
‫هل رأيت ما حدث هنا؟

203
00:11:30,272 --> 00:11:31,440 
‫...لدي رسالة لك.

204
00:11:31,690 --> 00:11:34,151 
‫"جيمس غوردون"، لدي رسالة لك.

205
00:11:35,611 --> 00:11:37,863 
‫"جيمس غوردون"، لدي رسالة لك.

206
00:11:37,947 --> 00:11:38,906 
‫إنه تحت تأثير منوم.

207
00:11:38,989 --> 00:11:40,366 
‫"جيمس غوردون"، لدي رسالة لك.

208
00:11:40,699 --> 00:11:41,659 
‫"تيتش".

209
00:11:43,619 --> 00:11:45,996 
‫"87 فولتون"

210
00:12:12,022 --> 00:12:16,110 
‫"جريدة (غوثام)
‫(بيتر غوردون) يموت في حادث تصادم"

211
00:12:35,421 --> 00:12:36,464 
‫"جيرفيس".

212
00:12:36,672 --> 00:12:38,007 
‫الفشل تقريباً يا "جيمس".

213
00:12:38,257 --> 00:12:39,300 
‫يعجبني ما فعلته بالمكان.

214
00:12:39,550 --> 00:12:41,385 
‫كل شخص يحتاج إلى هواية.

215
00:12:42,178 --> 00:12:43,429 
‫خذ نظرة خاطفة من خلال العدسة.

216
00:12:43,762 --> 00:12:45,681 
‫لنتناقش وجهاً لوجه.

217
00:12:49,602 --> 00:12:52,938 
‫أتساءل، ماذا لديك ضد الأزواج والزوجات؟

218
00:12:53,022 --> 00:12:53,939 
‫"عبر النظارة"

219
00:12:54,023 --> 00:12:55,441 
‫ربما ذكريات سيئة؟

220
00:12:55,774 --> 00:12:56,942 
‫مفهوم.

221
00:12:57,193 --> 00:13:00,112 
‫باعتبار آخر مرة شاهدت فيها امرأة
‫في ثوب زفاف،

222
00:13:00,446 --> 00:13:02,239 
‫كانت لديها بندقية موجهة إليك.

223
00:13:02,573 --> 00:13:04,533 
‫- مرحباً يا "جيرفيس".
‫- أجل يا "جيمس"؟

224
00:13:13,375 --> 00:13:14,293 
‫مرحباً؟

225
00:13:14,502 --> 00:13:16,921 
‫- لا تفعل ذلك مجدداً أبداً.
‫- حسناً.

226
00:13:20,591 --> 00:13:22,176 
‫هذا بشأن أختك، أليس كذلك؟

227
00:13:22,426 --> 00:13:24,637 
‫في عقلك المرتبك، تلومني على ما حدث لها.

228
00:13:24,970 --> 00:13:26,013 
‫لا تتحدث عنها!

229
00:13:26,180 --> 00:13:28,265 
‫كنت أعرفها يا "جيرفيس". كانت إنسانة صالحة.

230
00:13:28,474 --> 00:13:29,975 
‫لهذا السبب كرهتك.

231
00:13:30,226 --> 00:13:33,020 
‫ولهذا السبب ماتت وهي تحاول الفرار منك.

232
00:13:33,270 --> 00:13:35,856 
‫هل تود الثأر؟ اقتل نفسك.

233
00:13:36,190 --> 00:13:38,567 
‫وقح. غير مهذب. لا أحب أسلوبك.

234
00:13:38,984 --> 00:13:41,695 
‫.سأخبرك أمراً سأنزل.
‫يمكننا التحدث بشأن الأمر وجهاً لوجه.

235
00:13:41,779 --> 00:13:43,447 
‫إن أغلقت الخط مرة أخرى، ستموت.

236
00:13:45,074 --> 00:13:46,408 
‫عم تتحدث؟ من؟

237
00:13:46,492 --> 00:13:48,035 
‫يا للدهشة، حقاً.

238
00:13:48,327 --> 00:13:52,373 
‫باعتبار أن كل علاقة دخلت فيها
‫انتهت بهذه المأساة.

239
00:13:52,998 --> 00:13:56,043 
‫ما زلت تختار أن تواعد مجدداً.

240
00:13:56,669 --> 00:14:00,714 
‫فتاة مسكينة، لم يكن لديها فكرة
‫من كان معها في الفراش.

241
00:14:02,091 --> 00:14:04,343 
‫ستعرف قريباً. اهتم بنفسك.

242
00:14:07,388 --> 00:14:09,098 
‫ثمة شيء رائع في المراسلين.

243
00:14:10,808 --> 00:14:12,393 
‫أخبرهم أن لديك قصة،

244
00:14:13,018 --> 00:14:14,395 
‫وسيقابلونك في أي مكان.

245
00:14:17,231 --> 00:14:18,816 
‫اتركني!

246
00:14:30,369 --> 00:14:32,413 
‫أخذته إلى منزل آمن في وسط المدينة.

247
00:14:32,663 --> 00:14:34,665 
‫لا تصدقي كمية اللحوم التي يأكلها الرجل.

248
00:14:34,915 --> 00:14:37,668 
‫مسكين يا "بوتشي". لا شيء إلا "تابيثا"
‫ولحوم حمراء طوال اليوم.

249
00:14:38,335 --> 00:14:41,547 
‫تعرفين، إن آجلاً أو عاجلاً،
‫سيعرف "البطريق" من فعل ذلك له.

250
00:14:41,881 --> 00:14:43,924 
‫- تحتاجين إلى خطة يا عزيزتي.
‫- أعمل عليها.

251
00:14:44,008 --> 00:14:45,050 
‫وفي أثناء ذلك؟

252
00:14:45,467 --> 00:14:47,136 
‫هل اشتعل الشغف بينكما؟

253
00:14:47,219 --> 00:14:48,721 
‫أم لا تزالين متماسكة؟

254
00:14:49,221 --> 00:14:50,180 
‫سنرى.

255
00:14:51,098 --> 00:14:52,391 
‫بالحديث عن الشغف القديم...

256
00:14:53,893 --> 00:14:55,644 
‫حسناً، لا يمكنك أن تبدو ماكثاً بعيداً.

257
00:14:55,895 --> 00:14:57,062 
‫"تيتش". أين هو؟

258
00:14:57,313 --> 00:15:00,441 
‫كيف يمكنني أن أعرف؟ وإن كنت لا تمانع،
‫أنا و"تابيثا" في...

259
00:15:02,318 --> 00:15:03,319 
‫لا يهم.

260
00:15:03,569 --> 00:15:05,487 
‫خطف "جيرفيس تيتش" "فاليري فال" هذا الصباح.

261
00:15:05,571 --> 00:15:07,448 
‫عرف أشياء يمكنك أنت فقط إخبارها له.

262
00:15:07,531 --> 00:15:08,616 
‫أود أن أعرف أين هو.

263
00:15:08,908 --> 00:15:11,744 
‫هل ترين هذا الشغف؟
‫أعني، أين كان هذا عندما كنا معاً؟

264
00:15:11,827 --> 00:15:13,287 
‫كل ما كان لدي هو "كابتن فانيلا".

265
00:15:16,916 --> 00:15:19,752 
‫جدياً، علينا أن نفتح بعد ساعات قليلة.

266
00:15:20,085 --> 00:15:21,128 
‫تحدثي إذن.

267
00:15:21,295 --> 00:15:23,547 
‫أولاً، لا أعلم أين "تيتش".

268
00:15:23,881 --> 00:15:26,759 
‫ثانياً، ربما جاء إلى هنا منذ أيام قليلة
‫سائلاً عنك.

269
00:15:27,051 --> 00:15:28,093 
‫سائلاً ماذا؟

270
00:15:28,260 --> 00:15:30,262 
‫أنت تعرف، كل شيء.

271
00:15:30,846 --> 00:15:32,765 
‫أمور عائلية، قسم شرطة "غوثام".

272
00:15:33,057 --> 00:15:35,809 
‫النساء في حياتك.
‫كان يبدو أنه مهتماً بهذا بشكل خاص.

273
00:15:36,101 --> 00:15:39,438 
‫عرف كل شيء عن "فال" بالفعل،
‫لكنني أخبرته عنا.

274
00:15:39,897 --> 00:15:42,942 
‫عن أنك لا تزال واقعاً في حبي.
‫تجبر نفسك على النوم ليلاً.

275
00:15:43,609 --> 00:15:46,654 
‫و"لي"؟ هل أخبرته عنها؟

276
00:15:47,112 --> 00:15:50,157 
‫هل تقصد العلاقة التالية لي؟ بالطبع.

277
00:15:53,410 --> 00:15:56,163 
‫سنرسل لك فاتورة بالتلفيات!

278
00:15:56,455 --> 00:15:57,665 
‫"لي"، استمعي إلي.

279
00:15:57,957 --> 00:16:00,084 
‫آسف يا "جيمس".
‫لا يمكن أن تأتي "لي" إلى الهاتف الآن.

280
00:16:00,334 --> 00:16:01,543 
‫هل يمكنني أخذ رسالة؟

281
00:16:01,835 --> 00:16:03,212 
‫لا؟ حسناً.

282
00:16:03,629 --> 00:16:05,422 
‫قابلني في شركة "غوثام" للمياه والطاقة
‫في غضون 10 دقائق.

283
00:16:05,631 --> 00:16:08,133 
‫أود أن أعرف إن كانت بخير.
‫كل من "لي" و"فال".

284
00:16:08,384 --> 00:16:11,470 
‫ما تريده لا يعني شيئاً لي. 9 دقائق.

285
00:16:15,683 --> 00:16:17,476 
‫"جيمس" يرسل تحياته.

286
00:16:17,893 --> 00:16:19,812 
‫الآن، أين كنا؟

287
00:16:20,813 --> 00:16:23,065 
‫أجل. مقدمات.

288
00:16:23,148 --> 00:16:25,985 
‫"لي تومبكينز"، قابلت "فاليري فال".

289
00:16:26,276 --> 00:16:29,446 
‫لديكما شيء واحد مهم مشترك.

290
00:16:30,823 --> 00:16:33,617 
‫أنتما نصفان لقلب "جيمس غوردون".

291
00:16:41,125 --> 00:16:43,502 
‫"جيمس غوردون"، لدي رسالة لك.

292
00:16:43,794 --> 00:16:45,796 
‫أين "جيرفيس تيتش"؟

293
00:16:46,672 --> 00:16:49,091 
‫"جيمس غوردون"، لدي رسالة لك.

294
00:16:49,174 --> 00:16:52,094 
‫أجل، أعرف. أنت قلت ذلك
‫في أول 100 مرة سألتك فيها.

295
00:16:52,344 --> 00:16:54,304 
‫"جيمس غوردون"، لدي رسالة لك.

296
00:16:54,513 --> 00:16:57,057 
‫أين هو؟ أعرف أنك قادر على سماعي!

297
00:17:06,191 --> 00:17:09,945 
‫مرحباً أيها النقيب! رصد شرطي "غوردون"
‫للتو يتجه إلى شركة "غوثام" للمياه والطاقة.

298
00:17:10,362 --> 00:17:12,823 
‫أخبره أن يظل بموقعه حتى نصل إلى هناك.

299
00:17:46,607 --> 00:17:48,817 
‫سعيد أنك استطعت فعلها يا "جيمس".

300
00:17:51,070 --> 00:17:52,196 
‫أين "لي" و"فال"؟

301
00:17:52,446 --> 00:17:54,698 
‫واضح أنك لست لديك أي إحساس بصناعة المسرح.

302
00:17:54,782 --> 00:17:56,909 
‫يجب علينا أن نبني إلى الذروة.

303
00:17:57,117 --> 00:18:01,622 
‫هذا هو العمل الثاني، حيث نشعل التوتر.

304
00:18:04,333 --> 00:18:08,712 
‫على اليمين واحد
‫من أفضل أطباء أطفال "غوثام".

305
00:18:09,046 --> 00:18:12,716 
‫على اليسار، مذيع الأخبار المفضل
‫في القناة الخامسة.

306
00:18:12,800 --> 00:18:16,136 
‫طبيب وصحفي. فهمت؟

307
00:18:16,220 --> 00:18:17,137 
‫أجل، فهمت.

308
00:18:17,221 --> 00:18:20,891 
‫الاختيار بسيط، كما ترى.
‫اقتل أحدهما وسيذهب الآخر.

309
00:18:21,141 --> 00:18:25,395 
‫لكن إن كانت إجابتك لي هي لا،
‫فسوف يدخل إليهما 1000 وات.

310
00:18:42,579 --> 00:18:44,706 
‫عذراً يا "جيرفيس، لن أقتل أي شخص.

311
00:18:44,790 --> 00:18:48,085 
‫أجل، ستفعل. الآن التقط المسدس وأطلق النار!

312
00:18:48,293 --> 00:18:51,004 
‫هل تريد أن تريني من أنا حقاً؟ فأريني إذن.

313
00:18:51,505 --> 00:18:52,548 
‫سأفعل.

314
00:18:52,840 --> 00:18:53,882 
‫لقد انتهيت من لعب لعبتك.

315
00:18:54,299 --> 00:18:55,342 
‫"جيمس"!

316
00:18:58,762 --> 00:19:01,223 
‫انتظروا! ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟

317
00:19:01,306 --> 00:19:06,603 
‫نقيب "بارنز"، لقد وصلت في الوقت المناسب
‫لترى "جيمس" يقتل هذين الرجلين البريئين.

318
00:19:06,770 --> 00:19:08,730 
‫يجب أن نجد مفتاح الطاقة الرئيسي. الآن.

319
00:19:09,231 --> 00:19:10,065 
‫اذهب!

320
00:19:10,357 --> 00:19:13,235 
‫حتى إن لم تختر يا "جيمس"، توجد عواقب.

321
00:19:18,240 --> 00:19:19,158 
‫لا!

322
00:19:26,415 --> 00:19:28,458 
‫لا!

323
00:19:31,378 --> 00:19:32,546 
‫سأعثر عليك.

324
00:19:32,629 --> 00:19:36,216 
‫أعتمد على هذا. اسأل صديق قديم
‫فحسب عن كيفية الوصول إلى النهاية.

325
00:19:41,805 --> 00:19:43,765 
‫هذا الصف الثالث الخاص بنا.

326
00:19:46,185 --> 00:19:47,769 
‫كم صف آخر علينا زيارته؟

327
00:19:48,270 --> 00:19:49,688 
‫من رياض الأطفال حتى الصف الـ12.

328
00:19:49,771 --> 00:19:53,483 
‫الـ12؟ لكن ليس علينا رؤية كل الصفوف،
‫أليس كذلك؟

329
00:19:53,567 --> 00:19:55,569 
‫اعتاد العمدة "جيمس" أن يقرأ للأطفال.

330
00:19:55,652 --> 00:19:57,446 
‫"أوبري جيمس" أمي يا سيدتي.

331
00:19:57,529 --> 00:20:00,115 
‫- هذا موثق جيداً.
‫- ربما يجب أن نسرع.

332
00:20:02,576 --> 00:20:03,744 
‫ما خطب ذلك الولد هناك؟

333
00:20:06,538 --> 00:20:07,623 
‫إنه "لوك".

334
00:20:08,707 --> 00:20:09,541 
‫إنه جديد هنا.

335
00:20:16,882 --> 00:20:18,342 
‫"ليست أمي"

336
00:20:21,428 --> 00:20:24,056 
‫مرحباً يا "لوك". أنا العمدة "كوبلبوت".

337
00:20:24,765 --> 00:20:26,183 
‫لماذا لا تلعب مع الأطفال الآخرين؟

338
00:20:27,226 --> 00:20:29,019 
‫ماذا لو كانوا لا يحبونني؟

339
00:20:29,519 --> 00:20:32,689 
‫حسناً، كيف يمكنك أن تعرف إن لم تجرب؟

340
00:20:35,901 --> 00:20:37,444 
‫وإن لم يحبونك،

341
00:20:37,736 --> 00:20:40,322 
‫انتظر حتى يستديروا وادفعهم عبر الدرج.

342
00:20:49,289 --> 00:20:50,749 
‫الصغير يحتاج إلى تشجيع، هذا كل شيء.

343
00:20:52,376 --> 00:20:54,211 
‫ما زلت تدفعني إلى احترامك يا "أوزوالد".

344
00:20:59,466 --> 00:21:00,300 
‫"إدوارد"...

345
00:21:02,052 --> 00:21:06,723 
‫يوجد شيء أود مناقشته في جلسة أكثر خصوصية.

346
00:21:07,766 --> 00:21:10,269 
‫هل على العشاء في البيت؟ في الـ8؟

347
00:21:10,978 --> 00:21:12,396 
‫سأحضر لنا زجاجة خمر جميلة.

348
00:21:16,358 --> 00:21:19,027 
‫"تيتش" لديه "تومبكينز" و"فاليري فال".
‫هل أنت متأكد؟

349
00:21:19,111 --> 00:21:22,406 
‫رأيته يأخذ "فال"
‫واتصلت على هاتف "لي" الخلوي وقام بالرد.

350
00:21:22,656 --> 00:21:23,949 
‫لذلك، أجل، متأكد جداً.

351
00:21:24,032 --> 00:21:26,868 
‫اتصل بمكتب الطبيبة. اتصل بخطيبها.
‫اعثر عليها!

352
00:21:29,288 --> 00:21:31,248 
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟

353
00:21:33,166 --> 00:21:35,335 
‫يلومني "تيتش" على ما حدث لأخته.

354
00:21:35,627 --> 00:21:36,670 
‫يريد الثأر.

355
00:21:36,878 --> 00:21:39,631 
‫ماذا إذن؟ قتل مدنيين بريئين؟ كيف يحدث هذا؟

356
00:21:39,715 --> 00:21:42,175 
‫إنه مهووس بأن يبين لي من أنا حقاً.

357
00:21:42,426 --> 00:21:43,927 
‫يقودني إلى الجنون.

358
00:21:44,970 --> 00:21:47,472 
‫لقد قتلهما، وأنا جلست هناك فحسب.

359
00:21:48,140 --> 00:21:50,309 
‫ماذا كان يُفترض أن تفعل؟
‫تطلق النار على واحد منهما؟

360
00:21:50,392 --> 00:21:52,227 
‫لقد فعلت ما استطعت فعله. هذا جرمه.

361
00:21:52,769 --> 00:21:54,604 
‫هذا لتجهيزي فحسب.

362
00:21:59,318 --> 00:22:00,360 
‫سوف يجعلني أختار.

363
00:22:01,695 --> 00:22:03,989 
‫سوف يضعني أمام "لي" و"فال"،

364
00:22:04,239 --> 00:22:06,867 
‫وسوف يجعلني أختار. وإن لم أفعل...

365
00:22:07,117 --> 00:22:08,452 
‫سيقتل كلتيهما.

366
00:22:12,497 --> 00:22:13,540 
‫سوف نعثر عليها.

367
00:22:14,541 --> 00:22:15,917 
‫أعدك بذلك.

368
00:22:17,502 --> 00:22:21,673 
‫اسمعني. "تيتش" مجنون. سيتم القبض عليه.

369
00:22:21,882 --> 00:22:24,593 
‫أكثر ما يمكنك أن تأمل به
‫هو السجن مدى الحياة. لا تفعل ذلك.

370
00:22:24,676 --> 00:22:27,971 
‫"دامفري"، لنر ماذا في المطبخ.

371
00:22:35,353 --> 00:22:36,354 
‫محاولة جيدة.

372
00:22:37,439 --> 00:22:38,899 
‫إذن، لماذا أعادونا إلى منزلك؟

373
00:22:38,982 --> 00:22:40,025 
‫وهل أنا أعرف؟

374
00:22:40,192 --> 00:22:41,234 
‫هل توجد أي فرصة أن يعود حبيبك إلى البيت؟

375
00:22:41,526 --> 00:22:42,527 
‫غير محتمل.

376
00:22:45,822 --> 00:22:47,365 
‫تعرفين ما هذا، أليس كذلك؟

377
00:22:47,449 --> 00:22:50,744 
‫أجل. "تيتش" يلوم "جيمس" من أجل أخته،
‫ونحن وسيلته للثأر.

378
00:22:50,911 --> 00:22:51,953 
‫لقد كنت هنا من قبل.

379
00:22:52,120 --> 00:22:54,039 
‫هذا كبير للغاية. هذا لن يشغل الآلية.

380
00:22:57,209 --> 00:22:58,710 
‫تعرفين، هذا نوع من السخرية.

381
00:22:58,794 --> 00:23:02,714 
‫كنت أطلب من "جيمس" أن يرتب لي موعداً معك.
‫وها نحن ذا.

382
00:23:04,800 --> 00:23:07,427 
‫اسمعي، أكتب قصة عن دم "آليس تيتش".

383
00:23:07,719 --> 00:23:09,513 
‫أعرف أنك نقطة سير لقسم شرطة "غوثام".

384
00:23:12,140 --> 00:23:14,059 
‫أنت لا تحاولين إجراء مقابلة معي حقاً الآن،
‫أليس كذلك؟

385
00:23:14,267 --> 00:23:16,478 
‫- قال "جيمس" إنك لن تتحدثي معي.
‫- وكان على حق.

386
00:23:17,979 --> 00:23:20,107 
‫أعتقد أنه كان يحميك فحسب.

387
00:23:22,776 --> 00:23:23,944 
‫على أي حال، بشأن "آليس تيتش".

388
00:23:24,027 --> 00:23:27,239 
‫أسمع أنهم يجرون تجارب على دمها
‫في مبنى قسم شرطة "غوثام" الحيوي.

389
00:23:27,531 --> 00:23:28,573 
‫هل تهتمين بالتعليق؟

390
00:23:28,740 --> 00:23:31,159 
‫ربما أنت خائفة حقاً وهذه طريقتك للتأقلم

391
00:23:31,243 --> 00:23:33,411 
‫أو ربما تكونين ملتزمة بعملك بجنون.

392
00:23:33,495 --> 00:23:35,914 
‫على كل حال، كل ما يهمني هو الخروج من هنا.

393
00:23:37,415 --> 00:23:38,542 
‫جربي منظف بشرة.

394
00:23:39,167 --> 00:23:41,253 
‫كان أبي شرطياً. علمني فتح الأقفال.

395
00:23:41,586 --> 00:23:42,754 
‫يمكنني إرشادك لفعلها.

396
00:23:43,713 --> 00:23:44,756 
‫شكراً لك.

397
00:23:45,173 --> 00:23:47,008 
‫وكمقابل لهذا يمكنك التحدث معي
‫بشأن "آليس تيتش".

398
00:23:48,260 --> 00:23:49,469 
‫أنت و"جيمس" مخلوقان لبعضكما.

399
00:23:50,428 --> 00:23:51,555 
‫شكراً.

400
00:23:51,805 --> 00:23:53,140 
‫هذه ليست مجاملة.

401
00:23:53,473 --> 00:23:56,101 
‫شكراً لك يا د. "كالفي". سأتصل بك
‫حالما نسمع أي شيء.

402
00:23:57,102 --> 00:23:59,396 
‫كان "ماريو" في جراحة طوال الصباح.

403
00:23:59,479 --> 00:24:02,649 
‫يقول إنه هو و"لي" تركا المنزل
‫في هذا الصباح.

404
00:24:03,191 --> 00:24:05,902 
‫لقد كانت متوجهة إلى المحطة.
‫ومنذ ذلك الوقت لم يسمع منها.

405
00:24:05,986 --> 00:24:07,779 
‫لا بد أن "جيرفيس" أمسك بها
‫قبل أن تصل إلى هنا.

406
00:24:07,863 --> 00:24:09,239 
‫ما خطوته القادمة.

407
00:24:09,823 --> 00:24:10,866 
‫"تيتش" يريدني أن أعثر عليه.

408
00:24:11,158 --> 00:24:13,535 
‫حسناً، إذا كان الأمر هكذا،
‫فلماذا لم يخبرك فحسب أين هو؟

409
00:24:13,618 --> 00:24:15,287 
‫لا أعرف. لكن آخر شيء قاله

410
00:24:15,370 --> 00:24:17,664 
‫كان شيئاً عن صديق قديم سيقودني إليه.

411
00:24:18,498 --> 00:24:22,210 
‫حسناً، لن أجلس هنا
‫وأنتظر أن يرسل "تيتش" لك دعوة.

412
00:24:23,962 --> 00:24:25,297 
‫أنصتوا!

413
00:24:25,839 --> 00:24:30,218 
‫"جيرفيس تيتش" يظن أن "غوثام" ملعبه الخاص.

414
00:24:30,886 --> 00:24:32,679 
‫إنه يقتل أبرياء.

415
00:24:32,971 --> 00:24:35,557 
‫والآن لديه "لي تومبكينز" و"فاليري فال".

416
00:24:36,057 --> 00:24:38,185 
‫ولمن يقبض على "تيتش"،

417
00:24:39,019 --> 00:24:42,147 
‫امتناني الخاص وأفضل زجاجة خمر.

418
00:24:42,439 --> 00:24:43,565 
‫الآن، اذهبوا إلى العمل.

419
00:24:43,857 --> 00:24:46,067 
‫اتبع صديقي إلى حيث يذهب.

420
00:24:47,777 --> 00:24:50,447 
‫"جيمس غوردون"، لدي رسالة لك.

421
00:24:50,697 --> 00:24:53,033 
‫"جيمس غوردون"، لدي رسالة لك.

422
00:24:53,116 --> 00:24:54,159 
‫أنت!

423
00:24:55,035 --> 00:24:56,494 
‫"جيمس غوردون"؟

424
00:25:00,457 --> 00:25:01,791 
‫لدي رسالة لك.

425
00:25:02,000 --> 00:25:03,710 
‫كيف أصل إلى النهاية؟

426
00:25:25,982 --> 00:25:30,195 
‫"الاختبار الحقيقي سيتم إعلانه.
‫لا بد أن تتخذ قراراً نهائياً.

427
00:25:31,446 --> 00:25:33,615 
‫سيبدأ حفل الشاي مرة أخرى،

428
00:25:36,451 --> 00:25:39,329 
‫عندما تسير عبر باب (لي تومبكينز)."

429
00:25:48,838 --> 00:25:50,507 
‫- "جيم".
‫- ليس الآن.

430
00:25:51,132 --> 00:25:52,801 
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟ أين "لي"؟

431
00:25:58,348 --> 00:25:59,891 
‫انظر، عليك أن تثق بي فحسب.

432
00:25:59,975 --> 00:26:01,935 
‫أثق بك؟ وفقاً للنقيب "بارنز"،

433
00:26:02,018 --> 00:26:03,353 
‫أنت سبب كونها في مشكلة.

434
00:26:03,728 --> 00:26:06,106 
‫تعرف شيئاً. تعرف أين هي، أليس كذلك؟

435
00:26:07,607 --> 00:26:08,608 
‫أخفض صوتك.

436
00:26:08,692 --> 00:26:10,151 
‫هل "بارنز" يعرف؟ أين هو؟

437
00:26:10,235 --> 00:26:12,946 
‫لا. لا يعرف. لأنه إن ظهر مع 20 شرطي،

438
00:26:13,029 --> 00:26:14,698 
‫سيموت كلاً من "لي" و"فال".

439
00:26:15,031 --> 00:26:19,202 
‫أفهم. إذن، هل ستفعل كل شيء وحدك وتنقذهما؟
‫هل هذا هو الأمر؟

440
00:26:20,495 --> 00:26:23,248 
‫في الحقيقة، ربما تكون أنت الشخص الوحيد
‫الذي يمكنه مساعدتي. هيا.

441
00:26:26,626 --> 00:26:28,753 
‫- تذكري، عليك أن تشعري...
‫- فهمت.

442
00:26:31,172 --> 00:26:32,048 
‫هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟

443
00:26:32,757 --> 00:26:34,592 
‫ما دام ليس بشأن دم "آليس تيتش".

444
00:26:37,387 --> 00:26:38,930 
‫لماذا عدت إلى "غوثام"؟

445
00:26:39,639 --> 00:26:42,142 
‫الطريقة التي سمعتها بها، أنت صنعت لنفسك
‫حياة جميلة جداً في الجنوب.

446
00:26:43,268 --> 00:26:44,185 
‫هذا ليس شأنك حقاً.

447
00:26:45,020 --> 00:26:46,104 
‫ربما لا.

448
00:26:46,438 --> 00:26:48,898 
‫لكن كان بإمكانك الانتقال إلى أي مدينة.
‫والحصول على وظيفة جديدة.

449
00:26:48,982 --> 00:26:51,234 
‫ولكنك اخترت "غوثام" وقسم شرطتها.

450
00:26:51,318 --> 00:26:53,320 
‫هل تدركين أننا يمكن أن نموت اليوم؟

451
00:26:55,238 --> 00:26:56,406 
‫حسناً؟

452
00:26:58,867 --> 00:27:00,535 
‫لم آت إلى هنا من أجل "جيمس غوردون"،

453
00:27:01,703 --> 00:27:03,204 
‫إن كان هذا ما أنت قلقة بشأنه.

454
00:27:04,706 --> 00:27:05,665 
‫ليس سيئاً.

455
00:27:06,249 --> 00:27:07,959 
‫- دوري.
‫- حسناً.

456
00:27:08,043 --> 00:27:10,003 
‫- حسناً، إذن ما خطتنا؟
‫- ستتحررين.

457
00:27:10,086 --> 00:27:12,922 
‫وسوف نستدرج أحد هؤلاء السفاحين.
‫ونضربه على رأسه بشيء.

458
00:27:14,174 --> 00:27:15,258 
‫ليس جيداً.

459
00:27:15,342 --> 00:27:16,843 
‫لا يزال بإمكانك الخروج من هنا.

460
00:27:17,093 --> 00:27:19,804 
‫لن أتركك هنا. يجب أن يكون هناك شيئاً آخر
‫يمكننا استعماله.

461
00:27:19,888 --> 00:27:21,222 
‫يا إلهي.

462
00:27:22,682 --> 00:27:24,434 
‫لقد كنتما مشغولتين.

463
00:27:24,684 --> 00:27:27,854 
‫الآن، أدعوكما للانضمام إلي في غرفة الطعام.

464
00:27:28,438 --> 00:27:30,565 
‫سيكون ضيف الشرف هنا في وقت قصير.

465
00:27:58,426 --> 00:28:00,553 
‫مرحباً بك
‫في حفل الشاي الخاص بنا يا "جيمس".

466
00:28:00,804 --> 00:28:02,389 
‫كنا ننتظرك.

467
00:28:09,270 --> 00:28:10,563 
‫أرجوك...

468
00:28:14,984 --> 00:28:16,403 
‫اجلس.

469
00:28:20,532 --> 00:28:21,449 
‫أعتقد أنني سأقف.

470
00:28:21,699 --> 00:28:23,159 
‫ستفعل ما أقوله.

471
00:28:23,451 --> 00:28:24,994 
‫وإلا ستسوء الأمور.

472
00:28:25,412 --> 00:28:28,415 
‫وأعني بذلك أن صديقي سيسحبان الزناد.

473
00:28:28,706 --> 00:28:31,459 
‫وسيكون لدينا دم وأمخاخ
‫على كل هذه الطاولة الجميلة.

474
00:28:32,085 --> 00:28:33,211 
‫إذن...

475
00:28:35,505 --> 00:28:38,883 
‫ضع مسدسك في الطبق واجلس.

476
00:28:38,967 --> 00:28:40,009 
‫"مسدس (غوردون)"

477
00:28:41,302 --> 00:28:42,137 
‫حقاً؟

478
00:28:42,429 --> 00:28:45,515 
‫بعد ما مررنا به اليوم،
‫أعليك أن تفكر في الأمر؟

479
00:28:46,057 --> 00:28:47,726 
‫لا يجب أن يموت الجميع هنا.

480
00:29:07,245 --> 00:29:08,079 
‫سيكون الأمر على ما يرام.

481
00:29:09,873 --> 00:29:11,166 
‫لا تكذب عليهما يا "جيمس".

482
00:29:12,375 --> 00:29:15,712 
‫"لي"، هل تمانعين تمرير هذا إلى "جيمس"؟

483
00:29:17,464 --> 00:29:20,717 
‫لا بد أن أعتذر عن أدوات المائدة البشعة.

484
00:29:20,967 --> 00:29:24,429 
‫بصراحة، توقعت المزيد من ابن "دون فالكون".

485
00:29:25,680 --> 00:29:27,182 
‫أظن أنني أعرف ما سأحضره لكما
‫من أجل زفافكما.

486
00:29:31,853 --> 00:29:32,979 
‫نخب الصحة جيدة.

487
00:29:33,897 --> 00:29:35,815 
‫- أظن أنني لن أشرب.
‫- وأنا أيضاً.

488
00:29:38,026 --> 00:29:39,194 
‫أتعرف؟

489
00:29:40,612 --> 00:29:41,613 
‫سأتناول البعض.

490
00:29:44,199 --> 00:29:45,158 
‫مرحى يا "جيمس".

491
00:29:49,579 --> 00:29:54,584 
‫الآن، أود أن أبدأ بقص قصة أخ وأخت،

492
00:29:54,918 --> 00:29:58,546 
‫انفصلا منذ سنوات، لكن لم ينخفض حبهما.

493
00:29:59,297 --> 00:30:00,632 
‫ومع ذلك للتنبيه،

494
00:30:02,091 --> 00:30:03,843 
‫القصة نهايتها حزينة.

495
00:30:23,530 --> 00:30:26,199 
‫لكن، لم أستطع العثور على أختي وحدي.

496
00:30:26,449 --> 00:30:29,369 
‫لذلك اتجهت إلى هذا الرجل، "جيمس غوردون".

497
00:30:29,619 --> 00:30:32,956 
‫الذي قال عنه الجميع إنه رجل صالح،
‫ورجل نبيل.

498
00:30:33,289 --> 00:30:35,041 
‫وماذا فعل هذا الرجل الصالح؟

499
00:30:35,124 --> 00:30:36,960 
‫وجد أختي

500
00:30:37,252 --> 00:30:38,878 
‫وحولها ضدي!

501
00:30:39,295 --> 00:30:41,798 
‫سمم عقلها! ثم قتلها!

502
00:30:45,218 --> 00:30:47,053 
‫هل يبدو هذا صحيحاً يا "جيمس"؟

503
00:30:47,136 --> 00:30:49,097 
‫- بالتأكيد. لم لا؟
‫- الآن يا "جيمس".

504
00:30:49,889 --> 00:30:51,808 
‫لدي إحساس أنك لست أميناً.

505
00:30:52,100 --> 00:30:53,643 
‫مع ذلك، هذا ليس مثيراً للدهشة،

506
00:30:53,893 --> 00:30:58,189 
‫على اعتبار أنك تهرب من ذاتك الحقيقية
‫في كل يوم من أيام حياتك.

507
00:30:58,398 --> 00:31:00,400 
‫لكن لا يمكنك الهروب من هذا الاختيار.

508
00:31:00,942 --> 00:31:02,527 
‫المرأة التي تحبها...

509
00:31:03,736 --> 00:31:05,280 
‫ستموت.

510
00:31:07,866 --> 00:31:09,617 
‫أحتاج أن أعرف فحسب أي واحدة تكون هي.

511
00:31:10,451 --> 00:31:14,163 
‫إذن، لنراجع خياراتنا، أليس كذلك؟

512
00:31:26,342 --> 00:31:30,346 
‫من ناحية، لدينا "لي تومبكينز".

513
00:31:30,972 --> 00:31:33,182 
‫ذكية. طيبة.

514
00:31:33,474 --> 00:31:36,311 
‫اعتقدت أنها قادرة على إنقاذك من الظلام.

515
00:31:36,561 --> 00:31:37,896 
‫وسحبك إلى النور.

516
00:31:38,438 --> 00:31:39,814 
‫وعلام حصلت مقابل جهودها؟

517
00:31:42,358 --> 00:31:44,319 
‫الألم والحزن.

518
00:31:44,402 --> 00:31:45,695 
‫لا تسمعي له يا "لي".

519
00:31:51,117 --> 00:31:52,660 
‫انظر في عينيها.

520
00:31:56,581 --> 00:31:58,499 
‫لا تزال تحبك يا "جيمس".

521
00:32:00,418 --> 00:32:03,046 
‫وبعد ذلك لدينا "فاليري فال".

522
00:32:03,713 --> 00:32:07,216 
‫مراسلة مقدامة من عائلة عمال.

523
00:32:08,760 --> 00:32:10,178 
‫لا تزال لديها أمل فيك.

524
00:32:12,138 --> 00:32:15,308 
‫ماذا سيحدث عندما تعرف من أنت حقاً؟

525
00:32:16,351 --> 00:32:17,352 
‫إذن...

526
00:32:18,519 --> 00:32:21,064 
‫هذه هي الخيارات.

527
00:32:23,608 --> 00:32:24,859 
‫الآن، الأمر يعود إليك.

528
00:32:25,318 --> 00:32:28,363 
‫أي سيدة...

529
00:32:29,405 --> 00:32:30,615 
‫تمتلك قلبك؟

530
00:32:30,698 --> 00:32:32,116 
‫من تحب؟

531
00:32:33,910 --> 00:32:34,994 
‫أتريدني أن أختار؟

532
00:32:35,453 --> 00:32:37,038 
‫أخبر هذين الوغدين أن يخفضا مسدسيهما.

533
00:32:37,121 --> 00:32:39,207 
‫لا أثق فيهما أن يطلقا النار علي بالخطأ.

534
00:32:39,290 --> 00:32:41,501 
‫أنت على حق. إنهما غبيان.

535
00:32:42,043 --> 00:32:43,419 
‫أخفضا يا رفاق.

536
00:32:44,337 --> 00:32:45,797 
‫الآن، أخفض مسدسك.

537
00:32:46,130 --> 00:32:47,507 
‫ولم أفعل ذلك؟

538
00:32:47,757 --> 00:32:49,092 
‫لأنني سأطلق النار عليك.

539
00:32:53,262 --> 00:32:55,807 
‫- حسناً.
‫- هل أنت بخير؟

540
00:32:56,891 --> 00:32:58,518 
‫هل كانت هذه خطتك الكبيرة يا "جيمس"؟

541
00:32:58,851 --> 00:33:03,314 
‫قم باللعب حتى يتمكن د. "كالفي"
‫من التسلل وقتلي؟

542
00:33:04,232 --> 00:33:05,775 
‫لكن توجد مشكلة واحدة صغيرة.

543
00:33:06,359 --> 00:33:08,820 
‫قبل أن تصل، نزلت إلى الطابق السفلي

544
00:33:08,903 --> 00:33:11,114 
‫وغيرت الخزنة التي في ذلك المسدس
‫بواحدة فارغة.

545
00:33:12,991 --> 00:33:14,826 
‫أعتذر يا د. "كالفي".

546
00:33:15,076 --> 00:33:17,078 
‫جهزت المائدة لـ4 فقط.

547
00:33:17,286 --> 00:33:20,957 
‫"دامفري"، هل يمكنك من فضلك
‫قيادة الطبيب إلى دورة المياه.

548
00:33:21,541 --> 00:33:24,210 
‫أعتقد أنه لا يزال هناك قيد واحد يعمل.

549
00:33:27,338 --> 00:33:30,133 
‫الآن نفد صبري!

550
00:33:32,051 --> 00:33:34,554 
‫من تحب؟

551
00:33:34,929 --> 00:33:36,806 
‫أتريد التحدث عن الحب؟ جيد.

552
00:33:36,889 --> 00:33:38,349 
‫لنتحدث عن الذي تحبه.

553
00:33:38,641 --> 00:33:40,018 
‫- أو أحببته.
‫- لا تفعل.

554
00:33:40,309 --> 00:33:42,812 
‫- أختك كانت تعرف أنك مجنون يا "جيرفيس".
‫- توقف.

555
00:33:42,937 --> 00:33:45,148 
‫كانت خائفة منك. كانت تكرهك.

556
00:33:45,481 --> 00:33:46,941 
‫- كفى!
‫- أخبرتني...

557
00:33:48,026 --> 00:33:50,611 
‫ماذا فعلت بها عندما كنتما طفلين.

558
00:33:51,904 --> 00:33:53,322 
‫فكرة وجودك أثارت استياءها.

559
00:33:53,406 --> 00:33:54,532 
‫أكاذيب! خداع!

560
00:33:54,615 --> 00:33:57,618 
‫القصة التي ترويها ليست كاملة! كانت تحبني!

561
00:33:57,702 --> 00:34:01,039 
‫كانت تحبك؟ لقد قتلت نفسها لكي لا تكون معك.

562
00:34:01,122 --> 00:34:02,165 
‫لم تفعل ذلك! لا.

563
00:34:02,415 --> 00:34:05,418 
‫لقد وضعت نفسها على خازوق وماتت معذبة.

564
00:34:05,668 --> 00:34:08,504 
‫لأن هذا حتى أفضل من جعلك تلمسها.

565
00:34:08,588 --> 00:34:11,382 
‫- لا.
‫- لقد رأيتها.

566
00:34:11,466 --> 00:34:13,843 
‫عندما كانت تحتضر. كان وجهها...

567
00:34:14,594 --> 00:34:17,597 
‫عندما عرفت أنها أخيراً آمنة منك،

568
00:34:17,972 --> 00:34:19,223 
‫كانت تبتسم.

569
00:34:19,682 --> 00:34:21,976 
‫لأنه بالرغم من الألم، كانت سعيدة.

570
00:34:22,477 --> 00:34:23,686 
‫كاذب!

571
00:34:24,228 --> 00:34:27,482 
‫لقد كانت الشيء الوحيد الذي أحببته،

572
00:34:27,690 --> 00:34:31,652 
‫وأنت أرسلت روحها إلى السماء.

573
00:34:31,903 --> 00:34:34,197 
‫أجل. هذا صحيح.

574
00:34:34,864 --> 00:34:37,825 
‫أنا الذي تريده.

575
00:34:37,909 --> 00:34:41,579 
‫إذن دع "لي" و"فال" تذهبان. واحتفظ بي.

576
00:34:41,954 --> 00:34:44,457 
‫لكن دعهما تذهبان.

577
00:34:50,129 --> 00:34:51,339 
‫"جيمس".

578
00:34:53,758 --> 00:34:56,177 
‫تحاول إرباكي.

579
00:34:58,888 --> 00:35:00,139 
‫لكن لن أسمح لك.

580
00:35:00,807 --> 00:35:04,602 
‫لا. أنا مصمم أن تعيش،

581
00:35:04,977 --> 00:35:08,523 
‫وتعاني من دون حبك كما حدث لي.

582
00:35:10,024 --> 00:35:10,983 
‫اختر.

583
00:35:15,196 --> 00:35:16,364 
‫لا. لن أختار.

584
00:35:16,447 --> 00:35:18,950 
‫ستفعل!

585
00:35:19,033 --> 00:35:20,743 
‫ستختار بالتأكيد.

586
00:35:29,210 --> 00:35:30,378 
‫سأجعل الأمر سهلاً بالنسبة إليك.

587
00:35:30,753 --> 00:35:31,796 
‫عندما أعد حتى 3،

588
00:35:32,338 --> 00:35:34,423 
‫بدلاً من أن تقول لي من تحب،

589
00:35:36,008 --> 00:35:38,219 
‫قل لي من أقتل.

590
00:35:40,346 --> 00:35:41,764 
‫وإلا سأقتل كلتيهما،

591
00:35:42,140 --> 00:35:44,392 
‫وهو ما سيكون مشوقاً.

592
00:35:47,436 --> 00:35:48,271 
‫1.

593
00:35:54,944 --> 00:35:55,945 
‫2.

594
00:36:02,785 --> 00:36:04,579 
‫- 3.
‫- اقتل "لي".

595
00:36:07,081 --> 00:36:08,082 
‫أخيراً.

596
00:36:08,416 --> 00:36:13,045 
‫ظهرت الحقيقة. اخترت "لي" لأنك تحب "فال".

597
00:36:14,172 --> 00:36:15,214 
‫جيد جداً.

598
00:36:17,425 --> 00:36:19,260 
‫كنت أعرف أنك تحبها يا "جيمس".

599
00:36:19,594 --> 00:36:24,307 
‫كل هذا الوقت، جعلت الجميع
‫يظنون أنك كنت البطل.

600
00:36:24,682 --> 00:36:26,976 
‫لكن في أعماقك، كنت تعرف الحقيقة دائماً.

601
00:36:27,768 --> 00:36:29,395 
‫أنت وغد.

602
00:36:33,232 --> 00:36:34,233 
‫"فال".

603
00:36:37,236 --> 00:36:38,863 
‫هذه د. "ليزلي تومبكينز".

604
00:36:39,030 --> 00:36:42,033 
‫الرجاء إرسال سيارة إسعاف
‫إلى 25 "بلاكستون درايف". أسرعوا!

605
00:36:43,659 --> 00:36:44,577 
‫هيا.

606
00:36:45,077 --> 00:36:48,039 
‫ستكونين بخير يا "فال".
‫تسمعيني، ستكونين بخير.

607
00:36:48,289 --> 00:36:49,373 
‫تماسكي.

608
00:36:53,669 --> 00:36:55,296 
‫اسم الضحية "فاليري فال".

609
00:36:55,630 --> 00:36:57,089 
‫طلق ناري بالبطن.

610
00:36:57,715 --> 00:37:01,052 
‫ضغط الدم 100 على 60. معدل ضربات القلب 160.

611
00:37:01,302 --> 00:37:03,137 
‫غرفة العمليات جاهزة.

612
00:37:03,721 --> 00:37:05,890 
‫أفسحوا الطريق من فضلكم.

613
00:37:06,641 --> 00:37:07,642 
‫سأتولى الأمر من هنا.

614
00:37:09,977 --> 00:37:11,437 
‫"غرفة الطوارئ"

615
00:37:29,247 --> 00:37:30,414 
‫"إدوارد".

616
00:37:30,998 --> 00:37:35,253 
‫رجل يأتي إلى مفترق طرق في حياته،
‫وعليه أن يختار.

617
00:37:36,128 --> 00:37:39,048 
‫هل يختار السلامة والجبن؟

618
00:37:39,966 --> 00:37:43,010 
‫أم هل يختار الشجاعة ويخاطر بكل شيء؟

619
00:37:44,345 --> 00:37:46,013 
‫أنا أختار الشجاعة.

620
00:37:49,642 --> 00:37:51,477 
‫ما أحاول قوله هو...

621
00:37:53,020 --> 00:37:56,649 
‫الشيء الذي كنت أنتظر لأقوله لك
‫طوال اليوم...

622
00:37:59,652 --> 00:38:01,028 
‫أحبك.

623
00:38:25,636 --> 00:38:28,431 
‫من المستحيل اختيار الزجاجة المثالية،
‫أليس كذلك؟

624
00:38:28,764 --> 00:38:31,142 
‫حسناً، كل شيء يعتمد على المنطقة والخمر.

625
00:38:31,976 --> 00:38:34,645 
‫بالطبع عليك التفكير في مرافقة الخمر.

626
00:38:41,402 --> 00:38:42,737 
‫السيدة "كرينغل"؟

627
00:38:42,945 --> 00:38:45,323 
‫لا، اسمي "إيزابيلا".

628
00:38:47,325 --> 00:38:49,410 
‫عذراً على إزعاجك. لا أتحدث مع الناس عادة.

629
00:38:49,493 --> 00:38:51,787 
‫ثمة شيء بشأنك فحسب.

630
00:38:51,871 --> 00:38:52,705 
‫لا، أرجوك، يوجد...

631
00:38:55,041 --> 00:38:56,584 
‫لا حاجة للاعتذار.

632
00:38:59,670 --> 00:39:02,590 
‫تذكرينني بإنسانة كنت أعرفها.

633
00:39:03,382 --> 00:39:04,925 
‫منذ وقت طويل.

634
00:39:11,265 --> 00:39:12,933 
‫أنت تصارع لتستعيدني.

635
00:39:13,267 --> 00:39:16,687 
‫عندما أكون تائهة، أنت تصارع لاستعادتي.

636
00:39:18,022 --> 00:39:19,190 
‫من أنا؟

637
00:39:21,275 --> 00:39:22,234 
‫الوقت.

638
00:39:25,321 --> 00:39:26,614 
‫أنا "إدوارد".

639
00:39:28,074 --> 00:39:29,533 
‫"إدوارد نيغما".

640
00:39:37,792 --> 00:39:40,586 
‫"جيمس"، كيف حالها؟

641
00:39:41,295 --> 00:39:42,338 
‫لا تزال في الجراحة.

642
00:39:42,713 --> 00:39:44,340 
‫تبدو صامدة. ستكون بخير.

643
00:39:44,965 --> 00:39:46,384 
‫ماذا عن "تيتش"؟

644
00:39:46,634 --> 00:39:50,179 
‫جعلنا القسم كله يستطلع المدينة.
‫سنعثر عليه.

645
00:39:51,555 --> 00:39:53,265 
‫لماذا لم تأت إلي؟

646
00:39:54,975 --> 00:39:56,227 
‫لم أستطع.

647
00:39:58,646 --> 00:40:00,231 
‫واعتقدت أنني قادر على إنقاذ كلتيهما.

648
00:40:01,148 --> 00:40:03,067 
‫فعلت ما اعتقدت أنه صحيح.

649
00:40:03,317 --> 00:40:04,568 
‫ربما.

650
00:40:08,614 --> 00:40:10,991 
‫في النهاية، فعلت ما أراده هو بالضبط.

651
00:40:13,327 --> 00:40:14,537 
‫لقد انتصر.

652
00:40:19,625 --> 00:40:20,668 
‫سنرى.

653
00:40:36,976 --> 00:40:39,687 
‫"ماريو" طبيب عظيم. ستتعافى.

654
00:40:45,317 --> 00:40:47,653 
‫- "لي"، بشأن ما قلت...
‫- "جيمس".

655
00:40:49,071 --> 00:40:50,322 
‫ليس الآن.

656
00:41:49,340 --> 00:41:51,342 
‫ترجم من قبل: مايكل ثروت حنا

