﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:01,543 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,793 --> 00:00:04,004 
‫أنت شرطي بما تحمل
‫الكلمة من معنى عدا الاسم.

3
00:00:04,212 --> 00:00:05,880 
‫لم يعد إنقاذ "غوثام" مهمتي.

4
00:00:06,131 --> 00:00:08,883 
‫إذا لمس أي شخص دمائي، فهي تغيرهم.

5
00:00:09,217 --> 00:00:11,136 
‫وتؤثر على كل شخص بشكل مختلف.

6
00:00:11,428 --> 00:00:14,264 
‫لقد فزت! إنهم يريدوني فعلاً كعمدة.
‫كيف عرفت أني سأفوز؟

7
00:00:14,514 --> 00:00:17,642 
‫أنا أؤمن بك يا "أوزوالد".
‫حتى لو لم تؤمن بقدراتك.

8
00:00:18,059 --> 00:00:20,145 
‫- آنسة "كرينغل"؟
‫- لا، اسمي "إيزابيلا".

9
00:00:20,729 --> 00:00:23,523 
‫أنت تذكريني بأحدهم. أنا "إدوارد نيغما".

10
00:00:23,732 --> 00:00:25,024 
‫الماضي قد ولى.

11
00:00:25,358 --> 00:00:26,901 
‫أعرف أننا لا نستطيع تغيير الماضي،

12
00:00:27,152 --> 00:00:29,529 
‫ولكن هناك فارق بين المضي قدماً
‫ونسيان الأمر.

13
00:00:29,821 --> 00:00:31,614 
‫من تحب؟

14
00:00:31,948 --> 00:00:35,869 
‫وإلا سأطلق على كلتاهما،
‫وهو ما سيكون تشويقاً رائعاً.

15
00:00:36,453 --> 00:00:37,704 
‫اقتل "لي".

16
00:00:46,546 --> 00:00:48,673 
‫آسف جداً لحدوث هذا.

17
00:00:53,636 --> 00:00:55,221 
‫أوقف الصحافة.

18
00:00:56,723 --> 00:01:01,561 
‫القوي "جيم غوردون"
‫سالت دموعه على "فاليري فايل".

19
00:01:05,732 --> 00:01:06,900 
‫كيف حالك؟

20
00:01:08,234 --> 00:01:12,155 
‫وكأن رصاصة في داخلي.
‫ليس معك أي ويسكي، أليس كذلك؟

21
00:01:12,947 --> 00:01:13,948 
‫آسف.

22
00:01:14,157 --> 00:01:17,619 
‫تسببت بإطلاق النار على فتاة
‫ولم تحضر خمراً لها حتى.

23
00:01:18,244 --> 00:01:20,163 
‫أنت جريء جداً.

24
00:01:21,873 --> 00:01:23,875 
‫لم أقصد أبداً أن تتأذي.

25
00:01:25,210 --> 00:01:29,464 
‫لقد قصدت، أردت إنقاذ "لي".

26
00:01:30,548 --> 00:01:31,758 
‫أردت إنقاذ كليكما.

27
00:01:31,966 --> 00:01:34,427 
‫أجل. ولكن لا يمكنك
‫سوى إنقاذ واحدة منا فحسب.

28
00:01:34,636 --> 00:01:37,639 
‫لهذا أخبرت "تيتش" بأن يقتل "لي"،

29
00:01:37,972 --> 00:01:40,141 
‫لأنك كنت تعرف أنه سيفعل العكس.

30
00:01:42,143 --> 00:01:46,147 
‫أقدم خدعة في التاريخ.
‫على الأقل أخبرني أنك أمسكت به.

31
00:01:46,689 --> 00:01:47,690 
‫لا زال طليقاً.

32
00:01:47,899 --> 00:01:52,195 
‫اسمعي، الأمر ليس كما تظنين يا "فايل".

33
00:01:52,612 --> 00:01:53,822 
‫بل هو كذلك.

34
00:01:55,532 --> 00:01:56,991 
‫أنت تحب "لي".

35
00:01:58,451 --> 00:02:00,328 
‫مما يعني أن علاقتنا انتهت.

36
00:02:12,173 --> 00:02:14,134 
‫- لو كان هناك أي شيء يمكنني فعله...
‫- لا.

37
00:02:14,759 --> 00:02:16,594 
‫لا، "تيتش" كان محقاً.

38
00:02:17,095 --> 00:02:19,347 
‫لست سوى جالب للمتاعب.

39
00:02:31,276 --> 00:02:33,653 
‫إذن، دعني أستوضح هذا،

40
00:02:34,279 --> 00:02:38,366 
‫أنت على وشك أن تحصل على فيروس من نوع ما؟

41
00:02:39,033 --> 00:02:40,201 
‫أجل.

42
00:02:40,785 --> 00:02:43,913 
‫إنه مرتبط بالدم ولا يمكن التنبؤ به.

43
00:02:44,414 --> 00:02:47,041 
‫قد يتطلب الأمر أسابيع لتظهر الأعراض.

44
00:02:49,878 --> 00:02:54,007 
‫هذا مسرع.

45
00:02:54,215 --> 00:02:55,800 
‫امزجه مع الدم.

46
00:02:57,969 --> 00:03:01,014 
‫وسيكون الفيروس نشيطاً
‫مثل سلاح بأعلى كفاءة.

47
00:03:04,142 --> 00:03:06,519 
‫"الملكة الحمراء"

48
00:03:07,020 --> 00:03:08,354 
‫الملكة الحمراء.

49
00:03:08,855 --> 00:03:11,816 
‫مزيج من النباتات الذهنية.

50
00:03:12,400 --> 00:03:13,401 
‫ظننتها تؤثر تأثيراً كبيراً.

51
00:03:13,651 --> 00:03:15,987 
‫ولكن تبين أنها فقط تضع الناس
‫في مستشفى الأمراض العقلية.

52
00:03:16,195 --> 00:03:17,363 
‫سآخذها.

53
00:03:17,614 --> 00:03:19,908 
‫هذه ليست مزحة.

54
00:03:20,283 --> 00:03:24,078 
‫في البداية، تصيبك بالشلل.
‫وبعدها تهلوس لساعة،

55
00:03:24,412 --> 00:03:25,914 
‫إنها تحرق دماغك تماماً.

56
00:03:26,289 --> 00:03:27,290 
‫ممتاز.

57
00:03:27,624 --> 00:03:31,377 
‫أنا أبحث عن تهميش أحدهم
‫قبل حدث هذه الليلة.

58
00:03:32,545 --> 00:03:33,755 
‫هذه ستفي بالغرض.

59
00:03:34,631 --> 00:03:38,301 
‫مهلاً، ما الذي تخطط له بالضبط؟

60
00:03:45,975 --> 00:03:52,690 
‫هذه المدينة مزقت حبي
‫لذا سأغرقها في الجنون.

61
00:04:03,576 --> 00:04:06,663 
‫وهناك اكتشفت حبي للكتب.

62
00:04:07,288 --> 00:04:11,251 
‫لم أظن أبداً أن الساق المكسورة ستبدأ
‫حياتي المهنية كأمينة مكتبة، ولكنها فعلت.

63
00:04:11,501 --> 00:04:14,003 
‫من المضحك أن عظمة الساق هذه
‫أكبر ثاني عظمة في الجسم.

64
00:04:14,254 --> 00:04:16,130 
‫الثانية مباشرة بعد عظمة الفخذ.

65
00:04:19,259 --> 00:04:20,885 
‫لديك عظام فخذ مذهلة.

66
00:04:28,977 --> 00:04:30,061 
‫صباح الخير!

67
00:04:30,687 --> 00:04:33,481 
‫جريدة الصباح. ما هو الوقت؟

68
00:04:33,815 --> 00:04:35,483 
‫لقد تجاوزنا الساعة الـ6 صباحاً.

69
00:04:40,989 --> 00:04:46,369 
‫"إدوارد"، تلك الـ12 ساعة الماضية
‫كانت الأفضل في حياتي.

70
00:04:47,912 --> 00:04:49,706 
‫متى يمكننا أن نلتقي مجدداً؟

71
00:04:50,957 --> 00:04:52,709 
‫ما الذي لا يمكنك تناوله
‫عند الإفطار أو الغداء؟

72
00:04:53,167 --> 00:04:55,503 
‫العشاء، سأحب هذا.

73
00:04:55,712 --> 00:04:56,713 
‫هذا مبهج.

74
00:04:56,963 --> 00:04:58,381 
‫قابليني عند قصر العمدة الساعة الـ8.

75
00:05:18,443 --> 00:05:21,612 
‫أعرف أن على الفرد الانتظار 24 ساعة

76
00:05:21,821 --> 00:05:25,199 
‫قبل الإبلاغ عن شخص مفقود،
‫ولكني العمدة يا سيدي!

77
00:05:25,491 --> 00:05:28,536 
‫"أوزوالد". أنا آسف جداً.

78
00:05:30,997 --> 00:05:33,708 
‫عندما لم تعد للمنزل،
‫افترضت أنك أصابك مكروه.

79
00:05:34,042 --> 00:05:36,210 
‫أنا سعيد جداً لأنك بخير.

80
00:05:36,544 --> 00:05:37,879 
‫أنا أفضل من ذلك.

81
00:05:39,130 --> 00:05:40,506 
‫لقد قابلت أحدهم.

82
00:05:42,383 --> 00:05:44,135 
‫أظنني وقعت في الحب!

83
00:05:57,356 --> 00:05:59,859 
‫مهلاً، لا يمكنكم التواجد هنا.

84
00:06:01,527 --> 00:06:02,528 
‫أخالفك الرأي.

85
00:06:12,413 --> 00:06:13,831 
‫"يستند إلى شخصيات من قصص (دي سي) المصورة"

86
00:06:15,583 --> 00:06:17,585 
‫لا أفهم لماذا نفعل هذا يا زعيم.

87
00:06:17,877 --> 00:06:18,878 
‫"خطر"

88
00:06:18,961 --> 00:06:20,505 
‫ألم يكن إغراق فتاة "غوردون" وحدها
‫في الجنون كافياً؟

89
00:06:20,588 --> 00:06:23,591 
‫لم يكن "جيم غوردون"
‫المسؤول الوحيد عن مقتل أختي.

90
00:06:24,675 --> 00:06:29,680 
‫لقد سلبتني "غوثام" أختي
‫من بين أحضاني وقلبتها علي.

91
00:06:30,389 --> 00:06:33,017 
‫ما الطريقة الأفضل لتدفع هذه المدينة الثمن

92
00:06:33,267 --> 00:06:37,396 
‫من نشر إرث أختي العزيزة الميتة.

93
00:06:37,647 --> 00:06:39,774 
‫"(آليس تيتش)، ليست للحرق"

94
00:06:46,114 --> 00:06:47,281 
‫"آليس".

95
00:07:07,802 --> 00:07:10,263 
‫حسناً، يا لها من عملية تفعلها هنا.

96
00:07:10,346 --> 00:07:11,389 
‫أليس كذلك يا سيد "بروس"؟

97
00:07:12,473 --> 00:07:14,809 
‫- أتريد مساعدة؟
‫- أتولى الأمر.

98
00:07:15,685 --> 00:07:19,355 
‫حسناً. ما الموعد الذي نتوقع فيه
‫مجيء الآنسة "كايل"؟

99
00:07:19,647 --> 00:07:21,065 
‫الساعة الـ6 كما أظن.

100
00:07:21,357 --> 00:07:22,692 
‫سنرى، أليس كذلك؟

101
00:07:24,318 --> 00:07:27,655 
‫ستأتي يا "ألفريد". وأيضاً يا "ألفريد"...

102
00:07:29,240 --> 00:07:31,826 
‫أجل، أعرف. سأجعل نفسي مخفياً.

103
00:07:32,118 --> 00:07:34,203 
‫وسأعطيكما الخصوصية التي تريدها.

104
00:07:34,495 --> 00:07:35,580 
‫ضمن مدى السمع.

105
00:07:37,915 --> 00:07:39,542 
‫والأضواء منارة.

106
00:07:42,962 --> 00:07:44,297 
‫"دائرة شرطة مدينة (غوثام)
‫وحدة مسرح الجريمة"

107
00:07:48,676 --> 00:07:50,511 
‫حسناً، لدي أنباء سيئة وأخرى أسوأ.

108
00:07:50,928 --> 00:07:52,013 
‫تخطى المقدمة.

109
00:07:52,263 --> 00:07:54,390 
‫إنه بالتأكيد "تيتيش" والأبلهان.

110
00:07:54,682 --> 00:07:56,517 
‫وماذا عن جثة "آليس"؟

111
00:07:56,767 --> 00:07:59,687 
‫المجانين هنا كانوا يضعون
‫جثتها في الثلج منذ وصولها.

112
00:08:00,104 --> 00:08:03,483 
‫دمائها متجمدة ولكن لا تزال صالحة.
‫بمجرد أن يسخنها "تيتش"...

113
00:08:03,691 --> 00:08:05,109 
‫سيحصل بنفسه على الفيروس.

114
00:08:06,527 --> 00:08:07,945 
‫كيف دخل إلى هنا حتى؟

115
00:08:08,196 --> 00:08:10,448 
‫بالطريقة المعتادة. أحدهم تركه يدخل.

116
00:08:10,740 --> 00:08:13,159 
‫لدي فني معمل فاقد الوعي وحارس مفقود.

117
00:08:13,493 --> 00:08:15,161 
‫أراهن على الحارس.

118
00:08:15,536 --> 00:08:17,371 
‫ألا ينبغي أن تكون في المشفى مع "فايل"؟

119
00:08:17,663 --> 00:08:18,873 
‫إنها بخير، أعطني الملخص.

120
00:08:19,332 --> 00:08:21,626 
‫أفهم من هذا أنك ستنضم للشرطة؟

121
00:08:22,335 --> 00:08:25,546 
‫أريد المساعدة فحسب، لا يوجد
‫سبب كي أكون شرطياً لفعل هذا.

122
00:08:25,838 --> 00:08:28,549 
‫حسناً، طالما أنا نقيب قسم الشرطة،
‫يجب أن تكون.

123
00:08:28,841 --> 00:08:30,593 
‫لقد سئمت من التسامح معك.

124
00:08:30,885 --> 00:08:34,680 
‫ارحل من مسرح جريمتي قبل أن أحبسك.

125
00:08:35,473 --> 00:08:40,311 
‫"بيلس"، "ألبين"،
‫رافقا السيد "غوردون" خارج المنطقة.

126
00:08:40,603 --> 00:08:43,231 
‫وإن قاوم، اقبضا عليه بتهمة عرقلة القانون.

127
00:08:43,940 --> 00:08:45,566 
‫سأذهب بنفسي.

128
00:08:48,236 --> 00:08:49,862 
‫لا، مهلاً! لا.

129
00:08:50,071 --> 00:08:52,698 
‫أرى تلك النظرة في عينيك.
‫لا تحاول حل هذه بنفسك.

130
00:08:52,907 --> 00:08:53,991 
‫ساعدني إذن.

131
00:08:54,242 --> 00:08:56,285 
‫إن حصل "تيتش" على دماء "آليس"،
‫فلا نملك الكثير من الوقت.

132
00:08:56,536 --> 00:08:57,578 
‫لا. لن أساعدك

133
00:08:57,787 --> 00:09:00,414 
‫في إحدى مهماتك المتهورة السخيفة!

134
00:09:00,581 --> 00:09:02,083 
‫"تيتش" قتل 4 أشخاص بالأمس.

135
00:09:02,166 --> 00:09:03,918 
‫وأطلق النار على "فايل".
‫لا أستطيع تركه يفلت بفعلته.

136
00:09:04,168 --> 00:09:06,254 
‫لا أحد يطلب منك ذلك. ولكن "بارنز" محق.

137
00:09:06,504 --> 00:09:10,424 
‫إما أن تكون شرطياً أو لا.
‫مم أنت خائف هكذا؟

138
00:09:11,425 --> 00:09:14,512 
‫أهذا ما تظنه؟ أنني خائف؟

139
00:09:15,930 --> 00:09:18,558 
‫أتعلم، عليك الذهاب إلى المستشفى.
‫ابق مع "فايل".

140
00:09:18,849 --> 00:09:22,436 
‫ودع أولئك الذين يريدون وضع
‫هذه الشارة أن يؤدوا وظائفهم.

141
00:09:28,276 --> 00:09:31,946 
‫ستبدو أنيقاً جداً في عشاء المؤسسين الليلة.

142
00:09:32,196 --> 00:09:33,281 
‫نعم.

143
00:09:33,906 --> 00:09:35,283 
‫هل تعرف أن هذا العشاء

144
00:09:35,366 --> 00:09:38,244 
‫يحدث سنوياً لما يقارب 200 عام؟

145
00:09:38,619 --> 00:09:40,746 
‫لقد بدأ بأول عائلات "غوثام".

146
00:09:41,289 --> 00:09:44,000 
‫لا يُدعى إليه سوى المواطنون الأكثر نفوذاً.

147
00:09:45,793 --> 00:09:47,503 
‫من المؤسف أنني لا أملك مرافق معي.

148
00:09:47,920 --> 00:09:50,423 
‫ما كنت سأذهب على أي حال. لدي موعد.

149
00:09:50,715 --> 00:09:52,550 
‫مع المرأة التي تدعي حبها

150
00:09:52,633 --> 00:09:54,218 
‫بعد معرفتها لبضع ساعات فحسب؟

151
00:09:54,844 --> 00:09:56,304 
‫القلب يجد الحب في وقته.

152
00:09:58,973 --> 00:10:00,266 
‫أنا متحيز للأرجوانية.

153
00:10:01,309 --> 00:10:03,519 
‫المزركشة تبرز لون عيني.

154
00:10:05,980 --> 00:10:08,232 
‫أواثق أنك لا تخلط
‫بين الحب والإعجاب الشديد؟

155
00:10:08,316 --> 00:10:10,151 
‫لقد قلت إنها صورة طبق الأصل من "كرينغل".

156
00:10:11,861 --> 00:10:14,989 
‫"إيزابيلا" جميلة وذكية.

157
00:10:15,990 --> 00:10:19,493 
‫لذا فهي تشبه "كريستن" كثيراً.

158
00:10:20,036 --> 00:10:21,579 
‫إنه الكون فقط يخبرني...

159
00:10:22,288 --> 00:10:24,665 
‫يخبرني أن لدي فرصة ثانية للحب.

160
00:10:26,584 --> 00:10:27,835 
‫أين قلت إنها تعمل؟

161
00:10:28,377 --> 00:10:30,004 
‫المكتبة العامة.

162
00:10:30,254 --> 00:10:31,631 
‫أنت محق بخصوص المزركشة.

163
00:10:32,757 --> 00:10:34,216 
‫أتمانع لو غادرت سريعاً؟

164
00:10:34,425 --> 00:10:36,218 
‫أود إحضار بعض الأشياء لأجل الليلة.

165
00:10:38,429 --> 00:10:40,306 
‫ومن أكون لأقف أمام الحب؟

166
00:10:48,898 --> 00:10:51,192 
‫الحارس المفقود من المختبر.
‫اتصل يبلغ عن مرضه.

167
00:10:51,567 --> 00:10:52,860 
‫وحدسي يقول إنه يكذب.

168
00:10:53,069 --> 00:10:57,406 
‫إنه قطعاً ليس مرشحاً للقداسة.
‫المقامرة، سرقة صغيرة...

169
00:10:57,657 --> 00:10:58,908 
‫هل لي بكلمة يا نقيب؟

170
00:10:59,575 --> 00:11:01,827 
‫أحضره. ما الأمر؟

171
00:11:02,203 --> 00:11:04,747 
‫وردني خبر للتو من رئيس قسم الفيروسات
‫في المؤسسة الطبية الحيوية.

172
00:11:04,955 --> 00:11:07,208 
‫أهذا بخصوص الفحوصات
‫التي يجرونها على دماء "آليس تيتش"؟

173
00:11:07,416 --> 00:11:09,251 
‫- أجل، وأول تجربة...
‫- أحد الفئران هرب من القفص

174
00:11:09,502 --> 00:11:11,671 
‫وقتل البقية.
‫أعرف. أخبرتني الدكتورة "تومبكينز".

175
00:11:11,921 --> 00:11:14,131 
‫ولكنها ظنته مجرد حالة غير طبيعية.

176
00:11:14,382 --> 00:11:16,300 
‫أخشى أن الدراسة الثانية أثبتت العكس.

177
00:11:16,801 --> 00:11:19,553 
‫في الدراسة الأولى،
‫أظهرت الفئران زيادة في القوة والقدرة.

178
00:11:19,762 --> 00:11:24,975 
‫لكن، بعد الأسبوع الثاني،
‫أظهرت الفئران ميولاً للهوس.

179
00:11:25,309 --> 00:11:26,435 
‫وغضب عنيف.

180
00:11:26,685 --> 00:11:29,897 
‫مع نهاية الدراسة، اختفى كل أثر
‫للسلوك الأصلي.

181
00:11:31,190 --> 00:11:33,275 
‫أفترض أنهم يعملون على علاج.

182
00:11:33,526 --> 00:11:35,569 
‫أجل، ولكن قد يأخذ سنوات.

183
00:11:35,778 --> 00:11:38,572 
‫وليس أمامنا سوى ساعات. اللعنة!

184
00:11:38,989 --> 00:11:41,117 
‫إن انتشر هذا الفيروس...

185
00:11:43,661 --> 00:11:46,747 
‫- علينا إيجاد "تيتش" في الحال.
‫- حاضر سيدي.

186
00:11:58,175 --> 00:12:00,136 
‫انظر بتمعن يا "دامفري".

187
00:12:01,095 --> 00:12:02,805 
‫أليس العلم رائعاً؟

188
00:12:04,223 --> 00:12:07,601 
‫الجاذبية، وقليل من التسخين وها هي!

189
00:12:08,060 --> 00:12:13,649 
‫أخر قطرات من الدم المتخثر أصبحت خليطاً.

190
00:12:22,283 --> 00:12:23,993 
‫أحسنت يا "آليس".

191
00:12:24,702 --> 00:12:28,497 
‫حقاً، هذا أفضل أعمالك.

192
00:12:37,673 --> 00:12:39,008 
‫- هل تمازحيني؟
‫- اهدأ أرجوك.

193
00:12:39,133 --> 00:12:40,176 
‫قال "اقتل (لي)"؟

194
00:12:40,384 --> 00:12:41,427 
‫عرف أن "تيتش" لن يفعل.

195
00:12:41,677 --> 00:12:44,054 
‫كيف؟ كيف له أن يعرف هذا؟

196
00:12:44,388 --> 00:12:46,348 
‫بطريقة ما دخل لرأس "تيتش"،

197
00:12:46,599 --> 00:12:49,602 
‫وعرف أنه سيفعل العكس لما قاله له.

198
00:12:49,935 --> 00:12:54,148 
‫فهمت. إذن لم قد يعرض "غوردون"
‫المرأة التي يواعدها بدلاً من خطيبتي؟

199
00:12:54,398 --> 00:12:55,524 
‫توقف يا "ماريو".

200
00:12:55,733 --> 00:12:58,652 
‫عليك أن تكون شاكراً. أود تجاوز هذا فحسب.

201
00:13:00,279 --> 00:13:01,447 
‫حسناً.

202
00:13:02,072 --> 00:13:04,575 
‫ولكن "جيم غوردون"
‫السبب لكونك في خطر من الأصل.

203
00:13:05,284 --> 00:13:06,744 
‫أريده خارج حياتنا.

204
00:13:06,952 --> 00:13:08,412 
‫بالطبع.

205
00:13:14,960 --> 00:13:17,630 
‫جئت لأحضر هذه لـ"فايل".

206
00:13:21,091 --> 00:13:22,551 
‫علي العودة لغرفة الطوارئ.

207
00:13:36,315 --> 00:13:37,483 
‫إنه غاضب.

208
00:13:38,234 --> 00:13:39,610 
‫أفهم هذا.

209
00:13:41,320 --> 00:13:42,821 
‫لديه كل سبب لهذا.

210
00:13:43,030 --> 00:13:45,074 
‫ظننتك تطارد "تيتش".

211
00:13:45,533 --> 00:13:47,159 
‫"بارنز" منعني.

212
00:13:48,202 --> 00:13:49,537 
‫بدون شارة، لا تحقيق.

213
00:13:49,828 --> 00:13:51,664 
‫هذا لم يوقفك من قبل.

214
00:13:52,248 --> 00:13:55,042 
‫إنهم يدعمون بعضهم. حتى "بولوك".

215
00:13:57,002 --> 00:14:00,297 
‫يقول إني أرفض الشارة لأنني خائف.

216
00:14:02,216 --> 00:14:06,387 
‫"جيم"، أعرف ما فعلت ليلة الأمس.

217
00:14:07,054 --> 00:14:10,474 
‫عندما أخبرت "تيتش" أن يقتلني
‫عرفت أنه سيردي "فايل".

218
00:14:11,809 --> 00:14:14,144 
‫لا، آسف. هذا ليس صحيحاً.

219
00:14:15,771 --> 00:14:17,523 
‫على الأقل تحلى بالأخلاق لتكون صريحاً معي.

220
00:14:17,606 --> 00:14:20,901 
‫أنا صريح. أردت إنقاذ "فايل".

221
00:14:22,945 --> 00:14:26,073 
‫"بولوك" محق، أنت خائف.

222
00:14:48,345 --> 00:14:49,346 
‫مرحبا يا آنسة.

223
00:14:49,597 --> 00:14:52,683 
‫سيادة العمدة، يا له من شرف. كيف أخدمك؟

224
00:14:53,392 --> 00:14:55,644 
‫أنا سأحضر عشاء المؤسسين الليلة،

225
00:14:56,061 --> 00:14:59,607 
‫وأردت أخذ فكرة
‫عن تاريخ عوائل "غوثام" الأولى.

226
00:15:00,149 --> 00:15:02,067 
‫واقترح علي نائبي المجيء إلى هنا.

227
00:15:03,694 --> 00:15:05,487 
‫أظنك ربما تعرفينه.

228
00:15:06,322 --> 00:15:08,032 
‫أجل. أعرف "إدوارد".

229
00:15:08,282 --> 00:15:09,700 
‫لقد تقابلنا لتونا.

230
00:15:10,409 --> 00:15:11,619 
‫لكن...

231
00:15:12,870 --> 00:15:15,706 
‫أشعر أنني أعرفه طيلة حياتي.

232
00:15:17,374 --> 00:15:18,584 
‫كم هذا رومانسي.

233
00:15:19,251 --> 00:15:22,421 
‫أنا أهذي كثيراً. لقد أردت كتاباً؟

234
00:15:26,175 --> 00:15:28,761 
‫أنا سعيد جداً بتقديرك لـ"إد".

235
00:15:33,474 --> 00:15:35,851 
‫حقاً، علي أن أشكرك لرفع معنويات "إد".

236
00:15:37,686 --> 00:15:42,024 
‫لقد كان مكتئباً منذ خروجه من "أركام".

237
00:15:47,321 --> 00:15:49,239 
‫"إدوارد" كان في "أركام"؟

238
00:15:50,532 --> 00:15:51,533 
‫لا تعرفين.

239
00:15:53,118 --> 00:15:54,912 
‫كان خبراً تصدر الصحف.

240
00:15:55,037 --> 00:15:56,622 
‫أنا مقيدة أكثر بالكتب.

241
00:15:57,164 --> 00:16:00,751 
‫ألا يذهب الناس عادة
‫إلى "أركام" جراء القتل؟

242
00:16:02,169 --> 00:16:05,547 
‫لدي سياسة بألا أتحدث عن طاقمي ولكن...

243
00:16:06,382 --> 00:16:07,549 
‫نعم.

244
00:16:18,978 --> 00:16:21,021 
‫من الغريب جداً الشبه بينك وبينها

245
00:16:23,190 --> 00:16:25,526 
‫إنها تلك الرقبة التي تشبه رقبة الإوزة.

246
00:16:27,987 --> 00:16:29,613 
‫"إد" يحب الرقبة.

247
00:16:32,491 --> 00:16:36,203 
‫حسناً، شكراً على الكتاب.
‫كان من دواعي سروري مقابلتك.

248
00:17:01,895 --> 00:17:03,564 
‫مهلاً!

249
00:17:05,024 --> 00:17:06,025 
‫مهلاً!

250
00:17:07,860 --> 00:17:09,903 
‫حفلة الشاي كانت الجزء الأول.

251
00:17:10,696 --> 00:17:12,698 
‫أنا أريد مزيداً من المرح.

252
00:17:20,205 --> 00:17:21,707 
‫كان لدي أسلوبي معك.

253
00:17:22,833 --> 00:17:25,210 
‫الآن "غوثام" جاهزة للجولة الثانية.

254
00:17:26,545 --> 00:17:27,921 
‫عمّ تتحدث؟

255
00:17:28,005 --> 00:17:31,050 
‫سأقوم بتفكيك مدينتك الحبيبة

256
00:17:31,467 --> 00:17:34,136 
‫من القمة إلى القاع.

257
00:17:39,975 --> 00:17:42,436 
‫ولا يمكنك إيقافي.

258
00:17:44,438 --> 00:17:45,939 
‫استمتع بالرحلة.

259
00:17:46,982 --> 00:17:49,234 
‫ستكون رحلة وعرة جداً.

260
00:18:11,215 --> 00:18:12,257 
‫انتبه لخطواتك.

261
00:18:13,550 --> 00:18:15,469 
‫بالطبع يا سيادة العمدة.

262
00:18:15,844 --> 00:18:17,096 
‫أنا آسف جداً.

263
00:18:19,139 --> 00:18:20,307 
‫قميء.

264
00:18:51,213 --> 00:18:52,714 
‫"جيم"...

265
00:18:54,591 --> 00:18:55,717 
‫"جيم"!

266
00:18:57,136 --> 00:18:59,471 
‫أخيراً، الجميلة النائمة تنهض.

267
00:19:00,973 --> 00:19:01,974 
‫أين أنا؟

268
00:19:02,266 --> 00:19:03,642 
‫لقد خُدرت يا جميل.

269
00:19:03,934 --> 00:19:05,477 
‫أهلاً بك في هلوستك.

270
00:19:08,522 --> 00:19:09,606 
‫ماذا تفعلين فيها؟

271
00:19:10,107 --> 00:19:11,150 
‫وكيف لي أن أعرف.

272
00:19:11,567 --> 00:19:14,319 
‫والآن، أمامنا الكثير لنبدأ به.

273
00:19:14,653 --> 00:19:15,696 
‫لا أملك الوقت لهذا.

274
00:19:18,407 --> 00:19:20,868 
‫أترى، هذا هو المميز في الهلوسة يا صاح.

275
00:19:21,535 --> 00:19:24,329 
‫يجب أن تسير في الرحلة. أمر مؤسف.

276
00:19:29,751 --> 00:19:31,753 
‫ما الذي تتضمنه هذه الرحلة بالضبط؟

277
00:19:32,004 --> 00:19:33,589 
‫حسناً، لم يعطني أحد خط سير.

278
00:19:33,839 --> 00:19:36,300 
‫ولكن بالنظر لما يدور داخل رأسك،

279
00:19:36,508 --> 00:19:38,927 
‫ستكون رحلة مملوءة بالضحك.

280
00:19:40,012 --> 00:19:43,056 
‫أمزح فحسب.
‫كلنا نعرف أن المرح ليس موطن قوتك.

281
00:19:46,226 --> 00:19:48,353 
‫هنا سأواجه شياطيني الداخلية.

282
00:19:49,188 --> 00:19:50,647 
‫الأمر يعود لك.

283
00:19:55,319 --> 00:19:59,239 
‫حسناً، فلتذهب. ما لم ترد البقاء
‫في هذا المكان الضيق معي.

284
00:20:00,824 --> 00:20:02,618 
‫سأخاطر.

285
00:20:11,001 --> 00:20:13,003 
‫"جيم"...

286
00:20:13,629 --> 00:20:15,005 
‫"جيم"...

287
00:20:19,218 --> 00:20:22,512 
‫"جيم"...

288
00:20:25,599 --> 00:20:26,600 
‫"بروس"؟

289
00:20:27,100 --> 00:20:28,477 
‫لا تملك كثيراً من الوقت.

290
00:20:29,102 --> 00:20:30,270 
‫عم تتحدث؟

291
00:20:30,646 --> 00:20:32,231 
‫لا تملك كثيراً من الوقت.

292
00:20:32,481 --> 00:20:34,942 
‫"بروس"!

293
00:20:42,908 --> 00:20:44,117 
‫أين ذهب "بروس"؟

294
00:20:52,793 --> 00:20:53,835 
‫ماذا؟

295
00:20:55,879 --> 00:20:58,048 
‫لا تترك وحدتك ورائك أبداً.

296
00:21:01,718 --> 00:21:03,387 
‫علي إيجاده.

297
00:21:09,977 --> 00:21:12,271 
‫"بروس"!

298
00:21:16,608 --> 00:21:18,110 
‫أنا سعيد لمجيئك.

299
00:21:18,735 --> 00:21:21,655 
‫ماذا قصدت بأنني لا أملك الوقت الكافي؟

300
00:21:21,989 --> 00:21:25,784 
‫أردتك أن تتبعني فحسب حتى أريك هذا.

301
00:21:28,412 --> 00:21:29,454 
‫بالأسفل.

302
00:21:31,373 --> 00:21:32,874 
‫كل هذا بسببك.

303
00:21:36,295 --> 00:21:37,879 
‫تهانينا يا "جيم".

304
00:21:38,130 --> 00:21:41,675 
‫لقد فعلتها. أنت البطل
‫الذي لطالما حلمت أن تكونه.

305
00:21:43,552 --> 00:21:45,595 
‫"بروس"... لا تفعل.

306
00:22:13,040 --> 00:22:14,541 
‫اسمك كان في الجدول.

307
00:22:14,750 --> 00:22:17,419 
‫أجل، أخبرتك. كانت نوبتي في المختبر،

308
00:22:17,502 --> 00:22:18,920 
‫ولكن أصبت بشيء ما.

309
00:22:19,087 --> 00:22:22,132 
‫الأمر الوحيد الذي سيصيبك يا صاح
‫هو 10 سنوات في سجن "بلاكغيت".

310
00:22:22,257 --> 00:22:25,469 
‫مهلاً. تلك ليست طريقة لمعاملة رجل مريض.

311
00:22:26,762 --> 00:22:30,515 
‫اسمع يا "سولفان"، لقد دخل "تيتش"
‫مستخدماً بطاقة موظف.

312
00:22:30,724 --> 00:22:32,225 
‫أرنا بطاقتك فحسب وستكون حراً للذهاب.

313
00:22:32,768 --> 00:22:35,395 
‫سحقاً لك. أريد محامياً.

314
00:22:39,191 --> 00:22:41,526 
‫أنتم أيها الأوغاد تظنون أنكم أقوياء.

315
00:22:43,904 --> 00:22:46,615 
‫مواطنون شرفاء يصابون بالجنون.

316
00:22:47,574 --> 00:22:50,494 
‫ويمزقون بعضهم لمجرد أنك قررت

317
00:22:50,702 --> 00:22:53,705 
‫أن أمان هذه المدينة ليس من شأنك.

318
00:22:54,748 --> 00:22:56,333 
‫أخبرنا ما الذي تعرفه عن "جيرفيس تيتش".

319
00:22:56,583 --> 00:22:58,335 
‫أخبرنا ما الذي تعرفه عن "جيرفيس تيتش".

320
00:22:58,543 --> 00:23:00,504 
‫أيها النقيب!

321
00:23:00,796 --> 00:23:03,590 
‫مهلاً. اعتقدت أنني الشرطي الشرير هنا.

322
00:23:04,049 --> 00:23:05,425 
‫رجل ضخم يرتدي قناع مصارعة

323
00:23:05,759 --> 00:23:08,095 
‫دفع لي كي أسلمه بطاقتي وأعود للمنزل.

324
00:23:08,428 --> 00:23:09,888 
‫ووعدني بأنني لن أتورط في مشكلة.

325
00:23:10,138 --> 00:23:13,600 
‫قال إن الشرطة ستكون مشغولة
‫في إعادة ضبط المدينة.

326
00:23:14,142 --> 00:23:17,062 
‫وماذا أيضاً؟
‫أخبرنا بأمر قد يساعدنا بالفعل.

327
00:23:17,896 --> 00:23:19,856 
‫لقد كان يقود شاحنة طعام.

328
00:23:20,107 --> 00:23:22,025 
‫لما قد يحتاج التوأمان إلى شاحنة طعام؟

329
00:23:23,068 --> 00:23:25,153 
‫مهلاً، ما اليوم؟

330
00:23:25,487 --> 00:23:26,696 
‫الجمعة.

331
00:23:27,906 --> 00:23:28,949 
‫التاريخ.

332
00:23:29,407 --> 00:23:30,534 
‫الـ27 من الشهر.

333
00:23:31,076 --> 00:23:32,410 
‫عشاء المؤسسين.

334
00:23:32,661 --> 00:23:35,997 
‫رئيس الأساقفة، والمراقب، والعمدة
‫جميعهم في مكان واحد.

335
00:23:36,873 --> 00:23:40,085 
‫جهز وحدة ولا تخبر "غوردون" بشيء.

336
00:23:47,884 --> 00:23:51,388 
‫قطرة دم في كل كأس نبيذ

337
00:23:52,597 --> 00:23:56,268 
‫تجعل رجال الطبقة الحاكمة مجانين.

338
00:24:16,580 --> 00:24:17,706 
‫ما الذي تفعلينه بحق السماء؟

339
00:24:17,956 --> 00:24:20,500 
‫أنقذ حياتك. كما أردت.

340
00:24:21,418 --> 00:24:23,503 
‫أخر شيء أريده هو شفتاك على فمي.

341
00:24:24,254 --> 00:24:27,465 
‫إليك خبر، كل شيء يحدث هو في مخيلتك.

342
00:24:27,549 --> 00:24:29,801 
‫مما يعني أنك أنت الذي جعلتني أنعشك.

343
00:24:29,885 --> 00:24:33,889 
‫كما أنك من جعلتني أرتدي
‫زي الممرضة الرخيص هذا.

344
00:24:34,472 --> 00:24:35,891 
‫هذا أمر يسهل تصحيحه.

345
00:24:38,435 --> 00:24:41,396 
‫جدياً؟ مقابلة سيئة واحدة مع "بروس"...

346
00:24:41,479 --> 00:24:42,772 
‫لا أريد أن أتحدث عن الأمر.

347
00:24:42,939 --> 00:24:46,193 
‫حسناً، لكن لا تصاب باكتئاب أحادي لأننا...

348
00:24:47,611 --> 00:24:51,698 
‫وصلنا للمحطة التالية.
‫لدي مشاعر متباينة تجاه هذا الطابق.

349
00:24:54,743 --> 00:24:56,161 
‫أخاف أن أسأل.

350
00:25:10,133 --> 00:25:13,511 
‫سعيدة جداً بعودتك. أمي ظنت أنك ستتأخر.

351
00:25:14,679 --> 00:25:17,098 
‫أمي تدين لي بربع سنت. أمي.

352
00:25:18,350 --> 00:25:20,435 
‫لقد تراهنا بأنك ستتأخر.

353
00:25:20,769 --> 00:25:25,273 
‫"فرانكي" لديه ثقة بك أكثر مني.
‫الآن اذهبا، خذا الأطباق للمائدة.

354
00:25:27,567 --> 00:25:28,610 
‫كيف كانت رحلتك؟

355
00:25:32,405 --> 00:25:33,865 
‫من الأرض إلى "جيم".

356
00:25:38,370 --> 00:25:40,455 
‫آسف. أنت تبدين بديعة.

357
00:25:41,373 --> 00:25:42,415 
‫إنكما مقززان.

358
00:25:44,125 --> 00:25:47,671 
‫"جولي"، يوماً ما ستحبين أحدهم
‫بقدر ما أحب والدك.

359
00:25:48,004 --> 00:25:50,548 
‫- مطلقاً. الفتيان حمقى.
‫- لا.

360
00:25:58,765 --> 00:26:00,475 
‫أأنت بخير يا عزيزي؟

361
00:26:03,603 --> 00:26:05,981 
‫سعيد أنني هنا فحسب. معكم يا رفاق.

362
00:26:07,816 --> 00:26:09,150 
‫أحبكما كثيراً.

363
00:26:12,112 --> 00:26:13,822 
‫أهذا يعني أنه يمكننا تربية كلب؟

364
00:26:14,281 --> 00:26:17,742 
‫أنتما. أهذا يعني أنه يمكننا تربية كلب؟

365
00:26:20,787 --> 00:26:23,832 
‫- بالطبع.
‫- أنت الأفضل يا أبي.

366
00:26:31,840 --> 00:26:33,091 
‫الأفضل.

367
00:26:38,722 --> 00:26:40,640 
‫الأفضل يا "جيم".

368
00:26:40,849 --> 00:26:42,851 
‫لا! عودوا.

369
00:26:50,191 --> 00:26:51,776 
‫تبدو بحاجة لشراب.

370
00:26:57,282 --> 00:26:58,366 
‫"جيم".

371
00:26:59,326 --> 00:27:02,912 
‫افتحي البوابة يا "باربرا".
‫يجب أن أعود إليهم، إليها.

372
00:27:07,042 --> 00:27:09,336 
‫إذا كنت يائساً جداً كي تحصل
‫على "تومبكينز" والطفلان،

373
00:27:09,461 --> 00:27:11,755 
‫لم كنت بتلك الشقة تلعب دور الوغد؟

374
00:27:12,088 --> 00:27:14,632 
‫دعيني وشأني.
‫لا تعلمين ما الذي تتحدثين عنه.

375
00:27:14,799 --> 00:27:17,469 
‫أعلم أنك تائه. أتريد أن تجد طريق المنزل؟

376
00:27:17,761 --> 00:27:19,179 
‫تعامل بلطف.

377
00:27:25,143 --> 00:27:26,978 
‫الطريق لا يزال طويلاً للقبو.

378
00:27:44,412 --> 00:27:48,458 
‫إذن، لم تأت الفتاة؟

379
00:27:49,876 --> 00:27:53,213 
‫يبدو من المؤسف بحق
‫أن نرمي هذه الوجبة الجميلة.

380
00:27:53,588 --> 00:27:55,965 
‫ما رأيك أن نبقيها لغداء الغد؟

381
00:28:03,098 --> 00:28:05,016 
‫أتحضر خادمك معك
‫في المواعيد الغرامية دائماً؟

382
00:28:12,941 --> 00:28:16,528 
‫حسناً، سأرحل الآن.

383
00:28:17,737 --> 00:28:19,239 
‫المعذرة يا آنسة.

384
00:28:21,658 --> 00:28:22,951 
‫أنت متأخرة.

385
00:28:24,077 --> 00:28:27,330 
‫طرأ أمر ما. اهدأ.

386
00:28:29,374 --> 00:28:30,834 
‫تفوق "ألفريد" حقاً على نفسه.

387
00:28:31,126 --> 00:28:33,420 
‫حضرت كل شيء. من أجلك.

388
00:28:34,379 --> 00:28:35,672 
‫لم تتحدث بهذا الأسلوب؟

389
00:28:36,881 --> 00:28:38,049 
‫لقد جعلتني انتظر.

390
00:28:38,800 --> 00:28:39,926 
‫لقد انشغلت.

391
00:28:40,176 --> 00:28:42,387 
‫"سيلينا" إذا كنا سنفعل هذا،

392
00:28:42,762 --> 00:28:46,516 
‫أياً ما كان هذا،
‫أريدك أن تكوني صادقة معي.

393
00:28:51,104 --> 00:28:53,481 
‫هذا، أنا وأنت...

394
00:28:55,775 --> 00:28:59,612 
‫إنه أمر غريب بالنسبة لي. اتفقنا؟

395
00:29:01,030 --> 00:29:02,949 
‫إنه غريب بالنسبة لي.

396
00:29:04,951 --> 00:29:06,911 
‫وهو غريب بالنسبة لي أيضاً.

397
00:29:07,704 --> 00:29:10,331 
‫إذن، هل ستقطع الكعكة أم لا؟

398
00:29:18,882 --> 00:29:21,593 
‫بالطبع لم أرد الوقف بطريق الحب، لكن...

399
00:29:21,843 --> 00:29:23,845 
‫تلك المرأة كانت كارثة.

400
00:29:24,095 --> 00:29:26,973 
‫يبدو وكأنك أسديت معروفاً لصديقك.

401
00:29:27,932 --> 00:29:31,895 
‫آسف، لقد تحدثت كثيراً.
‫لم أسأل عن اسمك أبداً.

402
00:29:32,812 --> 00:29:34,105 
‫"كاثرين".

403
00:29:35,523 --> 00:29:36,566 
‫"كاثرين" فحسب؟

404
00:29:39,819 --> 00:29:41,571 
‫وكيف انتهى بك المطاف لحضور عشاء المؤسسين؟

405
00:29:41,821 --> 00:29:44,157 
‫- إن لم يكن في سؤالي وقاحة.
‫- إطلاقاً.

406
00:29:44,783 --> 00:29:47,577 
‫أنا أنتمي لواحدة من أقدم عائلات "غوثام".

407
00:29:48,578 --> 00:29:53,208 
‫وأنا عضوة من مجموعة تشرف على الأمور.

408
00:29:54,542 --> 00:29:56,294 
‫أي نوع من الأمور؟

409
00:29:56,836 --> 00:29:59,130 
‫كل شيء مهم في "غوثام".

410
00:30:00,256 --> 00:30:04,219 
‫لقد راقبناك لبعض الوقت يا سيد "كوبلبوت".

411
00:30:05,595 --> 00:30:07,305 
‫من أنتم بالضبط؟

412
00:30:10,350 --> 00:30:13,144 
‫سنتواصل معك حينما يحين الوقت.

413
00:30:14,771 --> 00:30:16,439 
‫استمتع بأمسيتك.

414
00:30:31,913 --> 00:30:35,875 
‫المعذرة، هل لاحظت المرأة الجادة

415
00:30:36,042 --> 00:30:38,503 
‫التي كنت أتكلم إليها؟ قالت إن اسمها...

416
00:30:41,756 --> 00:30:43,758 
‫ما هذا؟ ما الذي يجري؟

417
00:30:44,050 --> 00:30:46,970 
‫أخشى أن أمسيتك
‫تم الاستيلاء عليها يا حضرة العمدة.

418
00:30:48,096 --> 00:30:50,265 
‫أرى أن الشامبانيا لم تترك تأثيراً.

419
00:30:50,890 --> 00:30:52,225 
‫إنني سعيد للغاية.

420
00:30:52,892 --> 00:30:54,602 
‫لهؤلاء الذين لا يعرفونني.

421
00:30:55,103 --> 00:30:57,397 
‫اسمي "جيرفيس تيتش".

422
00:30:58,398 --> 00:31:00,441 
‫أعد بألا أخذ الكثير من وقتكم.

423
00:31:00,692 --> 00:31:03,611 
‫لكن الحقيقة هي أنكم قادة "غوثام".

424
00:31:04,070 --> 00:31:05,071 
‫والليلة.

425
00:31:05,864 --> 00:31:08,074 
‫ستتدحرج رؤوس قادة "غوثام".

426
00:31:09,909 --> 00:31:10,910 
‫ولكن أولاً،

427
00:31:12,412 --> 00:31:13,496 
‫لنشرب نخباً.

428
00:31:13,830 --> 00:31:16,291 
‫نخب صحتكم.

429
00:31:17,000 --> 00:31:18,376 
‫وإن لم نشرب؟

430
00:31:19,544 --> 00:31:21,963 
‫سيحل التغيير قريباً يا صديقي.

431
00:31:22,255 --> 00:31:25,800 
‫اشرب الخمر أو ستموت.

432
00:31:34,809 --> 00:31:37,395 
‫دعوا الكؤوس الآن! دعوا الكؤوس!

433
00:31:47,447 --> 00:31:48,531 
‫يا إلهي!

434
00:31:49,115 --> 00:31:51,534 
‫أهذه أختي العزيزة التي أرى تأثيرها؟

435
00:31:53,745 --> 00:31:55,705 
‫إنها بداخلك صحيح؟

436
00:31:57,165 --> 00:31:58,958 
‫يا للمرح!

437
00:31:59,918 --> 00:32:01,294 
‫يا للمرح!

438
00:32:03,338 --> 00:32:05,590 
‫اصمت!

439
00:32:14,807 --> 00:32:16,142 
‫المحطة الأخيرة.

440
00:32:18,561 --> 00:32:19,938 
‫لا تخف.

441
00:32:25,818 --> 00:32:28,279 
‫ليس من السهل مواجهة حقيقتك.

442
00:32:31,532 --> 00:32:33,201 
‫كان علي أن أعلم.

443
00:32:37,205 --> 00:32:40,500 
‫هل سبق أن تمنيت أن تعودي لما كنت عليه؟

444
00:32:43,920 --> 00:32:45,129 
‫هل تريد ذلك؟

445
00:32:58,726 --> 00:32:59,978 
‫استخدم هذا.

446
00:33:03,022 --> 00:33:06,234 
‫أو لا تفعل. القرار لك.

447
00:33:09,654 --> 00:33:11,155 
‫حظاً موفقاً يا "جيم".

448
00:33:37,807 --> 00:33:38,850 
‫سيدي؟

449
00:33:41,185 --> 00:33:42,270 
‫سيدي.

450
00:33:42,687 --> 00:33:44,105 
‫أتبحث عن هذا؟

451
00:33:48,526 --> 00:33:52,613 
‫- أبي؟
‫- مرحباً! من الجيد رؤيتك يا بني.

452
00:33:54,157 --> 00:33:56,367 
‫دائماً أضيع هذا الشيء اللعين.

453
00:33:59,495 --> 00:34:00,747 
‫اصعد. لا نريد أن نتأخر.

454
00:34:02,415 --> 00:34:06,377 
‫أيها الطبيب؟ النجدة.
‫أيها الطبيب، إنه فاقد الوعي.

455
00:34:06,961 --> 00:34:11,466 
‫- دكتور "كالفي" إنه هنا.
‫- "جيم"؟

456
00:34:12,341 --> 00:34:13,384 
‫هذه كانت بجانبه.

457
00:34:16,012 --> 00:34:18,556 
‫"الملكة الحمراء." لقد سمعت بها.

458
00:34:19,057 --> 00:34:20,641 
‫أعطيني 20 سم من الـ"هالوبيريدول".

459
00:34:20,725 --> 00:34:21,726 
‫في الحال يا دكتور.

460
00:34:21,976 --> 00:34:25,563 
‫أيمكنك سماعي يا "جيم"؟ "جيم"!

461
00:34:30,151 --> 00:34:34,113 
‫هيا يا "جيمي". حان وقت الرحيل.

462
00:34:52,048 --> 00:34:53,841 
‫- أهناك خطب ما؟
‫- لا.

463
00:34:55,885 --> 00:34:58,596 
‫سعيد برؤيتك فحسب. لقد اشتقت إليك كثيراً.

464
00:34:58,888 --> 00:35:00,681 
‫آسف إنني لم أتواجد كثيراً

465
00:35:00,973 --> 00:35:03,976 
‫سمعت أنك وقعت في مأزق ما.
‫أتريد التحدث عن الأمر؟

466
00:35:06,813 --> 00:35:10,149 
‫حينما كنت طفلاً، كان الناس يخبرونني.

467
00:35:10,608 --> 00:35:12,235 
‫أن والدي بطل.

468
00:35:14,028 --> 00:35:16,322 
‫كل ما علمته أنك كنت تذهب إلى المحكمة
‫كل يوم وكل ليلة،

469
00:35:16,405 --> 00:35:19,867 
‫وكنت تعود إلى المنزل وتلعب الكرة معي
‫بينما تحضر والدتي العشاء.

470
00:35:21,327 --> 00:35:22,995 
‫ثم كبرت.

471
00:35:24,247 --> 00:35:26,582 
‫وفهمت أنك كنت بطلاً.

472
00:35:28,334 --> 00:35:31,921 
‫لكن بالنسبة لي، لم يكن الأمر
‫لمجرد أنك مدع عام عظيم.

473
00:35:33,339 --> 00:35:36,008 
‫بل لأنك كنت تنهض يوماً تلو الآخر،

474
00:35:37,343 --> 00:35:39,428 
‫وتواجه أسوأ ما لدى هذه المدينة،

475
00:35:39,512 --> 00:35:42,515 
‫ولكنك لم تحضر ذلك أبداً معك للمنزل
‫لوالدتي أو لي.

476
00:35:43,474 --> 00:35:45,101 
‫لقد حميتنا.

477
00:35:47,436 --> 00:35:49,814 
‫وأردت أن أكون مثلك تماماً.

478
00:35:53,192 --> 00:35:55,361 
‫اتضح أنني عكس ذلك.

479
00:35:56,362 --> 00:35:58,739 
‫لقد دمرت كل شيء وكل شخص أعرفه.

480
00:35:58,990 --> 00:36:02,827 
‫لا. بربك يا "جيمي".
‫أنا أبعد ما أكون عن المثالية.

481
00:36:04,036 --> 00:36:06,873 
‫توجد ظلمة بداخلي. ولكنني لا أستغرق فيها.

482
00:36:07,123 --> 00:36:09,083 
‫صب تركيزك على الخير الذي تفعله.
‫ذلك ما يحسب.

483
00:36:09,167 --> 00:36:10,751 
‫- ذلك ما أحاول فعله.
‫- لا.

484
00:36:11,252 --> 00:36:14,046 
‫لقد كنت تختبئ خلف اعتدادك بنفسك
‫وهراء الذئب المنفرد

485
00:36:14,130 --> 00:36:16,048 
‫لأنك خائف.

486
00:36:16,591 --> 00:36:18,092 
‫لم ذلك؟

487
00:36:18,843 --> 00:36:22,847 
‫الشارة لها توقعاتها.
‫الناس تريد بطلاً. وأنا لست كذلك.

488
00:36:24,265 --> 00:36:26,601 
‫أتعلم ما يصنع البطل يا بني؟

489
00:36:27,226 --> 00:36:30,396 
‫الشخص الذي يُفضل حماية الآخرين
‫عن حماية نفسه.

490
00:36:30,688 --> 00:36:32,481 
‫الشخص الذي يعرف حدوده،
‫ولكنه لا يخشى الفشل.

491
00:36:32,565 --> 00:36:35,151 
‫الشخص الذي يعلم متى يطلب المساعدة
‫حينما يحتاج إليها.

492
00:36:35,443 --> 00:36:40,281 
‫لم أكن دوماً ذلك الشخص.
‫لكن ذلك لم يمنعني عن المحاولة.

493
00:36:41,908 --> 00:36:44,744 
‫- لا أعلم كيف أكون ذلك الشخص.
‫- بالطبع تعلم.

494
00:36:45,119 --> 00:36:47,246 
‫اتبع الشعار فحسب.

495
00:36:48,748 --> 00:36:49,916 
‫أتتذكر ما هو؟

496
00:36:51,125 --> 00:36:52,126 
‫لا.

497
00:36:52,376 --> 00:36:54,170 
‫الشعار الذي وعدنا نحن آل "غوردون"
‫أن نحيا به؟

498
00:36:54,587 --> 00:36:56,047 
‫لا. لم لا أتذكره؟

499
00:36:56,797 --> 00:36:58,674 
‫لأنك تائه يا بني.

500
00:36:59,133 --> 00:37:00,551 
‫أتريد إيجاد طريق العودة؟

501
00:37:00,635 --> 00:37:03,429 
‫الإجابة التي تبحث عنها موجودة في خاتمي.

502
00:37:05,681 --> 00:37:08,267 
‫تباً! حان وقت رحيلي.

503
00:37:08,935 --> 00:37:10,186 
‫لا. أريد التحدث إليك أكثر.

504
00:37:10,478 --> 00:37:11,938 
‫لا أستطيع. أحدهم قادم لأجلي.

505
00:37:12,271 --> 00:37:14,982 
‫لا يا أبي... أرجوك لا ترحل.

506
00:37:15,066 --> 00:37:16,484 
‫- لا يا أبي.
‫- إنني فخور بك يا "جيمي".

507
00:37:16,567 --> 00:37:17,610 
‫أبي!

508
00:37:18,527 --> 00:37:19,654 
‫"جيم"...

509
00:37:20,780 --> 00:37:22,490 
‫"جيم" أيمكنك سماعي؟ "جيم"؟

510
00:37:23,074 --> 00:37:24,116 
‫نعم.

511
00:37:25,451 --> 00:37:27,286 
‫نعم، يمكنني سماعك.

512
00:37:30,957 --> 00:37:36,712 
‫هذا "هالوبيريدول"، أحد مضادات الذهن.
‫لقد حقنت بمهلوس قوي.

513
00:37:37,463 --> 00:37:38,965 
‫- لقد كان "تيتش".
‫- أعلم.

514
00:37:39,131 --> 00:37:41,592 
‫أحدهم رآه يغادر المستشفى.

515
00:37:41,884 --> 00:37:45,680 
‫أتعلم أنك محظوظ. لحظة أخرى وكنا سنخسرك.

516
00:37:48,516 --> 00:37:49,976 
‫شكراً لك.

517
00:37:50,226 --> 00:37:51,269 
‫إنه عملي.

518
00:37:51,519 --> 00:37:54,438 
‫دكتور "كالفي"؟ نريد توقيعك رجاءً.

519
00:37:56,274 --> 00:37:58,359 
‫سأبعث أحدهم كي يزيل الجهاز.

520
00:37:58,567 --> 00:38:02,613 
‫بعد نصف ساعة، وكأس من عصير البرتقال،
‫سيمكنك الرحيل.

521
00:38:17,545 --> 00:38:19,213 
‫لذا، في حين أنني...

522
00:38:19,964 --> 00:38:21,882 
‫قتلت حبيبتي...

523
00:38:22,800 --> 00:38:26,846 
‫التي تشبهك تماماً.
‫لم يكن ذلك بدافع الحقد أو عن عمد.

524
00:38:27,138 --> 00:38:29,390 
‫بل كان حادثاً أندم عليه بشدة.

525
00:38:29,515 --> 00:38:31,309 
‫ولم أكن سأخبرك بهذا ولكن...

526
00:38:31,392 --> 00:38:32,560 
‫"إدوارد"،

527
00:38:33,269 --> 00:38:34,895 
‫أعلم ما الذي فعلته.

528
00:38:35,896 --> 00:38:37,064 
‫حقاً؟

529
00:38:37,732 --> 00:38:41,193 
‫لقد أمضيت بعد الظهيرة أقرأ كل مقالة عنك.

530
00:38:42,111 --> 00:38:46,574 
‫تعلمين ما فعلته،
‫وأتيت إلى الموعد على أي حال؟

531
00:38:48,117 --> 00:38:49,118 
‫حسناً...

532
00:38:49,744 --> 00:38:51,162 
‫ذلك غير منطقي.

533
00:38:51,537 --> 00:38:53,539 
‫الحب ليس منطقياً.

534
00:38:58,502 --> 00:39:01,756 
‫لقد عشت طيلة حياتي بين صفحات الكتب.

535
00:39:03,507 --> 00:39:06,010 
‫وأي رجل واعدته،

536
00:39:06,927 --> 00:39:10,431 
‫لا يقارن بالعشاق الذين أمضيت حياتي معهم.

537
00:39:11,432 --> 00:39:12,808 
‫"أنطونيو".

538
00:39:13,392 --> 00:39:14,602 
‫و"كليوباترا".

539
00:39:15,186 --> 00:39:16,645 
‫و"رومي"و و"جولييت".

540
00:39:18,356 --> 00:39:21,067 
‫و"عطيل" و"ديدمونة"...

541
00:39:22,485 --> 00:39:24,111 
‫جميهم ماتوا.

542
00:39:25,196 --> 00:39:26,364 
‫"إدوارد".

543
00:39:27,198 --> 00:39:29,492 
‫أنت الوحيد الذي ترتقي إلى هذا المستوى.

544
00:39:30,743 --> 00:39:32,870 
‫أنت الحبيب الذي انتظرته.

545
00:39:33,496 --> 00:39:35,206 
‫ألست خائفة مني؟

546
00:39:36,123 --> 00:39:37,500 
‫بالطبع أنا خائفة.

547
00:39:38,834 --> 00:39:40,628 
‫ألا يمكنك الشعور بسرعة نبضات قلبي؟

548
00:39:52,640 --> 00:39:55,476 
‫حسناً يا "إد"، لن تصدق أن الليلة...

549
00:39:56,560 --> 00:39:57,853 
‫مساء الخير يا "أوزوالد".

550
00:40:00,898 --> 00:40:02,525 
‫هذه "إيزابيلا".

551
00:40:05,903 --> 00:40:07,321 
‫لقد تقابلنا.

552
00:40:09,031 --> 00:40:13,411 
‫هلا عذرتماني؟ أنا مرهق جداً.

553
00:40:56,620 --> 00:40:58,789 
‫"بينما نحن أحياء، يجب أن ندافع."

554
00:40:58,873 --> 00:41:00,875 
‫"بينما نحن أحياء، يجب أن ندافع"

555
00:41:05,588 --> 00:41:09,216 
‫"بينما نحن أحياء، يجب أن ندافع."

556
00:41:16,432 --> 00:41:19,477 
‫"الوصية الخاصة بـ(ناثانييل بارنز)"

557
00:41:22,980 --> 00:41:24,064 
‫فلتدخل.

558
00:41:24,899 --> 00:41:25,941 
‫هل أنت مشغول؟

559
00:41:26,025 --> 00:41:28,027 
‫أنهي بعض الأوراق عن "تيتش".

560
00:41:28,903 --> 00:41:30,821 
‫هو والتوأمان محبوسون بأمان في "أركام".

561
00:41:31,238 --> 00:41:33,073 
‫ونأمل ألا نسمع عنهم أبداً.

562
00:41:33,574 --> 00:41:34,742 
‫تهانينا.

563
00:41:36,285 --> 00:41:38,579 
‫لقد فعلت ما لم أستطع فعله. أعني هذا.

564
00:41:38,913 --> 00:41:41,540 
‫"جيم غوردون" المتواضع. ما الذي كنت أتوقعه؟

565
00:41:44,126 --> 00:41:46,420 
‫سمعت أن "تيتش" أرسلك في رحلة مذهلة.

566
00:41:46,712 --> 00:41:49,006 
‫لولا "ماريو"، لكنت ميتاً.

567
00:41:49,548 --> 00:41:51,884 
‫على أي حال، لست هنا من أجل هذا.

568
00:41:55,387 --> 00:41:57,389 
‫أود إعادة الانضمام
‫إلى دائرة شرطة مدينة "غوثام".

569
00:41:59,683 --> 00:42:01,894 
‫لماذا تغيير الرأي المفاجئ؟

570
00:42:03,312 --> 00:42:06,106 
‫لقد وعدت أحدهم وأنا صغير.

571
00:42:08,317 --> 00:42:10,569 
‫وأنوي الوفاء بهذا الوعد.

572
00:42:15,032 --> 00:42:16,116 
‫جيد.

573
00:42:17,409 --> 00:42:18,577 
‫نريدك هنا.

574
00:42:19,787 --> 00:42:21,080 
‫أريدك هنا.

575
00:42:24,208 --> 00:42:25,376 
‫أهلاً بعودتك أيها المحقق.

576
00:42:33,092 --> 00:42:35,678 
‫يبدو أنك غادرت العشاء في الوقت المناسب.

577
00:42:36,387 --> 00:42:37,555 
‫بالتأكيد.

578
00:42:38,764 --> 00:42:40,975 
‫ما رأيك في عمدتنا الجديد؟

579
00:42:41,433 --> 00:42:45,229 
‫حدسي يخبرني أن "المجرم يظل مجرماً للأبد."

580
00:42:46,772 --> 00:42:48,232 
‫سنراقبه جيداً.

581
00:42:50,651 --> 00:42:52,778 
‫المحاكمة قادمة يا "كاثرين".

582
00:42:55,322 --> 00:42:56,865 
‫لنا جميعاً.

583
00:43:39,450 --> 00:43:41,452 
‫ترجم من قبل: احمد المصطفى

