﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,292 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:01,376 --> 00:00:05,255 
‫عند العد 3، عوضاً عن إخباري من تحب،
‫أخبرني من يجب أن أقتل.

3
00:00:05,338 --> 00:00:07,966 
‫- اقتل "لي".
‫- أنت تختار "لي" لأنك تحب "فايل".

4
00:00:09,676 --> 00:00:12,387 
‫إن لمس أحدهم دمي، فهذا يغيره.

5
00:00:15,390 --> 00:00:17,851 
‫استمعي لي، لن أفعل أي شيء يؤذيك.

6
00:00:18,560 --> 00:00:20,103 
‫"كريستن"؟ لا.

7
00:00:20,353 --> 00:00:23,231 
‫أردت إنقاذ "لي". كنت تعلم أنه سيفعل العكس.

8
00:00:23,440 --> 00:00:25,233 
‫أنت تحب "لي". وهذا يعني أن علاقتنا انتهت.

9
00:00:25,525 --> 00:00:27,485 
‫وجدت أحدهم. ليس لدي خيار

10
00:00:27,569 --> 00:00:29,529 
‫سوى الاعتراف بمشاعري إلى "إد".

11
00:00:29,696 --> 00:00:31,865 
‫هذا يتعلق بالتحليل الذي يجرونه
‫على دم "آليس تيتش"؟

12
00:00:32,157 --> 00:00:35,577 
‫أجل. كانت الجرذان تظهر ميولاً هوسية.
‫غضب عنيف.

13
00:00:35,660 --> 00:00:38,913 
‫- أفترض أنهم يحاولون إيجاد علاج.
‫- أجل، ولكنه قد يستغرق سنوات.

14
00:00:39,080 --> 00:00:39,914 
‫لا أحد يتحرك.

15
00:00:41,041 --> 00:00:41,875 
‫ما الذي يحدث؟

16
00:00:41,958 --> 00:00:43,460 
‫يؤسفني أن أنهي أمسيتكم.

17
00:00:43,543 --> 00:00:45,044 
‫ضعوا الكؤوس!

18
00:00:46,838 --> 00:00:50,341 
‫هل هذه أختي العزيزة التي أراها؟
‫إنها داخلك، آليس كذلك؟

19
00:00:50,717 --> 00:00:52,218 
‫- آنسة "كرينغل"؟
‫- لا، اسمي "إيزابيلا".

20
00:00:52,427 --> 00:00:54,095 
‫أنت تذكرينني بشخص كنت أعرفه.

21
00:00:54,304 --> 00:00:55,680 
‫تعرفت على شخص. أظن أنني أعشقها.

22
00:00:56,639 --> 00:00:58,141 
‫أريد العودة إلى شرطة "غوثام".

23
00:00:58,850 --> 00:00:59,851 
‫مرحباً بعودتك أيها المحقق.

24
00:02:14,634 --> 00:02:16,427 
‫شرطة مدينة "غوثام"! ارفع يديك!

25
00:02:17,679 --> 00:02:18,930 
‫عد إلى الخلف ببطء.

26
00:02:21,766 --> 00:02:25,061 
‫- ليس الأمر كما يبدو.
‫- يمكنك أن تشرح لي الأمر في المخفر.

27
00:02:25,270 --> 00:02:27,647 
‫الآن من الحكمة أن تبقى صامتاً...

28
00:02:34,696 --> 00:02:36,739 
‫اسمع، هل يمكننا التحدث عن الأمر؟

29
00:02:37,949 --> 00:02:39,492 
‫كن متعقلاً يا رجل.

30
00:02:41,119 --> 00:02:43,079 
‫اسمع، لم أقتل أحداً، اتفقنا؟

31
00:02:43,454 --> 00:02:45,206 
‫أنا المنظف. هذا كل شيء.

32
00:02:46,457 --> 00:02:48,835 
‫- أنت المنظف فحسب.
‫- أجل.

33
00:02:50,920 --> 00:02:54,299 
‫مجرد الشخص الذي يقطع الجثث
‫ويلقي بها في وعاء الحمض.

34
00:02:54,507 --> 00:02:55,508 
‫هذا كل شيء.

35
00:02:59,971 --> 00:03:01,598 
‫ماذا تفعل يا رجل؟

36
00:03:02,891 --> 00:03:05,310 
‫حسناً. اقبض علي فحسب، اتفقنا؟

37
00:03:05,518 --> 00:03:08,980 
‫أراهن أن هذا ما تريده.
‫أن أتلوا عليك حقوقك.

38
00:03:09,272 --> 00:03:10,565 
‫وأتأكد من حصولك على محامي.

39
00:03:10,648 --> 00:03:14,235 
‫وبعد سنتين أو 3، أراك عند زاوية ما، حراً.

40
00:03:14,444 --> 00:03:18,197 
‫في أية ليلة أخرى، أجل. كان الأمر سيتآكلني،

41
00:03:19,198 --> 00:03:20,825 
‫ولكن أجل، كنت لأفعل ذلك.

42
00:03:21,826 --> 00:03:22,952 
‫ولكن ليس الليلة.

43
00:03:24,537 --> 00:03:27,457 
‫"ذا تود"، هو من تريد القبض عليه.
‫هو من أعطاني المهمة.

44
00:03:27,540 --> 00:03:29,250 
‫أترى، شيء ما سيطر علي.

45
00:03:30,668 --> 00:03:34,130 
‫عندما أرى حثالة مثلك،
‫يبدأ دمي بالغليان في عروقي.

46
00:03:34,339 --> 00:03:37,425 
‫أريد معاقبتك فحسب، أن أراك تتألم.

47
00:03:37,967 --> 00:03:40,553 
‫حتى الآن كنت قادراً على ضبط نفسي.

48
00:03:42,639 --> 00:03:44,766 
‫ولكن الأمر يقوى في داخلي.

49
00:03:45,183 --> 00:03:46,017 
‫أرجوك،

50
00:03:47,060 --> 00:03:51,397 
‫أخبرتك أنه "ذا تود".
‫هو من تريده. ألق القبض علي فحسب.

51
00:03:51,731 --> 00:03:52,857 
‫ألق القبض علي!

52
00:03:52,941 --> 00:03:54,817 
‫- لقد تجاوزنا ذلك.
‫- أرجوك!

53
00:04:02,659 --> 00:04:05,036 
‫- صباح الخير.
‫- كنا نعلم ما سنخوض فيه، صحيح؟

54
00:04:05,245 --> 00:04:08,248 
‫عندما وافقنا أن يقيم والدي حفل خطوبتنا؟

55
00:04:10,250 --> 00:04:11,084 
‫علمنا ذلك.

56
00:04:11,167 --> 00:04:12,961 
‫أعني من هم هؤلاء الناس؟

57
00:04:13,211 --> 00:04:16,172 
‫إنه فخور بك جداً.
‫ويريد أن تعلم كل "غوثام" بذلك.

58
00:04:16,381 --> 00:04:19,092 
‫لقد نجح في ذلك،
‫لأنه قام بدعوة معظم سكان المدينة.

59
00:04:20,677 --> 00:04:21,928 
‫لم أنت موافقة على ذلك؟

60
00:04:22,762 --> 00:04:23,846 
‫لأنني متفقة معه.

61
00:04:24,138 --> 00:04:26,140 
‫يجب أن يكون فخوراً. كما أنا فخورة.

62
00:04:28,476 --> 00:04:29,727 
‫كيف صرت محظوظاً هكذا؟

63
00:04:37,193 --> 00:04:38,278 
‫ما الأمر؟

64
00:04:42,156 --> 00:04:44,325 
‫عاد "جيمس غوردون" إلى شرطة مدينة "غوثام".

65
00:04:46,119 --> 00:04:47,787 
‫- متى؟
‫- سيبدأ اليوم.

66
00:04:52,208 --> 00:04:54,419 
‫- منذ متى تعرفين ذلك؟
‫- قبل بضعة أيام.

67
00:04:54,627 --> 00:04:56,713 
‫أنا آسفة. كان علي أن أعلمك قبل الآن.

68
00:04:58,423 --> 00:04:59,549 
‫لا بأس.

69
00:05:00,758 --> 00:05:01,926 
‫حقاً؟

70
00:05:02,719 --> 00:05:03,720 
‫لا أعلم يا "لي".

71
00:05:05,179 --> 00:05:07,015 
‫اتفقنا أنه لن يكون جزءاً من حياتنا،

72
00:05:07,557 --> 00:05:10,018 
‫والآن ستعملين معه. هذا جزء من حياتنا.

73
00:05:10,226 --> 00:05:11,144 
‫هل تثق بي؟

74
00:05:11,811 --> 00:05:14,272 
‫لأنك إن كنت تثق، فلا يهم أي شيء آخر.

75
00:05:17,108 --> 00:05:18,026 
‫بالطبع أثق بك.

76
00:05:19,277 --> 00:05:21,279 
‫وأنت على حق. كل شيء سيكون
‫على ما يرام. لكن فقط...

77
00:05:23,156 --> 00:05:24,699 
‫عندما أفكر فيما حصل مع "تيتش"،

78
00:05:24,782 --> 00:05:26,534 
‫والأشياء التي قالها "غوردون"، أنا...

79
00:05:26,617 --> 00:05:28,328 
‫إذن، لا تفكر بالأمر.

80
00:05:30,038 --> 00:05:31,080 
‫سأحاول.

81
00:05:32,665 --> 00:05:36,377 
‫ولكن إن أطلقت أنت النار عليه مصادفة،
‫فلن أمانع على ذلك أيضاً.

82
00:05:36,461 --> 00:05:37,295 
‫"مبني على شخصيات قصص (دي سي) المصورة"

83
00:05:37,378 --> 00:05:38,212 
‫لن أعدك.

84
00:05:40,048 --> 00:05:41,340 
‫سأراك هذا المساء.

85
00:05:43,342 --> 00:05:44,427 
‫أجل.

86
00:05:52,268 --> 00:05:53,102 
‫اسجن هذا المتشرد.

87
00:05:53,186 --> 00:05:54,604 
‫اخرج! هيا.

88
00:05:55,229 --> 00:05:56,773 
‫أنا بريء، أؤكد لك!

89
00:05:57,231 --> 00:05:58,232 
‫قم بتغطية الممر.

90
00:05:58,858 --> 00:06:01,360 
‫- اسمع، توقف عن سحبي بشدة هكذا.
‫- مهلاً، أنت ظريف.

91
00:06:01,444 --> 00:06:02,278 
‫مرحباً!

92
00:06:03,321 --> 00:06:06,199 
‫ها أنت. وردنا اتصال من منطقة المخزن.
‫هل أنت قادم؟

93
00:06:06,574 --> 00:06:08,159 
‫أهذا كل شيء؟ لا ترحيب بعودتي؟

94
00:06:08,367 --> 00:06:11,454 
‫بربك. إن قمنا بحفل كبير
‫كل مرة تعود فيها إلى شرطة "غوثام"،

95
00:06:11,537 --> 00:06:13,039 
‫لم نكن لنقبض على أي أشرار.

96
00:06:13,122 --> 00:06:14,457 
‫أسرع يا شريكي.

97
00:06:14,749 --> 00:06:15,792 
‫و...

98
00:06:15,875 --> 00:06:18,669 
‫أعتقد أن هذا يخصك.

99
00:06:20,296 --> 00:06:21,464 
‫"محقق في شرطة مدينة (غوثام)"

100
00:06:21,672 --> 00:06:22,590 
‫هل أنت قادم أم لا؟

101
00:06:24,050 --> 00:06:24,967 
‫أجل. أنا قادم.

102
00:06:26,385 --> 00:06:27,345 
‫أسكته.

103
00:06:28,721 --> 00:06:31,057 
‫ما الشيء الذي يجب كسره قبل استخدامه؟

104
00:06:31,516 --> 00:06:33,226 
‫- البيض.
‫- صحيح.

105
00:06:33,851 --> 00:06:34,936 
‫كالعادة.

106
00:06:37,480 --> 00:06:40,108 
‫"إدوارد"، أنت تدللني.

107
00:06:40,650 --> 00:06:41,859 
‫أنت تجعلين ذلك سهلاً.

108
00:06:44,570 --> 00:06:45,655 
‫سأشتاق إليك.

109
00:06:46,489 --> 00:06:48,074 
‫سأغيب ليومين فقط.

110
00:06:48,658 --> 00:06:52,078 
‫في الواقع، ينتهي مؤتمرك
‫الساعة الـ1:45 يوم الاثنين.

111
00:06:53,162 --> 00:06:56,332 
‫وبحساب حركة السير، يمكنك أن تصلي
‫إلى "غوثام" الساعة الـ5:30.

112
00:06:56,541 --> 00:06:59,502 
‫إن غادرت في الوقت المحدد اليوم،
‫وأنا متأكد أنك ستفعلين ذلك.

113
00:07:00,586 --> 00:07:02,171 
‫ستغيبين 44 ساعة ونصف.

114
00:07:03,714 --> 00:07:04,799 
‫أقل من يومين.

115
00:07:06,717 --> 00:07:08,219 
‫سأبقي هذا في بالي.

116
00:07:08,719 --> 00:07:10,680 
‫الكريمة! نسيت وضع الكريمة لك.

117
00:07:12,348 --> 00:07:16,227 
‫إذن، ماذا يفعل المرء
‫في مؤتمر أمناء المكتبات؟

118
00:07:17,061 --> 00:07:18,521 
‫سيضجرك الأمر.

119
00:07:19,522 --> 00:07:23,234 
‫لا شيء مما تقولينه أو تفعلينه
‫أو تفكرين به يضجرني.

120
00:07:24,944 --> 00:07:27,447 
‫في هذه الحالة، دعني أقرأ لك برنامجي.

121
00:07:35,830 --> 00:07:37,373 
‫من أين جئت بهذه النظارة؟

122
00:07:37,790 --> 00:07:41,461 
‫هذه؟ هذه نظارتي الاحتياطية.
‫أستعمل العدسات اللاصقة عادة.

123
00:07:41,919 --> 00:07:43,171 
‫خلت أنك تعلم ذلك.

124
00:07:44,922 --> 00:07:46,132 
‫هل من خطب ما؟

125
00:07:50,011 --> 00:07:51,345 
‫"إدوارد"، ما الأمر؟

126
00:07:52,555 --> 00:07:54,265 
‫تبدو وكأنك رأيت شبحاً.

127
00:07:55,683 --> 00:07:56,517 
‫عذراً.

128
00:08:10,323 --> 00:08:11,491 
‫إنها مجرد نظارة.

129
00:08:14,535 --> 00:08:16,829 
‫أتذكر أنك كنت تحب هذا الطراز علي.

130
00:08:22,293 --> 00:08:23,419 
‫يا إلهي.

131
00:08:24,921 --> 00:08:27,256 
‫لم أزعجك يا "إد"، صحيح؟

132
00:08:28,257 --> 00:08:31,302 
‫ظننت أنك معتاد على رؤية الناس في المرآة.

133
00:08:32,428 --> 00:08:33,596 
‫أنت في رأسي فحسب.

134
00:08:34,096 --> 00:08:35,723 
‫وكأن ذلك سيحدث فرقاً.

135
00:08:35,932 --> 00:08:39,310 
‫ولكن بصراحة، عدا كونها تشبهني تماماً،

136
00:08:39,519 --> 00:08:43,314 
‫انتقلت من شخص يصنف الأوراق في مخفر الشرطة

137
00:08:43,523 --> 00:08:47,401 
‫إلى شخص يصنف الكتب في مكتبة.
‫هذه فكرة أصيلة جداً.

138
00:08:47,610 --> 00:08:48,903 
‫أنت و"إيزابيلا"...

139
00:08:51,614 --> 00:08:52,907 
‫أنتما مختلفتان نوعاً ما.

140
00:08:53,407 --> 00:08:54,951 
‫حسناً، أنا ميتة.

141
00:08:55,910 --> 00:08:57,203 
‫وهي حية.

142
00:08:58,412 --> 00:08:59,789 
‫ولكن كم سيدوم ذلك؟

143
00:09:01,624 --> 00:09:03,751 
‫- إلى أن...
‫- أنا...

144
00:09:06,504 --> 00:09:09,048 
‫لم أكن لأؤذي "إيزابيلا" أبداً.

145
00:09:09,257 --> 00:09:12,093 
‫أنا متأكدة أنك كنت ستقول الشيء ذاته عني.

146
00:09:13,761 --> 00:09:16,430 
‫واجه الحقيقة يا "إد". أنت قاتل.

147
00:09:17,557 --> 00:09:19,517 
‫إنها مسألة وقت فحسب حتى...

148
00:09:29,402 --> 00:09:30,987 
‫حسناً إذن.

149
00:09:31,237 --> 00:09:32,780 
‫تعرف شرطي نظامي على الضحية.

150
00:09:32,989 --> 00:09:35,866 
‫اسمه "بولي بينوبولوس"،
‫واسمه الآخر "بولي بينيز".

151
00:09:36,075 --> 00:09:37,910 
‫- منظف جرائم عالم "غوثام" السفلي.
‫- صحيح.

152
00:09:37,994 --> 00:09:41,372 
‫أظن أنها كانت صفقة عمل.
‫ربما كان عميلاً غير راض.

153
00:09:41,581 --> 00:09:42,832 
‫ربما منافس؟

154
00:09:43,040 --> 00:09:46,460 
‫بداية طيبة. جدياً، اسمع يا "جيم"،

155
00:09:47,253 --> 00:09:48,462 
‫يسرني أنك عدت.

156
00:09:49,088 --> 00:09:51,173 
‫وأنا أيضاً يا "هارف". إنه شعور طيب.

157
00:10:09,358 --> 00:10:10,818 
‫لم يكن هذا مجرد صفقة عمل.

158
00:10:12,445 --> 00:10:14,071 
‫يجب أن نتصل بـ"بارنز".

159
00:10:17,366 --> 00:10:19,243 
‫"دليل"

160
00:10:26,292 --> 00:10:28,044 
‫هل تعلم سبب وجودي هنا؟

161
00:10:30,963 --> 00:10:34,216 
‫أجل. بالتأكيد.

162
00:10:34,884 --> 00:10:36,510 
‫إنها في الداخل، أليس كذلك؟

163
00:10:37,678 --> 00:10:39,013 
‫داخلك.

164
00:10:43,601 --> 00:10:45,394 
‫مرحباً يا أختي العزيزة.

165
00:10:50,566 --> 00:10:51,942 
‫أخبرني فحسب،

166
00:10:53,194 --> 00:10:56,656 
‫أنت ترعرعت مع أختك،
‫ورأيت هذا الفيروس عن كثب.

167
00:10:57,156 --> 00:10:58,407 
‫كيف يمكنني أن أهزمه؟

168
00:11:00,284 --> 00:11:04,455 
‫أظن أن طريقة سير الأمور

169
00:11:04,664 --> 00:11:09,418 
‫هي أن أن تعطيني شيئاً،
‫فأعطيك شيئاً في المقابل. الوقت يمر.

170
00:11:09,627 --> 00:11:12,088 
‫- ما رأيك بألا أكسر أسنانك؟
‫- وإلا؟

171
00:11:13,255 --> 00:11:15,383 
‫فيروس أختي شيء جميل،

172
00:11:15,466 --> 00:11:18,052 
‫فهو يكشف أكثر المناطق ظلمة في المرء.

173
00:11:19,637 --> 00:11:22,056 
‫أية مناطق مظلمة فيك

174
00:11:22,932 --> 00:11:25,017 
‫أعادت "آليس" الحياة إليها؟

175
00:11:26,811 --> 00:11:29,939 
‫أخبرني بذلك، وسأخبرك بكل ما أعرفه.

176
00:11:38,072 --> 00:11:39,115 
‫المجرمون.

177
00:11:40,741 --> 00:11:42,118 
‫المذنبون.

178
00:11:43,702 --> 00:11:44,995 
‫غضبي نحوهم.

179
00:11:46,455 --> 00:11:48,582 
‫ولكنني لا أرى غضباً.

180
00:11:50,501 --> 00:11:51,627 
‫أرى اهتياجاً.

181
00:11:53,170 --> 00:11:56,966 
‫اهتياج دموي عنيف.

182
00:11:59,969 --> 00:12:01,220 
‫حسناً، حان دوري يا "تيتش".

183
00:12:02,430 --> 00:12:03,889 
‫هل هناك علاج؟

184
00:12:08,519 --> 00:12:11,689 
‫أجل، يوجد علاج.

185
00:12:13,065 --> 00:12:14,233 
‫ما هو؟

186
00:12:16,610 --> 00:12:19,113 
‫تستسلم، وتجعل أختي تفوز.

187
00:12:20,698 --> 00:12:21,740 
‫تظن أنني ألعب!

188
00:12:22,032 --> 00:12:23,659 
‫هل سمعت الأصوات؟

189
00:12:24,243 --> 00:12:25,119 
‫أية أصوات؟

190
00:12:25,369 --> 00:12:28,038 
‫الفيروس، حتى حين يصبح أقوى، يكبر ويصغر.

191
00:12:28,247 --> 00:12:31,667 
‫قد تتوهم أنك تفوز.

192
00:12:32,918 --> 00:12:34,295 
‫ثم تسمع الأصوات.

193
00:12:36,213 --> 00:12:39,675 
‫هذه الأصوات المظلمة من داخلك،

194
00:12:40,176 --> 00:12:43,429 
‫تهمس.

195
00:12:44,722 --> 00:12:49,185 
‫وأخيراً، ترى العالم على حقيقته.

196
00:12:49,393 --> 00:12:53,189 
‫ثم يختفي النقيب "بارنز".

197
00:12:53,981 --> 00:12:55,274 
‫وتبقى "آليس" وحدها.

198
00:12:56,901 --> 00:12:57,735 
‫عزيزتي "آليس".

199
00:12:59,361 --> 00:13:00,488 
‫أنت لا تعرفني!

200
00:13:00,696 --> 00:13:02,781 
‫لقد ارتكبت جرائم، صحيح؟

201
00:13:03,032 --> 00:13:06,827 
‫وأنت تستميت الآن لتصحيح الأمر.

202
00:13:09,705 --> 00:13:11,207 
‫يمكنني تصحيح الأمر.

203
00:13:23,344 --> 00:13:25,387 
‫"الطبيبة الشرعية، دكتورة (لي تومبكينز)"

204
00:13:25,721 --> 00:13:26,805 
‫لقد عدت.

205
00:13:28,474 --> 00:13:29,725 
‫لقد عد

206
00:13:31,143 --> 00:13:32,811 
‫أظن أنها كانت مسألة وقت فحسب.

207
00:13:33,729 --> 00:13:35,731 
‫عندما يصبح المرء شرطياً،
‫يبقى شرطياً دائماً.

208
00:13:44,573 --> 00:13:47,451 
‫في السراء والضراء، هذا هو مكاني.

209
00:13:48,744 --> 00:13:50,621 
‫- كيف حال "فايل"؟
‫- بخير. على ما أظن.

210
00:13:51,580 --> 00:13:53,165 
‫خرجت من المستشفى على أية حال.

211
00:13:53,916 --> 00:13:55,626 
‫- لستما...
‫- لا.

212
00:13:58,796 --> 00:14:00,714 
‫لا أحاول أن أسبب الإحراج.

213
00:14:00,923 --> 00:14:04,843 
‫ولماذا يكون إحراجاً؟ نحن راشدان.
‫ما من سبب يجعلنا لا نعمل معاً.

214
00:14:05,427 --> 00:14:08,222 
‫يسرني أنك تشعرين هكذا. هل يوافق "ماريو"؟

215
00:14:08,889 --> 00:14:10,766 
‫سيوافق. في النهاية.

216
00:14:10,933 --> 00:14:11,767 
‫صحيح.

217
00:14:13,060 --> 00:14:14,395 
‫حفل خطوبتنا هذه الليلة.

218
00:14:15,020 --> 00:14:17,606 
‫ذكرت الموضوع لأن بعض الأشخاص هنا سيحضرونه.

219
00:14:19,149 --> 00:14:21,110 
‫- صار الأمر محرجاً الآن، صحيح؟
‫- قليلاً.

220
00:14:22,611 --> 00:14:23,904 
‫هل تود الاستعلام عن الجثتين

221
00:14:23,988 --> 00:14:25,531 
‫- اللتين عُثر عليهما هذا الصباح؟
‫- أجل.

222
00:14:25,739 --> 00:14:27,283 
‫قمت بالفحص الأولي فحسب.

223
00:14:27,533 --> 00:14:29,827 
‫ولكن هذا الشخص المجهول في الحمض؟

224
00:14:29,910 --> 00:14:31,412 
‫تمت إزالة وجهه.

225
00:14:31,620 --> 00:14:32,955 
‫إزالة؟ كيف؟

226
00:14:33,038 --> 00:14:36,208 
‫مشرط؟ شفرة؟ أياً كان من فعل ذلك
‫فقد كان يعلم تماماً كيف يقوم بالأمر.

227
00:14:36,417 --> 00:14:39,044 
‫- سأزودك بالمزيد من المعلومات قريباً.
‫- حسناً.

228
00:14:39,253 --> 00:14:40,296 
‫"جيم".

229
00:14:42,047 --> 00:14:44,174 
‫أظن أنك اتخذت القرار الصائب بالعودة.

230
00:14:57,396 --> 00:14:59,773 
‫أعلم أن هذا لا يبدو مجرد عمل.

231
00:14:59,982 --> 00:15:03,152 
‫ولكنني الآن أفكر بأنه بغض النظر
‫عمن طلب من "بولي" أن يتخلص من الجثة

232
00:15:03,235 --> 00:15:07,406 
‫في حوض الاستحمام، قد قام بقتله أيضاً
‫لئلا يترك وراءه دليلاً.

233
00:15:10,868 --> 00:15:13,370 
‫تسرني رؤيتك بشارة الشرطة من جديد يا "جيم".

234
00:15:13,829 --> 00:15:14,663 
‫وربطة عنق.

235
00:15:14,872 --> 00:15:16,373 
‫أيها النقيب. تسرني العودة.

236
00:15:16,457 --> 00:15:17,791 
‫كان "بولوك" يخبرني آخر المستجدات.

237
00:15:18,000 --> 00:15:20,502 
‫- يا له من شخص تمسك به في أول يوم لك.
‫- أجل.

238
00:15:21,086 --> 00:15:23,047 
‫إنه التقرير الأولي من "لي".

239
00:15:23,255 --> 00:15:25,966 
‫تمت إزالة وجه الشخص المجهول.

240
00:15:27,343 --> 00:15:28,802 
‫محاولة إخفاء هويته؟

241
00:15:28,886 --> 00:15:30,846 
‫لا أعلم، ربما.
‫لكن الحمض كان سيفعل ذلك على أي حال.

242
00:15:32,348 --> 00:15:33,599 
‫سأتكفل بهذه القضية.

243
00:15:33,807 --> 00:15:35,225 
‫- بصراحة أيها النقيب...
‫- جيد.

244
00:15:38,270 --> 00:15:39,688 
‫اسمع، أعلم أنني كنت غائباً...

245
00:15:39,772 --> 00:15:42,232 
‫ربما هذا هو سبب نسيانك
‫لطريقة القيام بالأمور هنا.

246
00:15:43,067 --> 00:15:44,818 
‫أنا أعطيك الأمر، وأنت تنفذه.

247
00:15:44,902 --> 00:15:47,321 
‫وأنا أؤيد هذا تماماً للعلم أيها النقيب.

248
00:15:47,905 --> 00:15:50,366 
‫أنا سأتولى هذه القضية.
‫لن أمنحك هذا اليوم إجازة.

249
00:15:50,699 --> 00:15:52,534 
‫تابع الدليل المادي يا "بولوك".

250
00:15:53,077 --> 00:15:55,120 
‫- وقدم تقريرك إلي.
‫- حاضر يا سيدي.

251
00:15:56,413 --> 00:15:57,665 
‫"جيم".

252
00:16:01,877 --> 00:16:03,545 
‫لم أقصد زجرك بلا سبب.

253
00:16:04,338 --> 00:16:07,424 
‫لكن البشاعة هنا تؤثر علي أحياناً.

254
00:16:07,758 --> 00:16:09,927 
‫لا داعي للتفسير.
‫أخبرني إن كنت بحاجة إلى شيء.

255
00:16:10,594 --> 00:16:11,553 
‫و...

256
00:16:12,930 --> 00:16:16,100 
‫لا تسمح للأشقياء بأن يجهدوك أيها المبتدئ.

257
00:16:17,059 --> 00:16:18,018 
‫أجل يا سيدي.

258
00:16:19,603 --> 00:16:20,771 
‫"غوردون".

259
00:16:21,689 --> 00:16:25,609 
‫إليك من تريده أيها النقيب.
‫مجرم من المستوى المتوسط. يُدعى "ذا تود".

260
00:16:26,110 --> 00:16:28,320 
‫أجل، إنه هو. شكراً.

261
00:16:44,461 --> 00:16:45,963 
‫قد تكون على حق.

262
00:16:46,338 --> 00:16:49,425 
‫ماذا لو أن شيئاً
‫يخص آنسة "كرينغل"... "كريستن"...

263
00:16:49,633 --> 00:16:51,010 
‫وجه "إيزابيلا".

264
00:16:51,760 --> 00:16:55,014 
‫ماذا لو أن شيئاً يخص وجهها
‫يطلق هذا الجانب مني؟

265
00:16:55,848 --> 00:16:57,307 
‫ماذا لو آذيتها حقاً؟

266
00:16:59,435 --> 00:17:01,979 
‫- "أوزوالد"؟
‫- أجل؟

267
00:17:02,229 --> 00:17:03,105 
‫أنت تبتسم.

268
00:17:04,481 --> 00:17:05,899 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

269
00:17:07,484 --> 00:17:08,318 
‫حسناً...

270
00:17:08,819 --> 00:17:10,571 
‫كنت أفكر فحسب...

271
00:17:11,947 --> 00:17:14,950 
‫كم أن "إيزابيلا" محظوظة حقاً.

272
00:17:15,826 --> 00:17:20,080 
‫أنت تحبها، ولكن لكي تحميها،
‫أنت مستعد أن تفارقها.

273
00:17:21,498 --> 00:17:23,709 
‫أمر جميل. محزن.

274
00:17:23,917 --> 00:17:26,879 
‫- ولكنه جميل.
‫- إذن تظن أنني يجب أن أفارقها.

275
00:17:27,087 --> 00:17:29,798 
‫أنا آسف. ظننت أن هذا ما كنت تقوله.

276
00:17:30,632 --> 00:17:32,801 
‫- بالتأكيد، ما كنت لأمارس الضغط...
‫- لا، أنت محق.

277
00:17:37,347 --> 00:17:39,475 
‫لو آذيتها، لن أسامح نفسي أبداً.

278
00:17:42,019 --> 00:17:45,773 
‫تضعها الحياة أمامك من جديد لكي تأخذها.

279
00:17:46,356 --> 00:17:47,900 
‫- لماذا؟
‫- لا يمكنني فعل ذلك.

280
00:17:48,400 --> 00:17:50,360 
‫- ماذا؟
‫- لا يمكنني الابتعاد عنها.

281
00:17:51,862 --> 00:17:54,448 
‫- لكنك قلت بنفسك...
‫- أريدك أن تفعل ذلك من أجلي.

282
00:17:56,575 --> 00:17:57,409 
‫هل ستفعل ذلك؟

283
00:17:58,285 --> 00:17:59,995 
‫سأكون ممتناً لك مدى الأيام.

284
00:18:01,830 --> 00:18:02,873 
‫كن لطيفاً فحسب.

285
00:18:06,794 --> 00:18:07,920 
‫بالطبع.

286
00:18:21,683 --> 00:18:25,062 
‫أبحث عن مغفل
‫يُفترض أنه يأتي إلى هذا الجحر.

287
00:18:25,395 --> 00:18:27,564 
‫اسمه "ذا تود".

288
00:18:28,607 --> 00:18:29,650 
‫ومن يسأل عنه؟

289
00:18:34,196 --> 00:18:35,030 
‫"الحانة"

290
00:18:35,114 --> 00:18:38,408 
‫النقيب "ناثانييل بارنز" من شرطة "غوثام".

291
00:18:39,910 --> 00:18:41,370 
‫ما رأيك أن نذهب أنا وأنت إلى المخفر،

292
00:18:41,453 --> 00:18:43,038 
‫لكي تجيب على بضعة أسئلة.

293
00:18:44,540 --> 00:18:45,374 
‫انصرف أيها الخنزير.

294
00:18:49,419 --> 00:18:50,420 
‫"جعة"

295
00:19:02,182 --> 00:19:04,059 
‫أريد أن أعلم أمر "بولي بينيز".

296
00:19:04,268 --> 00:19:07,312 
‫الجثة التي كان يتخلص منها ليلة البارحة.
‫من أين جاءت؟

297
00:19:09,064 --> 00:19:11,233 
‫ربما تريد مني أن أفتح هذا الفم نيابة عنك؟

298
00:19:11,316 --> 00:19:14,528 
‫حسناً. توقف. أنا استأجرت "بولي".

299
00:19:14,862 --> 00:19:16,321 
‫لكنني مجرد وسيط!

300
00:19:16,405 --> 00:19:18,740 
‫لقد سئمت من سماع هذا القول.

301
00:19:18,824 --> 00:19:21,702 
‫لا أحد مسؤول عن أي شيء. الجميع وسطاء.

302
00:19:21,910 --> 00:19:24,621 
‫- أريد اسماً!
‫- "سايمون". اتفقنا؟

303
00:19:24,913 --> 00:19:28,500 
‫والدكتور "سايمون". إنه جراح تجميلي شهير!

304
00:19:29,001 --> 00:19:30,294 
‫ماذا إذن؟

305
00:19:30,752 --> 00:19:33,589 
‫يحب نزع أوجه الناس بقصد التسلية؟
‫حاول مجدداً.

306
00:19:33,797 --> 00:19:35,924 
‫لا! لديه عمل جانبي.

307
00:19:36,133 --> 00:19:39,219 
‫إن وقعت في ورطة ما، واحتجت إلى وجه جديد،
‫يمنحك وجهاً جديداً!

308
00:19:40,804 --> 00:19:42,097 
‫وجهاً جديداً؟

309
00:19:42,514 --> 00:19:43,640 
‫- وجه من؟
‫- لا أعلم.

310
00:19:43,974 --> 00:19:45,809 
‫أنا أتخلص من الجثث فحسب! هذا كل شيء!

311
00:19:51,023 --> 00:19:55,402 
‫تظن أنك لست مذنباً، ولكنك مذنب.

312
00:19:55,611 --> 00:19:58,197 
‫توقف، اتفقنا؟ توقف! إنه "سايمون".

313
00:19:58,780 --> 00:20:00,449 
‫هو الشخص الذي تريده!

314
00:20:02,242 --> 00:20:03,202 
‫أنت شرطي!

315
00:20:08,749 --> 00:20:09,875 
‫"سايمون"؟

316
00:20:11,126 --> 00:20:12,169 
‫خذني إليه.

317
00:20:21,261 --> 00:20:22,554 
‫العمدة "كوبلبوت"؟

318
00:20:22,763 --> 00:20:23,972 
‫مرحباً يا "إيزابيلا".

319
00:20:25,140 --> 00:20:26,058 
‫هل تسمحين لي؟

320
00:20:27,476 --> 00:20:28,518 
‫بالطبع.

321
00:20:37,903 --> 00:20:39,112 
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟

322
00:20:39,321 --> 00:20:41,114 
‫لليلتين فحسب.

323
00:20:41,198 --> 00:20:44,326 
‫لكنني كنت أود التحدث مع "إد" قبل أن أغادر.

324
00:20:44,534 --> 00:20:46,620 
‫حاولت الاتصال به. هل هو بخير؟

325
00:20:48,538 --> 00:20:49,665 
‫أجل.

326
00:20:50,374 --> 00:20:51,458 
‫كيف يمكنني أن أشرح الوضع؟

327
00:20:54,211 --> 00:20:55,295 
‫انتهى الأمر.

328
00:20:56,505 --> 00:20:57,673 
‫عذراً؟

329
00:20:58,090 --> 00:20:59,424 
‫لن يراك بعد الآن.

330
00:20:59,925 --> 00:21:01,468 
‫لا تحاولي الاتصال به.

331
00:21:01,969 --> 00:21:03,220 
‫أُغلق ذلك الباب.

332
00:21:04,721 --> 00:21:05,847 
‫أتمنى لك حياة سعيدة.

333
00:21:11,520 --> 00:21:12,646 
‫يا إلهي.

334
00:21:14,064 --> 00:21:15,440 
‫إنها صدمة.

335
00:21:15,732 --> 00:21:17,276 
‫ولكن، عدا...

336
00:21:18,360 --> 00:21:20,195 
‫الشبه الغريب بحبيبته السابقة،

337
00:21:21,571 --> 00:21:23,407 
‫وألفة معينة بالألغاز...

338
00:21:25,284 --> 00:21:27,077 
‫وهوس بالترتيب،

339
00:21:27,869 --> 00:21:30,247 
‫ماذا يجمعكما حقاً؟

340
00:21:31,039 --> 00:21:34,960 
‫"إدوارد" يتميز بذكاء وخيال استثنائيين.

341
00:21:35,544 --> 00:21:38,255 
‫يستحق أن يقدره شخص من مستواه.

342
00:21:38,922 --> 00:21:43,093 
‫وأنت يا عزيزتي، بكل بساطة لست بمستواه.

343
00:21:44,803 --> 00:21:46,096 
‫من الأفضل إنهاء العلاقة الآن.

344
00:21:47,764 --> 00:21:48,598 
‫أنت محق.

345
00:21:50,517 --> 00:21:51,768 
‫لا أستحقه.

346
00:21:53,228 --> 00:21:55,272 
‫يسعدني أننا متفقان. وداعاً.

347
00:21:55,480 --> 00:21:56,898 
‫ولكنني لن أسمح له بالابتعاد.

348
00:22:00,068 --> 00:22:02,779 
‫هو يحبني وأنا أحبه.

349
00:22:03,447 --> 00:22:06,158 
‫هل تعلم ندرة هذه الحالة أيها العمدة؟

350
00:22:12,039 --> 00:22:13,957 
‫بالطبع تعلم.

351
00:22:15,792 --> 00:22:17,210 
‫لأنك تحبه أيضاً.

352
00:22:19,171 --> 00:22:20,672 
‫يمكنني رؤية ذلك.

353
00:22:22,424 --> 00:22:23,842 
‫ولا أغار حتى.

354
00:22:24,968 --> 00:22:28,138 
‫- لا أظن أنك تفهمين...
‫- السبب هو نظاراتي هذا الصباح.

355
00:22:28,221 --> 00:22:30,057 
‫ذكرته بالآنسة "كرينغل".

356
00:22:30,390 --> 00:22:33,393 
‫يخاف أن يؤذيني كما أذاها.

357
00:22:37,064 --> 00:22:39,524 
‫استمعي إلي أيتها الحمقاء الصغيرة،

358
00:22:40,233 --> 00:22:42,027 
‫أخبرك للمرة الأخيرة،

359
00:22:42,110 --> 00:22:44,488 
‫اتركي "إد".

360
00:22:44,571 --> 00:22:45,572 
‫لا.

361
00:22:46,490 --> 00:22:49,493 
‫سأكتب إليه. سأجعله يتفهم

362
00:22:49,576 --> 00:22:52,829 
‫أنه لا شيء يدعوه للخوف. لن أدعه يتركني.

363
00:22:56,416 --> 00:22:57,334 
‫حسناً.

364
00:22:58,794 --> 00:23:00,629 
‫لا تقولي إنني لم أنذرك.

365
00:23:13,642 --> 00:23:14,643 
‫"د. (ماكسويل سايمون)، جراح تجميل"

366
00:23:14,726 --> 00:23:15,644 
‫"مركز الجراحة التجميلية"

367
00:23:17,145 --> 00:23:19,523 
‫- يستحسن ألا تكون كاذباً.
‫- لست كاذباً.

368
00:23:19,731 --> 00:23:21,316 
‫هذا هو مكانه.

369
00:23:21,399 --> 00:23:23,151 
‫لن تقتلني، صحيح؟

370
00:23:25,612 --> 00:23:26,822 
‫أنا أحاول.

371
00:23:31,618 --> 00:23:32,828 
‫أنا على وشك نزع الوجه.

372
00:23:33,829 --> 00:23:36,039 
‫كن هنا بعد ساعة
‫ويمكننا أن نقوم بعملية الزرع.

373
00:23:36,957 --> 00:23:38,834 
‫لم تأكلي شيئاً اليوم، صحيح؟

374
00:23:39,501 --> 00:23:40,836 
‫جيد جداً.

375
00:23:42,170 --> 00:23:43,547 
‫يجب أن أشكرك يا عزيزتي،

376
00:23:43,630 --> 00:23:45,841 
‫لأنك اعتنيت ببشرتك هكذا.

377
00:23:47,092 --> 00:23:48,802 
‫ليونة ممتازة.

378
00:23:49,803 --> 00:23:51,346 
‫والآن لا تتحركي.

379
00:23:59,563 --> 00:24:00,438 
‫من هناك؟

380
00:24:01,857 --> 00:24:02,691 
‫هدوء.

381
00:24:03,567 --> 00:24:04,860 
‫وإلا سنتخلى عن التخدير.

382
00:24:05,986 --> 00:24:08,405 
‫- قلت، من هناك؟
‫- شرطة "غوثام".

383
00:24:09,114 --> 00:24:11,158 
‫أنت موقوف. هيا تحرك.

384
00:24:12,826 --> 00:24:13,910 
‫أرجوك.

385
00:24:17,873 --> 00:24:19,124 
‫أنا أستسلم.

386
00:24:19,291 --> 00:24:21,293 
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟

387
00:24:35,724 --> 00:24:36,933 
‫كم شخص؟

388
00:24:37,267 --> 00:24:39,269 
‫- عذراً؟
‫- كم شخصاً قتلت؟

389
00:24:39,394 --> 00:24:41,229 
‫كم وجهاً أخذت؟

390
00:24:43,106 --> 00:24:44,983 
‫يحق لي أن أوكل محامياً.

391
00:24:45,692 --> 00:24:48,445 
‫وأود أن أستخدم هذا الحق الآن.

392
00:24:49,029 --> 00:24:52,532 
‫مذنب!

393
00:24:52,616 --> 00:24:53,950 
‫من هناك؟

394
00:24:54,242 --> 00:24:55,535 
‫لا أحد. أنا فقط.

395
00:24:57,454 --> 00:25:00,040 
‫إنه مذنب.

396
00:25:00,332 --> 00:25:01,541 
‫ما خطبك؟

397
00:25:08,173 --> 00:25:10,258 
‫ماذا تفعل؟ اقبض علي!

398
00:25:10,592 --> 00:25:13,428 
‫مذنب!

399
00:25:13,595 --> 00:25:14,471 
‫أنا لا أقاوم!

400
00:25:14,554 --> 00:25:17,515 
‫مذنب!

401
00:25:19,059 --> 00:25:20,143 
‫إنه مذنب!

402
00:25:20,518 --> 00:25:21,645 
‫مذنب.

403
00:25:25,565 --> 00:25:28,151 
‫تأمل الدكتورة "تومبكينز"
‫أن تعير انتباهاً خاصاً

404
00:25:28,235 --> 00:25:33,782 
‫إلى مستوى القوة المطلوب
‫لفصل رأس "بولي بينيز" عن جسمه.

405
00:25:34,449 --> 00:25:36,868 
‫- وما مستوى ذلك يا "لوشيوس"؟
‫- هائل.

406
00:25:37,494 --> 00:25:39,120 
‫قوة هائلة، فهمت.

407
00:25:39,329 --> 00:25:41,414 
‫وبالنسبة إلى الضحية الأخرى
‫في حوض الاستحمام،

408
00:25:41,498 --> 00:25:42,999 
‫لم نجد أية مطابقة لبصمات الأصابع.

409
00:25:43,083 --> 00:25:45,126 
‫لكن أثر ثقب في ذراعه يوحي

410
00:25:45,210 --> 00:25:47,712 
‫بأنه قد تم تخديره قبل نزع وجهه.

411
00:25:48,129 --> 00:25:49,923 
‫سأفحص السمية
‫وأخبرك بالنتيجة التي أحصل عليها.

412
00:25:50,173 --> 00:25:51,549 
‫- شكراً يا "لوشيوس".
‫- أجل.

413
00:25:53,009 --> 00:25:53,969 
‫عودتك حميدة يا "غوردون".

414
00:25:55,637 --> 00:25:57,806 
‫"لوشيوس"، أنت في قسم الأدلة الجنائية
‫ولست في الطب الشرعي.

415
00:25:58,014 --> 00:26:00,225 
‫هل هناك سبب لعدم جلب "لي" هذا بنفسها؟

416
00:26:01,685 --> 00:26:03,812 
‫لقد انصرفت الدكتورة "تومبكينز".

417
00:26:04,354 --> 00:26:05,522 
‫من أجل حفل خطوبتها.

418
00:26:08,024 --> 00:26:10,610 
‫- صحيح.
‫- سمعت أنه سيكون حفلاً ضخماً.

419
00:26:11,236 --> 00:26:13,989 
‫نساء جميلات، ومشاريب مجانية، ومقبلات.

420
00:26:14,281 --> 00:26:16,032 
‫"هارفي"، يمكنك الذهاب إن أردت.

421
00:26:16,324 --> 00:26:20,036 
‫أفضل قضاء الوقت هنا مع شريكي القديم.
‫متعة أكبر بكثير.

422
00:26:20,829 --> 00:26:23,164 
‫كما أنني لست مدعواً.

423
00:26:26,668 --> 00:26:27,502 
‫أيها النقيب.

424
00:26:27,877 --> 00:26:31,673 
‫"بولوك"، اسجن هذه الحثالة البشرية
‫بتهمة قتل الشخص المجهول.

425
00:26:31,881 --> 00:26:33,508 
‫لك هذا أيها النقيب. هيا.

426
00:26:35,343 --> 00:26:36,469 
‫جراح تجميل.

427
00:26:36,886 --> 00:26:38,013 
‫يضع الوجوه للمجرمين.

428
00:26:39,139 --> 00:26:40,724 
‫كانت لديه فتاة على الطاولة.

429
00:26:41,391 --> 00:26:43,143 
‫لو تأخرت 5 دقائق...

430
00:26:43,226 --> 00:26:45,937 
‫لكنك لم تتأخر. لقد نجحت أيها النقيب.

431
00:26:46,730 --> 00:26:48,982 
‫أجل، اليوم.

432
00:26:52,027 --> 00:26:54,446 
‫أتعرف هذا الشعور يا "جيم"،
‫عندما تفوز في المعركة،

433
00:26:55,113 --> 00:26:56,781 
‫لكنك تعلم أنك سوف تخسر الحرب؟

434
00:26:58,241 --> 00:27:00,660 
‫يتم خوض الحروب معركة بعد الأخرى يا سيدي.

435
00:27:04,289 --> 00:27:06,249 
‫قلت إنه قتل الشخص المجهول.

436
00:27:06,708 --> 00:27:07,667 
‫وليس "بولي بينيز"؟

437
00:27:08,335 --> 00:27:10,587 
‫لا. قاتله لا يزال طليقاً.

438
00:27:11,755 --> 00:27:14,257 
‫سأقبض عليه غداً. أعدك.

439
00:27:51,336 --> 00:27:53,838 
‫"نقيب شرطة مدينة (غوثام)"

440
00:27:59,761 --> 00:28:03,515 
‫لم نكن أنا ووالدي على وفاق دائماً.

441
00:28:05,975 --> 00:28:07,102 
‫ولكنني أظن يا أبي،

442
00:28:07,894 --> 00:28:12,399 
‫أنك توافق أن زواجي من "لي"
‫هو أفضل قرار اتخذته في حياتي.

443
00:28:12,941 --> 00:28:14,025 
‫بلا شك.

444
00:28:15,944 --> 00:28:18,488 
‫وأنت يا "لي" طبيبة،

445
00:28:18,905 --> 00:28:20,949 
‫تعملين في دائرة شرطة مدينتنا.

446
00:28:22,450 --> 00:28:25,829 
‫أنت مرحة وحنونة وذكية.

447
00:28:26,538 --> 00:28:31,292 
‫رغم الإصرار على أن كل الكلاب رجال
‫وكل القطط فتيات.

448
00:28:32,460 --> 00:28:34,754 
‫القضية ميؤوس منها، لقد حاولت تصحيح رأيها.

449
00:28:36,631 --> 00:28:38,967 
‫أحببتك منذ اللحظة التي رأيتك فيها.

450
00:28:48,184 --> 00:28:50,854 
‫هذا رائع للغاية. إنه لطيف.

451
00:28:50,937 --> 00:28:52,272 
‫- أنت محظوظة للغاية.
‫- "لي"!

452
00:28:53,398 --> 00:28:54,232 
‫تهانينا.

453
00:28:55,650 --> 00:28:57,318 
‫تبدين فاتنة، وهذا ليس مفاجئاً.

454
00:28:57,402 --> 00:28:58,778 
‫- "باربرا"؟ كيف استطعت...
‫- الدخول؟

455
00:28:59,195 --> 00:29:02,532 
‫كضيفة مرافقة. لذلك الشخص هناك. مرحباً.

456
00:29:03,199 --> 00:29:05,452 
‫- أو ربما هذا.
‫- يجب أن تغادري الآن.

457
00:29:06,202 --> 00:29:07,412 
‫ألا يمكننا أن ننسى الضغائن؟

458
00:29:07,495 --> 00:29:08,705 
‫لقد هاجمتك بسكين،

459
00:29:08,788 --> 00:29:10,081 
‫وخطفتك، لا يهم.

460
00:29:10,957 --> 00:29:13,626 
‫سامحتك على ضربي حتى فقدت الوعي.
‫نسيت الأمر.

461
00:29:14,043 --> 00:29:15,378 
‫ابقي هنا فحسب. سأجلب أحداً.

462
00:29:15,837 --> 00:29:17,088 
‫سأغادر.

463
00:29:18,715 --> 00:29:20,049 
‫أردت أن أسأل فحسب.

464
00:29:20,258 --> 00:29:24,387 
‫بصفتك واعدت "جيم غوردون" أنت الأخرى،
‫ألا تشتاقين إلى ذلك؟

465
00:29:24,637 --> 00:29:25,722 
‫أشتاق إلى ماذا؟

466
00:29:26,389 --> 00:29:27,682 
‫الحرارة.

467
00:29:28,349 --> 00:29:30,268 
‫والقرب الشديد،

468
00:29:30,351 --> 00:29:32,187 
‫والكم الهائل من الشر والخير،

469
00:29:32,854 --> 00:29:35,356 
‫إلى شخص في حرب دائمة مع نفسه.

470
00:29:35,607 --> 00:29:38,234 
‫دعيني أفكر. "جيم غوردون" المعذب،

471
00:29:38,443 --> 00:29:40,904 
‫أم "ماريو"، الذي أعرف أنه رجل طيب،

472
00:29:41,112 --> 00:29:43,323 
‫وسيكون أباً رائعاً لأطفالي،

473
00:29:43,531 --> 00:29:44,949 
‫وأنا أحبه.

474
00:29:45,533 --> 00:29:47,368 
‫لا، لا أشتاق إلى ذلك.

475
00:29:48,369 --> 00:29:51,539 
‫عجباً. أعتقد أنك تصدقين ذلك فعلاً.

476
00:29:52,332 --> 00:29:53,708 
‫هذا محزن نوعاً ما.

477
00:29:54,918 --> 00:29:56,961 
‫أخبري من جئت معه أنني غادرت، اتفقنا؟

478
00:30:00,715 --> 00:30:02,467 
‫لا تدعيها تفسد أمسيتك.

479
00:30:02,675 --> 00:30:04,552 
‫أيها النقيب، يسعدني حضورك كثيراً.

480
00:30:05,261 --> 00:30:08,306 
‫لا يمكنني البقاء. جئت لكي أهنئك.

481
00:30:09,224 --> 00:30:10,683 
‫تستحقين السعادة.

482
00:30:11,518 --> 00:30:12,477 
‫شكراً.

483
00:30:12,685 --> 00:30:14,354 
‫لكن عليك البقاء لشرب كأس واحدة على الأقل.

484
00:30:14,562 --> 00:30:17,106 
‫على الأقل، لكي تنقذني من هؤلاء الناس.

485
00:30:18,525 --> 00:30:19,567 
‫كأس واحدة.

486
00:30:19,943 --> 00:30:21,903 
‫- ولكن بلا حديث عن العمل.
‫- اتفقنا.

487
00:30:23,988 --> 00:30:26,950 
‫من ضمن الأشياء المصادرة من مختبر "سايمون"،

488
00:30:27,033 --> 00:30:29,661 
‫رأيت مزيجاً مخدراً فريداً.

489
00:30:29,869 --> 00:30:33,706 
‫دعني أخمن، المزيج السام ذاته
‫الذي وجدته في جسم الشخص المجهول.

490
00:30:33,790 --> 00:30:34,791 
‫تماماً.

491
00:30:35,834 --> 00:30:39,003 
‫مهلاً. لدي خبر سيئ. أُطلق سراح "سايمون".

492
00:30:39,128 --> 00:30:39,963 
‫ماذا؟

493
00:30:40,338 --> 00:30:44,008 
‫رفضت الفتاة التي كانت مربوطة أن تشتكي،
‫ربما دفعوا لإسكاتها،

494
00:30:44,092 --> 00:30:46,678 
‫كما وصلنا أمر من القاضي "بام بام"

495
00:30:46,761 --> 00:30:49,013 
‫يطلب إطلاق سراحه فوراً.

496
00:30:49,264 --> 00:30:52,183 
‫لدى جراح التجميل السافل أصدقاء نافذون.

497
00:30:52,392 --> 00:30:55,478 
‫فحص المادة السامة يربط "سايمون" حتماً
‫بجريمة قتل الشخص المجهول.

498
00:30:56,312 --> 00:30:57,438 
‫يجب أن نرجعه إلى هنا.

499
00:31:02,944 --> 00:31:04,112 
‫النقيب "بارنز"؟

500
00:31:06,447 --> 00:31:07,574 
‫"كارمين فالكون".

501
00:31:07,866 --> 00:31:09,200 
‫لا أصدق أننا التقينا.

502
00:31:09,784 --> 00:31:12,620 
‫لا. ولكنني كنت مغادراً للتو.

503
00:31:13,788 --> 00:31:16,833 
‫فهمت. هل صحبتي منفرة إلى هذا الحد؟

504
00:31:17,125 --> 00:31:18,626 
‫يجب أن تكون في السجن.

505
00:31:19,586 --> 00:31:20,753 
‫أنا متقاعد.

506
00:31:20,962 --> 00:31:24,340 
‫بعد إدارة الجريمة في "غوثام" لمدة 30 سنة.

507
00:31:26,509 --> 00:31:28,761 
‫تم بناء المدينة بفضل رجال مثلي.

508
00:31:29,262 --> 00:31:31,431 
‫الناس لديهم عمل بفضل رجال مثلي.

509
00:31:31,514 --> 00:31:33,057 
‫ذلك الويسكي الذي تشربه،

510
00:31:33,808 --> 00:31:35,101 
‫دفعت ثمنه بعملي.

511
00:31:35,184 --> 00:31:37,687 
‫قمت ببعض الأعمال الجيدة. وماذا في ذلك؟

512
00:31:38,313 --> 00:31:40,148 
‫لا يعني هذا أنك فوق القانون.

513
00:31:40,356 --> 00:31:41,566 
‫لا أحد فوقه.

514
00:31:42,483 --> 00:31:45,612 
‫كلما أستمع إلى رجل يستحوذ عليه يقين كهذا،

515
00:31:46,279 --> 00:31:49,198 
‫أفكر دائماً أنه يحاول
‫إقناع ذاته على الأغلب.

516
00:31:51,534 --> 00:31:53,703 
‫أتمنى لك أمسية لطيفة أيها النقيب.

517
00:32:13,723 --> 00:32:15,475 
‫- أيها النقيب.
‫- "ألفاريز".

518
00:32:16,309 --> 00:32:20,313 
‫أخبر "غوردون" أنني أجلب الرجل المسؤول
‫عن مقتل "بولي بينيز".

519
00:32:21,189 --> 00:32:22,148 
‫بلا مؤازرة.

520
00:32:22,732 --> 00:32:23,858 
‫إنه قادم من تلقاء ذاته.

521
00:32:24,233 --> 00:32:28,321 
‫بالتأكيد، أيها النقيب. لكن يجب أن تعلم
‫أن القاضي أمر بإطلاق سراح "سايمون".

522
00:32:28,863 --> 00:32:30,239 
‫اضطررنا لإطلاق سراحه.

523
00:32:31,908 --> 00:32:37,914 
‫مذنب!

524
00:32:38,414 --> 00:32:42,835 
‫مذنب!

525
00:32:43,711 --> 00:32:44,671 
‫مذنب!

526
00:32:52,345 --> 00:32:53,596 
‫"إيزابيلا"؟

527
00:32:58,893 --> 00:33:00,603 
‫"إيزابيلا"، استلمت رسالتك.

528
00:33:02,897 --> 00:33:05,108 
‫ظننت أنك كان عليك المغادرة من أجل المؤتمر.

529
00:33:05,942 --> 00:33:07,485 
‫يمكنني أن أتأخر يا "إدوارد".

530
00:33:13,866 --> 00:33:15,410 
‫هذا الأمر أكثر أهمية.

531
00:33:18,579 --> 00:33:19,789 
‫"أوزوالد"...

532
00:33:22,291 --> 00:33:23,668 
‫"أوزوالد"،

533
00:33:24,627 --> 00:33:27,046 
‫العمدة، أخبرني عن موقفك.

534
00:33:27,255 --> 00:33:28,798 
‫ولكن صدقيني، أعتقد...

535
00:33:30,008 --> 00:33:31,467 
‫أن افتراقنا هو للأفضل.

536
00:33:31,676 --> 00:33:34,470 
‫لا يا "إدوارد"، ليس كذلك.

537
00:33:34,887 --> 00:33:36,556 
‫أفهم خوفك.

538
00:33:37,306 --> 00:33:38,808 
‫فهو نابع عن الحب.

539
00:33:39,600 --> 00:33:42,020 
‫أعرف أنك لن تؤذيني.

540
00:33:44,188 --> 00:33:45,314 
‫لا يمكنك فعل ذلك.

541
00:33:46,357 --> 00:33:47,775 
‫لا أعتقد أنك...

542
00:33:50,153 --> 00:33:51,195 
‫يا إلهي...

543
00:33:53,114 --> 00:33:54,323 
‫"كريستن".

544
00:33:55,283 --> 00:33:57,618 
‫وجدت صوراً قديمة في الصحف.

545
00:33:58,286 --> 00:34:00,580 
‫- يجب أن...
‫- يجب أن أغادر. الآن!

546
00:34:00,663 --> 00:34:03,124 
‫لا. انظر إلي!

547
00:34:03,541 --> 00:34:05,501 
‫- انظر إلي.
‫- لا تعرفين ما تفعلين.

548
00:34:05,710 --> 00:34:08,379 
‫أنا أجبرك على مواجهة مخاوفك!

549
00:34:08,463 --> 00:34:09,505 
‫لن تسبب الأذى لي.

550
00:34:09,797 --> 00:34:11,340 
‫حتى عندما أبدو هكذا! "إدوارد"!

551
00:34:12,967 --> 00:34:14,260 
‫"إدوارد".

552
00:34:25,855 --> 00:34:28,316 
‫لا.

553
00:34:34,447 --> 00:34:35,698 
‫"إدوارد"...

554
00:34:38,117 --> 00:34:39,118 
‫"إدوارد".

555
00:34:48,461 --> 00:34:49,837 
‫هل يجب أن أخلع نظارتي؟

556
00:34:50,505 --> 00:34:51,464 
‫أبقيها.

557
00:35:01,099 --> 00:35:03,935 
‫قم بسد المخارج. ولكن افعل ذلك بهدوء.

558
00:35:04,018 --> 00:35:05,812 
‫لا أحد يريد الجلبة.

559
00:35:05,895 --> 00:35:06,729 
‫أجل يا سيدي.

560
00:35:06,813 --> 00:35:07,647 
‫تأخر الوقت على ذلك.

561
00:35:08,689 --> 00:35:09,774 
‫ماذا تفعل هنا؟

562
00:35:10,274 --> 00:35:11,859 
‫أعتذر، ولكن علينا أن نقوم
‫بإلقاء القبض على أحدهم

563
00:35:12,151 --> 00:35:13,528 
‫من أجل قضية "بولي بينيز".

564
00:35:13,611 --> 00:35:16,114 
‫حاولنا القبض على الشخص في بيته،
‫ولكن مدبرة منزله قالت إنه هنا.

565
00:35:16,197 --> 00:35:18,491 
‫هذا يجعلك تدركين
‫مدى صغر مدينة "غوثام"، أليس كذلك؟

566
00:35:18,991 --> 00:35:20,076 
‫ألا يمكنكما الانتظار؟

567
00:35:20,159 --> 00:35:21,869 
‫إن كان هنا، فهو ليس هارباً.

568
00:35:21,953 --> 00:35:24,163 
‫إنها محقة يا "جيم". أتود تولي هذا؟

569
00:35:24,497 --> 00:35:25,706 
‫مساء الخير جميعاً.

570
00:35:26,916 --> 00:35:29,168 
‫"جيم"، ما الذي يحدث؟

571
00:35:29,252 --> 00:35:31,838 
‫على ما يبدو يوجد متهم
‫بجريمة قتل بين ضيوفنا.

572
00:35:32,213 --> 00:35:33,381 
‫هل يمكنني أن أسأل من هو؟

573
00:35:33,464 --> 00:35:35,216 
‫الدكتور "ماكسويل سايمون". إنه...

574
00:35:35,299 --> 00:35:36,217 
‫جراح تجميل.

575
00:35:36,759 --> 00:35:39,345 
‫إن ألقيت القبض عليه،
‫سيكون عليك الصراع مع كل امرأة هنا.

576
00:35:39,637 --> 00:35:40,638 
‫إنه المفضل لديهن.

577
00:35:40,721 --> 00:35:41,806 
‫وهو قاتل أيضاً.

578
00:35:43,891 --> 00:35:45,643 
‫يساورني الفضول لمعرفة سبب علاقة والدك به.

579
00:35:45,726 --> 00:35:48,604 
‫أنا متأكد أن علاقتهما شرعية تماماً.

580
00:35:48,688 --> 00:35:51,315 
‫بينما تناقشان هذا الأمر،
‫سأذهب وألقي القبض على "سايمون".

581
00:35:51,816 --> 00:35:52,984 
‫- "هارفي".
‫- ماذا؟

582
00:35:53,067 --> 00:35:54,986 
‫يمكنني أن تولي أمر جراح تجميل وحدي.

583
00:35:55,403 --> 00:35:58,239 
‫لا تقلقي، التكتم هو اختصاصي.

584
00:36:01,993 --> 00:36:03,536 
‫"لي"، أود التحدث مع "جيم".

585
00:36:03,744 --> 00:36:05,538 
‫- "ماريو".
‫- سأكون بخير.

586
00:36:06,330 --> 00:36:07,540 
‫حسناً.

587
00:36:21,012 --> 00:36:25,141 
‫اسمع يا "ماريو"، لدي عمل علي القيام به،
‫فهما كان سبب ذلك...

588
00:36:25,516 --> 00:36:29,187 
‫عندما أخبرت "تيتش" بقتل "لي"،
‫كنت تعلم أنه سيفعل العكس.

589
00:36:30,062 --> 00:36:32,648 
‫ضحيت بحبيبتك من أجل خطيبتي.

590
00:36:32,732 --> 00:36:33,566 
‫هذا جنون.

591
00:36:33,649 --> 00:36:35,651 
‫هل يمكنك الاعتراف بأنك لا تزال تحبها فحسب؟

592
00:36:36,819 --> 00:36:38,196 
‫- ليس لدي وقت لهذا.
‫- مهلاً.

593
00:36:39,655 --> 00:36:42,992 
‫أخبرتني مرة أنني إن أذيت "لي" يوماً،
‫فستقوم بقتلي.

594
00:36:43,201 --> 00:36:44,327 
‫حسناً، حان دوري الآن.

595
00:36:45,411 --> 00:36:49,207 
‫أنا أحب "لي"،
‫وسأفعل أي شيء يلزم لأحتفظ بها.

596
00:36:49,582 --> 00:36:53,127 
‫إذن نصيحتي هي أن تتخلى عن الغيرة.

597
00:36:54,462 --> 00:36:55,421 
‫فهي ضعف.

598
00:36:57,840 --> 00:36:58,841 
‫"غوردون".

599
00:37:08,893 --> 00:37:10,269 
‫من أجل "لي"، سأسمح لك بهذه.

600
00:37:28,496 --> 00:37:29,497 
‫أيها النقيب.

601
00:37:30,206 --> 00:37:31,290 
‫إن بقيت تعبس هكذا،

602
00:37:31,374 --> 00:37:33,459 
‫لن تتخلص من تلك التجاعيد حول فمك أبداً.

603
00:37:35,711 --> 00:37:37,171 
‫تعال إلى مكتبي غداً.

604
00:37:38,464 --> 00:37:40,299 
‫سأقدم لك تقييماً مجانياً.

605
00:37:47,473 --> 00:37:50,726 
‫أنا مندهش أنك تشعر بهذا
‫خلال هذا الشيء الذي تدعوه وجهاً.

606
00:37:50,810 --> 00:37:51,894 
‫ماذا تفعل؟

607
00:37:52,728 --> 00:37:54,272 
‫ما كان يجب علي فعله منذ البداية.

608
00:37:59,193 --> 00:38:00,695 
‫أنت مجنون.

609
00:38:01,445 --> 00:38:02,738 
‫لا أيها الطبيب.

610
00:38:03,072 --> 00:38:04,824 
‫أنا أعقل من أي وقت مضى.

611
00:38:05,700 --> 00:38:10,162 
‫أرى الأشياء بوضوح لأول مرة.

612
00:38:11,205 --> 00:38:13,666 
‫بعد أن وضعت ثقتي في النظام القضائي لسنوات،

613
00:38:13,749 --> 00:38:15,543 
‫وثقتي في القانون،

614
00:38:16,085 --> 00:38:18,796 
‫ومنعت نفسي عن فعل ما أردت فعله حقاً.

615
00:38:21,674 --> 00:38:22,717 
‫ثم رأيت الحقيقة.

616
00:38:23,592 --> 00:38:25,386 
‫لست وحدك المذنب.

617
00:38:28,222 --> 00:38:30,099 
‫بل المدينة بأكملها مذنبة.

618
00:38:30,224 --> 00:38:31,183 
‫توقف.

619
00:38:32,727 --> 00:38:35,438 
‫أنت ضابط شرطة بحق الله.

620
00:38:36,522 --> 00:38:38,482 
‫يجب أن تطبق القانون.

621
00:38:38,607 --> 00:38:41,527 
‫لست مجبراً على فعل أي شيء. أنا القانون.

622
00:38:42,028 --> 00:38:43,654 
‫أنا القاضي...

623
00:38:45,156 --> 00:38:46,157 
‫وهيئة المحلفين...

624
00:38:47,241 --> 00:38:49,285 
‫والجلاد!

625
00:39:01,005 --> 00:39:02,673 
‫تم تنفيذ الحكم.

626
00:39:15,853 --> 00:39:16,771 
‫"إد".

627
00:39:18,481 --> 00:39:19,857 
‫- كيف تقبلت الأمر؟
‫- ماذا؟

628
00:39:22,068 --> 00:39:24,779 
‫كل شيء رائع.

629
00:39:25,946 --> 00:39:27,114 
‫أظهرت لي "إيزابيلا" أنني...

630
00:39:28,366 --> 00:39:29,450 
‫كنت قلقاً بلا سبب.

631
00:39:37,458 --> 00:39:39,251 
‫أنا سعيد جداً لأجلك.

632
00:39:40,127 --> 00:39:41,712 
‫ولكن لماذا عدت؟

633
00:39:41,796 --> 00:39:43,422 
‫كان عليها الذهاب إلى مؤتمرها.

634
00:39:43,506 --> 00:39:44,465 
‫بناء على إصراري.

635
00:39:45,091 --> 00:39:46,258 
‫أنت رجل طيب.

636
00:39:47,468 --> 00:39:50,262 
‫ولكنك تبدو مرهقاً. سأسمع كامل القصة غداً.

637
00:39:50,888 --> 00:39:52,098 
‫خذ قسطاً من النوم.

638
00:40:05,152 --> 00:40:06,570 
‫يجب أن أعترف بمقدرتها.

639
00:40:07,613 --> 00:40:09,198 
‫لقد ناضلت من أجله.

640
00:40:10,116 --> 00:40:12,118 
‫من المؤسف أنها قللت من شأن غريمها.

641
00:40:14,495 --> 00:40:16,747 
‫- أفترض أن الأمر انتهى.
‫- أجل.

642
00:40:17,373 --> 00:40:18,958 
‫لكنني أشعر بسوء يا زعيمي.

643
00:40:19,959 --> 00:40:21,627 
‫لطالما كنت معجباً بأمناء المكتبات.

644
00:40:22,002 --> 00:40:23,087 
‫أنت؟

645
00:40:23,712 --> 00:40:25,131 
‫ماذا عن المسكين "إد"؟

646
00:40:27,133 --> 00:40:28,634 
‫سينفطر فؤاده.

647
00:40:31,512 --> 00:40:33,889 
‫لحسن الحظ لديه من يتعاطف معه.

648
00:40:43,023 --> 00:40:44,024 
‫"تقاطع سكك حديدية"

649
00:40:50,030 --> 00:40:51,407 
‫هيا. لا.

650
00:40:53,701 --> 00:40:54,702 
‫هيا...

651
00:40:57,079 --> 00:40:58,622 
‫هيا...

652
00:40:59,707 --> 00:41:01,500 
‫النجدة! ليساعدني أحد!

653
00:41:01,876 --> 00:41:02,877 
‫يا إلهي!

654
00:41:09,842 --> 00:41:12,094 
‫"جيم"، هل أجريت مع "ماريو" حديثاً جدياً؟

655
00:41:12,178 --> 00:41:13,512 
‫أجل. أين "سايمون"؟

656
00:41:13,929 --> 00:41:16,056 
‫لم يحالفني الحظ. لا بد أنه غادر الحفل.

657
00:41:17,766 --> 00:41:19,518 
‫ظننت أنه قد يكون عند المشرب.

658
00:41:20,019 --> 00:41:22,104 
‫اسمع، أبق المراقبة حول المكان
‫في حال عودته.

659
00:41:22,188 --> 00:41:23,606 
‫سأتوجه إلى بيته.

660
00:41:24,148 --> 00:41:26,984 
‫ولا تشرب كثيراً يا "هارفي".

661
00:41:27,067 --> 00:41:28,986 
‫تسعدني عودتك مجدداً يا "جيم".

662
00:41:29,361 --> 00:41:30,196 
‫أنا مسرور حقاً.

663
00:41:33,157 --> 00:41:33,991 
‫أيها النقيب.

664
00:41:34,742 --> 00:41:35,743 
‫- هل سمعت؟
‫- كل شيء.

665
00:41:36,702 --> 00:41:39,371 
‫رأيت "سايمون" هنا قبل قليل.
‫هل تمكنت من القبض عليه؟

666
00:41:39,455 --> 00:41:42,541 
‫ليس بعد. لا بد أنه انسل خارجاً
‫عندما وصلنا. سنقبض عليه.

667
00:41:43,042 --> 00:41:45,461 
‫قال "ألفاريز" أنك ستسلم الشخص
‫الذي قتل "بولي بينيز"؟

668
00:41:46,504 --> 00:41:48,047 
‫اتضح أنها طريق مسدودة.

669
00:41:49,381 --> 00:41:50,841 
‫سأخبرك عندما أجد "سايمون".

670
00:41:51,133 --> 00:41:52,176 
‫"جيم".

671
00:41:53,511 --> 00:41:54,970 
‫ستتغير الأمور هنا.

672
00:41:56,180 --> 00:41:58,140 
‫سنحدث أنا وأنت فرقاً في هذه المدينة.

673
00:41:59,600 --> 00:42:00,976 
‫سننظفها.

674
00:42:02,937 --> 00:42:03,979 
‫أجل يا سيدي.

675
00:42:18,619 --> 00:42:19,787 
‫مذنب!

676
00:42:20,120 --> 00:42:25,376 
‫مذنب.

677
00:42:26,627 --> 00:42:31,131 
‫مذنب!

678
00:42:31,382 --> 00:42:35,970 
‫مذنب.

679
00:42:41,767 --> 00:42:43,352 
‫شرطة مدينة "غوثام". سيدي!

680
00:42:49,567 --> 00:42:50,442 
‫الدكتور "سايمون".

681
00:42:53,654 --> 00:42:54,863 
‫من فعل هذا؟

682
00:42:59,827 --> 00:43:01,161 
‫"بارنز".

683
00:43:47,499 --> 00:43:49,501 
‫ترجم من قبل: عماد نقار

