﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:01,668 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,337 --> 00:00:08,133 
‫أطالبك باعتقال المحقق "غوردون"
‫بتهمة قتل زوجي.

3
00:00:08,341 --> 00:00:12,053 
‫تتحدثين عن الكراهية والانتقام،
‫لكنك لا تزالين تحبين "جيمس غوردون".

4
00:00:12,137 --> 00:00:14,806 
‫أرجو أن تعرف
‫كم أنت غشاشة كاذبة يا "ماريا".

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,058 
‫اضطررت إلى الرحيل وإلا كانوا سيسجنونني.

6
00:00:17,142 --> 00:00:18,560 
‫لا يمكنني الهروب ومعي طفلة في الـ5.

7
00:00:18,643 --> 00:00:19,602 
‫ابنتك.

8
00:00:19,811 --> 00:00:21,312 
‫أولاً، نسلبه عقله.

9
00:00:22,230 --> 00:00:23,732 
‫وبعد ذلك، حين يتحطم...

10
00:00:23,815 --> 00:00:25,275 
‫مع من تواطأت؟

11
00:00:25,358 --> 00:00:26,484 
‫بالكاد...

12
00:00:26,901 --> 00:00:28,069 
‫نخلصه من شقائه.

13
00:00:28,194 --> 00:00:30,030 
‫خمن أين كان يعمل "دوايت بولارد"
‫قبل المشرحة.

14
00:00:30,113 --> 00:00:31,156 
‫"إنديان هيل".

15
00:00:31,322 --> 00:00:33,116 
‫حان وقت إحضاره.

16
00:00:33,491 --> 00:00:35,201 
‫ما تسمونه سلامة العقل...

17
00:00:36,369 --> 00:00:37,912 
‫هو مجرد سجن تتخيلونه.

18
00:00:38,329 --> 00:00:40,331 
‫لأنكم لم تروا شيئاً بعد!

19
00:00:42,959 --> 00:00:45,712 
‫"منطقة محظورة"

20
00:00:47,005 --> 00:00:48,757 
‫3 ورقات فئة الـ9 و"جوكر".

21
00:00:49,048 --> 00:00:51,926 
‫4 من نفس الفئة. لابد أنها ليلة حظي.

22
00:01:05,523 --> 00:01:08,151 
‫توقفوا وإلا أطلقت النار!

23
00:01:08,526 --> 00:01:11,362 
‫أمرتكم بالتوقف وإلا أطلقت النار.

24
00:01:16,785 --> 00:01:18,369 
‫اطلب الدعم.

25
00:01:24,876 --> 00:01:26,252 
‫"اطلب الدعم."

26
00:01:33,468 --> 00:01:35,929 
‫"(جوكر)"

27
00:02:00,703 --> 00:02:01,913 
‫هذا أنت.

28
00:02:04,874 --> 00:02:06,668 
‫هذا أنت حقاً.

29
00:02:40,201 --> 00:02:41,870 
‫- إذن؟
‫- إذن؟

30
00:02:42,203 --> 00:02:43,413 
‫بعد إغلاق "إنديان هيل"،

31
00:02:43,496 --> 00:02:46,666 
‫جمعت الحكومة كل من كانوا هناك،
‫وشحنتهم إلى هنا.

32
00:02:47,167 --> 00:02:48,835 
‫إلى منشأة تابعة لشركة "واين"؟

33
00:02:49,085 --> 00:02:51,671 
‫أعادوها إلى نفس الأشخاص الذين يديرون
‫"إنديان هيل"،

34
00:02:51,754 --> 00:02:53,172 
‫ويمولون "سترينج" من البداية؟

35
00:02:53,548 --> 00:02:54,549 
‫أجل.

36
00:02:54,799 --> 00:02:56,843 
‫هل نعرف كيف انتهى الحال بـ"جيروم"
‫نزيلاً في "إنديان هيل"؟

37
00:02:57,051 --> 00:02:58,386 
‫لا، لكنه أمر منطقي.

38
00:02:58,469 --> 00:03:00,179 
‫ألم يكن "سترينج" يجمع المختلين؟

39
00:03:00,388 --> 00:03:02,640 
‫مثل "فيش" و"غالافان"... "جيروم" مناسب.

40
00:03:03,308 --> 00:03:06,477 
‫المرأة التي خرجت من المشرحة
‫كانت نتاج التجربة التي أجراها "دوايت".

41
00:03:08,146 --> 00:03:09,397 
‫سيعيد "جيروم" إلى الحياة.

42
00:03:09,647 --> 00:03:11,441 
‫هذا رائع. هذا ما كان ينقص المدينة.

43
00:03:11,524 --> 00:03:14,611 
‫عودة "جيروم فاليسكا" إلى الحياة
‫بينما يهتف له 50 مهووساً.

44
00:03:14,819 --> 00:03:15,987 
‫"لوشيوس"...

45
00:03:18,323 --> 00:03:20,241 
‫لو أردت إعادة أحد هؤلاء إلى الحياة،

46
00:03:20,325 --> 00:03:21,409 
‫فماذا ستكون الخطوة التالية؟

47
00:03:21,492 --> 00:03:25,204 
‫إذابته. حرارة هذه الكبسولات
‫114 درجة مئوية تحت الصفر.

48
00:03:25,288 --> 00:03:27,248 
‫عليك إيصال الجسم إلى درجة الحرارة الطبيعية

49
00:03:27,332 --> 00:03:29,500 
‫قبل حتى أن تحاول إنعاشه.

50
00:03:29,709 --> 00:03:31,586 
‫ساعدت في تصميمها خلال عملي في شركة "واين".

51
00:03:31,669 --> 00:03:33,421 
‫أحسنت. شكراً لأنك ساعدت الأشرار.

52
00:03:33,713 --> 00:03:34,839 
‫كم يستغرق ذلك؟

53
00:03:35,340 --> 00:03:36,674 
‫لو حالفنا الحظ، 3 ساعات.

54
00:03:49,020 --> 00:03:51,397 
‫شرطة مدينة "غوثام". أنت معتقل.

55
00:03:55,818 --> 00:03:57,195 
‫إنه يحتاج إلى مستشفى.

56
00:03:57,403 --> 00:03:58,863 
‫"يستند إلى شخصيات من قصص (دي سي) المصورة"

57
00:04:00,531 --> 00:04:01,532 
‫لا.

58
00:04:08,957 --> 00:04:11,251 
‫أنا ممتن لأنكما تقابلانني في وقت متأخر.

59
00:04:11,834 --> 00:04:14,170 
‫يبدو أنه لم يكن لدينا خيار
‫يا سيد "كليمونز".

60
00:04:14,712 --> 00:04:16,756 
‫أرجوك. نادني "كول".

61
00:04:16,881 --> 00:04:18,174 
‫أنت تريد مالاً.

62
00:04:19,801 --> 00:04:22,220 
‫تلك الساقطة، "ماريا كايل"؟

63
00:04:23,096 --> 00:04:24,722 
‫تدين لي بـ200 ألف دولار.

64
00:04:24,931 --> 00:04:25,890 
‫سمعت أنها تدين بـ100.

65
00:04:26,099 --> 00:04:29,936 
‫أضف إليها تكلفة الوقود، لمجيئي إلى هنا...

66
00:04:30,645 --> 00:04:33,314 
‫أتظن أنك بوسعك تحمل ذلك المبلغ؟

67
00:04:33,940 --> 00:04:36,776 
‫وما طبيعة هذا الدين تحديداً؟

68
00:04:37,026 --> 00:04:40,029 
‫اعتبره دخلاً ضائعاً بسبب عقد مفسوخ.

69
00:04:40,488 --> 00:04:42,198 
‫قالت إنها ستفعل شيئاً.

70
00:04:43,074 --> 00:04:44,242 
‫ولم تفعله.

71
00:04:44,325 --> 00:04:48,037 
‫وبالتالي، فهي تدين لي بأموال كنت سأجنيها.
‫بالإضافة إلى الفائدة.

72
00:04:48,413 --> 00:04:50,373 
‫- وإلا ماذا؟
‫- لا.

73
00:04:50,873 --> 00:04:52,709 
‫من المستحيل أن أؤذي امرأة.

74
00:04:53,376 --> 00:04:58,423 
‫لكن سيكون من العدل
‫أن أعطي الشرطة أدلة كافية

75
00:04:58,965 --> 00:05:04,178 
‫تجعل حبيبتك الصغيرة تتحدث مع أمها

76
00:05:04,971 --> 00:05:09,100 
‫أيام الخميس كل أسبوعين من خلال الزجاج
‫على مدار الـ40 عاماً التالية.

77
00:05:10,018 --> 00:05:13,688 
‫لذا أعط "ماريا" النقود، فتعطيني إياها.

78
00:05:14,772 --> 00:05:16,149 
‫وسأخرج من حياتكم.

79
00:05:16,899 --> 00:05:18,401 
‫نقداً، بالطبع.

80
00:05:34,584 --> 00:05:36,627 
‫- كان يجب أن يُنقل إلى المستشفى.
‫- سيُنقل.

81
00:05:36,711 --> 00:05:39,589 
‫كنت بحاجة إلى استجوابه،
‫ويمكنني فعل هذا هنا بشكل أفضل.

82
00:05:39,672 --> 00:05:41,132 
‫تتحايل على القوانين. يا للمفاجأة.

83
00:05:41,299 --> 00:05:44,427 
‫نتحدث عن "جيروم فاليسكا". تتذكرين ما فعله.

84
00:05:44,552 --> 00:05:47,013 
‫هناك سبب دائماً. يجب أن يُنقل إلى مستشفى.

85
00:05:47,680 --> 00:05:51,809 
‫"لي"، أعرف أنك طلبت من "فالكون"
‫منع "زاز" من قتلي.

86
00:05:52,685 --> 00:05:54,437 
‫- أشكرك.
‫- أتريد أن تشكرني؟

87
00:05:54,520 --> 00:05:55,646 
‫حين تجد "دوايت"،

88
00:05:56,022 --> 00:05:58,024 
‫كلفه بإعادة "ماريو" إلى الحياة. ما رأيك؟

89
00:06:05,281 --> 00:06:08,993 
‫"جيمس غوردون" الشهير.

90
00:06:11,496 --> 00:06:13,039 
‫هذا أنت فعلاً.

91
00:06:13,831 --> 00:06:15,708 
‫كم يسرني لقاؤك.

92
00:06:15,792 --> 00:06:17,001 
‫يجب أن تشكر أصدقاءك.

93
00:06:17,251 --> 00:06:18,753 
‫هم من تركوك ورحلوا.

94
00:06:19,962 --> 00:06:21,464 
‫كنت سأفعل نفس الشيء.

95
00:06:22,048 --> 00:06:23,466 
‫أخبرني إلى أين أخذ "جيروم".

96
00:06:23,674 --> 00:06:25,968 
‫لماذا؟ لا يمكنك منع ما سيحدث.

97
00:06:26,385 --> 00:06:27,386 
‫ماذا سيحدث؟

98
00:06:28,638 --> 00:06:30,223 
‫ليلة الصحوة.

99
00:06:30,765 --> 00:06:32,183 
‫أتقصد إفاقة "جيروم"؟

100
00:06:32,517 --> 00:06:35,019 
‫"جيروم" ليس سوى الخطوة الأولى.

101
00:06:35,853 --> 00:06:37,730 
‫تظنون أننا فرقة صغيرة.

102
00:06:38,439 --> 00:06:40,441 
‫لكننا في كل مكان.

103
00:06:49,408 --> 00:06:50,409 
‫عمم نداء في أرجاء المدينة.

104
00:06:50,493 --> 00:06:52,662 
‫أريد أن تبحث كل وحدة عن هذا الرمز.
‫هيا! فوراً!

105
00:07:10,763 --> 00:07:13,683 
‫أوشكنا على الانتهاء
‫من تحميل الشاحنات المغلقة. إلام توصلت؟

106
00:07:18,020 --> 00:07:22,024 
‫وصلنا إلى هدفنا.

107
00:07:29,657 --> 00:07:31,242 
‫أرجو أن تكون قد استمتعت بنوم هانئ،

108
00:07:32,243 --> 00:07:34,704 
‫لأن لدينا يوماً حافلاً جداً.

109
00:07:40,793 --> 00:07:42,712 
‫تشبثوا يا رفاق.

110
00:07:43,337 --> 00:07:45,465 
‫لأنكم لم تروا شيئاً بعد!

111
00:08:02,607 --> 00:08:05,735 
‫"بما لا يدعو إلى الدهشة،
‫هناك نداءات بالفعل تطالب باستقالة العمدة.

112
00:08:06,319 --> 00:08:09,989 
‫العمدة (كوبلبوت) المضطرب كما هو واضح
‫كلل المقابلة بتصريحه الآتي،

113
00:08:10,656 --> 00:08:12,658 
‫فليذهب أهالي (غوثام) إلى الجحيم!"

114
00:08:12,992 --> 00:08:13,993 
‫ماذا تفعلين؟

115
00:08:14,202 --> 00:08:15,203 
‫أقرأ.

116
00:08:15,828 --> 00:08:17,163 
‫"العمدة المختل يسب سكان (غوثام)!"

117
00:08:17,371 --> 00:08:18,664 
‫"العمدة المختل". أليست طريفة؟

118
00:08:19,665 --> 00:08:20,917 
‫- "لا العمدة..."
‫- هل جاء "إد"؟

119
00:08:21,125 --> 00:08:22,710 
‫- "ولا رئيس مكتبه (إدوارد نيغما)..."
‫- هل عاد؟

120
00:08:22,793 --> 00:08:24,378 
‫- "ولا نائب رئيس مكتبه..."
‫- هل اتصل؟

121
00:08:24,462 --> 00:08:27,298 
‫"(تاركوين) شيء ما، كانوا متاحين للتعليق،

122
00:08:27,381 --> 00:08:30,468 
‫مما يدفعنا للتساؤل، من يحكم (غوثام)؟"

123
00:08:31,302 --> 00:08:32,345 
‫يجب أن أجد "إد".

124
00:08:32,678 --> 00:08:34,514 
‫يجب أن تحل هذه الأزمة.

125
00:08:34,847 --> 00:08:37,016 
‫من يبالي برأي الناس في العمدة؟
‫المدينة تحكم نفسها.

126
00:08:37,099 --> 00:08:39,977 
‫أتحدث عن وظيفتك الأخرى. مهمتك الحقيقة.

127
00:08:40,228 --> 00:08:41,812 
‫أُصبت بانهيار عصبي علني. واختبأت هنا.

128
00:08:42,021 --> 00:08:43,773 
‫بدأ الناس يستشعرون ضعفك.

129
00:08:44,190 --> 00:08:47,443 
‫- من؟
‫- "تومي بونز"، "الدوق".

130
00:08:48,027 --> 00:08:49,320 
‫عصابات "إيست سايد" صامدة.

131
00:08:49,403 --> 00:08:51,697 
‫لكن كثرت الأقاويل
‫جنوب حي "ناروز" والميناء.

132
00:08:52,156 --> 00:08:55,201 
‫مات الملك، أو شارف على الموت.

133
00:08:55,409 --> 00:08:56,494 
‫أقاويل من هذا النوع.

134
00:08:57,328 --> 00:08:59,080 
‫أحتاج إلى "إد"، إنه الوحيد...

135
00:08:59,163 --> 00:09:00,164 
‫استمع إلي!

136
00:09:00,581 --> 00:09:01,999 
‫"إد" ليس هنا، بل أنا!

137
00:09:02,208 --> 00:09:03,334 
‫فانهض، واستحم،

138
00:09:03,417 --> 00:09:05,628 
‫وصفف شعرك بطريقة مصاص دماء الثمانينيات.

139
00:09:05,962 --> 00:09:07,713 
‫سأدعو إلى اجتماع لكبار العائلة.

140
00:09:07,797 --> 00:09:10,341 
‫ستحضره، وستكون كسابق عهدك.

141
00:09:10,550 --> 00:09:12,009 
‫وستتوقف الشائعات.

142
00:09:13,094 --> 00:09:14,345 
‫لم تساعدينني؟

143
00:09:14,720 --> 00:09:17,431 
‫لأن الناس يتصورون أنك معجب بي يا "أوزي".

144
00:09:17,765 --> 00:09:20,726 
‫وما داموا يخشونك، أبقى أنا على قيد الحياة.

145
00:09:22,687 --> 00:09:24,230 
‫الساعة الـ1، في منزلي.

146
00:09:36,367 --> 00:09:37,910 
‫هل أنت واثق من هذا؟

147
00:09:38,494 --> 00:09:39,495 
‫بالطبع.

148
00:09:41,080 --> 00:09:42,415 
‫لقد أنقذت حياتنا.

149
00:09:44,083 --> 00:09:46,085 
‫- وأسباب أخرى.
‫- هذا غباء شديد.

150
00:09:46,294 --> 00:09:47,587 
‫"كول" خبيث.

151
00:09:48,045 --> 00:09:51,173 
‫أبلغ الشرطة واطلب اعتقاله فحسب.

152
00:09:51,257 --> 00:09:52,258 
‫وماذا عن أمك؟

153
00:09:52,550 --> 00:09:54,218 
‫إنه خبيث، دون شك،

154
00:09:54,427 --> 00:09:56,220 
‫لكنه لو كان صادقاً، فقد تُسجن.

155
00:09:56,512 --> 00:09:58,389 
‫أليس هذا هو الغرض من محاميك؟

156
00:09:58,806 --> 00:10:02,560 
‫لو دفعت المال لشخص مثل "كول"،
‫فالنتيجة الوحيدة أنه سيعود.

157
00:10:02,977 --> 00:10:03,978 
‫ثم يعود مرة أخرى.

158
00:10:04,186 --> 00:10:05,980 
‫اسمعي، على أسوأ الفروض،

159
00:10:06,063 --> 00:10:07,732 
‫سيوفر لنا هذا بعض الوقت حتى نمحو سجل أمك

160
00:10:07,815 --> 00:10:09,233 
‫لئلا يكون بحوزته شيء ضدها.

161
00:10:09,442 --> 00:10:10,860 
‫صحيح، لأنها مجرد نقود.

162
00:10:11,110 --> 00:10:12,945 
‫أو البديل أن أرحل.

163
00:10:15,740 --> 00:10:18,826 
‫لا أريد ذلك، لكنه خيار.

164
00:10:20,536 --> 00:10:23,205 
‫أتعرفين؟ لا بأس.

165
00:10:24,332 --> 00:10:26,792 
‫إن لم يمانع الدفع، فلم لا، أليس كذلك؟

166
00:10:28,294 --> 00:10:30,546 
‫لكنني أنصحك بإعداد المزيد من النقود.

167
00:10:40,890 --> 00:10:41,932 
‫إنهم منتشرون في المدينة.

168
00:10:42,058 --> 00:10:44,352 
‫ربما كانوا هنا منذ البداية، ولم نلاحظ.

169
00:10:44,518 --> 00:10:48,147 
‫يبدو أن معظمهم يتركزون في حي "ناروز"،
‫المناطق الأكثر تدنياً في المدينة.

170
00:10:48,356 --> 00:10:49,815 
‫البنايات المهجورة، والمستودعات.

171
00:10:50,191 --> 00:10:51,901 
‫أتظن أنهم يتواصلون بهذه الطريقة؟

172
00:10:52,151 --> 00:10:54,236 
‫الإعلان عن الاجتماع القادم
‫بينما تتنقل المجموعة؟

173
00:10:54,487 --> 00:10:56,489 
‫ربما كانت أكثر من مجموعة.
‫ربما كانت عدة فصائل.

174
00:10:56,697 --> 00:10:59,992 
‫مثل جماعة "إلكس".
‫ربما كان "دوايت" هو زعيمهم أو ما شابه.

175
00:11:00,451 --> 00:11:03,412 
‫أظن أن ذلك الوغد الذي وجدناه
‫في المكان الذي اقتحموه

176
00:11:03,621 --> 00:11:04,997 
‫كان صادقاً فيما قال.

177
00:11:05,331 --> 00:11:06,999 
‫ماذا؟ بأنهم في كل مكان؟

178
00:11:07,083 --> 00:11:10,252 
‫بأن "جيروم" لديه آلاف الأتباع
‫الذين ينتظرون إفاقته؟

179
00:11:10,336 --> 00:11:12,755 
‫بربك. إنهم 50 شخصاً مختلاً. على الأكثر.

180
00:11:12,838 --> 00:11:14,090 
‫ربما، وربما لا.

181
00:11:14,340 --> 00:11:15,508 
‫أعتقد أنني توصلت إلى شيء.

182
00:11:18,886 --> 00:11:20,971 
‫ألم تسأل عما يحتاج إليه "دوايت"
‫لإنعاش جيروم؟

183
00:11:21,222 --> 00:11:23,099 
‫تلك الفتاة، "ميلاني بيك"، موضع تجربته،

184
00:11:23,224 --> 00:11:25,935 
‫تلقت آلاف الفولطات الكهربائية. هذا الكم...

185
00:11:26,018 --> 00:11:28,270 
‫كان سيسبب حتماً ارتفاعاً ضخماً
‫في أحمال شبكة الكهرباء.

186
00:11:28,354 --> 00:11:30,940 
‫كنت سأقول إنه سيسبب ارتفاعاً ضخماً
‫في أحمال شبكة الكهرباء.

187
00:11:31,023 --> 00:11:32,983 
‫هنا. تقاطع الشارع الـ9 وشارع "هنري".

188
00:11:33,067 --> 00:11:34,610 
‫سجلت شركة الكهرباء عدة ارتفاعات

189
00:11:34,693 --> 00:11:36,612 
‫قرابة وقت إعادة "ميلاني بليك" إلى الحياة،

190
00:11:36,695 --> 00:11:40,032 
‫وعدة ارتفاعات قبل 15 دقيقة فقط،
‫بنفس الموقع.

191
00:11:40,241 --> 00:11:41,242 
‫سأستدعي فريق المداهمة.

192
00:11:41,450 --> 00:11:42,785 
‫سأحضر السيارة.

193
00:11:43,285 --> 00:11:46,622 
‫سأبقى هنا إن لم تمانعا.

194
00:11:48,499 --> 00:11:49,500 
‫أجل، لا بأس بذلك.

195
00:11:49,708 --> 00:11:52,711 
‫"ألفاريز"، وجدنا موقع "دوايت". هيا بنا.

196
00:11:58,467 --> 00:11:59,468 
‫هذا أنا.

197
00:12:03,055 --> 00:12:04,056 
‫لا!

198
00:12:07,476 --> 00:12:08,853 
‫يدخل هذا إلى هنا...

199
00:12:12,982 --> 00:12:14,191 
‫أفق.

200
00:12:14,650 --> 00:12:17,236 
‫هيا. أفق!

201
00:12:17,445 --> 00:12:18,988 
‫اتصل صديقنا في قسم شرطة مدينة "غوثام".

202
00:12:19,071 --> 00:12:20,239 
‫عرفوا موقعنا.

203
00:12:20,448 --> 00:12:22,658 
‫سينتظرنا الآخرون في مكان اللقاء...

204
00:12:23,451 --> 00:12:24,535 
‫لا يزال ميتاً.

205
00:12:25,786 --> 00:12:27,246 
‫أعرف أنه لا يزال ميتاً.

206
00:12:27,788 --> 00:12:30,791 
‫واجهت بعض الصعاب التقنية. وأستطيع إصلاحها.

207
00:12:31,000 --> 00:12:32,418 
‫هل كل المقابس موصلة؟

208
00:12:33,335 --> 00:12:34,962 
‫- أجل.
‫- جرب إطفاء الآلة وتشغيلها.

209
00:12:35,171 --> 00:12:36,797 
‫فعلت. 3 مرات!

210
00:12:37,047 --> 00:12:39,049 
‫اسمع، لقد قضيت العام الماضي تقول للجميع

211
00:12:39,133 --> 00:12:40,217 
‫إن النبي سيعود!

212
00:12:40,801 --> 00:12:42,970 
‫بذل الناس تضحيات من أجلك يا "دوايت"!

213
00:12:43,053 --> 00:12:45,306 
‫تركت وظيفة ممتازة في مكتب البريد.

214
00:12:45,681 --> 00:12:48,601 
‫الشرطة آتية، وأنت وعدتهم بإحضار "جيروم".

215
00:12:48,976 --> 00:12:50,769 
‫يتوقع الآخرون سماع صوته.

216
00:12:51,145 --> 00:12:52,813 
‫يريدون رؤية وجهه!

217
00:12:53,063 --> 00:12:54,064 
‫لو لم تستطع فعل ذلك...

218
00:13:04,783 --> 00:13:06,619 
‫كلامك مثير للاهتمام.

219
00:13:17,463 --> 00:13:20,174 
‫يريدون رؤية وجهك.

220
00:13:38,359 --> 00:13:40,027 
‫لا صحوة لهذا الرجل.

221
00:13:40,694 --> 00:13:42,738 
‫يبدو أن "دوايت" رحل على عجل.

222
00:13:43,239 --> 00:13:45,324 
‫أجل، وكأنه كان يعرف بمجيئنا.

223
00:13:51,205 --> 00:13:52,206 
‫"هارفي".

224
00:13:53,874 --> 00:13:55,543 
‫يا للهول! أهذا "جيروم"؟

225
00:14:00,798 --> 00:14:02,383 
‫لم أخذ وجهه؟

226
00:14:11,559 --> 00:14:13,185 
‫إخواني وأخواتي.

227
00:14:14,728 --> 00:14:18,107 
‫وعدتكم بعودة "جيروم"،

228
00:14:18,566 --> 00:14:22,528 
‫واليوم تُكافؤون على إيمانكم.

229
00:14:24,113 --> 00:14:27,199 
‫"جيروم" هنا!

230
00:14:32,580 --> 00:14:35,040 
‫انظروا، النبي.

231
00:14:44,216 --> 00:14:47,720 
‫النبي هنا!

232
00:14:48,721 --> 00:14:49,972 
‫أين "جيروم"؟

233
00:14:50,431 --> 00:14:51,640 
‫أين "جيروم" بحق السماء؟

234
00:14:52,266 --> 00:14:53,392 
‫النبي هنا!

235
00:14:53,601 --> 00:14:54,852 
‫أين "جيروم"؟

236
00:14:55,102 --> 00:14:57,062 
‫النبي هنا!

237
00:14:59,773 --> 00:15:01,066 
‫استمعوا إلي!

238
00:15:02,818 --> 00:15:04,612 
‫"جيروم" هنا!

239
00:15:05,571 --> 00:15:07,114 
‫لم يتركنا قط!

240
00:15:07,406 --> 00:15:09,783 
‫كل واحد منكم أبقاه على قيد الحياة!

241
00:15:10,284 --> 00:15:12,411 
‫كل واحد منكم "جيروم"!

242
00:15:12,953 --> 00:15:15,080 
‫أنا "جيروم".

243
00:15:15,623 --> 00:15:19,960 
‫كلنا "جيروم".

244
00:15:22,796 --> 00:15:24,632 
‫- أنا "جيروم"!
‫- أنا "جيروم"!

245
00:15:25,174 --> 00:15:26,467 
‫- أنا "جيروم"!
‫- أنا "جيروم"!

246
00:15:26,800 --> 00:15:28,052 
‫أنا "جيروم"!

247
00:15:28,969 --> 00:15:30,471 
‫نحن "جيروم"! أنتم "جيروم"!

248
00:15:31,055 --> 00:15:33,599 
‫وأنت، وكل شخص هو "جيروم".

249
00:15:33,807 --> 00:15:37,269 
‫نحن "جيروم"!

250
00:15:37,478 --> 00:15:38,979 
‫نحن "جيروم"!

251
00:15:40,814 --> 00:15:42,524 
‫نحن "جيروم"!

252
00:15:42,733 --> 00:15:44,276 
‫نحن "جيروم"!

253
00:15:48,530 --> 00:15:49,865 
‫حسناً، شكراً.

254
00:16:10,302 --> 00:16:12,388 
‫كنت أراجع الأدلة التي أحضرتماها
‫من موقع الجريمة.

255
00:16:12,554 --> 00:16:14,390 
‫كان هذا الهاتف
‫مع الجثة المجاورة لـ"جيروم".

256
00:16:14,473 --> 00:16:16,266 
‫وقد صدر آخر رقم فيه من قسم الشرطة.

257
00:16:17,017 --> 00:16:20,145 
‫مهلاً، أتقول إن شخصاً
‫في هذا القسم قد أنبأهم بمجيئنا؟

258
00:16:20,270 --> 00:16:23,107 
‫سيكون هذا منطقياً.
‫فقد رحلوا قبل وصولنا بلحظات.

259
00:16:23,357 --> 00:16:24,984 
‫إذن هل يوجد بيننا جاسوس لعين؟

260
00:16:27,319 --> 00:16:28,779 
‫كنت سأستبدل ذلك المصباح.

261
00:16:29,405 --> 00:16:30,864 
‫هل من وسيلة لمعرفة هوية المتصل؟

262
00:16:31,073 --> 00:16:32,491 
‫صدر الرقم من الصالة الرئيسية.

263
00:16:32,700 --> 00:16:35,285 
‫ألا يمكنك صنع آلة ما تعرف المتصل؟

264
00:16:35,911 --> 00:16:37,329 
‫حسناً. سأبدأ العمل عليها.

265
00:16:37,913 --> 00:16:39,123 
‫دعني أراه.

266
00:16:41,125 --> 00:16:42,751 
‫اسمعوا، جميعاً!

267
00:16:43,752 --> 00:16:45,587 
‫أوقفوا جميعاً ما تفعلون!

268
00:16:48,465 --> 00:16:49,758 
‫بيننا جاسوس.

269
00:16:51,593 --> 00:16:54,221 
‫هناك من أبلغ الطائفة التي نتتبعها
‫بموعد مداهمتنا.

270
00:16:54,304 --> 00:16:56,682 
‫وقد صدر الاتصال من هنا.

271
00:16:58,267 --> 00:16:59,893 
‫تلقى هذا الهاتف المكالمة.

272
00:17:02,062 --> 00:17:06,692 
‫لذا، دعونا نعرف من الخائن، ما رأيكم؟

273
00:17:13,824 --> 00:17:15,075 
‫- أمسكوا به!
‫- أنتما، أمسكا به.

274
00:17:15,325 --> 00:17:17,411 
‫- توقف! مهلاً!
‫- هذا صحيح.

275
00:17:17,619 --> 00:17:18,620 
‫اصمت يا "دوف".

276
00:17:19,371 --> 00:17:20,414 
‫أدخله إلى الغرفة.

277
00:17:20,497 --> 00:17:22,541 
‫- أيها الواشي.
‫- أدخله إلى غرفة الاستجواب.

278
00:17:23,584 --> 00:17:24,710 
‫حيلة ماكرة.

279
00:17:25,461 --> 00:17:26,754 
‫شكراً يا سيدي.

280
00:17:27,421 --> 00:17:28,630 
‫عودوا إلى العمل، جميعاً.

281
00:17:34,011 --> 00:17:35,220 
‫يا للروعة.

282
00:17:35,846 --> 00:17:37,139 
‫تبدو وسيماً حين تتأنق.

283
00:17:37,514 --> 00:17:38,515 
‫هل جئت مبكراً؟

284
00:17:38,891 --> 00:17:39,933 
‫بهذا الشأن.

285
00:17:40,434 --> 00:17:43,062 
‫أخطرتهم. قلت إنك تريد مقابلة الجميع.

286
00:17:43,145 --> 00:17:44,813 
‫استدعاء طارئ، وما إلى ذلك.

287
00:17:45,105 --> 00:17:48,067 
‫شاهد النتيجة بنفسك.

288
00:17:49,735 --> 00:17:50,736 
‫هذا تمرد.

289
00:17:50,861 --> 00:17:52,154 
‫لا تقل إنني لم أحذرك.

290
00:17:52,237 --> 00:17:54,073 
‫لكنني حذرتك.

291
00:17:55,407 --> 00:17:57,576 
‫أنت خير صديقة يا "باربرا".

292
00:17:58,494 --> 00:18:01,288 
‫أخبريني، ماذا أفعل الآن؟

293
00:18:02,122 --> 00:18:03,874 
‫لو كنت مكانك،

294
00:18:04,333 --> 00:18:08,253 
‫لاخترت واحداً منهم،
‫"الدوق" مثلاً، أو "تومي بونز"،

295
00:18:08,462 --> 00:18:09,838 
‫ولقنته درساً.

296
00:18:10,380 --> 00:18:12,174 
‫إنهما لا يحترمانك يا "أوزوالد".

297
00:18:13,217 --> 00:18:15,094 
‫بل والأرجح
‫أن عليك قتل "تومي بونز" و"الدوق".

298
00:18:15,177 --> 00:18:16,220 
‫طهر أرضك.

299
00:18:19,848 --> 00:18:21,058 
‫آسف، لكنني...

300
00:18:24,394 --> 00:18:26,522 
‫يسرني أنك ترى الدعابة في ذلك.

301
00:18:26,814 --> 00:18:31,401 
‫أحقاً تصورت أنه سيسهل التلاعب بي
‫إلى هذا الحد؟

302
00:18:35,864 --> 00:18:37,241 
‫هل كانت تلك خطتك؟

303
00:18:37,658 --> 00:18:40,327 
‫استغلالي في حالة ضعف؟

304
00:18:40,786 --> 00:18:44,540 
‫خداعي لأهاجم مرؤوسي بحيث يتمردون فعلياً؟

305
00:18:45,207 --> 00:18:48,794 
‫تحرضين على الحرب فتكسبين من جمع الحطام؟

306
00:18:50,379 --> 00:18:55,759 
‫يا عزيزتي، هذا يفوق قدراتك بكثير.

307
00:18:55,926 --> 00:18:58,053 
‫"أوزوالد"، أنا صديقتك.

308
00:18:58,387 --> 00:19:01,223 
‫ربما يجب أن أتصل بـ"تومي بونز".
‫أو بـ"الدوق".

309
00:19:01,515 --> 00:19:02,975 
‫أو بأي من العائلات، لأسألهم

310
00:19:03,058 --> 00:19:05,060 
‫إن كنت قد دعوتهم فعلاً إلى هذا الاجتماع؟

311
00:19:05,769 --> 00:19:07,187 
‫ماذا سيقولون؟

312
00:19:13,193 --> 00:19:14,444 
‫أجل؟

313
00:19:15,070 --> 00:19:16,280 
‫إنه هنا.

314
00:19:18,073 --> 00:19:19,199 
‫"تومي بونز".

315
00:19:22,786 --> 00:19:23,745 
‫أجل؟

316
00:19:23,954 --> 00:19:25,205 
‫هل وصلت الرسالة؟

317
00:19:26,748 --> 00:19:28,500 
‫لم نعد نعمل لحسابك.

318
00:19:28,834 --> 00:19:30,627 
‫انتهى زمانك أيها المسخ.

319
00:19:31,712 --> 00:19:34,006 
‫كيف تجرؤ؟

320
00:19:34,756 --> 00:19:36,258 
‫سأنتزع أحشاءك!

321
00:19:36,466 --> 00:19:39,469 
‫سأعلقك أحشاءك على كل عمود إنارة
‫في "غوثام"!

322
00:19:39,761 --> 00:19:41,180 
‫إذن سيموت "نيغما".

323
00:19:42,264 --> 00:19:43,265 
‫ماذا؟

324
00:19:43,348 --> 00:19:44,600 
‫اترك المجال بهدوء.

325
00:19:44,933 --> 00:19:46,810 
‫لعلنا نعيده غير مقطع.

326
00:19:47,644 --> 00:19:49,688 
‫بل وسنسمح لك بالاحتفاظ بمنصب العمدة.

327
00:19:53,150 --> 00:19:54,151 
‫"إد" بحوزتهم.

328
00:19:54,985 --> 00:19:56,778 
‫إنهم يحتجزونه كرهينة.

329
00:19:58,113 --> 00:20:00,824 
‫سأقتلهم. كل واحد منهم!

330
00:20:02,534 --> 00:20:03,577 
‫يجب أن أرحل!

331
00:20:04,203 --> 00:20:06,371 
‫يجب أن أجمع رجالي. يجب...

332
00:20:15,672 --> 00:20:16,882 
‫دعني أحدثها.

333
00:20:21,845 --> 00:20:23,722 
‫- مرحباً.
‫- لقد صدق الأمر.

334
00:20:27,643 --> 00:20:28,769 
‫أحسنت.

335
00:20:28,977 --> 00:20:31,772 
‫إذن، هل أصبحنا متعادلين؟
‫قلت كل ما أمليته علي.

336
00:20:32,356 --> 00:20:33,774 
‫أجل، أصبحنا متعادلين.

337
00:20:38,528 --> 00:20:42,074 
‫الضابط "آندرو دوف".
‫6 أعوام في شرطة مدينة "غوثام".

338
00:20:42,783 --> 00:20:44,409 
‫حاصل على وسامين.

339
00:20:45,202 --> 00:20:47,371 
‫مرشح للترقية خلال 6 شهور.

340
00:20:48,872 --> 00:20:50,082 
‫تهاني يا صديقي،

341
00:20:50,707 --> 00:20:53,669 
‫لأنك ستذهب إلى سجن "بلاكغيت"،
‫وهم يحبون ضباط الشرطة هناك.

342
00:20:54,002 --> 00:20:56,255 
‫لم أعد شرطياً منذ زمن بعيد.

343
00:20:56,421 --> 00:20:59,424 
‫بالطبع لا. الشرطي يظل شرطياً.

344
00:21:00,467 --> 00:21:03,387 
‫كنت هنا حين شن "جيروم" هجومه
‫مع الـ"مانياكس".

345
00:21:03,720 --> 00:21:05,681 
‫دافعت عن هذا القسم ضده.

346
00:21:06,723 --> 00:21:08,558 
‫وفي تلك الليلة تغيرت.

347
00:21:08,976 --> 00:21:10,352 
‫لا تهدر جهدك يا "جيم".

348
00:21:11,103 --> 00:21:12,479 
‫لنضعه على متن حافلة إلى السجن،

349
00:21:12,562 --> 00:21:15,399 
‫ونلصق علامة الهدف على ظهره، وننساه!

350
00:21:15,941 --> 00:21:18,443 
‫أسلوب الشدة واللين لا ينفع مع ضباط الشرطة.

351
00:21:18,902 --> 00:21:21,780 
‫على الأقل، كان بوسعكما تبادل الأدوار.

352
00:21:24,074 --> 00:21:25,075 
‫أتعرف؟

353
00:21:27,911 --> 00:21:28,912 
‫أنت على حق.

354
00:21:30,872 --> 00:21:33,875 
‫ستخبرني بما يخطط له "دوايت" الآن!

355
00:21:37,671 --> 00:21:40,173 
‫أتجد الأمر مضحكاً يا "دوف"؟ ما رأيك الآن؟

356
00:21:44,052 --> 00:21:45,887 
‫مضحك جداً! مرة أخرى!

357
00:21:46,930 --> 00:21:48,098 
‫ما دمت مصراً!

358
00:21:53,395 --> 00:21:54,813 
‫"هارفي"، لا!

359
00:21:59,776 --> 00:22:01,903 
‫25 مليغراماً من مصل الحقيقة.

360
00:22:02,070 --> 00:22:04,489 
‫أمهله بضع دقائق. سيخبرك بما تريد.

361
00:22:05,324 --> 00:22:06,366 
‫تباً.

362
00:22:09,494 --> 00:22:11,663 
‫لي. توقفي.

363
00:22:11,747 --> 00:22:13,248 
‫لا تلمسني.

364
00:22:14,708 --> 00:22:15,709 
‫ماذا فعلت بحق السماء؟

365
00:22:15,792 --> 00:22:17,419 
‫أردت أن يعترف "دوف". الآن سيعترف.

366
00:22:17,502 --> 00:22:19,004 
‫- ما كان يجب أن تفعلي ذلك.
‫- حقاً؟

367
00:22:19,212 --> 00:22:21,298 
‫ألم أر "هارفي" يلكمه في وجهه للتو؟

368
00:22:21,548 --> 00:22:23,842 
‫ماذا عنك؟ أحضرت مشتبهاً به جريحاً
‫إلى قسم الشرطة

369
00:22:23,925 --> 00:22:26,720 
‫بدلاً من نقله إلى المستشفى،
‫لأنك أردت استجوابه.

370
00:22:26,928 --> 00:22:28,388 
‫أتتحايلان على القواعد، وأنا لا؟

371
00:22:28,472 --> 00:22:30,474 
‫هذا لا يليق بأي منا.
‫لا أنا ولا "هارفي" ولا أنت.

372
00:22:31,558 --> 00:22:33,769 
‫وأنت بوجه خاص. أنت أفضل من ذلك.

373
00:22:33,977 --> 00:22:36,021 
‫- كم أنت رقيق.
‫- هلا تتوقفين؟

374
00:22:37,230 --> 00:22:40,025 
‫اسمعي، يمكنك لومي على موت "ماريو"،
‫كما تشائين.

375
00:22:40,233 --> 00:22:42,194 
‫يمكنني تحمل ذلك، ما دمت مطمئناً عليك.

376
00:22:43,403 --> 00:22:46,740 
‫لكن لا تسمحي لكراهيتك لي
‫بتحويلك إلى شيء لا يليق بطبيعتك.

377
00:22:47,240 --> 00:22:48,408 
‫وإلا ماذا يا "جيم"؟

378
00:22:49,201 --> 00:22:50,368 
‫لو تغيرت كثيراً،

379
00:22:50,452 --> 00:22:53,080 
‫فهل ستطلق رصاصتين على قلبي
‫كما فعلت مع "ماريو"؟

380
00:22:55,582 --> 00:22:56,958 
‫سأتحدث مع "هارفي".

381
00:22:58,043 --> 00:23:00,337 
‫لقد عدت إلى العمل قبل الأوان.
‫أنت بحاجة إلى إجازة.

382
00:23:00,420 --> 00:23:01,755 
‫أجل، فلتفعل ذلك.

383
00:23:01,880 --> 00:23:03,090 
‫وسأخبر مفوض الشرطة

384
00:23:03,173 --> 00:23:05,801 
‫كيف رأيت النقيب بالإنابة
‫يلكم أحد المشتبه بهم في وجهه.

385
00:23:06,426 --> 00:23:10,722 
‫إياك أن تلمسني مرة أخرى
‫ولا أن تملي علي أفعالي.

386
00:23:13,350 --> 00:23:15,352 
‫"جيم"، لقد نجحت المحاولة.

387
00:23:15,811 --> 00:23:16,812 
‫اعترف "دوف".

388
00:23:16,937 --> 00:23:18,271 
‫"دوايت" متجه إلى القناة الـ9،

389
00:23:18,355 --> 00:23:20,941 
‫ليلقي بتصريح ما في أخبار الـ6.

390
00:23:21,274 --> 00:23:23,026 
‫حسناً، اتصل بالقسم،
‫اطلب منهم إجلاء الجميع.

391
00:23:23,110 --> 00:23:24,611 
‫فعلت ذلك، هيا بنا.

392
00:23:28,365 --> 00:23:30,909 
‫طلبت منا شرطة مدينة "غوثام" إخلاء البناية.

393
00:23:31,493 --> 00:23:34,371 
‫أكدوا لي أن كل شيء تحت السيطرة.

394
00:23:37,124 --> 00:23:38,166 
‫لن يبرح أحد مكانه.

395
00:23:44,965 --> 00:23:46,967 
‫لدينا عرض يجب أن نقدمه يا رفاق!

396
00:23:48,426 --> 00:23:53,473 
‫وكما تعرفون، يجب أن يستمر العرض.

397
00:24:06,236 --> 00:24:07,279 
‫ما الذي...

398
00:24:15,287 --> 00:24:17,080 
‫يا لها من قصة.

399
00:24:17,330 --> 00:24:18,456 
‫أعرف أنني كنت ميتاً،

400
00:24:18,540 --> 00:24:21,501 
‫لكن ألا يبدو ذلك جنونياً؟

401
00:24:21,668 --> 00:24:24,504 
‫ربما كنت تحلم. جرب إطلاق النار على نفسك.

402
00:24:28,842 --> 00:24:31,511 
‫لا. أخبريني بالمزيد عن تلك الطائفة.

403
00:24:31,720 --> 00:24:33,305 
‫يعتقدون أنني رائع، أليس كذلك؟

404
00:24:33,513 --> 00:24:35,599 
‫إنهم زمرة من المجانين والحمقى
‫المصابين بالهذيان.

405
00:24:36,099 --> 00:24:39,186 
‫مجانين وحمقى، النوع الذي أفضله من البشر.

406
00:24:41,563 --> 00:24:44,816 
‫آسف. لا يزال رأسي مشوشاً.

407
00:24:45,358 --> 00:24:47,360 
‫تعرفين أنني وُلدت من جديد.

408
00:24:47,569 --> 00:24:49,863 
‫العام الماضي كان ظلاماً حالكاً،

409
00:24:51,323 --> 00:24:53,533 
‫على امتداد النظر.

410
00:24:55,493 --> 00:24:57,037 
‫أنا أعرفك، أليس كذلك؟

411
00:24:57,662 --> 00:24:58,496 
‫بلى.

412
00:24:58,580 --> 00:25:01,833 
‫أخبريني، هل حدث بيننا...

413
00:25:03,335 --> 00:25:05,086 
‫- يا إلهي، لا!
‫- لماذا؟

414
00:25:05,962 --> 00:25:07,088 
‫ألا يعجبك الرجل الأصهب؟

415
00:25:07,672 --> 00:25:12,552 
‫تذكرت، أنت حبيبة "جيم غوردون".

416
00:25:12,886 --> 00:25:13,887 
‫ترفق.

417
00:25:14,387 --> 00:25:16,806 
‫كيف حالك مع "جيمبو"؟

418
00:25:17,390 --> 00:25:19,059 
‫ألا تزالان معاً أم...

419
00:25:19,809 --> 00:25:20,894 
‫- لا.
‫- لا؟

420
00:25:23,271 --> 00:25:24,314 
‫يا للأسف.

421
00:25:24,856 --> 00:25:26,358 
‫كنت معجباً بكما.

422
00:25:26,858 --> 00:25:28,860 
‫أخبريني، ماذا حدث؟

423
00:25:30,654 --> 00:25:32,822 
‫قتل زوجي في ليلة زفافنا.

424
00:25:37,410 --> 00:25:38,411 
‫يسعدني أن هذا يضحكك.

425
00:25:38,620 --> 00:25:39,621 
‫بالفعل.

426
00:25:42,290 --> 00:25:43,625 
‫أتفهم لم لا يضحكك.

427
00:25:47,754 --> 00:25:50,131 
‫الموتى يفوتهم الكثير.

428
00:25:51,424 --> 00:25:53,343 
‫أتعرف؟ تفضل، استمتع بالأمر.

429
00:25:54,052 --> 00:25:55,845 
‫هناك حوالي 100 شرطي خلف ذلك الباب،

430
00:25:55,929 --> 00:25:57,430 
‫مستعدين لقتلك من جديد.

431
00:25:58,890 --> 00:26:00,267 
‫أفهم وجهة نظرك.

432
00:26:01,268 --> 00:26:02,269 
‫لنبدأ العمل.

433
00:26:03,019 --> 00:26:07,065 
‫حين كنت حياً آخر مرة،

434
00:26:07,691 --> 00:26:09,484 
‫كنت على وشك قتل "بروس واين".

435
00:26:10,110 --> 00:26:12,237 
‫أفترض أنني لم أتمكن من...

436
00:26:13,029 --> 00:26:14,072 
‫لا. صحيح.

437
00:26:14,406 --> 00:26:17,784 
‫قتلني "ثيو غالافان"، ذلك الوغد الخائن.

438
00:26:18,076 --> 00:26:19,828 
‫أفترض أنني يجب أن أبدأ بقتله.

439
00:26:20,036 --> 00:26:21,121 
‫مات "ثيو غالافان".

440
00:26:21,329 --> 00:26:22,330 
‫لا!

441
00:26:22,956 --> 00:26:24,207 
‫من سبقني إلى ذلك؟

442
00:26:24,708 --> 00:26:25,959 
‫في أي مرة؟

443
00:26:27,043 --> 00:26:29,337 
‫هل عاد "غالافان" إلى الحياة أيضاً؟

444
00:26:32,465 --> 00:26:35,135 
‫ذلك الوغد يسرق مني الأضواء دائماً.

445
00:26:35,760 --> 00:26:38,888 
‫يبدو أن شيئاً واحداً ينقصني، إذن.

446
00:26:41,975 --> 00:26:43,435 
‫أين وجهي؟

447
00:26:56,531 --> 00:26:57,824 
‫هناك شيء غير طبيعي.

448
00:27:01,328 --> 00:27:02,412 
‫"القناة الـ9 الإخبارية"

449
00:27:02,495 --> 00:27:03,830 
‫الزموا مواقعكم.

450
00:27:04,331 --> 00:27:05,332 
‫توقفوا!

451
00:27:11,838 --> 00:27:13,131 
‫أيها الوغد.

452
00:27:14,674 --> 00:27:16,885 
‫أنا في الموقع الآن، ونبث على الهواء.

453
00:27:16,968 --> 00:27:20,555 
‫يبدو أن محطة قناة الـ9 الإخبارية
‫تواجه أزمة رهائن،

454
00:27:20,764 --> 00:27:22,766 
‫ولا نعرف عدد الرهائن بعد...

455
00:27:30,774 --> 00:27:31,983 
‫أهذا المبلغ كله؟

456
00:27:32,692 --> 00:27:34,194 
‫200 ألف دولار.

457
00:27:36,029 --> 00:27:37,113 
‫نجحنا يا حبيبتي.

458
00:27:37,364 --> 00:27:38,782 
‫هيا، لنغادر هذه المدينة.

459
00:27:38,865 --> 00:27:40,700 
‫ابتسمي.

460
00:27:42,410 --> 00:27:43,703 
‫لقد فزنا.

461
00:27:44,412 --> 00:27:47,415 
‫أجل، ابتسمي. لقد فزتما.

462
00:27:49,292 --> 00:27:50,293 
‫أصبحتما ثريين.

463
00:27:50,502 --> 00:27:51,544 
‫ابتعدي يا فتاة.

464
00:27:51,836 --> 00:27:52,837 
‫اصمت يا "كول".

465
00:27:55,382 --> 00:27:56,549 
‫ضبطتني.

466
00:27:58,802 --> 00:28:00,178 
‫ماذا تريدينني أن أقول؟

467
00:28:00,553 --> 00:28:02,389 
‫أريد التأكد من أنني أفهم الأمور جيداً.

468
00:28:03,264 --> 00:28:07,394 
‫اكتشفت علاقة "بروس واين"
‫بابنتك التي تخليت عنها.

469
00:28:08,061 --> 00:28:10,146 
‫ففكرت، "هذا هدف سهل للاحتيال."

470
00:28:10,522 --> 00:28:12,190 
‫عدت وتظاهرت بمصالحتها،

471
00:28:12,273 --> 00:28:14,401 
‫ومثلت دور الأم
‫التي تحاول التقرب من ابنتها،

472
00:28:14,901 --> 00:28:17,278 
‫ثم قمت بهذه الحيلة.

473
00:28:18,071 --> 00:28:19,239 
‫أهذا هو الملخص؟

474
00:28:19,572 --> 00:28:20,740 
‫تقريباً.

475
00:28:22,409 --> 00:28:23,576 
‫تريدين أن تكرهيني،

476
00:28:24,577 --> 00:28:25,578 
‫هذا قرارك.

477
00:28:25,787 --> 00:28:27,122 
‫أنت على حق.

478
00:28:27,330 --> 00:28:29,916 
‫ما سبب غضبك الشديد؟ النقود لا تهم حبيبك.

479
00:28:29,999 --> 00:28:31,209 
‫أعرف أن النقود لا تهمه.

480
00:28:31,418 --> 00:28:32,585 
‫لا تهمني النقود.

481
00:28:33,211 --> 00:28:35,588 
‫يهمني أن أمي،

482
00:28:35,880 --> 00:28:38,341 
‫التي تركتني طفلة،

483
00:28:38,591 --> 00:28:40,468 
‫عادت فقط لتستغلني!

484
00:28:40,677 --> 00:28:41,761 
‫اهدئي.

485
00:28:42,011 --> 00:28:43,012 
‫"سيلينا".

486
00:28:43,972 --> 00:28:45,598 
‫أرجوك. لا تفعلي ذلك.

487
00:28:48,852 --> 00:28:52,439 
‫إياك أن تعودي أبداً.

488
00:29:01,072 --> 00:29:02,198 
‫"القناة الـ9، أخبار (غوثام)"

489
00:29:02,282 --> 00:29:04,909 
‫حان وقت الكشف عن أنفسنا.

490
00:29:05,493 --> 00:29:07,787 
‫ستتذكر "غوثام".

491
00:29:08,037 --> 00:29:11,541 
‫لا. سيتذكر التاريخ.

492
00:29:11,750 --> 00:29:12,751 
‫"دوايت".

493
00:29:13,501 --> 00:29:14,669 
‫"دوايت".

494
00:29:15,962 --> 00:29:18,089 
‫الشرطة في الخارج.

495
00:29:18,673 --> 00:29:21,384 
‫المحقق "غوردون" على الهاتف.

496
00:29:22,051 --> 00:29:25,305 
‫مثلما اتصل بـ"جيروم"
‫من خارج مستشفى الأطفال الخيري.

497
00:29:29,517 --> 00:29:30,727 
‫مرحباً يا "جيمبو"...

498
00:29:30,935 --> 00:29:31,895 
‫اصمت يا "دوايت".

499
00:29:32,103 --> 00:29:34,272 
‫البناية محاصرة. لا يوجد مخرج.

500
00:29:34,481 --> 00:29:35,857 
‫أخل سبيل الرهائن.

501
00:29:36,775 --> 00:29:37,859 
‫هل أنت في الخارج؟

502
00:29:38,985 --> 00:29:40,361 
‫أنت في الخارج، أليس كذلك؟

503
00:29:40,987 --> 00:29:41,988 
‫رائع!

504
00:29:43,948 --> 00:29:45,700 
‫لن تتبعك الطائفة أبداً يا "دوايت".

505
00:29:46,117 --> 00:29:49,829 
‫رأيتك في المسرح،
‫أنت لا تملك المقومات اللازمة.

506
00:29:50,997 --> 00:29:52,499 
‫تنفس يا "جيمس".

507
00:29:52,957 --> 00:29:55,251 
‫لم أمس شعرة من رأس حبيبتك الجميلة.

508
00:29:59,506 --> 00:30:02,050 
‫أنت تردد ما قاله لي "جيروم" العام الماضي.

509
00:30:02,884 --> 00:30:03,885 
‫أنا "جيروم".

510
00:30:04,093 --> 00:30:07,680 
‫لا، أنت البديل الذي يتظاهر بأنه النجم.

511
00:30:08,223 --> 00:30:09,182 
‫أنت محتال.

512
00:30:09,390 --> 00:30:11,267 
‫لا، أنا "جيروم"!

513
00:30:11,893 --> 00:30:13,186 
‫أنا "جيروم"!

514
00:30:13,853 --> 00:30:15,605 
‫وسرعان ما ستعرف "غوثام" ذلك!

515
00:30:16,189 --> 00:30:18,691 
‫للعلم فقط، أنت تفعل شيئاً واحداً
‫لم يفعله "جيروم" أبداً.

516
00:30:19,442 --> 00:30:20,693 
‫تصيبني بالضجر.

517
00:30:22,570 --> 00:30:24,489 
‫المدخل الخلفي مستحيل،

518
00:30:24,697 --> 00:30:27,659 
‫لكننا نعتقد أننا قد نجد طريقاً للدخول
‫عبر نظام التهوية.

519
00:30:27,867 --> 00:30:30,203 
‫حسناً، هيا بنا.

520
00:30:30,495 --> 00:30:32,205 
‫سيذيع "دوايت" على الهواء في أي لحظة.

521
00:30:34,499 --> 00:30:38,211 
‫قام "البطريق" بقتل "الدوق" وعصابته
‫لأنه يعتقد أنهم اختطفوا "نيغما".

522
00:30:38,586 --> 00:30:40,547 
‫من ناحية أخرى،
‫لا يزالون يبحثون عن "تومي بونز".

523
00:30:41,214 --> 00:30:43,174 
‫ولن يجدوه بما أنك قتلته بالفعل.

524
00:30:43,550 --> 00:30:45,552 
‫والآن يخشى هؤلاء الحمقى على حياتهم.

525
00:30:46,135 --> 00:30:48,555 
‫ولهذا جاؤوا إلى هنا وقد تخلوا عن حذرهم.

526
00:30:49,472 --> 00:30:50,974 
‫يجب أن تعترفي بالفضل لـ"نيغما".

527
00:30:51,224 --> 00:30:53,434 
‫عرف كيف يؤلب "البطريق" ضد العائلات الخمسة.

528
00:30:53,643 --> 00:30:56,729 
‫"أوزي" المسكين يهدم كل ما بناه.

529
00:30:56,938 --> 00:30:58,982 
‫تذكري، حين ينتهي الأمر، ونصبح زعيمتين،

530
00:30:59,482 --> 00:31:00,692 
‫سيموت "نيغما".

531
00:31:01,234 --> 00:31:02,694 
‫لقد قطعت وعداً.

532
00:31:07,115 --> 00:31:08,491 
‫مختوماً بقبلة يا حبيبتي.

533
00:31:09,117 --> 00:31:10,702 
‫ماذا عنهم؟

534
00:31:11,035 --> 00:31:13,079 
‫الخيار الأول، هو التماس التعقل منهم،

535
00:31:13,288 --> 00:31:16,207 
‫وإقناعهم بأننا وحدنا نستطيع حمايتهم
‫من "البطريق".

536
00:31:16,457 --> 00:31:17,876 
‫يبدو هذا مستبعداً. فهم رجال.

537
00:31:18,668 --> 00:31:20,169 
‫الخيار الثاني يعجبك فحسب.

538
00:31:22,088 --> 00:31:23,631 
‫كما تريدين. الخيار الثاني.

539
00:31:29,012 --> 00:31:31,014 
‫حسناً، لقد فكرنا في الأمر. ما الذي...

540
00:31:31,848 --> 00:31:33,516 
‫"إد"، عزيزي. كل شيء جاهز.

541
00:31:33,725 --> 00:31:35,310 
‫"البطريق" تحت تصرفك.

542
00:31:37,103 --> 00:31:38,897 
‫أجل. الخيار الثاني.

543
00:31:44,527 --> 00:31:47,780 
‫4، 3، 2، 1...

544
00:31:48,615 --> 00:31:50,408 
‫إخواني وأخواتي،

545
00:31:51,492 --> 00:31:52,744 
‫اسمي "دوايـ..."

546
00:31:56,748 --> 00:32:00,627 
‫اسمي "جيروم".

547
00:32:01,836 --> 00:32:03,338 
‫"خبر عاجل"

548
00:32:03,838 --> 00:32:08,009 
‫سيخلد التاريخ هذه الليلة
‫باسم "ليلة الصحوة..."

549
00:32:08,217 --> 00:32:12,639 
‫غير معقول. لا يتمتع بأي جاذبية.
‫لا يتمتع بأي حضور جماهيري.

550
00:32:13,097 --> 00:32:14,891 
‫نكشف عن أنفسنا...

551
00:32:15,141 --> 00:32:16,768 
‫رغم أنه وسيم، أليس كذلك؟

552
00:32:18,353 --> 00:32:22,649 
‫أيتها الطبيبة، تابعي المشاهدة.
‫يجب ألا يفوتك ما سيحدث بعد ذلك.

553
00:32:22,899 --> 00:32:26,653 
‫ستتذكر "غوثام" هذا اليوم.

554
00:32:33,576 --> 00:32:34,786 
‫كم مرة سأخبرك؟

555
00:32:37,580 --> 00:32:39,457 
‫آسف! لم أرك.

556
00:32:44,420 --> 00:32:45,463 
‫استدعوا سيارة إسعاف!

557
00:32:46,005 --> 00:32:48,091 
‫ضع سلاحك!

558
00:32:48,925 --> 00:32:50,843 
‫نريد التحدث مع "جيروم".

559
00:32:54,138 --> 00:32:55,556 
‫نريد التحدث مع "دوايت".

560
00:32:57,141 --> 00:32:58,476 
‫لن نؤذيك.

561
00:32:58,726 --> 00:33:01,646 
‫لا نريد سوى التحدث معك يا "دوايت".

562
00:33:11,906 --> 00:33:14,993 
‫أخبرنا النبي بأننا جميعاً سجناء.

563
00:33:15,201 --> 00:33:18,329 
‫عبيد لمدينة لا تحبنا.

564
00:33:19,038 --> 00:33:20,665 
‫لكن الليلة...

565
00:33:22,166 --> 00:33:24,460 
‫الليلة سننهض.

566
00:33:25,003 --> 00:33:27,672 
‫كلنا "جيروم".

567
00:33:28,047 --> 00:33:32,010 
‫كل واحد منكم "جيروم"!

568
00:33:32,343 --> 00:33:33,469 
‫هذه هي الحقيقة.

569
00:33:34,887 --> 00:33:37,348 
‫كلنا "جيروم".

570
00:33:38,683 --> 00:33:40,727 
‫كلنا...

571
00:33:41,769 --> 00:33:42,979 
‫ألق سلاحك.

572
00:33:48,026 --> 00:33:50,153 
‫ارفع يديك حيث أراهما.

573
00:33:50,695 --> 00:33:51,738 
‫"دوايت"، توقف!

574
00:33:52,947 --> 00:33:53,948 
‫انتهى أمرك.

575
00:33:55,199 --> 00:33:56,284 
‫- حسناً يا رجل!
‫- تحرك فحسب.

576
00:33:56,367 --> 00:33:58,661 
‫لا تجبرني... لا يمكنك فعل هذا.

577
00:33:58,870 --> 00:34:01,914 
‫هذه ليلة الصحوة!

578
00:34:02,165 --> 00:34:03,207 
‫لم تعد كذلك.

579
00:34:12,925 --> 00:34:14,052 
‫هل كنت تعرف؟

580
00:34:15,803 --> 00:34:17,597 
‫بأنها لا تريد سوى المال؟

581
00:34:18,222 --> 00:34:19,932 
‫- لم أكن واثقاً...
‫- هل كنت تعرف؟

582
00:34:21,642 --> 00:34:24,353 
‫أجل. كان الأمر واضحاً.

583
00:34:24,562 --> 00:34:27,065 
‫وأعطيتها المال رغم ذلك؟

584
00:34:27,231 --> 00:34:29,067 
‫- لم يكن المال مهماً.
‫- كانت تكذب!

585
00:34:29,275 --> 00:34:30,860 
‫ماذا كانت خياراتي يا "سيلينا".

586
00:34:31,110 --> 00:34:32,862 
‫إن لم أعطها المال، لتركت المدينة.

587
00:34:33,071 --> 00:34:35,364 
‫وهكذا خطر لك أن تدفع لها.

588
00:34:36,574 --> 00:34:37,575 
‫لتدفعها إلى البقاء،

589
00:34:37,658 --> 00:34:39,994 
‫لعلها تعتاد القيام بدور أمي، أهذا ما حدث؟

590
00:34:41,162 --> 00:34:42,246 
‫أجل.

591
00:34:43,331 --> 00:34:44,957 
‫- لقد كذبت علي.
‫- لم أخبرك بالحقيقة.

592
00:34:45,041 --> 00:34:46,459 
‫- الأمر سيان!
‫- ربما.

593
00:34:46,918 --> 00:34:48,377 
‫لكن إخبارك بأن والدتك محتالة

594
00:34:48,461 --> 00:34:51,130 
‫لم تبحث عنك إلا بغرض أخذ المال مني

595
00:34:52,381 --> 00:34:54,634 
‫لم يبد كبديل جذاب.

596
00:34:55,593 --> 00:34:58,262 
‫أنت وهي.

597
00:34:59,555 --> 00:35:01,015 
‫كلاكما كذب علي.

598
00:35:01,724 --> 00:35:03,434 
‫لكن لأسباب مختلفة تماماً.

599
00:35:11,275 --> 00:35:13,027 
‫قاومني! اضربني!

600
00:35:14,362 --> 00:35:15,404 
‫قاومني!

601
00:35:16,823 --> 00:35:18,116 
‫قاومني!

602
00:35:19,242 --> 00:35:20,284 
‫لا.

603
00:35:24,205 --> 00:35:25,289 
‫أتعرف؟

604
00:35:25,957 --> 00:35:28,584 
‫السبب الوحيد لعودتها إلى "غوثام"،

605
00:35:29,210 --> 00:35:35,383 
‫السبب الوحيد لبحثها عني بعد 11 عاماً،

606
00:35:37,510 --> 00:35:38,511 
‫كان أنت.

607
00:35:48,479 --> 00:35:49,939 
‫نحن نحبك!

608
00:35:50,565 --> 00:35:52,108 
‫أحبك!

609
00:35:52,441 --> 00:35:54,277 
‫نحبك يا "دوايت"!

610
00:35:54,527 --> 00:35:56,195 
‫أنت رائع يا "دوايت"!

611
00:35:56,779 --> 00:35:58,614 
‫أريد اصطحاب "دوايت" إلى القسم للاستجواب.

612
00:35:58,823 --> 00:36:00,575 
‫يا لضيعة الصحوة المنتظرة، أليس كذلك؟

613
00:36:00,658 --> 00:36:03,161 
‫بلى، ورغم ذلك،
‫يجب أن ننشر سيارات الشرطة في الشارع.

614
00:36:03,703 --> 00:36:05,079 
‫لقد أوصل "دوايت" رسالته.

615
00:36:05,371 --> 00:36:07,206 
‫قد يستجيب بعض المجانين.

616
00:36:11,335 --> 00:36:12,503 
‫"لي"، ما...

617
00:36:12,587 --> 00:36:15,256 
‫"جيم"، لا أعرف كيف،
‫لكن لا يزال "جيروم" على قيد الحياة،

618
00:36:15,506 --> 00:36:17,258 
‫وأعتقد أنه يلاحق "دوايت".

619
00:36:19,468 --> 00:36:20,511 
‫أين "دوايت"؟

620
00:36:20,636 --> 00:36:22,680 
‫رأيت ضابط شرطة يقوده في هذا الاتجاه. لم...

621
00:36:29,103 --> 00:36:31,647 
‫مهلاً يا "دوايت"، لدينا ليلة حافلة.

622
00:36:32,523 --> 00:36:33,566 
‫ما هذا؟

623
00:36:34,942 --> 00:36:36,235 
‫هذا الرجل مضحك جداً.

624
00:36:56,339 --> 00:36:58,925 
‫أخبرني، كيف أبدو؟

625
00:36:59,008 --> 00:37:00,593 
‫إنه جيد، يبدو جيداً.

626
00:37:04,972 --> 00:37:09,018 
‫ما كنت لتكذب علي، أليس كذلك يا "دوايت"؟

627
00:37:09,268 --> 00:37:10,269 
‫لا.

628
00:37:11,395 --> 00:37:14,273 
‫يبدو جيداً. إنه جيد.

629
00:37:19,904 --> 00:37:22,698 
‫أخبرني، هل أنت غاضب؟

630
00:37:24,075 --> 00:37:25,451 
‫غاضب؟

631
00:37:27,662 --> 00:37:30,248 
‫مم أغضب يا ترى؟

632
00:37:31,499 --> 00:37:33,459 
‫من قطعي لوجهك؟

633
00:37:36,212 --> 00:37:39,298 
‫يا صديقي، لقد أحييتني بعد الموت.

634
00:37:40,174 --> 00:37:43,344 
‫ما ضير قطع الوجه بين الأصدقاء؟

635
00:37:44,470 --> 00:37:45,763 
‫أظن أن هذا صحيح.

636
00:37:46,097 --> 00:37:48,140 
‫تخمينك صحيح. أصبت.

637
00:37:50,518 --> 00:37:52,019 
‫ماذا سنفعل؟

638
00:37:54,438 --> 00:37:55,648 
‫سترى.

639
00:38:01,195 --> 00:38:02,280 
‫ألم تتوصل إلى شيء؟

640
00:38:02,446 --> 00:38:04,198 
‫إنه في مكان ما! اختطفه شخص ما!

641
00:38:04,573 --> 00:38:08,661 
‫آسف يا سيدي، لم نجد السيد "نيغما"
‫في أي من مخابئ "تومي بونز" ولا "الدوق".

642
00:38:09,829 --> 00:38:11,414 
‫"سانتينو". اذهب إلى "سانتينو".

643
00:38:11,622 --> 00:38:13,165 
‫كان مقرباً من "تومي بونز".

644
00:38:13,374 --> 00:38:15,209 
‫أراهن أنهما متواطئان.

645
00:38:15,293 --> 00:38:17,795 
‫سيدي، بصراحة، أسمع أشياء غريبة.

646
00:38:17,878 --> 00:38:18,838 
‫"إد" في خطر!

647
00:38:18,921 --> 00:38:21,799 
‫سأهدم هذه المدينة حجراً بحجر!

648
00:38:24,135 --> 00:38:25,177 
‫ما الأمر؟

649
00:38:25,428 --> 00:38:26,637 
‫"أوزوالد".

650
00:38:26,721 --> 00:38:29,098 
‫"إد"؟ أحقاً هذا أنت؟ هل أنت بخير؟

651
00:38:29,557 --> 00:38:32,518 
‫لا يمكنني الإطالة. تسللت إلى الهاتف.

652
00:38:32,893 --> 00:38:35,521 
‫"إد"، من اختطفك؟ أين أنت؟

653
00:38:35,730 --> 00:38:37,398 
‫"كاين" للكيماويات.

654
00:38:37,690 --> 00:38:39,358 
‫أسرع يا "أوزوالد"، أرجوك...

655
00:38:39,650 --> 00:38:41,902 
‫"إد"!

656
00:38:44,363 --> 00:38:46,324 
‫هيا. الآن. لا يا "غيب"، إلا أنت.

657
00:38:46,532 --> 00:38:48,367 
‫ابق هنا بجوار الهاتف تحسباً لاتصاله ثانية.

658
00:38:48,492 --> 00:38:50,828 
‫"كاين" للكيماويات. هيا بنا، تحرك!

659
00:38:52,330 --> 00:38:54,915 
‫لا شيء عن شاحنة الأخبار،
‫لكن تأتينا بلاغات.

660
00:38:55,166 --> 00:38:56,709 
‫هجمات عشوائية، عمليات نهب.

661
00:38:56,917 --> 00:38:58,711 
‫6 حرائق على الأقل في الساعة الماضية.

662
00:38:58,794 --> 00:39:01,756 
‫أتقول لي إن ذلك الغبي "دوايت"
‫تمكن فعلاً من تحريض الناس؟

663
00:39:02,673 --> 00:39:03,758 
‫يجب أن ترى هذا.

664
00:39:05,301 --> 00:39:09,430 
‫كما أذعنا،
‫سُرقت شاحنة القناة الـ9 مساء اليوم.

665
00:39:09,722 --> 00:39:11,515 
‫نتلقى الآن مقطعاً مصوراً من اللص،

666
00:39:11,682 --> 00:39:13,976 
‫سنعرضه لكم على أمل أن يقود إلى اعتقاله.

667
00:39:14,101 --> 00:39:15,102 
‫"أزمة رهائن القناة الـ9"

668
00:39:16,187 --> 00:39:17,563 
‫اختبار.

669
00:39:17,646 --> 00:39:20,775 
‫"كامبوس"، اتصل بالقناة الـ9!
‫أخبرهم بوقف البث فوراً!

670
00:39:21,067 --> 00:39:21,942 
‫أمرك يا سيدي!

671
00:39:22,026 --> 00:39:24,195 
‫هل بدأ البث الحي؟ هل أنا على الهواء؟

672
00:39:25,112 --> 00:39:27,406 
‫أتسمعونني؟ لا يهم، لنبدأ.

673
00:39:29,867 --> 00:39:30,910 
‫مرحباً.

674
00:39:32,119 --> 00:39:35,081 
‫قد يعرف بعضكم، أنني مت.

675
00:39:37,416 --> 00:39:43,130 
‫لكن صدقوني، الموت ممل.

676
00:39:45,132 --> 00:39:49,512 
‫أما العودة إلى الحياة، فشيء رائع.

677
00:39:50,805 --> 00:39:54,725 
‫الموت كفيل بمنحكم منظوراً جديداً للحياة.

678
00:39:57,561 --> 00:40:00,189 
‫وأود مشاركتكم ذلك.

679
00:40:01,357 --> 00:40:03,025 
‫أيها الضابط، تبدو في حالة مزرية.

680
00:40:03,359 --> 00:40:04,360 
‫انظر، لديك...

681
00:40:05,736 --> 00:40:08,989 
‫الليلة يا أهالي "غوثام"، في الظلام،

682
00:40:09,198 --> 00:40:10,491 
‫كل شيء مباح.

683
00:40:11,325 --> 00:40:13,744 
‫لذا، الليلة يا أهالي "غوثام"...

684
00:40:14,662 --> 00:40:18,707 
‫افعلوا ما يحلو لكم. اقتلوا من تريدون.

685
00:40:21,710 --> 00:40:23,087 
‫وحين يأتي الصباح...

686
00:40:25,506 --> 00:40:30,928 
‫أنتم أيضاً، ستُولدون من جديد.

687
00:40:34,515 --> 00:40:35,641 
‫وأنت...

688
00:40:36,142 --> 00:40:38,811 
‫- "دوايت".
‫- لم أسامحك على ما فعلت بوجهي.

689
00:40:46,986 --> 00:40:48,529 
‫إنه في محطة الطاقة عبر النهر.

690
00:40:48,612 --> 00:40:49,989 
‫لن تصل في الوقت المناسب.

691
00:40:50,239 --> 00:40:51,782 
‫اصعد إلى السطح. دعني أستدعي المروحية.

692
00:40:52,908 --> 00:40:54,410 
‫نحتاج إلى مروحية فوراً!

693
00:41:29,195 --> 00:41:30,404 
‫يا إلهي.

694
00:42:12,613 --> 00:42:14,615 
‫ترجم من قبل: مي محمد بدر

