﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,042 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,251 --> 00:00:02,836 
‫هذا أنت، إنه أنت فعلاً.

3
00:00:05,797 --> 00:00:07,465 
‫فليساعدني أحد!

4
00:00:08,925 --> 00:00:10,969 
‫"البطريق". لقد قتل أمينة المكتبة.

5
00:00:11,177 --> 00:00:14,347 
‫لا أريد قتله. أريد تدميره!

6
00:00:14,556 --> 00:00:17,726 
‫وقد وعدتهم بـ"جيروم". يريدون رؤية وجهه!

7
00:00:18,184 --> 00:00:19,978 
‫إليكم المختار.

8
00:00:20,186 --> 00:00:21,479 
‫نحن "جيروم"!

9
00:00:21,688 --> 00:00:23,940 
‫أوصلتك الرسالة؟ لم نعد نعمل لديك بعد الآن.

10
00:00:24,149 --> 00:00:25,400 
‫سأقتلك!

11
00:00:25,608 --> 00:00:27,485 
‫- سيموت "نيغما" إذن.
‫- لديهم "إد".

12
00:00:28,278 --> 00:00:31,239 
‫عندما كنت حياً آخر مرة،
‫كنت على وشك قتل "بروس واين".

13
00:00:31,489 --> 00:00:32,949 
‫أين وجهي؟

14
00:00:34,951 --> 00:00:36,244 
‫- ماذا؟
‫- "أوزوالد".

15
00:00:36,453 --> 00:00:38,413 
‫- أين أنت؟
‫- كيماويات "كاين".

16
00:00:38,621 --> 00:00:40,040 
‫"أوزوالد"، أسرع من فضلك؟

17
00:00:40,665 --> 00:00:43,126 
‫الليلة لا يوجد قانون يا "غوثام".

18
00:00:43,293 --> 00:00:47,797 
‫وعندما يأتي الصباح...
‫أنتم أيضاً ستُولدون من جديد.

19
00:00:49,340 --> 00:00:51,050 
‫إنه في محطة الكهرباء على جانب النهر الآخر.

20
00:01:05,440 --> 00:01:06,983 
‫ضعوا أولئك المسوخ في الأقفاص.

21
00:01:07,192 --> 00:01:08,234 
‫علينا إيجاد "جيروم".

22
00:01:09,819 --> 00:01:10,737 
‫أنت، راقبه!

23
00:01:20,413 --> 00:01:21,414 
‫ماذا عنك؟

24
00:01:21,498 --> 00:01:23,166 
‫هل تعرف أين هو "جيروم"؟ أين هو؟

25
00:01:23,249 --> 00:01:25,043 
‫أين هو؟ انظر حولك.

26
00:01:25,752 --> 00:01:26,920 
‫إنه بكل مكان!

27
00:01:27,545 --> 00:01:29,631 
‫هجوم قادم! خذ.

28
00:01:35,136 --> 00:01:36,262 
‫الليلة،

29
00:01:36,471 --> 00:01:39,474 
‫ستصحو "غوثام"!

30
00:01:50,652 --> 00:01:52,320 
‫تذكرا، سلامة "إد" كل ما يهم.

31
00:01:52,403 --> 00:01:54,697 
‫أياً كان الذي أخذه سيدفع الثمن،
‫لكن فقط عندما يعود "إد".

32
00:01:56,825 --> 00:01:57,867 
‫"إد"؟

33
00:01:58,993 --> 00:02:00,328 
‫"إدوارد"؟

34
00:02:08,002 --> 00:02:09,003 
‫"إد"؟

35
00:02:13,133 --> 00:02:15,176 
‫هل أنت بخير؟ أخبرني أنك على ما يُرام.

36
00:02:15,260 --> 00:02:16,302 
‫بخير يا "أوزوالد".

37
00:02:17,720 --> 00:02:20,014 
‫بالطبع أنت كذلك. أين هم؟

38
00:02:20,723 --> 00:02:23,143 
‫من يجرؤ أن يفكر في وضع يديه عليك؟

39
00:02:23,351 --> 00:02:24,394 
‫أنا بمفردي.

40
00:02:25,854 --> 00:02:27,063 
‫لقد هربت؟

41
00:02:27,272 --> 00:02:29,440 
‫لقد فعلت، أليس كذلك؟ أيها النذل!

42
00:02:30,275 --> 00:02:32,610 
‫- هل أحضرت شخصاً آخر؟
‫- ماذا؟ لماذا؟ لا.

43
00:02:35,864 --> 00:02:37,699 
‫أتساءل فحسب لو أنني مضطر لإعادة التلقيم.

44
00:02:39,200 --> 00:02:40,034 
‫لا أفهم.

45
00:02:41,202 --> 00:02:42,245 
‫أعرف.

46
00:02:42,996 --> 00:02:44,205 
‫هذا نصف المتعة.

47
00:02:45,373 --> 00:02:46,499 
‫أنا آسف، أنا...

48
00:02:47,792 --> 00:02:50,795 
‫ماذا يحدث؟ أنا... ألم يخطفوك؟

49
00:02:50,879 --> 00:02:52,714 
‫هذا إذا لم تحسب خطف نفسك.

50
00:02:55,717 --> 00:02:56,759 
‫أتعرفها؟

51
00:02:58,469 --> 00:03:00,305 
‫ولماذا تعرفها؟ أشك أنك فعلت ذلك بنفسك.

52
00:03:00,930 --> 00:03:03,308 
‫هذه السيارة ملك لـ"إيزابيلا".

53
00:03:05,059 --> 00:03:06,978 
‫أياً كان ما سمعته يا "إد"...

54
00:03:08,771 --> 00:03:10,398 
‫عرفت أنك الفاعل يا "أوزوالد".

55
00:03:12,233 --> 00:03:15,069 
‫"إيزابيلا" كانت هي كل شيء.
‫وأنت سلبتها مني.

56
00:03:16,195 --> 00:03:17,739 
‫والآن قد أخذت كل شيء منك.

57
00:03:19,949 --> 00:03:20,950 
‫حسناً، تقريباً كل شيء.

58
00:03:21,034 --> 00:03:21,868 
‫"يستند إلى شخصيات من قصص (دي سي) المصورة"

59
00:03:22,535 --> 00:03:23,912 
‫ما زال لديك حياتك،

60
00:03:24,913 --> 00:03:26,623 
‫ولكنها تنتهي الليلة!

61
00:03:29,042 --> 00:03:32,879 
‫انتباه لكل السكان. ابتعدوا عن الطرق...

62
00:03:33,755 --> 00:03:37,592 
‫حظر التجول جار الآن
‫في "غوثام" حتى إشعار آخر.

63
00:03:38,301 --> 00:03:41,095 
‫يبدو أن يوم الحساب جاء مبكراً
‫إلى "غوثام" عما توقعنا.

64
00:03:41,596 --> 00:03:44,933 
‫لو زاد سوء الوضع، ربما نجبر على التدخل.

65
00:03:47,560 --> 00:03:50,104 
‫المدينة ستنحني قبل أن تنهار.

66
00:03:50,730 --> 00:03:52,398 
‫أعطي شرطة "غوثام" فرصة.

67
00:03:52,607 --> 00:03:55,276 
‫إيمانك به مؤثر.

68
00:03:57,195 --> 00:03:58,780 
‫ومن المحتمل أنه خطير.

69
00:04:04,577 --> 00:04:07,121 
‫تأتينا تقارير أن الشغب
‫يزداد في الجانب الغربي،

70
00:04:07,205 --> 00:04:08,957 
‫والنهب ينتشر في أعلى المدينة.

71
00:04:09,457 --> 00:04:11,834 
‫العصابات وأعضاء الطائفة
‫"استولوا على متنزه "أندريس".

72
00:04:12,043 --> 00:04:13,753 
‫وكاتدرائية "غوثام" وحديقة الحيوان.

73
00:04:13,962 --> 00:04:16,214 
‫حسناً، ركزي الوحدات على الجانب الغربي.

74
00:04:16,297 --> 00:04:19,467 
‫تأكدي أخذهم معدات مكافحة الشغب.
‫أهناك شيء عن "جيروم فاليسكا"؟

75
00:04:19,759 --> 00:04:20,802 
‫ليس بعد.

76
00:04:21,469 --> 00:04:22,845 
‫أعلميني بمجرد رؤيته.

77
00:04:24,013 --> 00:04:25,056 
‫حسناً. فهمت.

78
00:04:25,556 --> 00:04:26,641 
‫الأضواء ستعود الليلة.

79
00:04:26,724 --> 00:04:27,976 
‫أو غداً، إذا كنا محظوظين.

80
00:04:28,184 --> 00:04:29,602 
‫هذا الأمر يزداد شيئاً فشيئاً.

81
00:04:29,686 --> 00:04:31,020 
‫ليس مقتصراً على الجماعة فقط الآن.

82
00:04:31,104 --> 00:04:33,022 
‫المواطنون يتأثرون بـ"جيروم".

83
00:04:33,106 --> 00:04:34,691 
‫أيضاً العمدة "كابلبوت" مخطوف.

84
00:04:34,899 --> 00:04:36,943 
‫اتصل بمبنى البلدية،
‫وحرفياً لا أحد مسؤول هناك.

85
00:04:37,151 --> 00:04:38,987 
‫أيضاً قد يكون هذا من الأنباء السارة.

86
00:04:39,195 --> 00:04:41,447 
‫علينا إيجاد "جيروم". إنه الرمز.

87
00:04:41,656 --> 00:04:44,492 
‫لو أطحنا به، فربما نستطيع
‫الحد من هذا لتكون ليلة واحدة سيئة.

88
00:04:44,701 --> 00:04:46,411 
‫وكيف من المفترض أن نجده هناك؟

89
00:04:46,494 --> 00:04:48,329 
‫المدينة كلها أشبه بمقلب قمامة محترق.

90
00:04:48,538 --> 00:04:50,665 
‫قال "جيروم" إنه يريد إغراق المدينة
‫في الظلام

91
00:04:50,748 --> 00:04:52,041 
‫ليتمكن الناس من فعل ما يحلو لهم، صحيح؟

92
00:04:52,166 --> 00:04:54,377 
‫إنه شخص لا يفوت المتعة، ماذا يريد إذن؟

93
00:04:54,627 --> 00:04:57,630 
‫جرو؟ وكيف لي أن أعرف؟ لم أتحدث معه في ذلك.

94
00:04:58,339 --> 00:04:59,340 
‫لا. ولكن "لي" تحدثت إليه.

95
00:05:00,758 --> 00:05:01,592 
‫نعم؟

96
00:05:02,343 --> 00:05:04,178 
‫اسمع، أبي ظهر لي.

97
00:05:05,847 --> 00:05:06,848 
‫لقد رأيته.

98
00:05:07,432 --> 00:05:08,391 
‫لا.

99
00:05:08,599 --> 00:05:11,936 
‫رأيت رجلاً قد قابلته في "إنديان هيل".

100
00:05:12,645 --> 00:05:13,896 
‫يستطيع تقليد الشكل.

101
00:05:15,315 --> 00:05:16,524 
‫كما ترى يا "أوزوالد"،

102
00:05:17,233 --> 00:05:18,401 
‫كيف أخبره بهذا؟

103
00:05:19,861 --> 00:05:20,987 
‫الأشباح غير حقيقية.

104
00:05:22,030 --> 00:05:23,489 
‫ولكن بقايا والدي؟

105
00:05:24,073 --> 00:05:25,450 
‫لقد سرقتها من قبره؟

106
00:05:25,783 --> 00:05:28,244 
‫أجل. لا تقلق.

107
00:05:28,953 --> 00:05:30,038 
‫إنه في سلام الآن.

108
00:05:30,246 --> 00:05:31,789 
‫لقد وضعت رفاته برفق

109
00:05:32,290 --> 00:05:34,542 
‫داخل مكب قمامة بجوار مطعم صيني.

110
00:05:37,045 --> 00:05:38,713 
‫كنت غاضباً. أفهم هذا.

111
00:05:39,172 --> 00:05:40,131 
‫حتى أنني أسامحك.

112
00:05:40,548 --> 00:05:42,842 
‫ولكن... لكن قتلي ليس الحل.

113
00:05:43,051 --> 00:05:45,011 
‫إذن تعترف أنك قتلت "إيزابيلا"؟

114
00:05:46,471 --> 00:05:49,057 
‫- حسناً. أهذا ما تريده؟
‫- أجل!

115
00:05:49,515 --> 00:05:51,809 
‫أعترف، تسببت في مقتلها.

116
00:05:52,977 --> 00:05:55,730 
‫ولكن أتعرف؟ يجب أن تشكرني.

117
00:05:56,689 --> 00:05:58,983 
‫لأن كلانا يعلم
‫ما كان سيحدث له لو لم أقتلها.

118
00:05:59,067 --> 00:06:00,026 
‫أجل!

119
00:06:00,234 --> 00:06:02,403 
‫كان من الممكن أن أعيش للأبد
‫مع المرأة التي أحبها.

120
00:06:03,780 --> 00:06:04,697 
‫كنت سأغدو سعيداً.

121
00:06:05,656 --> 00:06:08,451 
‫لا يا "إد". كنت لتقتلها.

122
00:06:10,787 --> 00:06:12,455 
‫كنت ستفعل كما فعلتها بالأخرى!

123
00:06:12,789 --> 00:06:14,248 
‫ما كنت ستتمالك نفسك!

124
00:06:14,916 --> 00:06:17,085 
‫وبعدها، ستكره نفسك.

125
00:06:18,961 --> 00:06:19,962 
‫حسناً،

126
00:06:21,172 --> 00:06:22,507 
‫لن نعرف ذلك، صحيح؟

127
00:06:23,716 --> 00:06:24,759 
‫فعلتها بدافع الحب.

128
00:06:28,471 --> 00:06:29,347 
‫ماذا؟

129
00:06:30,431 --> 00:06:31,808 
‫فعلت هذا لأنني أحبك.

130
00:06:33,309 --> 00:06:34,727 
‫- يجب أن تعلم هذا.
‫- اخرس.

131
00:06:37,939 --> 00:06:39,440 
‫الحب هو التضحية.

132
00:06:40,149 --> 00:06:42,902 
‫إنه عن تفضيل سعادة أحدهم عن سعادتك.

133
00:06:43,111 --> 00:06:45,363 
‫- "إد"، أرجوك.
‫- الحقيقة يا "أوزوالد"،

134
00:06:45,571 --> 00:06:47,824 
‫كنت ستضحي بأي أحد لتنقذ نفسك.

135
00:06:49,450 --> 00:06:51,786 
‫حتى أنا، الآن.

136
00:06:52,120 --> 00:06:53,329 
‫والآن لو نظرت في الأعلى،

137
00:06:53,538 --> 00:06:56,624 
‫سترى برميلاً من الحمض المركز،

138
00:06:57,291 --> 00:07:00,086 
‫مثبت من أعلى بهذه السلسلة.

139
00:07:02,630 --> 00:07:04,966 
‫عندما يذوب الثلج ستحرر السلسلة،

140
00:07:06,050 --> 00:07:07,468 
‫وينقلب برميل الحمض.

141
00:07:08,386 --> 00:07:09,262 
‫لقد فهمت الفكرة.

142
00:07:11,305 --> 00:07:15,435 
‫"إد". أرجوك لا، بوسعي أن أتغير.

143
00:07:15,643 --> 00:07:17,520 
‫لنقل إنك محق.

144
00:07:17,854 --> 00:07:19,856 
‫حقيقة أنني أحبك تثبت أن بوسعي التغير.

145
00:07:19,939 --> 00:07:20,982 
‫أعطني فرصة.

146
00:07:21,649 --> 00:07:23,776 
‫تعلم مثلي تماماً
‫أن الرجل الذي يواجه الموت

147
00:07:23,860 --> 00:07:25,194 
‫سيقول أي شيء ليفلت بجلده.

148
00:07:25,570 --> 00:07:26,821 
‫وأنت لن تتغير.

149
00:07:28,406 --> 00:07:29,574 
‫لأنك لا تستطيع.

150
00:07:30,825 --> 00:07:31,826 
‫الآن...

151
00:07:32,952 --> 00:07:35,746 
‫كنت سأطلب منك أن توصل التحية لـ"إيزابيلا".

152
00:07:36,080 --> 00:07:40,751 
‫لكن أظنك ستذهب إلى مكان مختلف.

153
00:07:42,003 --> 00:07:43,379 
‫الوداع يا "أوزوالد".

154
00:07:44,964 --> 00:07:45,798 
‫"إد"!

155
00:07:46,674 --> 00:07:48,342 
‫"إد"!

156
00:07:49,886 --> 00:07:51,304 
‫حسناً، هذا أقصى ما يمكنني فعله.

157
00:07:51,512 --> 00:07:52,513 
‫شكراً.

158
00:07:53,222 --> 00:07:54,182 
‫كيف حال الفرز؟

159
00:07:54,390 --> 00:07:56,017 
‫لدينا الكثير فائض في مستشفى "غوثام" العام.

160
00:07:56,225 --> 00:07:57,310 
‫ماذا تريد؟

161
00:07:58,352 --> 00:08:00,313 
‫عندما استيقظ "جيروم"، ماذا قال لك؟

162
00:08:00,521 --> 00:08:02,023 
‫إنه يريد استعادة وجهه.

163
00:08:02,231 --> 00:08:04,901 
‫لا، أقصد أي شيء يشير إلى أين يذهب؟

164
00:08:04,984 --> 00:08:06,903 
‫- وماذا يخطط؟
‫- كنا نتبادل ما فات.

165
00:08:06,986 --> 00:08:08,321 
‫تعلم عن عودته للحياة والجماعة.

166
00:08:08,529 --> 00:08:10,156 
‫وسأل لو كنا لا نزال سوياً.

167
00:08:10,364 --> 00:08:12,116 
‫ذكرت له أنك قتلت زوجي في ليلة زفافنا.

168
00:08:12,325 --> 00:08:13,409 
‫وظن أن هذا جنوني،

169
00:08:13,493 --> 00:08:15,328 
‫لذا هذا شيء مشترك بينكما عندما تعثر عليه.

170
00:08:20,291 --> 00:08:21,334 
‫لم يخبرني بخطته.

171
00:08:21,542 --> 00:08:24,253 
‫تحدث عن "غالافان" في ليلة موته
‫وبعدها ذكر...

172
00:08:24,712 --> 00:08:26,714 
‫- ماذا؟
‫- "بروس".

173
00:08:27,173 --> 00:08:29,675 
‫قال إن آخر ما يتذكره
‫هو أنه كان سيقتل "بروس واين".

174
00:08:29,884 --> 00:08:31,385 
‫اتصلي بـ"ألفريد". وأعلميه بأنني قادم.

175
00:08:34,680 --> 00:08:36,557 
‫- سأشعل هذه الشموع.
‫- أحسنت.

176
00:08:36,933 --> 00:08:39,644 
‫سأذهب للأسفل وأرى لو ما زال
‫هناك بصيص أمل في المولد القديم.

177
00:08:44,232 --> 00:08:45,316 
‫من يتصل في هذه الساعة؟

178
00:08:57,328 --> 00:08:58,204 
‫"ألفريد"؟

179
00:09:15,805 --> 00:09:16,931 
‫عجباً.

180
00:09:19,183 --> 00:09:20,560 
‫انظر كم كبرت.

181
00:09:27,942 --> 00:09:29,026 
‫هل أنت بخير؟

182
00:09:29,235 --> 00:09:31,279 
‫سأكون كذلك يا سيد "بروس". سأكون بخير.

183
00:09:32,697 --> 00:09:35,116 
‫لديك منزل جميل هنا. هل استأجرته؟

184
00:09:35,616 --> 00:09:36,659 
‫ماذا تريد؟

185
00:09:37,910 --> 00:09:38,744 
‫التصرف.

186
00:09:40,621 --> 00:09:41,872 
‫المراهقون، ألست محقاً؟

187
00:09:43,082 --> 00:09:44,625 
‫أتذكر هذه الأيام.

188
00:09:44,834 --> 00:09:47,420 
‫الكثير من الحماسة ومشاعر
‫جديدة تتدفق داخلك.

189
00:09:47,503 --> 00:09:50,298 
‫تعطيك رغبة بقتل كل من تراه.

190
00:09:54,802 --> 00:09:56,345 
‫أنت، أعطني هذه.

191
00:10:00,224 --> 00:10:02,476 
‫تعلم، لن أفهم أبداً ذوق الأغنياء.

192
00:10:02,935 --> 00:10:03,811 
‫إنها عديمة القيمة.

193
00:10:04,270 --> 00:10:05,771 
‫وجدها والدي في سوق المتجولين.

194
00:10:06,480 --> 00:10:08,941 
‫- أحتفظ بها لأسباب عاطفية.
‫- محاولة جيدة.

195
00:10:09,442 --> 00:10:10,901 
‫يبدو أنها ثقيلة قليلاً.

196
00:10:11,110 --> 00:10:13,279 
‫وأخمن بأنها باهظة الثمن.
‫سيكون من المؤسف لو أنني...

197
00:10:13,487 --> 00:10:14,405 
‫لا! لا تفعل...

198
00:10:18,701 --> 00:10:20,745 
‫أقوى مما توقعت. على أي حال.

199
00:10:23,247 --> 00:10:24,123 
‫اللعنة!

200
00:10:24,332 --> 00:10:25,666 
‫سألتك ماذا تريد.

201
00:10:25,958 --> 00:10:27,418 
‫صحيح. آسف.

202
00:10:27,627 --> 00:10:30,129 
‫ما زال عقلي القديم غير مستقر.

203
00:10:30,546 --> 00:10:32,423 
‫سبب وجودي هنا لأنني سأقتلك.

204
00:10:34,717 --> 00:10:36,010 
‫- لماذا؟
‫- حسناً،

205
00:10:36,510 --> 00:10:38,220 
‫هذا آخر شيء أتذكر أنني أريده.

206
00:10:39,180 --> 00:10:41,223 
‫كانت تزعجني منذ أن استيقظت.

207
00:10:44,018 --> 00:10:49,398 
‫فكرة قطع ذلك الحلق الأحمر الجميل.

208
00:10:49,690 --> 00:10:51,192 
‫وظننت أن هذا سيصفي ذهني.

209
00:10:51,776 --> 00:10:52,610 
‫ما رأيك؟

210
00:10:53,402 --> 00:10:55,946 
‫- إياك...
‫- أتذكر تلك الليلة.

211
00:10:56,697 --> 00:10:57,948 
‫عندما استوليت على الحفلة.

212
00:10:58,741 --> 00:10:59,909 
‫كنت استعراضياً مميزاً.

213
00:11:00,368 --> 00:11:02,536 
‫شكراً لك. من الجميل أن يقدرني أحد دوماً.

214
00:11:02,620 --> 00:11:03,871 
‫وأنت ستقتلني هنا.

215
00:11:05,706 --> 00:11:06,707 
‫إنه مخيب للآمال نوعاً ما.

216
00:11:14,840 --> 00:11:15,966 
‫ماذا تقصد؟

217
00:11:16,300 --> 00:11:18,803 
‫بعد كل ذلك الحشد، وعودتك إلى الحياة،

218
00:11:19,178 --> 00:11:20,388 
‫وقطع الكهرباء في "غوثام"،

219
00:11:20,638 --> 00:11:23,057 
‫قتلي هنا لن يظهر أي من...

220
00:11:24,934 --> 00:11:28,646 
‫الذوق؟ الأسلوب؟ المهارة؟

221
00:11:30,981 --> 00:11:32,942 
‫هبا يا غلام، تحدث. بوسعي تقبلها.

222
00:11:33,442 --> 00:11:35,361 
‫- أنا "بروس واين".
‫- أعي هذا.

223
00:11:35,444 --> 00:11:36,904 
‫أنا من القادة المختارين.

224
00:11:37,113 --> 00:11:40,991 
‫وشركتي هي المحرك
‫التي تبقى مسننات "غوثام" تدور.

225
00:11:42,618 --> 00:11:44,453 
‫قتلي يجب أن يكون له معنى.

226
00:11:44,537 --> 00:11:45,871 
‫وتقول لي لا أحد سيرى ذلك؟

227
00:11:48,290 --> 00:11:49,917 
‫أتقول إنني بحاجة لجمهور؟

228
00:11:52,420 --> 00:11:57,174 
‫أنصت، أعرف أنك تحاول
‫اكتساب بعض الوقت كي تهرب.

229
00:11:58,884 --> 00:12:00,636 
‫لكن ما زلت وجهة نظرك مفيدة.

230
00:12:01,679 --> 00:12:04,306 
‫تحضروا يا فتية. سنأخذ العرض إلى الطريق.

231
00:12:04,515 --> 00:12:07,476 
‫وأعرف البقعة المناسبة. هيا بنا.

232
00:12:08,936 --> 00:12:10,020 
‫ليس أنت أيها العجوز.

233
00:12:10,479 --> 00:12:12,773 
‫أمير "غوثام" يستحق ميتة عامة.

234
00:12:12,982 --> 00:12:14,775 
‫لكن خادمه؟ ليس كثيراً. اقتلوه.

235
00:12:14,984 --> 00:12:16,152 
‫- لا!
‫- "بروس"!

236
00:12:18,988 --> 00:12:20,281 
‫هذا ما كنا نتدرب لأجله.

237
00:12:21,866 --> 00:12:23,159 
‫ستكون على ما يرام وأنت بمفردك.

238
00:12:27,413 --> 00:12:28,831 
‫سأراك مجدداً.

239
00:12:30,291 --> 00:12:31,876 
‫استمر يا بني. استمر.

240
00:12:33,169 --> 00:12:35,004 
‫حميمة غريبة. هيا بنا.

241
00:12:36,589 --> 00:12:38,132 
‫حاولوا عدم إسقاط دماء على الأريكة.

242
00:12:38,215 --> 00:12:39,300 
‫وإلا سأعود لمعاقبتكم على هذا.

243
00:12:41,135 --> 00:12:42,136 
‫النجدة!

244
00:12:42,344 --> 00:12:45,598 
‫ليساعدني أحد! النجدة!

245
00:12:52,438 --> 00:12:53,606 
‫- النجدة!
‫- مرحباً؟

246
00:12:54,773 --> 00:12:55,774 
‫هنا!

247
00:12:57,485 --> 00:12:58,444 
‫شكراً للرب.

248
00:12:58,652 --> 00:13:00,863 
‫لا يوجد الكثير من الوقت! حل قيودي! أسرع!

249
00:13:01,113 --> 00:13:02,406 
‫ماذا تفعل هذه السيارة هنا؟

250
00:13:02,740 --> 00:13:04,116 
‫لا يهم؟ فك قيودي فحسب.

251
00:13:04,200 --> 00:13:05,743 
‫تبدو مألوفاً.

252
00:13:05,910 --> 00:13:06,952 
‫أجل.

253
00:13:07,161 --> 00:13:08,662 
‫يصادف أنني عمدة "غوثام".

254
00:13:08,746 --> 00:13:09,955 
‫لذا حررني.

255
00:13:10,164 --> 00:13:12,249 
‫وأعدك بمكافأة رائعة.

256
00:13:12,333 --> 00:13:15,252 
‫هذا أنت حقاً. عمدة "غوثام" بشحمه ولحمه.

257
00:13:15,461 --> 00:13:18,339 
‫أجل توقف عن وقوفك هذا وأخرجني من هنا.

258
00:13:19,089 --> 00:13:20,216 
‫لا أعرف.

259
00:13:20,758 --> 00:13:21,926 
‫- ماذا فعلت؟
‫- ماذا؟

260
00:13:22,593 --> 00:13:24,428 
‫سأموت هنا وأنا أسمع هذا الأبله.

261
00:13:24,637 --> 00:13:27,389 
‫- اقطع الحبال فحسب!
‫- حسناً.

262
00:13:28,516 --> 00:13:29,558 
‫يا إلهي.

263
00:13:33,604 --> 00:13:34,897 
‫- أسرع!
‫- نعم.

264
00:13:54,833 --> 00:13:57,253 
‫حسنا ماذا تنتظرون؟

265
00:13:57,336 --> 00:13:58,921 
‫أأنت متعجل على الموت أيها العجوز؟

266
00:13:59,547 --> 00:14:01,048 
‫من سيقتله؟ من سيفعلها؟

267
00:14:01,131 --> 00:14:03,676 
‫- سأفعلها.
‫- ماذا؟ ثلاثتكم؟

268
00:14:04,426 --> 00:14:07,471 
‫غادرتم ثلاثتكم لتخرجوا القمامة، صحيح؟

269
00:14:07,680 --> 00:14:09,974 
‫أنت يا صاحب الرشاش الآلي
‫ذو البدلة الواقية،

270
00:14:10,057 --> 00:14:11,350 
‫هل ستطلق علي مباشرة؟

271
00:14:11,433 --> 00:14:13,060 
‫ماذا عنك يا ذو القوس الذي بجوار الأريكة؟

272
00:14:13,269 --> 00:14:14,520 
‫هل ستجوف جمجمتي؟

273
00:14:14,895 --> 00:14:17,439 
‫وماذا عنك يا ذو الساطور؟

274
00:14:17,731 --> 00:14:20,484 
‫هيا يا جميل. لا تخجل.
‫دعني أريك أن والدتك لم تكن ماهرة.

275
00:14:20,693 --> 00:14:22,069 
‫إلى من تتحدث أيها العجوز؟

276
00:14:22,403 --> 00:14:23,279 
‫إلي.

277
00:14:43,465 --> 00:14:45,843 
‫- أين "بروس"؟
‫- أخذه ذلك المعتوه "جيروم".

278
00:15:21,545 --> 00:15:22,755 
‫لا، أرجوك. لا.

279
00:15:25,132 --> 00:15:25,966 
‫"العب حتى تفوز"

280
00:15:29,303 --> 00:15:30,179 
‫"اقنص!"

281
00:15:36,852 --> 00:15:38,687 
‫اضربه. حطمها.

282
00:15:41,357 --> 00:15:42,691 
‫اضرب السيدة العجوز. هيا.

283
00:15:43,317 --> 00:15:45,027 
‫لا، ذلك العجوز. اضرب بقوة.

284
00:15:52,201 --> 00:15:54,244 
‫حسناً، لنبدأ.

285
00:15:55,913 --> 00:15:57,039 
‫ما قولك يا "بروس"؟

286
00:15:58,457 --> 00:16:00,960 
‫أتريد بعض المتعة قبل العرض الرئيسي؟

287
00:16:09,718 --> 00:16:11,387 
‫وجد "بولوك" رسالة على خط التبليغ السري.

288
00:16:12,388 --> 00:16:15,099 
‫قلت إن "بروس" قدر على إقناع "جيروم"
‫بقتله أمام جمهور؟

289
00:16:15,307 --> 00:16:17,101 
‫أجل، حاول اكتساب مزيد من الوقت لنفسه.

290
00:16:17,559 --> 00:16:19,728 
‫وسأكون فخور جداً لو لم أكن خائفاً كثيراً.

291
00:16:21,647 --> 00:16:22,898 
‫أرى أن الهرج والمرج عاد مجدداً.

292
00:16:23,107 --> 00:16:24,191 
‫اخرس.

293
00:16:24,274 --> 00:16:26,902 
‫مساعدين "جيروم"
‫يحتلون المدينة بأكملها، لذا...

294
00:16:27,569 --> 00:16:29,071 
‫إيجاد الجمهور لن يكون معضلة.

295
00:16:29,279 --> 00:16:31,281 
‫- السؤال هو أين ذلك.
‫- وجدناه.

296
00:16:31,740 --> 00:16:33,909 
‫إنهم في متنزه "أندريس"، والكاتدرائية،

297
00:16:34,201 --> 00:16:36,704 
‫وحديقة الحيوان، واحتلوا معهد الموسيقى،

298
00:16:36,787 --> 00:16:39,081 
‫والمحكمة وسيرك "بوردواك".

299
00:16:39,707 --> 00:16:41,125 
‫"جيروم" تربى في سيرك.

300
00:16:41,417 --> 00:16:43,419 
‫اجعل فرقة هجوم وكل الوحدات
‫المتاحة تقابلنا هناك.

301
00:16:43,627 --> 00:16:45,212 
‫سأبلغهم بذلك في الطريق، لنذهب.

302
00:16:54,013 --> 00:16:55,639 
‫سأكون صادقاً يا "بروس"،

303
00:16:56,140 --> 00:16:59,309 
‫ما كنت ستصبح مهرجاً مضحكاً أبداً.

304
00:17:00,102 --> 00:17:01,103 
‫لكن...

305
00:17:02,980 --> 00:17:04,106 
‫يمكننا إصلاح هذا.

306
00:17:11,780 --> 00:17:13,657 
‫اصمت أيها الطفل.

307
00:17:15,993 --> 00:17:19,288 
‫لنقلب هذا الوجه العبوس.

308
00:17:22,416 --> 00:17:23,375 
‫"غيب"!

309
00:17:23,459 --> 00:17:25,753 
‫علينا إيجاد "إد نيغما" ونقتله!

310
00:17:26,253 --> 00:17:27,296 
‫"غيب"، أين...

311
00:17:29,631 --> 00:17:30,799 
‫لقد هرب قردك.

312
00:17:31,759 --> 00:17:33,260 
‫وماذا كنت تقول عن "نيغما"؟

313
00:17:34,344 --> 00:17:36,513 
‫يبدو أننا لسنا الوحيدين من يحاول قتله.

314
00:17:37,473 --> 00:17:38,390 
‫والآن، أين هو؟

315
00:17:39,600 --> 00:17:41,351 
‫آسف، ماذا؟ ارفع صوتك.

316
00:17:42,644 --> 00:17:45,230 
‫- ماذا تفعلان في منزلي؟
‫- كما يحلو لنا.

317
00:17:46,231 --> 00:17:48,942 
‫انتهى أمرك يا "أوزوالد".
‫والآن أين "نيغما"؟

318
00:17:49,151 --> 00:17:50,235 
‫لا أعرف.

319
00:17:52,196 --> 00:17:53,197 
‫فكر.

320
00:17:53,906 --> 00:17:55,699 
‫- ماذا؟
‫- قلت فلتفكر!

321
00:17:56,158 --> 00:17:58,368 
‫لقد سمعتك. أنا متفاجئ
‫فحسب أنك تعرف معناها.

322
00:17:59,453 --> 00:18:01,830 
‫بالحديث عن الكلام، أي كلمات أخيرة؟

323
00:18:01,914 --> 00:18:04,458 
‫قالت "بابس" ألا نقتله حتى نجد "نيغما".

324
00:18:04,666 --> 00:18:06,001 
‫لا أعمل لدى "باربرا كين".

325
00:18:08,337 --> 00:18:10,547 
‫توقف عن التظاهر بأنك أكثر
‫من مجرد رجل عنيف.

326
00:18:11,006 --> 00:18:12,800 
‫أجل، اعتدت أن تكون شخصاً مهماً في "غوثام"،

327
00:18:13,008 --> 00:18:14,968 
‫ولكن هذه الأيام قد ولت!

328
00:18:21,975 --> 00:18:24,103 
‫أتتذكر عندما طعنت أمك في ظهرها؟

329
00:18:24,937 --> 00:18:26,355 
‫كان ذلك مريعاً، صحيح؟

330
00:18:27,189 --> 00:18:29,817 
‫بكاؤها ونزفها،

331
00:18:29,900 --> 00:18:32,236 
‫وأنت تحملها وهي تموت.

332
00:18:34,071 --> 00:18:35,656 
‫لم تفعل أي شيء حيال هذا.

333
00:18:36,406 --> 00:18:37,449 
‫حتى الآن.

334
00:18:38,909 --> 00:18:41,954 
‫لا. لقد حظيت بالفرصة لقتلي.

335
00:18:43,413 --> 00:18:45,624 
‫توقف عن تأليبنا ضد بعضنا.

336
00:18:49,044 --> 00:18:50,170 
‫سنأخذه معنا.

337
00:18:50,712 --> 00:18:53,632 
‫لو اعتقدت أنني سأذهب لأي مكان معك...

338
00:18:57,386 --> 00:18:58,428 
‫أتدرك أن عليك حمله الآن؟

339
00:18:59,263 --> 00:19:00,806 
‫ذلك الوغد.

340
00:19:08,147 --> 00:19:09,356 
‫لقد أخفقت.

341
00:19:09,648 --> 00:19:10,524 
‫"رمي النبال"

342
00:19:11,400 --> 00:19:13,110 
‫أهناك خطة لكل هذا الجنون؟

343
00:19:13,318 --> 00:19:16,572 
‫أولئك الناس أرادوا خطة، وأرادوا سبباً.

344
00:19:17,281 --> 00:19:20,492 
‫الأم التي تحلم بخنق ابنها.

345
00:19:21,160 --> 00:19:23,245 
‫الزوج الذي يريد طعن زوجته.

346
00:19:23,704 --> 00:19:26,039 
‫كل ما أرادوه هو شخص يخبرهم...

347
00:19:27,541 --> 00:19:28,542 
‫"افعلها."

348
00:19:29,376 --> 00:19:31,753 
‫اقتلهم. هذا لا يهم.

349
00:19:33,714 --> 00:19:34,715 
‫هذا لا يهم.

350
00:19:35,257 --> 00:19:37,301 
‫أحب هذه اللعبة. مرة من فضلك.

351
00:19:37,509 --> 00:19:38,510 
‫أنت سيدي.

352
00:19:39,261 --> 00:19:42,764 
‫لا، لا، أرجوك. لا، لا.

353
00:19:43,640 --> 00:19:46,476 
‫- لن تهرب بفعلتك هذه.
‫- لقد هربت بالفعل. والآن اصمت.

354
00:19:46,935 --> 00:19:47,936 
‫أريد التركيز.

355
00:19:49,730 --> 00:19:52,316 
‫عشرات المجانين المغيبين
‫لا يمكنهم خطف المدينة للأبد.

356
00:19:52,524 --> 00:19:53,400 
‫حسناً...

357
00:19:55,944 --> 00:19:57,112 
‫ما المغزى إذن؟

358
00:19:59,948 --> 00:20:00,824 
‫المغزى...

359
00:20:00,908 --> 00:20:01,742 
‫"اضربني!"

360
00:20:01,825 --> 00:20:06,121 
‫... أن كل هؤلاء الناس هنا
‫يسرقون وينهبون ويقتلون...

361
00:20:07,372 --> 00:20:10,626 
‫إنهم أناس كانوا يغسلون سيارتك،
‫أو يسكبون لك القهوة،

362
00:20:10,709 --> 00:20:12,461 
‫ويأخذون قمامتك.

363
00:20:12,794 --> 00:20:15,672 
‫وماذا حدث عندما انقطعت الكهرباء؟

364
00:20:16,381 --> 00:20:17,841 
‫لقد أظهروا وجوههم الحقيقية.

365
00:20:19,176 --> 00:20:22,221 
‫أظهروا سريعاً رغبتهم في سفك

366
00:20:22,429 --> 00:20:26,642 
‫دمائك الراقية والاستحمام فيها.

367
00:20:26,850 --> 00:20:28,894 
‫هذا هو المغزى.

368
00:20:29,311 --> 00:20:30,312 
‫هذا ليس صحيحاً.

369
00:20:32,231 --> 00:20:33,899 
‫ثمة أخيار في "غوثام".

370
00:20:39,154 --> 00:20:39,988 
‫مثل من؟

371
00:20:40,322 --> 00:20:44,493 
‫الجبناء الذين أغلقوا أبوابهم
‫ويختبئون أسفل أسرتهم؟

372
00:20:45,410 --> 00:20:46,453 
‫واجه الواقع يا فتى.

373
00:20:47,663 --> 00:20:49,748 
‫"غوثام" ليس لديها أبطال.

374
00:20:56,838 --> 00:20:58,382 
‫- لا. لا!
‫- انتظر.

375
00:20:58,590 --> 00:20:59,633 
‫مهلاً.

376
00:21:00,217 --> 00:21:01,218 
‫غبي!

377
00:21:02,344 --> 00:21:03,470 
‫لقد دفعني، ألم تراه؟

378
00:21:03,679 --> 00:21:06,348 
‫لو أردت قتل أحد؟ هيا لننته من ذلك.

379
00:21:07,975 --> 00:21:09,351 
‫أنت ممل للغاية يا "بروس".

380
00:21:10,936 --> 00:21:11,770 
‫لا!

381
00:21:11,853 --> 00:21:13,981 
‫"أسقط فاسقاً"

382
00:21:15,607 --> 00:21:16,441 
‫آسف.

383
00:21:17,150 --> 00:21:18,193 
‫أنت.

384
00:21:30,580 --> 00:21:31,623 
‫هل آلمك ذلك؟

385
00:21:34,126 --> 00:21:35,127 
‫ليس بشدة.

386
00:21:36,420 --> 00:21:37,421 
‫جرب أنت.

387
00:21:47,597 --> 00:21:48,598 
‫توقف!

388
00:21:49,266 --> 00:21:51,518 
‫- توقف!
‫- حسناً.

389
00:21:52,602 --> 00:21:55,772 
‫كفانا مماطلة. إلى الحدث الرئيسي.

390
00:22:10,787 --> 00:22:13,040 
‫- أين هو الدعم؟
‫- سيلحقون بنا بغضون دقيقتين.

391
00:22:13,248 --> 00:22:15,584 
‫معظمهم كان منشغلاً
‫بإيقاف عملية نهب أخرى في الغرب.

392
00:22:15,792 --> 00:22:17,502 
‫- أجل ولكن لا يمكننا الانتظار.
‫- حسناً.

393
00:22:17,711 --> 00:22:19,588 
‫سندخل،

394
00:22:20,422 --> 00:22:22,090 
‫ونجد "بروس" ونوصله لبر الأمان.

395
00:22:22,174 --> 00:22:24,384 
‫وبعدها نسعى وراء "جيروم". مستعدان؟

396
00:22:24,593 --> 00:22:25,594 
‫ليس تماماً.

397
00:22:28,096 --> 00:22:29,431 
‫جميعنا يعرف سبب تواجدنا هنا.

398
00:22:29,639 --> 00:22:32,350 
‫إليكم "جيروم"! جميعاً!

399
00:22:46,198 --> 00:22:48,617 
‫اسمعوني! تجمعوا!

400
00:22:48,950 --> 00:22:52,913 
‫العرض على وشك أن يبدأ!

401
00:23:03,507 --> 00:23:04,549 
‫دعوني أسمع.

402
00:23:05,884 --> 00:23:07,552 
‫هيا الآن.

403
00:23:09,930 --> 00:23:10,889 
‫اصمت!

404
00:23:12,599 --> 00:23:13,642 
‫هذا أفضل.

405
00:23:16,645 --> 00:23:21,316 
‫حسناً، جميعنا يتفق على أن الليلة
‫كانت نجاحاً مذهلاً.

406
00:23:22,067 --> 00:23:26,321 
‫لقد جعلنا هذه المدينة البائسة تركع.

407
00:23:29,449 --> 00:23:34,121 
‫إذن ما الذي قد يتمناه قائد

408
00:23:34,329 --> 00:23:37,457 
‫جماعة من المعاتيه المتعصبين مثلي؟

409
00:23:37,666 --> 00:23:38,750 
‫أقدم لكم...

410
00:23:42,254 --> 00:23:43,088 
‫الإشارة!

411
00:23:47,676 --> 00:23:51,805 
‫أقدم لكم العرض الأخير في احتفالنا.

412
00:23:52,013 --> 00:23:54,307 
‫أمير "غوثام" الملياردير،

413
00:23:54,516 --> 00:24:00,480 
‫"بروس واين"!

414
00:24:06,695 --> 00:24:09,156 
‫إذن، ما الذي تقوله يا "بروس"؟

415
00:24:09,698 --> 00:24:11,116 
‫هل ننهي الليلة بفرقعة؟

416
00:24:11,783 --> 00:24:15,203 
‫أم الأفضل، بتفجير؟

417
00:24:28,466 --> 00:24:31,636 
‫تفجير!

418
00:24:31,845 --> 00:24:33,555 
‫تفجير!

419
00:24:39,477 --> 00:24:40,478 
‫حسناً.

420
00:24:42,981 --> 00:24:43,815 
‫ما التالي؟

421
00:24:46,234 --> 00:24:49,237 
‫الموت بألف طعنة. كم هو شاعري ويروق لي.

422
00:24:54,242 --> 00:24:55,076 
‫رائع جداً.

423
00:24:59,122 --> 00:25:00,165 
‫لقد استحقها.

424
00:25:08,006 --> 00:25:09,716 
‫حسناً يا قوم، هذا مهم للغاية،

425
00:25:09,925 --> 00:25:11,176 
‫أياً كان هذا،

426
00:25:11,259 --> 00:25:13,553 
‫الرجاء أن تفعلوه في المنزل.

427
00:25:13,762 --> 00:25:15,222 
‫ويُفضل على أحد أعضاء العائلة.

428
00:25:18,183 --> 00:25:19,226 
‫هيا.

429
00:25:20,435 --> 00:25:21,436 
‫تحرك!

430
00:25:29,069 --> 00:25:30,695 
‫- جاهز يا شريكي؟
‫- يا إلهي.

431
00:25:31,655 --> 00:25:33,531 
‫لقد وصلت قوة المداهمة للتو. وسيقتحمون.

432
00:25:40,789 --> 00:25:41,873 
‫المحقق "غوردون"!

433
00:25:42,123 --> 00:25:43,667 
‫من الجيد رؤيتك في العرض النهائي.

434
00:25:43,875 --> 00:25:44,793 
‫لا أحد يتحرك!

435
00:26:53,445 --> 00:26:54,946 
‫اعثر عليه. سأبحث عن "جيروم".

436
00:27:01,161 --> 00:27:02,162 
‫حسناً.

437
00:27:04,247 --> 00:27:05,248 
‫ها نحن.

438
00:27:07,042 --> 00:27:08,710 
‫أفترض أنني استهنت بك يا "باربرا".

439
00:27:09,127 --> 00:27:11,629 
‫- هذه لعنة الجمال الخالص.
‫- كيف سار الأمر؟

440
00:27:12,922 --> 00:27:14,758 
‫لقد حللت لغز ما حدث لحبيبة "إد"،

441
00:27:15,383 --> 00:27:16,259 
‫وقلبته علي.

442
00:27:16,509 --> 00:27:18,803 
‫بأمانة، لم يكن صعباً.

443
00:27:19,929 --> 00:27:22,724 
‫وبعدها وضعتم خطة لتدمير كل شيء صنعته...

444
00:27:23,725 --> 00:27:25,393 
‫- ولقتلي؟
‫- تقريباً.

445
00:27:26,811 --> 00:27:30,231 
‫ويا أخي، لقد ابتلعت الطعم بسهولة.

446
00:27:33,193 --> 00:27:35,653 
‫حسناً، أتمنى أن تكوني سعيدة
‫على تلك الطاولة.

447
00:27:36,821 --> 00:27:40,658 
‫تعلم، الطاولة تقريباً
‫ممتلئة بالعجزة الميتين،

448
00:27:40,742 --> 00:27:43,203 
‫ولكن مهلاً، إنه مكان أكبر فيه.

449
00:27:43,620 --> 00:27:46,998 
‫والآن أخذت ما تريدينه،
‫لم تعودي بحاجة لـ"إد".

450
00:27:50,418 --> 00:27:52,670 
‫يا للعجب، لم يأخذ منكم طويلاً
‫لتنقلبوا على بعضكم.

451
00:27:53,755 --> 00:27:57,592 
‫أفكر في كونها شراكة محدودة بحاجة للتفكيك.

452
00:27:59,260 --> 00:28:02,180 
‫إذن، أساعدك في إيجاد "إد"،

453
00:28:02,722 --> 00:28:03,973 
‫وبعدها تتحسن أوضاعي.

454
00:28:04,599 --> 00:28:07,435 
‫وإذا لم أساعدك، ستقتلينني.

455
00:28:09,104 --> 00:28:10,105 
‫أهذا هو الأمر؟

456
00:28:11,147 --> 00:28:12,190 
‫أجل.

457
00:28:18,446 --> 00:28:20,782 
‫"بروس". أين أنت يا فتى؟

458
00:28:22,867 --> 00:28:25,829 
‫اخرج يا فتى، لن أؤذيك.

459
00:28:26,621 --> 00:28:27,997 
‫"متاهة المرايا"

460
00:28:30,667 --> 00:28:32,085 
‫"بروس"، يا عزيزي.

461
00:28:38,800 --> 00:28:40,343 
‫"بروسي".

462
00:28:52,605 --> 00:28:54,816 
‫لقد خربت عرضي يا "بروس".

463
00:28:55,316 --> 00:28:58,361 
‫الاختباء سيجعل الوضع أسوأ.

464
00:29:02,365 --> 00:29:03,783 
‫لم آت إلى هنا لأختبئ.

465
00:29:05,326 --> 00:29:06,703 
‫أردتك أن تتبعني.

466
00:29:11,833 --> 00:29:13,835 
‫ستدفع ثمن فعلتك.

467
00:29:20,884 --> 00:29:22,177 
‫سوف تتصل بـ"إد".

468
00:29:22,385 --> 00:29:23,887 
‫وتخبره أنك حي. أخبره...

469
00:29:24,179 --> 00:29:26,514 
‫لا أبالي. ولكن اكتشف أين هو.

470
00:29:27,307 --> 00:29:29,809 
‫- لماذا لا تتصلين أنت به؟
‫- لأنه ليس بغبي.

471
00:29:30,351 --> 00:29:31,770 
‫يعلم إنك لست ملك

472
00:29:31,853 --> 00:29:34,314 
‫عالم الجريمة أو أي شيء آخر،

473
00:29:34,689 --> 00:29:35,815 
‫ولم نعد بحاجة إليه بعد الآن.

474
00:29:36,274 --> 00:29:37,859 
‫إنه زمننا كي نحكم.

475
00:29:39,903 --> 00:29:42,489 
‫هل تفهمين أنني مضطر للرفض.

476
00:29:43,406 --> 00:29:45,992 
‫أعطني 5 دقائق، ولن يرفض.

477
00:29:46,201 --> 00:29:47,368 
‫سأفعلها في 3 دقائق.

478
00:29:47,702 --> 00:29:48,995 
‫- لماذا تفعلي ذلك؟
‫- ماذا؟

479
00:29:49,370 --> 00:29:50,705 
‫تحرجيني أمام الناس.

480
00:29:50,789 --> 00:29:52,916 
‫- أنا أقول فحسب...
‫- هلا خرس كلاكما؟

481
00:29:55,502 --> 00:29:58,379 
‫استلم لنا يا "نيغما"، وأنقذ نفسك.

482
00:29:58,922 --> 00:30:01,299 
‫عش لتحيا يوماً آخر. هيا.

483
00:30:09,307 --> 00:30:11,976 
‫ماذا يحدث؟، تعتلي وجهك نظرة غريبة.

484
00:30:12,185 --> 00:30:13,353 
‫أغرب من المعتاد.

485
00:30:14,771 --> 00:30:15,772 
‫أنت محقة.

486
00:30:17,232 --> 00:30:18,399 
‫ينبغي أن أريده ميتاً.

487
00:30:19,192 --> 00:30:20,026 
‫"ينبغي"؟

488
00:30:21,986 --> 00:30:23,029 
‫"أوزوالد"،

489
00:30:23,988 --> 00:30:27,742 
‫لقد أحببته وهو خانك.

490
00:30:27,951 --> 00:30:29,285 
‫في الواقع، لا أعرف أنني فعلت.

491
00:30:30,578 --> 00:30:31,538 
‫أنني أحببته؟

492
00:30:32,163 --> 00:30:33,331 
‫- ليس بالضبط.
‫- ماذا؟

493
00:30:33,915 --> 00:30:34,916 
‫"إد" كان محقاً.

494
00:30:36,084 --> 00:30:37,919 
‫ظننت أنني أحببته...

495
00:30:40,088 --> 00:30:42,423 
‫لأنه رآني على حقيقتي مثلما فعلت أمي.

496
00:30:45,134 --> 00:30:46,344 
‫لكنني قتلت "إيزابيلا".

497
00:30:46,427 --> 00:30:48,930 
‫متأكدة أن اسمها "إيزابيلا"، لكن أكمل.

498
00:30:52,934 --> 00:30:54,185 
‫لأنني لم أرغب بمشاركتها إياه.

499
00:30:56,271 --> 00:30:57,856 
‫قال إن الحب هو التضحية.

500
00:30:59,440 --> 00:31:02,193 
‫كان علي التضحية بسعادتي لأجل سعادته.

501
00:31:05,780 --> 00:31:06,614 
‫لم أستطع.

502
00:31:10,034 --> 00:31:11,119 
‫ولكنني مستعد الآن.

503
00:31:13,288 --> 00:31:15,582 
‫لن أتصل بـ"إد".

504
00:31:16,958 --> 00:31:18,167 
‫لن أدعك تؤذينه.

505
00:31:18,626 --> 00:31:21,462 
‫إذن تفضل الموت
‫على تسليم الرجل الذي حاول قتلك؟

506
00:31:22,630 --> 00:31:25,633 
‫سأفعل ذلك. أليس هذا جنوني؟

507
00:31:25,925 --> 00:31:26,759 
‫أجل.

508
00:31:29,470 --> 00:31:30,513 
‫إنه كذلك.

509
00:31:31,514 --> 00:31:33,266 
‫أظنك لست ذكياً كما كنت تتوقع.

510
00:31:33,474 --> 00:31:34,851 
‫فلم يتخلى عنك رغم كل هذا.

511
00:31:38,479 --> 00:31:39,731 
‫أنتم في هذا معاً؟

512
00:31:41,733 --> 00:31:42,692 
‫ولكن لماذا؟

513
00:31:42,775 --> 00:31:45,403 
‫لأنني لم أرغب في أخذ ما لديك فقط.

514
00:31:46,487 --> 00:31:48,239 
‫أردت أخذ ما تؤمن به.

515
00:31:49,198 --> 00:31:52,327 
‫أردتك أن تموت،

516
00:31:52,911 --> 00:31:55,997 
‫وأنت تعلم بأنك غير قادر على حب أي أحد.

517
00:31:58,249 --> 00:31:59,083 
‫ولكنني أستطيع.

518
00:32:00,668 --> 00:32:01,878 
‫وأثبته للتو، صحيح؟

519
00:32:03,671 --> 00:32:04,923 
‫أهذا يعني نجاحي؟

520
00:32:08,301 --> 00:32:09,177 
‫- "إد"؟
‫- أنا...

521
00:32:11,930 --> 00:32:13,932 
‫لا أعرف ما معنى هذا.

522
00:32:30,949 --> 00:32:32,241 
‫علي إخبارك،

523
00:32:33,201 --> 00:32:36,412 
‫بأن هذا أكثر متعة مما كنت أتوقع.

524
00:32:42,877 --> 00:32:45,129 
‫هذا يجعلنا فريقاً رائعاً، أنت وأنا.

525
00:32:46,005 --> 00:32:47,548 
‫لقد قتلت "ألفريد".

526
00:32:49,842 --> 00:32:51,260 
‫أهذا هو السبب؟

527
00:32:53,388 --> 00:32:56,432 
‫أجل، هل كل الفتية الأغنياء
‫مقربين من خدامهم؟

528
00:32:59,852 --> 00:33:01,479 
‫هذا عن فعل الصواب.

529
00:33:01,688 --> 00:33:03,147 
‫أتريد أن تصبح بطلاً؟

530
00:33:04,023 --> 00:33:05,525 
‫أتعلم يا صاح،

531
00:33:06,567 --> 00:33:08,194 
‫سأمنحك فرصة للقتال.

532
00:33:09,737 --> 00:33:14,534 
‫لنفعل ذلك، رجلاً لرجل.

533
00:33:15,326 --> 00:33:16,369 
‫هيا.

534
00:33:19,372 --> 00:33:21,457 
‫أي نوع من الأبطال يهاجم من الخلف؟

535
00:33:40,601 --> 00:33:43,062 
‫أخرج ما لديك. هكذا.

536
00:33:43,980 --> 00:33:44,939 
‫هذا هو.

537
00:33:46,816 --> 00:33:49,277 
‫هيا أخرجه.

538
00:33:54,532 --> 00:33:55,575 
‫هيا أخرجه.

539
00:34:00,455 --> 00:34:01,414 
‫افعلها.

540
00:34:08,087 --> 00:34:09,088 
‫"بروس".

541
00:34:13,968 --> 00:34:14,969 
‫افعلها.

542
00:34:51,672 --> 00:34:52,507 
‫"ألفريد"!

543
00:34:55,968 --> 00:34:56,969 
‫"بروس"!

544
00:35:03,226 --> 00:35:04,352 
‫ظننتك ميتاً.

545
00:35:04,936 --> 00:35:06,813 
‫ألا يمكنك التخلي عن هذه الفكرة يا صاح؟

546
00:35:16,280 --> 00:35:17,949 
‫"متاهة المرايا الأروع في العالم
‫لا مجال للخروج"

547
00:35:21,494 --> 00:35:22,370 
‫وراءك!

548
00:35:46,269 --> 00:35:48,271 
‫خبر القبض علي "جيروم" ينتشر سريعاً.

549
00:35:49,147 --> 00:35:50,439 
‫الشوارع أكثر هدوءاً فعلاً.

550
00:35:50,648 --> 00:35:53,776 
‫بمجرد أن يخيط الأطباء وجهه،
‫سيذهب لمصحة "أركام".

551
00:35:54,193 --> 00:35:55,319 
‫أتتمنى لو أنني قتلته؟

552
00:35:55,778 --> 00:35:57,864 
‫ربما سيعود من الموت مجدداً.

553
00:35:58,156 --> 00:35:59,115 
‫محتمل.

554
00:35:59,198 --> 00:36:01,200 
‫على الأقل ستقول إنك لكمت رجلاً بلا وجه.

555
00:36:01,534 --> 00:36:02,660 
‫هذا مذهل، صحيح؟

556
00:36:05,663 --> 00:36:07,665 
‫- "جيم"؟
‫- آسف، ماذا؟

557
00:36:08,875 --> 00:36:10,835 
‫تعال، سأشتري لك الفطور.

558
00:36:14,088 --> 00:36:17,008 
‫"(دبليو)"

559
00:36:18,009 --> 00:36:20,011 
‫حسناً، علي القول،

560
00:36:21,512 --> 00:36:25,224 
‫مكياج المهرج كان مرعباً أكثر
‫من الضرر الداخلي يا سيد "بروس".

561
00:36:28,394 --> 00:36:30,271 
‫هل أخبرتك من قبل أنني لا أحب المهرجين؟

562
00:36:32,940 --> 00:36:35,902 
‫حسناً، خلال بضعة أيام...

563
00:36:37,653 --> 00:36:39,780 
‫ستعود لطبيعتك. أضمن لك هذا.

564
00:36:41,240 --> 00:36:42,742 
‫أأنت مستعد كي تخبرني ماذا حدث؟

565
00:36:46,537 --> 00:36:47,872 
‫عندما خطفني "جيروم" بعيداً،

566
00:36:50,458 --> 00:36:51,918 
‫ظننتهم سيقتلونك.

567
00:36:54,170 --> 00:36:55,504 
‫هل أخبرك بما فكرت؟

568
00:36:59,884 --> 00:37:01,886 
‫فكرت في مدى فخري بك.

569
00:37:02,845 --> 00:37:04,138 
‫وبالرجل الذي أصبحته.

570
00:37:07,391 --> 00:37:08,643 
‫كدت أن قتلته يا "ألفريد".

571
00:37:09,310 --> 00:37:10,978 
‫ولكن لم تفعل، صحيح؟

572
00:37:11,270 --> 00:37:12,897 
‫لقد سيطرت على غضبك.

573
00:37:16,984 --> 00:37:18,069 
‫لم يكن غضباً فحسب.

574
00:37:20,821 --> 00:37:22,365 
‫بعد كل ما فعله،

575
00:37:23,532 --> 00:37:25,326 
‫بعد كل الألم الذي تسبب فيه،

576
00:37:26,827 --> 00:37:28,162 
‫وفكرة قتله...

577
00:37:29,872 --> 00:37:31,874 
‫- كان شعوراً...
‫- شعور محق.

578
00:37:35,586 --> 00:37:36,587 
‫أجل.

579
00:37:38,506 --> 00:37:39,674 
‫شعرت أنه من العدالة.

580
00:37:40,800 --> 00:37:44,178 
‫ثمة خط واضح يا سيد "واين"، بين العدالة...

581
00:37:45,096 --> 00:37:46,555 
‫- والانتقام.
‫- أعرف.

582
00:37:49,517 --> 00:37:50,851 
‫لكن هذا لا يعني عدم وجوده.

583
00:37:51,519 --> 00:37:52,478 
‫لا، لا يعني ذلك.

584
00:37:52,687 --> 00:37:54,522 
‫عرفت أين ذلك الخط الليلة يا "ألفريد".

585
00:37:55,481 --> 00:37:56,524 
‫ولم أتجاوزه.

586
00:38:01,237 --> 00:38:02,738 
‫حسناً، هذه القاعدة الأولى.

587
00:38:03,489 --> 00:38:04,407 
‫ماذا تقصد؟

588
00:38:05,866 --> 00:38:08,119 
‫لقد بدأت بتدريبك حتى تدافع عن نفسك.

589
00:38:08,202 --> 00:38:10,121 
‫ولكننا تجاوزنا هذا، صحيح؟

590
00:38:10,788 --> 00:38:12,498 
‫ولكن لماذا كل هذا التدريب؟

591
00:38:14,250 --> 00:38:15,501 
‫ماذا ستفعل به؟

592
00:38:19,547 --> 00:38:21,340 
‫- لا أعرف.
‫- ولا أنا.

593
00:38:21,799 --> 00:38:23,092 
‫ولكن إذا استمريت،

594
00:38:24,885 --> 00:38:26,137 
‫ستحتاج إلى قواعد.

595
00:38:28,681 --> 00:38:31,851 
‫قواعد لا يمكن أن تخالفها ولن تخالفها.

596
00:38:32,643 --> 00:38:36,564 
‫مهما كان السبب والظروف.

597
00:38:38,316 --> 00:38:39,483 
‫لن أقتل.

598
00:38:45,489 --> 00:38:46,615 
‫كررها.

599
00:38:50,745 --> 00:38:52,038 
‫لن أقتل.

600
00:38:56,083 --> 00:38:57,209 
‫لنشرع في العمل إذن.

601
00:39:18,314 --> 00:39:19,398 
‫الليلة كانت وشيكة.

602
00:39:24,653 --> 00:39:26,280 
‫كنا سنخسر "غوثام" للأبد.

603
00:39:27,990 --> 00:39:29,867 
‫قريباً، سنتصرف،

604
00:39:31,118 --> 00:39:32,578 
‫وسيتم طلبك.

605
00:39:35,206 --> 00:39:37,917 
‫قاموا بعمل رائع في إزالة الندب.

606
00:39:38,876 --> 00:39:40,878 
‫- هل أنت جاهز؟
‫- نعم.

607
00:39:42,296 --> 00:39:44,590 
‫لكنني ما زلت لا أفهم دوري
‫في إنقاذ "غوثام".

608
00:39:45,633 --> 00:39:46,634 
‫لا تخف أبداً.

609
00:39:47,968 --> 00:39:49,261 
‫أنت فقط جزء من الخطة.

610
00:39:49,637 --> 00:39:52,223 
‫أواثق من هذا؟

611
00:39:52,598 --> 00:39:55,851 
‫تعرف ما يجب أن يحدث إن رفض.

612
00:39:56,060 --> 00:39:57,103 
‫أعرف.

613
00:39:58,437 --> 00:39:59,897 
‫ولا أحد يرفض القاعة.

614
00:40:36,016 --> 00:40:37,560 
‫- عمي "فرانك"؟
‫- مرحباً يا "جيم".

615
00:40:38,477 --> 00:40:39,520 
‫مر وقت طويل.

616
00:40:42,857 --> 00:40:45,192 
‫أنا أحبك يا "إد".

617
00:40:46,986 --> 00:40:48,320 
‫وأعرف أنك تصدق هذا الآن.

618
00:40:49,780 --> 00:40:51,699 
‫لذا عليك سماعي،

619
00:40:52,116 --> 00:40:55,327 
‫بفعلك هذا سيغيرك.

620
00:40:55,828 --> 00:40:57,955 
‫لقد قتلت من قبل يا "أوزوالد"

621
00:40:58,038 --> 00:40:58,998 
‫هذا مختلف.

622
00:41:00,040 --> 00:41:03,878 
‫هذه لن تكون جريمة انفعالية
‫أو كي تحمي نفسك.

623
00:41:05,504 --> 00:41:08,674 
‫سيكون قتلك لشخص قد أحببته بدم بارد.

624
00:41:10,009 --> 00:41:12,428 
‫أنا لا أحبك.

625
00:41:17,850 --> 00:41:19,518 
‫أنت تحتاج إلي يا "إدوارد نيغما".

626
00:41:20,394 --> 00:41:21,520 
‫كما أحتاج إليك.

627
00:41:21,604 --> 00:41:23,647 
‫لا يمكنك الحصول على أحد من دون الآخر.

628
00:41:25,399 --> 00:41:26,942 
‫لقد قتلت "إيزابيلا".

629
00:41:27,151 --> 00:41:30,070 
‫- الفكرة هي...
‫- هذه هي الفكرة!

630
00:41:30,696 --> 00:41:32,907 
‫لا يمكنك الإفلات من هذا يا "أوزوالد".

631
00:41:33,073 --> 00:41:36,702 
‫أرتدك أن تعاني كما عانيت.

632
00:41:36,994 --> 00:41:38,454 
‫لقد قتلتها،

633
00:41:39,455 --> 00:41:40,581 
‫لذا ستموت.

634
00:41:43,459 --> 00:41:45,127 
‫عندما قابلتك،

635
00:41:45,211 --> 00:41:48,506 
‫كنت فاشلاً متوتراً.

636
00:41:49,757 --> 00:41:51,091 
‫كنت نكرة!

637
00:41:52,051 --> 00:41:54,595 
‫أنا من صنع "إدوارد نيغما"!

638
00:41:55,137 --> 00:41:59,558 
‫وأنا الوحيد الذي يراك
‫على حقيقتك في العالم.

639
00:42:01,936 --> 00:42:04,313 
‫وما قد تصبح عليه.

640
00:42:07,608 --> 00:42:09,401 
‫لا يمكنك فعل هذا.

641
00:42:13,280 --> 00:42:14,782 
‫"إد"، هل تسمعني؟

642
00:42:16,992 --> 00:42:18,035 
‫أنا منصت.

643
00:42:19,620 --> 00:42:20,996 
‫قل شيئاً.

644
00:42:27,461 --> 00:42:28,671 
‫لقد أحببتها يا "أوزوالد".

645
00:42:31,006 --> 00:42:32,091 
‫وأنت قتلتها.

646
00:43:37,197 --> 00:43:39,199 
‫ترجم من قبل: احمد المصطفى

