﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,167 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,251 --> 00:00:03,169 
‫كان يمكن أن يعيش "ماريو" حياة طبيعية.

3
00:00:03,378 --> 00:00:04,379 
‫لم يكن على "جيم" أن يقتله.

4
00:00:04,462 --> 00:00:05,755 
‫"جيمس غوردون" هو أحدهم.

5
00:00:05,839 --> 00:00:08,758 
‫عندما أخرج من هنا، سيكون أول من أحاكمه.

6
00:00:09,050 --> 00:00:11,136 
‫الآن، تحضر "المحكمة" سلاحاً
‫قد يدمر المدينة.

7
00:00:11,219 --> 00:00:12,345 
‫إنه الفيروس. أنا متأكد.

8
00:00:12,429 --> 00:00:15,515 
‫لقد اكتشفت للتو أن هناك من كان يضللني.

9
00:00:15,724 --> 00:00:17,726 
‫أريدك أن تقتله.

10
00:00:17,809 --> 00:00:19,102 
‫لم تغادر أبداً هذا الزقاق يا "بروس".

11
00:00:19,644 --> 00:00:23,022 
‫وحتى تقبل ما لدي لأعلمه لك، عليك أن...

12
00:00:23,231 --> 00:00:24,941 
‫"سيلينا"، انتظري لقد تم الحكم على المدينة.

13
00:00:25,150 --> 00:00:27,235 
‫- عليك أن تغادري "غوثام" اليوم.
‫- ولماذا تخبرني بذلك؟

14
00:00:27,485 --> 00:00:29,446 
‫- لأنني أهتم لأمرك.
‫- أنت لست شخصاً حقيقياً حتى.

15
00:00:32,699 --> 00:00:33,658 
‫أنت مستيقظة.

16
00:00:34,284 --> 00:00:35,869 
‫"سيلينا"، إلى أين أنت ذاهبة؟

17
00:00:36,077 --> 00:00:37,120 
‫لأقتل شخصاً ما.

18
00:00:37,328 --> 00:00:39,330 
‫ما هي هذه المحكمة الغامضة؟

19
00:00:39,748 --> 00:00:42,667 
‫"إد" ظهر على التلفاز
‫ويا للمفاجأة، لقد اختفى.

20
00:00:42,876 --> 00:00:45,295 
‫- "أوزوالد"، أوقف هذا.
‫- غير ممكن إطلاقاً.

21
00:00:45,670 --> 00:00:47,046 
‫لا يمكنك فعل هذا بي.

22
00:00:47,130 --> 00:00:49,591 
‫أنا أطلب التحدث إلى الشخص المسؤول.

23
00:00:51,509 --> 00:00:52,552 
‫"أوزوالد".

24
00:00:58,641 --> 00:01:00,143 
‫هل أنت على قيد الحياة؟

25
00:01:20,955 --> 00:01:22,582 
‫كيف نجوت؟

26
00:01:23,041 --> 00:01:24,709 
‫وأنت تطلق النار علي يا "إد"،

27
00:01:25,543 --> 00:01:27,504 
‫أعطيتني شيئاً لأعيش من أجله.

28
00:01:29,714 --> 00:01:30,882 
‫الثأر.

29
00:01:32,050 --> 00:01:33,176 
‫نعم.

30
00:01:34,719 --> 00:01:35,720 
‫ما عدا...

31
00:01:38,932 --> 00:01:39,891 
‫ما هذا؟

32
00:01:40,308 --> 00:01:41,559 
‫فقط أتأكد أنك حقيقي.

33
00:01:42,393 --> 00:01:45,730 
‫- يا إلهي.
‫- حسناً، من الصعب قتلك.

34
00:01:46,105 --> 00:01:47,690 
‫تشبه الصرصور أكثر من البطريق.

35
00:01:49,109 --> 00:01:53,404 
‫لكنك لا تجرؤ على مناداتي "إد".

36
00:01:54,739 --> 00:01:57,909 
‫أنا رجل الألغاز.

37
00:01:58,743 --> 00:02:00,829 
‫ولقد تحولت إليه عندما قتلتك.

38
00:02:02,163 --> 00:02:03,915 
‫الأخبار الرئيسية يا "إد".

39
00:02:04,582 --> 00:02:06,584 
‫أنا لست ميت.

40
00:02:07,502 --> 00:02:08,545 
‫هذا صحيح.

41
00:02:09,254 --> 00:02:10,296 
‫حتى الآن.

42
00:02:11,756 --> 00:02:14,259 
‫لقد عدت من الموت لأقتلك يا "إد".

43
00:02:14,759 --> 00:02:16,594 
‫وانتهى بك الأمر في السجن.

44
00:02:19,722 --> 00:02:22,934 
‫أتظن حقاً أن بعض الفولاذ
‫والإسمنت سيوقفانني؟

45
00:02:23,643 --> 00:02:24,686 
‫حسب نظرتي للأمور،

46
00:02:25,728 --> 00:02:27,438 
‫أنت موجود في المكان الذي أريدك فيه.

47
00:02:28,731 --> 00:02:30,024 
‫ربما.

48
00:02:31,609 --> 00:02:32,861 
‫لكن ليس لوقت طويل.

49
00:02:57,635 --> 00:02:58,595 
‫"سيلينا".

50
00:03:00,930 --> 00:03:01,931 
‫كيف؟

51
00:03:02,599 --> 00:03:03,850 
‫أتيت إلى هنا للقيام بأمر واحد

52
00:03:04,517 --> 00:03:05,810 
‫وهو ليس الإجابة على الأسئلة.

53
00:03:09,522 --> 00:03:11,357 
‫رغم أنه يبدو غريباً، أنا سعيد أنك حية.

54
00:03:12,317 --> 00:03:13,192 
‫إنه غريب.

55
00:03:13,902 --> 00:03:15,778 
‫لأنك رميتني من نافذة الطابق الرابع!

56
00:03:18,197 --> 00:03:19,908 
‫ما الخيار الذي كان لدي؟

57
00:03:20,116 --> 00:03:21,784 
‫كنت ستخبرين "ألفريد" عني.

58
00:03:22,160 --> 00:03:23,828 
‫أتعني عن كونك معتوهاً؟

59
00:03:24,329 --> 00:03:28,249 
‫عن كونك شخص حقير مزيف

60
00:03:28,458 --> 00:03:30,209 
‫قام باختطاف "بروس واين" الحقيقي.

61
00:03:40,011 --> 00:03:41,012 
‫"سيلينا"!

62
00:03:41,971 --> 00:03:43,473 
‫"سيلينا"، توقفي!

63
00:03:43,556 --> 00:03:44,807 
‫إنه ليس "بروس"!

64
00:03:45,141 --> 00:03:46,517 
‫- توقفي!
‫- إنه ليس "بروس"!

65
00:03:48,186 --> 00:03:50,480 
‫يا إلهي. "سيلينا".

66
00:03:50,688 --> 00:03:53,149 
‫لقد هاجمتني يا "ألفريد". لقد فقدت عقلها.

67
00:03:53,358 --> 00:03:54,234 
‫إنها تحتاج لطبيب.

68
00:03:54,317 --> 00:03:56,194 
‫لقد رأيتها. لقد كانت مجنونة.

69
00:03:57,362 --> 00:03:58,863 
‫ضع السيخ الحديدي أرضاً يا "بروس".

70
00:04:00,073 --> 00:04:01,866 
‫لقد قلت ضع السيخ الحديدي أرضاً!

71
00:04:03,034 --> 00:04:04,202 
‫"ألفريد".

72
00:04:06,955 --> 00:04:07,789 
‫لا يمكنك...

73
00:04:11,376 --> 00:04:12,877 
‫أنت لا تشعر بشيء، أليس كذلك؟

74
00:04:13,419 --> 00:04:14,254 
‫هل أنت تشعر؟

75
00:04:15,004 --> 00:04:16,881 
‫الآن سوف أسألك بلطف.

76
00:04:17,382 --> 00:04:19,634 
‫وإلا أقسم بالله،
‫سأجعلك تشعر بالكثير من الألم.

77
00:04:20,510 --> 00:04:22,887 
‫أين هو "بروس"؟

78
00:04:24,764 --> 00:04:27,183 
‫"بروس" يخدم هدفاً أعظم منه.

79
00:04:29,143 --> 00:04:30,144 
‫كما أفعل أنا.

80
00:04:36,359 --> 00:04:40,238 
‫للمرة الأخيرة! أين هو "بروس"؟

81
00:04:50,206 --> 00:04:52,208 
‫لقد كنت دوماً لطيفاً معي يا "ألفريد".

82
00:04:53,501 --> 00:04:55,044 
‫حتى عندما اعتقدت أنني لم أكن "بروس".

83
00:04:57,297 --> 00:04:58,256 
‫من فضلك.

84
00:04:59,299 --> 00:05:00,300 
‫من فضلك.

85
00:05:01,301 --> 00:05:02,635 
‫فقط أخبرني أين هو "بروس".

86
00:05:22,196 --> 00:05:24,324 
‫أهلاً بك في المنزل يا "بروس".

87
00:05:45,553 --> 00:05:46,512 
‫"لي".

88
00:05:47,680 --> 00:05:50,016 
‫"لي". استيقظي.

89
00:05:56,022 --> 00:05:56,981 
‫"ماريو".

90
00:05:57,982 --> 00:05:59,150 
‫هل أنت بخير؟

91
00:06:03,196 --> 00:06:05,573 
‫لقد رأيت أسوأ حلم.

92
00:06:05,698 --> 00:06:07,784 
‫حقاً؟ أخبريني عنه.

93
00:06:08,201 --> 00:06:11,370 
‫كان هناك ذلك الفيروس
‫الذي كان طليقاً في المدينة.

94
00:06:11,704 --> 00:06:15,958 
‫لقد تم جلب ظلمة شخص ما.
‫أياً يكن ما دفنوه في الداخل.

95
00:06:16,834 --> 00:06:17,919 
‫وقد كنت أنت.

96
00:06:18,586 --> 00:06:19,504 
‫حقاً؟

97
00:06:20,630 --> 00:06:22,715 
‫وأي جزء مظلم مني تم جلبه إلى الضوء؟

98
00:06:23,966 --> 00:06:25,384 
‫لقد كنت غيوراً من "جيم".

99
00:06:26,302 --> 00:06:27,261 
‫بالله عليك.

100
00:06:27,470 --> 00:06:28,971 
‫أنا، أغار من "جيم غوردون"؟

101
00:06:29,055 --> 00:06:30,473 
‫أنا آسفة. لقد كنت كذلك.

102
00:06:30,556 --> 00:06:31,724 
‫لكنني أطول منه.

103
00:06:33,184 --> 00:06:35,269 
‫مهلاً. ما الأمر؟

104
00:06:35,895 --> 00:06:37,271 
‫في ليلة زفافنا...

105
00:06:38,898 --> 00:06:40,066 
‫لقد أطلق النار عليك.

106
00:06:41,400 --> 00:06:44,570 
‫لقد كان هذا حقيقياً جداً. لقد فقدتك.

107
00:06:45,863 --> 00:06:48,533 
‫أنت لم تفقدينني. أنا هنا.

108
00:06:50,076 --> 00:06:51,160 
‫الآن، خذي أدويتك

109
00:06:52,245 --> 00:06:53,246 
‫واذهبي إلى السرير.

110
00:07:07,260 --> 00:07:09,345 
‫- أنا آسفة.
‫- أنا أعلم.

111
00:07:10,138 --> 00:07:11,264 
‫الآن اشربي.

112
00:07:25,570 --> 00:07:26,696 
‫فكر بالأمر يا "هارفي".

113
00:07:26,904 --> 00:07:28,823 
‫"المحكمة" تجري منذ القرن الفائت.

114
00:07:29,031 --> 00:07:31,826 
‫الأمر منطقي أن لديهم مواقع محمية،
‫وبيوت آمنة في كل أرجاء المدينة.

115
00:07:32,285 --> 00:07:34,287 
‫وهناك يخبئون قنبلة الفيروس؟ هذا منطقي.

116
00:07:34,537 --> 00:07:36,372 
‫نعم. لذا تحققت بشكل أعمق
‫من ممتلكات "كاثرين".

117
00:07:36,456 --> 00:07:39,125 
‫إنها تمتلك مبنى مهجور قرب ميناء "ميلر".

118
00:07:39,959 --> 00:07:42,795 
‫لكن هناك تناقض بين المساحة المدونة

119
00:07:42,879 --> 00:07:45,298 
‫في سجلات المدينة وبين المخططات.

120
00:07:45,381 --> 00:07:46,466 
‫أكثر من 2000 قدماً مربعاً.

121
00:07:46,674 --> 00:07:47,842 
‫تقول أن لديهم غرفة سرية هناك.

122
00:07:48,551 --> 00:07:50,344 
‫حسناً، لكن وفقاً لمنطقك،
‫قد يكون هناك الكثير

123
00:07:50,428 --> 00:07:51,721 
‫من الغرف السرية في أرجاء المدينة.

124
00:07:51,929 --> 00:07:53,806 
‫وقنبلة الفيروس قد تكون في أي واحدة منهم.

125
00:07:54,557 --> 00:07:55,808 
‫أنت ضمن الفريق الآن.

126
00:07:56,017 --> 00:07:57,143 
‫هذه المرأة "كاثرين" تثق بك.

127
00:07:57,226 --> 00:07:58,060 
‫"يستند إلى شخصيات من قصص (دي سي) المصورة"

128
00:07:58,144 --> 00:07:59,604 
‫لم لا ننتظرها فقط لتتصل؟

129
00:07:59,812 --> 00:08:01,564 
‫لأنه إذا أمكنني فعل الأمر بهدوء،
‫لن تعرف أبداً.

130
00:08:01,647 --> 00:08:03,858 
‫وإذا كانت القنبلة هناك، يمكنني إنهاء ذلك.

131
00:08:03,941 --> 00:08:06,277 
‫حسناً، أين هي الغرفة السرية في هذا المبنى؟

132
00:08:06,360 --> 00:08:07,195 
‫"لوشيوس" يقول القبو.

133
00:08:07,278 --> 00:08:08,112 
‫"مخطط القبو"

134
00:08:08,196 --> 00:08:10,198 
‫"لوشيوس" يقول القبو.
‫أعتقد أن علينا التحقق من القبو.

135
00:08:10,323 --> 00:08:11,324 
‫ما مشكلتك معه؟

136
00:08:11,532 --> 00:08:12,492 
‫إنه أذكى مني.

137
00:08:12,700 --> 00:08:13,826 
‫- نعم.
‫- هيا بنا.

138
00:08:17,955 --> 00:08:19,874 
‫لماذا لا يخبئ أحد شيء في مكان

139
00:08:19,957 --> 00:08:21,209 
‫أود حقاً البحث فيه؟

140
00:08:21,292 --> 00:08:23,711 
‫تعلم، مثل مصنع جعة أو ملهى ليلي للعراة.

141
00:08:23,794 --> 00:08:25,713 
‫- أو ناد للقمار.
‫- تماماً.

142
00:08:26,339 --> 00:08:29,634 
‫كل ما أطلبه هو القليل من الاعتبار.

143
00:08:30,134 --> 00:08:31,511 
‫هذا أفضل بكثير.

144
00:08:34,013 --> 00:08:35,181 
‫ما هذا؟

145
00:08:37,767 --> 00:08:39,393 
‫تجعيدة صغيرة في الحائط.

146
00:08:39,477 --> 00:08:41,354 
‫- أعتقد أنه باب.
‫- دعني أسلط الأضواء.

147
00:08:41,604 --> 00:08:43,564 
‫فقط أحتاج أن أجد الطريق إلى الداخل.

148
00:08:48,694 --> 00:08:49,820 
‫لقد فعلتها عن قصد.

149
00:08:57,119 --> 00:08:58,287 
‫يا إلهي.

150
00:09:00,039 --> 00:09:01,832 
‫لا أرى أية قنبلة في أي مكان.

151
00:09:02,041 --> 00:09:04,335 
‫نعم. لماذا لن يكون هذا سهلاً؟

152
00:09:06,963 --> 00:09:07,964 
‫ما هذا؟

153
00:09:09,131 --> 00:09:10,508 
‫تبدو مثل بومة.

154
00:09:13,886 --> 00:09:14,720 
‫مصنوعة من...

155
00:09:16,597 --> 00:09:17,890 
‫الكريستال.

156
00:09:19,767 --> 00:09:20,810 
‫هذه "غوثام".

157
00:09:22,144 --> 00:09:23,145 
‫وهنا سيكون نحن.

158
00:09:23,688 --> 00:09:25,648 
‫- الزاوية السفلى، هناك.
‫- نعم.

159
00:09:26,566 --> 00:09:28,150 
‫ما هي العلامات البيضاء برأيك؟

160
00:09:29,443 --> 00:09:32,113 
‫- المواقع السرية للمحكمة.
‫- هذا يبدو منطقياً.

161
00:09:32,530 --> 00:09:33,948 
‫بهذه الحال، قد يكون هذا مكان القنبلة.

162
00:09:37,034 --> 00:09:39,078 
‫- أيتها الأم المقدسة!
‫- انخفض!

163
00:09:47,461 --> 00:09:49,505 
‫أرى أنك لم تتأخر بأية خطوة يا "جيم".

164
00:09:52,883 --> 00:09:54,385 
‫لا يمكنني قول نفس الشيء لـ"بولوك".

165
00:10:01,559 --> 00:10:03,978 
‫أتتذكر أنني وعدتك أنك ستُعاقب على جرائمك؟

166
00:10:05,521 --> 00:10:07,398 
‫أتيت إلى هنا لأنفذ ذلك الوعد.

167
00:10:12,403 --> 00:10:13,779 
‫لا، لقد قلت "غوردون".

168
00:10:14,155 --> 00:10:15,948 
‫لا، المحقق "جيم غوردون".

169
00:10:17,033 --> 00:10:18,326 
‫ماذا؟ دعه يتصل بي

170
00:10:18,409 --> 00:10:19,994 
‫حالما يستلم هذه الرسالة،
‫حسناً أيها المخنث؟

171
00:10:25,082 --> 00:10:26,334 
‫عليك أن تري طبيباً.

172
00:10:28,502 --> 00:10:31,088 
‫حسناً، أياً يكن. اسمعي، فكري.

173
00:10:31,297 --> 00:10:33,299 
‫هل يمكنك تذكر أي شيء آخر؟

174
00:10:33,507 --> 00:10:35,134 
‫فقط ما أخبرتك به يا "ألفريد".

175
00:10:35,635 --> 00:10:36,677 
‫أتى المستنسخ إلي،

176
00:10:37,178 --> 00:10:39,639 
‫أخبرني أن "غوثام" سوف تحاكم و...

177
00:10:40,681 --> 00:10:42,099 
‫والكثير من الناس سوف يموتون.

178
00:10:43,851 --> 00:10:45,561 
‫إنها "محكمة البوم" الدموية، أليست تلك؟

179
00:10:46,937 --> 00:10:48,022 
‫لقد حذرتك.

180
00:10:48,272 --> 00:10:51,108 
‫حذرتك ماذا يمكن أن يحصل إذا أخذت المخاطرة.

181
00:10:51,192 --> 00:10:52,568 
‫لماذا، أنت ترغبين بميدالية، صحيح؟

182
00:10:52,777 --> 00:10:54,779 
‫كل هذا يهم لو كان لديهم "بروس".

183
00:10:55,112 --> 00:10:56,364 
‫انتظر، هل تعتقد أنه ما زال حياً؟

184
00:10:56,447 --> 00:10:57,782 
‫ابني ما زال حياً!

185
00:10:59,241 --> 00:11:00,368 
‫وأنت...

186
00:11:01,118 --> 00:11:02,620 
‫أنت سوف تساعدينني لكي أجده.

187
00:11:04,872 --> 00:11:05,706 
‫لا، لن أفعل.

188
00:11:05,998 --> 00:11:07,166 
‫لا تفعلي هذا.

189
00:11:08,584 --> 00:11:10,294 
‫ما الأمر، هل ما زلت غاضبة من "بروس"

190
00:11:10,378 --> 00:11:12,546 
‫لأنه لم يخبرك أن والدتك
‫كانت مخادعة غير موثوقة؟

191
00:11:13,297 --> 00:11:15,633 
‫هذا الفتى كان مخلصاً لك. لقد كان جيداً.

192
00:11:15,716 --> 00:11:17,593 
‫لقد كان صديقاً، والآن هو في مشكلة،

193
00:11:17,676 --> 00:11:19,178 
‫وأنت لن تحركي حتى إصبعاً؟

194
00:11:21,013 --> 00:11:22,640 
‫لا أعلم كيف هذا سيفيدني.

195
00:11:25,267 --> 00:11:26,310 
‫أنت شخص جشع.

196
00:11:28,437 --> 00:11:29,480 
‫أنت مثل والدتك.

197
00:11:31,565 --> 00:11:33,609 
‫اذهبي إذاً. اهربي.

198
00:11:35,027 --> 00:11:38,155 
‫ولا تعودي أبداً إلى هنا.

199
00:11:47,415 --> 00:11:49,291 
‫أنا بخير، شكراً. أنا بخير.

200
00:11:50,000 --> 00:11:51,001 
‫"بولوك".

201
00:11:51,210 --> 00:11:53,254 
‫معي طفل رأى "بارنز" يهرب من الموقع.

202
00:11:53,462 --> 00:11:54,463 
‫حسناً، أيها الطفل، تكلم.

203
00:11:54,672 --> 00:11:58,008 
‫رأيت شاباً يرتدي الجلد.
‫لديه فأس معلق بذراعه.

204
00:11:58,217 --> 00:11:59,552 
‫ابتعد وهو يقود شاحنة توصيلات.

205
00:11:59,760 --> 00:12:01,804 
‫- أي نوع؟
‫- أدوات التقطيع.

206
00:12:02,012 --> 00:12:03,514 
‫ما نوع الشاحنة؟

207
00:12:04,473 --> 00:12:06,767 
‫حسناً. لحوم "جينوفيس".

208
00:12:06,976 --> 00:12:08,352 
‫أجروا بحثاً حول هذه الشاحنة.

209
00:12:09,311 --> 00:12:10,312 
‫"بارنز" لديه "جيم".

210
00:12:10,855 --> 00:12:12,356 
‫إنه يأخذه إلى مكان ما.

211
00:12:20,114 --> 00:12:21,615 
‫أنت تجعل شفرتك رقيقة جداً.

212
00:12:22,199 --> 00:12:24,368 
‫سوف تنكسر وأنت تحاول أن تطعنني.

213
00:12:26,454 --> 00:12:28,205 
‫سوف نكتشف ذلك قريباً،
‫أليس كذلك يا "إدوارد"؟

214
00:12:29,874 --> 00:12:31,834 
‫أخبرتك ألا تناديني كذلك.

215
00:12:35,045 --> 00:12:37,131 
‫ماذا؟ "إدوارد"؟

216
00:12:38,716 --> 00:12:40,926 
‫لكن هذا اسمك يا "إدوارد".

217
00:12:41,886 --> 00:12:44,722 
‫"إدوارد".

218
00:12:44,805 --> 00:12:45,806 
‫هذا يكفي!

219
00:12:46,891 --> 00:12:48,642 
‫أنت مثير للشفقة، أتعرف ذلك؟

220
00:12:49,226 --> 00:12:50,895 
‫على الأقل أنا هنا

221
00:12:51,562 --> 00:12:53,439 
‫لأنني كنت أحاول أن أكتشف

222
00:12:54,190 --> 00:12:55,566 
‫من يدير "غوثام".

223
00:12:56,734 --> 00:12:58,235 
‫بسبب ماذا أنت هنا؟

224
00:12:58,944 --> 00:13:00,696 
‫أنا لم أبادلك الحب.

225
00:13:03,491 --> 00:13:04,492 
‫تخط الأمر.

226
00:13:11,540 --> 00:13:12,541 
‫لا.

227
00:13:13,250 --> 00:13:14,835 
‫أنت لم تبادلني الحب.

228
00:13:15,586 --> 00:13:17,046 
‫لكن لست هنا لهذا السبب.

229
00:13:17,880 --> 00:13:20,591 
‫أنا هنا لأنك دمرت الإمبراطورية
‫التي بنيتها.

230
00:13:21,467 --> 00:13:23,302 
‫أنا هنا لأنك أطلقت النار علي.

231
00:13:23,719 --> 00:13:26,055 
‫ولا أحد يقوم بما فعلته ويبقى حياً.

232
00:13:26,263 --> 00:13:30,267 
‫حسناً، حظاً موفقاً بالسعي وراء الثأر
‫بعد أن أختفي.

233
00:13:31,435 --> 00:13:32,436 
‫من فضلك.

234
00:13:33,020 --> 00:13:34,813 
‫قم بحركة واحدة للهرب، وسوف أستدعي الحرس.

235
00:13:36,148 --> 00:13:37,983 
‫هذا من المتوقع.

236
00:13:38,526 --> 00:13:40,611 
‫لهذا السبب قمت برشوة الحرس لتسميم قهوتك.

237
00:13:44,240 --> 00:13:46,033 
‫- أنت تكذب!
‫- نعم، أنا أكذب.

238
00:13:46,408 --> 00:13:50,329 
‫لكنني سرقت سهماً من الحرس قبل يومين.

239
00:13:50,538 --> 00:13:52,456 
‫كنت قد خططت أن أستعمله ضدهم لكن...

240
00:14:00,297 --> 00:14:02,383 
‫عليك أن تفعل ما هو أفضل من ذلك...

241
00:14:08,472 --> 00:14:09,473 
‫النجدة.

242
00:14:11,058 --> 00:14:12,893 
‫النجدة.

243
00:14:17,523 --> 00:14:19,692 
‫مهلاً! ما الذي تفعله؟

244
00:14:19,859 --> 00:14:21,694 
‫أوقف ذلك! توقف!

245
00:14:23,904 --> 00:14:24,905 
‫هيا.

246
00:14:28,492 --> 00:14:30,494 
‫أوقف ذلك. توقف!

247
00:14:31,036 --> 00:14:32,788 
‫- ما الذي تفعله؟
‫- أنت لا تفهم...

248
00:14:40,588 --> 00:14:43,340 
‫علي أن أطلق سراحك يا "بروس".

249
00:14:43,757 --> 00:14:48,512 
‫تحريرك من الغضب الأعمى في ذاكرتك المظلمة.

250
00:14:49,889 --> 00:14:53,309 
‫هناك فقط خطوة أخيرة للقيام بها.

251
00:14:55,269 --> 00:14:56,812 
‫جريمة مقتل والداي.

252
00:14:58,731 --> 00:15:01,233 
‫تريد أن تبعد ألم تلك الليلة؟

253
00:15:01,650 --> 00:15:02,526 
‫نعم.

254
00:15:15,706 --> 00:15:17,791 
‫لكن عليك أن ترغب في ذلك.

255
00:15:18,709 --> 00:15:21,879 
‫لا يمكنني أخذ ما لن تتخلى عنه.

256
00:15:26,884 --> 00:15:28,427 
‫درر أمي.

257
00:15:28,928 --> 00:15:32,097 
‫ارمها بعيداً وتحرر من الألم.

258
00:15:33,557 --> 00:15:35,225 
‫أصبح قوياً.

259
00:15:36,101 --> 00:15:39,063 
‫أصبح الحامي الذي تحتاجه "غوثام".

260
00:16:08,050 --> 00:16:09,176 
‫أنا آسف.

261
00:16:10,135 --> 00:16:11,553 
‫أنا أرغب بذلك، لكن...

262
00:16:12,554 --> 00:16:14,390 
‫فقط لا يمكنني.

263
00:16:15,182 --> 00:16:19,520 
‫إذاً أعتقد أنه حان الوقت لأخبرك الحقيقة.

264
00:16:32,491 --> 00:16:34,660 
‫لقد جعلت مني أضحوكة يا "جيم".

265
00:16:36,495 --> 00:16:37,621 
‫هذا عار.

266
00:16:39,248 --> 00:16:41,166 
‫كان لدي آمال عالية.

267
00:16:42,626 --> 00:16:45,462 
‫كان من الممكن أن تلعب دوراً محورياً
‫في مستقبل "غوثام".

268
00:16:46,005 --> 00:16:46,839 
‫اسمعيني...

269
00:16:46,922 --> 00:16:50,551 
‫لا تستمر بإهانتي بالكذب.

270
00:16:51,927 --> 00:16:55,597 
‫أعلم أنك أخذت بطاقة مفتاحي
‫إلى مختبر البروفيسور "سترينج".

271
00:16:56,348 --> 00:16:58,767 
‫غريب أن "سترينج" لم يقل شيئاً.

272
00:16:59,977 --> 00:17:02,104 
‫سنتجادل أنا وهو بهذا الخصوص.

273
00:17:02,980 --> 00:17:05,315 
‫بمن وثقت أيضاً دون علمي؟

274
00:17:05,524 --> 00:17:07,067 
‫"هارفي بولوك"، كما هو واضح.

275
00:17:07,234 --> 00:17:08,986 
‫هل هذه مقابلة طرد؟

276
00:17:10,487 --> 00:17:11,655 
‫إن كنت تريد.

277
00:17:13,157 --> 00:17:15,117 
‫إلى من تكلمت أيضاً؟

278
00:17:16,994 --> 00:17:18,912 
‫إلى من تكلمت أيضاً؟

279
00:17:19,121 --> 00:17:21,290 
‫حكمت "المحكمة" بقتل أبي.

280
00:17:21,915 --> 00:17:24,293 
‫وأنت قدت عمي إلى الانتحار.

281
00:17:25,002 --> 00:17:26,420 
‫يمكنك الذهاب إلى الجحيم.

282
00:17:28,047 --> 00:17:29,840 
‫ومن أنت الآن، كلبها المدلل؟

283
00:17:30,799 --> 00:17:33,677 
‫أعلم أنك مخبولاً.
‫على الأقل اعتدت أن تدافع عن أمر.

284
00:17:33,927 --> 00:17:37,848 
‫محاولاتك لقلب النقيب "بارنز" ضدي مملة.

285
00:17:39,558 --> 00:17:42,603 
‫لقد كان يتبعك ليس لأنني طلبت منه ذلك،

286
00:17:42,686 --> 00:17:45,522 
‫بل لأنه يعلم، كما أنني أعلم،

287
00:17:46,607 --> 00:17:49,359 
‫أنك عدو لـ"غوثام".

288
00:17:53,864 --> 00:17:56,116 
‫أنتم يا آل "غوردون" كنتم عنيدين دوماً.

289
00:17:57,284 --> 00:18:01,121 
‫لكنني حزينة لأنك لن ترى
‫نهاية قصتنا الصغيرة.

290
00:18:01,830 --> 00:18:04,333 
‫عندما تتوقف الساعة،

291
00:18:05,584 --> 00:18:07,252 
‫وتسقط "غوثام".

292
00:18:13,217 --> 00:18:14,218 
‫أيها النقيب،

293
00:18:15,719 --> 00:18:17,262 
‫إنه طوع يديك.

294
00:18:24,144 --> 00:18:27,898 
‫دع السجلات تُظهر أن محاكمة
‫"جيمس غوردون" قد بدأت.

295
00:18:28,607 --> 00:18:31,485 
‫"ناثانييل بارنز" يترأسها، كحاكم،

296
00:18:31,860 --> 00:18:35,197 
‫قضائي ومنفذ.

297
00:18:37,616 --> 00:18:40,577 
‫مصحة "أركام"

298
00:18:40,953 --> 00:18:44,790 
‫بريق، بريق، طبيبة جميلة،
‫كم أتمنى أن أحصل عليها.

299
00:18:45,165 --> 00:18:47,668 
‫هنا في "أركام"، يا للغرابة.

300
00:18:48,585 --> 00:18:50,420 
‫من السيئ أن زوجها ميت.

301
00:18:51,630 --> 00:18:54,424 
‫هذا ذكي. كيف هي الحياة في مشفى المجانين؟

302
00:18:55,509 --> 00:18:57,427 
‫أتعلمين، هناك أوقات جيدة وأوقات سيئة.

303
00:18:59,138 --> 00:19:02,307 
‫سامحيني لقول ذلك يا عزيزتي "ليزلي"،

304
00:19:02,683 --> 00:19:04,852 
‫لكنك لا تبدين على طبيعتك.

305
00:19:05,602 --> 00:19:07,104 
‫هل كنت نائمة؟

306
00:19:07,771 --> 00:19:10,399 
‫أم أنك رأيت كوابيس؟

307
00:19:10,607 --> 00:19:12,442 
‫هل تود أن تسمع الأمر المضحك يا "جيرفيس"؟

308
00:19:13,068 --> 00:19:14,987 
‫أخبريني، أنا أحب الأمور المضحكة.

309
00:19:15,320 --> 00:19:18,407 
‫أنا لم ألومك إطلاقاً من أجل إصابة "ماريو".

310
00:19:18,615 --> 00:19:21,201 
‫فقط فكرت، لماذا نلوم مخبولاً؟

311
00:19:21,785 --> 00:19:22,911 
‫لذا أنا ألوم "جيم".

312
00:19:23,579 --> 00:19:24,580 
‫حكيمة.

313
00:19:24,830 --> 00:19:27,457 
‫لقد اعتقدت أنه سيكون أمراً مضحكاً جداً.

314
00:19:27,958 --> 00:19:30,502 
‫لماذا أصبته؟

315
00:19:31,420 --> 00:19:35,591 
‫أيتها الطبيبة، هل هذا السؤال
‫الذي كان يؤرق نومك؟

316
00:19:35,841 --> 00:19:38,302 
‫لقد أردت أن تؤذي "جيم". لماذا أصبتني؟

317
00:19:38,719 --> 00:19:40,929 
‫لماذا جعلت "ماريو" يعاني؟

318
00:19:42,264 --> 00:19:46,185 
‫هل تتذكرين حفلة الشاي في منزلنا الجميل؟

319
00:19:46,852 --> 00:19:48,270 
‫عندما أطلقت النار على "فاليري فال".

320
00:19:48,353 --> 00:19:50,397 
‫نعم! ذاكرة جيدة.

321
00:19:50,814 --> 00:19:54,818 
‫حسناً، لقد رأيت الطريقة التي نظرت بها
‫إلى "جيمس غوردون".

322
00:19:55,777 --> 00:19:56,820 
‫لقد أحببته.

323
00:19:57,863 --> 00:20:00,949 
‫وذلك الحب دمر "ماريو".

324
00:20:03,452 --> 00:20:05,829 
‫- هذا لا يبدو منطقياً.
‫- إنه منطقي جداً.

325
00:20:05,913 --> 00:20:07,497 
‫"جيم غوردون" لا يستحق الحب!

326
00:20:07,581 --> 00:20:09,333 
‫"جيم غوردون" لا يحصل على الحب!

327
00:20:10,417 --> 00:20:11,835 
‫أنا أصيب زوجك،

328
00:20:13,503 --> 00:20:15,297 
‫وأنت تلومين "جيم".

329
00:20:16,298 --> 00:20:18,550 
‫حبك له يتحول لكره.

330
00:20:19,343 --> 00:20:23,764 
‫هذا يبدو منطقياً جداً.

331
00:20:26,016 --> 00:20:27,267 
‫وقد نجح.

332
00:20:28,560 --> 00:20:30,312 
‫لكن أتعلمين ما المضحك بالأمر؟

333
00:20:31,355 --> 00:20:35,817 
‫هناك "ماريو" المسكين، بارد تحت الأرض.

334
00:20:36,985 --> 00:20:40,364 
‫وها أنت ذا، تلومين "جيم".

335
00:20:40,572 --> 00:20:41,573 
‫وحتى تلومينني.

336
00:20:41,865 --> 00:20:45,160 
‫لكن احزري من يجب لومه حقاً؟

337
00:20:48,205 --> 00:20:49,289 
‫أنا.

338
00:20:50,707 --> 00:20:53,543 
‫الآن أترين، هذا مضحك.

339
00:21:13,981 --> 00:21:16,984 
‫جهازي الخاص بفتح الأقفال تمت مصادرته!

340
00:21:18,819 --> 00:21:22,823 
‫والآن نحن الاثنان عالقان
‫في حفرة الجحيم الرطبة هذه.

341
00:21:23,115 --> 00:21:24,408 
‫آمل أن تكون سعيداً.

342
00:21:25,242 --> 00:21:26,451 
‫هل ضربك الحرس؟

343
00:21:27,661 --> 00:21:29,079 
‫تعلم أنهم قاموا بذلك.

344
00:21:29,621 --> 00:21:30,956 
‫إذاً أنا سعيد.

345
00:21:34,209 --> 00:21:36,837 
‫لماذا خاطفونا يتركوننا هنا بكل الأحوال؟
‫لم لا يقتلوننا ببساطة؟

346
00:21:36,920 --> 00:21:37,754 
‫لا أعلم.

347
00:21:38,672 --> 00:21:40,465 
‫منذ اجتماعي الأول،

348
00:21:41,174 --> 00:21:42,718 
‫امرأة تدعى "كاثرين"،

349
00:21:42,926 --> 00:21:44,428 
‫لم يكن لدي تواصل مع الإدارة العليا.

350
00:21:46,096 --> 00:21:48,598 
‫لكن وفقاً لثرثرات الحرس،

351
00:21:49,266 --> 00:21:51,268 
‫تخطط "المحكمة" لشن هجوم على المدينة.

352
00:21:53,145 --> 00:21:54,146 
‫حسناً.

353
00:21:58,400 --> 00:21:59,901 
‫تريد قتلي وأريد قتلك.

354
00:22:00,777 --> 00:22:03,280 
‫كوننا محتجزين في هذه الأقفاص أمر
‫لا يفيد أي منا.

355
00:22:05,824 --> 00:22:06,992 
‫علينا أن نهرب.

356
00:22:09,036 --> 00:22:10,704 
‫هناك فقط طريقة واحدة لنجاح ذلك.

357
00:22:12,289 --> 00:22:13,540 
‫أن نعمل سوياً.

358
00:22:15,292 --> 00:22:16,418 
‫يجب أن يكون هناك قوانين.

359
00:22:17,294 --> 00:22:20,088 
‫- لا تدمير.
‫- بالتأكيد.

360
00:22:21,173 --> 00:22:22,841 
‫ولا جرائم قتل في المباني.

361
00:22:23,342 --> 00:22:24,176 
‫موافق.

362
00:22:24,259 --> 00:22:26,803 
‫أيضاً، سنحتاج لـ6 ساعات
‫كوقت أمان بعد الهروب.

363
00:22:27,012 --> 00:22:28,889 
‫إن كنت سأخرج وأنا قلق بشأن طعنك عنقي،

364
00:22:28,972 --> 00:22:31,183 
‫لن أكون قادراً على التركيز،
‫وهذا لن يكون جيداً.

365
00:22:31,975 --> 00:22:34,311 
‫موافق، على مضض.

366
00:22:35,020 --> 00:22:37,939 
‫ثم نساعد بعضنا للهروب. سوياً.

367
00:22:39,357 --> 00:22:42,486 
‫وهكذا نكون أحرار لنقتل بعضنا خارجاً.

368
00:22:48,492 --> 00:22:49,659 
‫اتفقنا.

369
00:22:56,541 --> 00:22:58,335 
‫ماذا سوف تريني؟

370
00:22:58,877 --> 00:23:00,879 
‫الحقيقة يا "بروس".

371
00:23:03,006 --> 00:23:04,508 
‫حقيقتي.

372
00:23:25,362 --> 00:23:27,072 
‫هذه ليست واحدة من ذكرياتي.

373
00:23:30,283 --> 00:23:31,409 
‫إنها واحدة من ذكرياتك.

374
00:23:32,202 --> 00:23:34,538 
‫لم يكن لدينا خيار. القوانين واضحة.

375
00:23:34,746 --> 00:23:35,831 
‫وأنت كنت قد ذهبت.

376
00:23:35,914 --> 00:23:39,209 
‫"توماس" و"مارثا واين"
‫كانا من قادة "غوثام".

377
00:23:40,168 --> 00:23:42,879 
‫المدينة كرمتهم. أنا كرمتهم.

378
00:23:42,963 --> 00:23:44,464 
‫لقد هدد بكشف الأمر.

379
00:23:44,756 --> 00:23:46,883 
‫ماذا عن ابنهما، "بروس"؟

380
00:23:47,467 --> 00:23:48,802 
‫ابنهما؟

381
00:23:49,886 --> 00:23:51,179 
‫لم يكن متأذياً.

382
00:23:51,263 --> 00:23:52,973 
‫هذا، على الأقل، أمر ما.

383
00:23:57,477 --> 00:23:59,271 
‫طوال هذا الوقت يا "بروس"،

384
00:23:59,354 --> 00:24:02,732 
‫لم تكن "المحكمة" أبداً
‫سوى وسيلة لتحقيق غاية.

385
00:24:03,275 --> 00:24:06,611 
‫ما يتيح لنا الحفاظ على النظام في "غوثام".

386
00:24:07,904 --> 00:24:08,905 
‫لنا؟

387
00:24:10,824 --> 00:24:12,200 
‫من أنت؟

388
00:24:13,451 --> 00:24:15,662 
‫شيء واحد كل مرة يا "بروس".

389
00:24:16,163 --> 00:24:19,624 
‫ما يهم هو أن زمن "المحكمة" قد انتهى.

390
00:24:20,000 --> 00:24:23,086 
‫وسوف يدفعون أخيراً ثمن جرائمهم.

391
00:24:23,712 --> 00:24:26,673 
‫- مقتل والداي.
‫- تماماً.

392
00:24:27,799 --> 00:24:29,885 
‫هذه فرصتك يا "بروس".

393
00:24:30,927 --> 00:24:32,304 
‫هل ستساعدني؟

394
00:24:46,943 --> 00:24:48,945 
‫كان يمكن للأمور أن تجري
‫بشكل مختلف يا "جيمس".

395
00:24:52,616 --> 00:24:54,409 
‫كان بإمكاننا أن ننظف هذه المدينة سوياً.

396
00:24:55,994 --> 00:24:58,371 
‫لكن عندما أتت اللحظة، وقفت ضدي.

397
00:24:58,580 --> 00:25:01,583 
‫وقفت ضد "غوثام". ضد العدالة.

398
00:25:03,668 --> 00:25:04,794 
‫كيف تدافع عن نفسك؟

399
00:25:05,003 --> 00:25:08,256 
‫إذا كان سؤالك إن كنت قد أطلقت النار عليك
‫وأرسلتك إلى "أركام"،

400
00:25:08,340 --> 00:25:11,051 
‫إذاً نعم، أنا مذنب.

401
00:25:11,843 --> 00:25:14,346 
‫الحكم هو الموت بقطع الرأس.

402
00:25:15,305 --> 00:25:17,224 
‫ويتم تنفيذه مباشرة.

403
00:25:19,142 --> 00:25:22,395 
‫أنت تعلم أن أسيادك الجدد هم فقط
‫مجموعة من المجرمين، أليس كذلك؟

404
00:25:24,648 --> 00:25:26,900 
‫سوف يطلقون الفيروس بهجمة فوضوية،

405
00:25:27,359 --> 00:25:29,861 
‫ويصيبون البريئين والمذنبين.

406
00:25:33,365 --> 00:25:36,534 
‫أما زلت تعتقد أن الفيروس هو لعنة؟

407
00:25:37,702 --> 00:25:38,703 
‫أخبرني،

408
00:25:39,746 --> 00:25:43,166 
‫ماذا عن أن القوة هي لعنة؟

409
00:25:43,375 --> 00:25:46,503 
‫ماذا عن أن الصدق هو لعنة؟

410
00:25:48,880 --> 00:25:50,799 
‫أنت تماماً مثل "لي تومبكينز".

411
00:25:51,716 --> 00:25:53,051 
‫عم تتكلم؟

412
00:25:53,260 --> 00:25:54,386 
‫لقد أتت إلي،

413
00:25:55,345 --> 00:25:57,430 
‫مباشرة بعد أن قتلت زوجها.

414
00:25:57,806 --> 00:25:59,933 
‫لقد أرادت أن تعلم إن كان سيقتلها.

415
00:26:00,392 --> 00:26:03,353 
‫أخبرتها أن الفيروس هدية.

416
00:26:04,729 --> 00:26:06,731 
‫لم تفهم مثلك تماماً.

417
00:26:07,649 --> 00:26:11,403 
‫إن كان قد أتت إليك،
‫فالشيء الوحيد الذي استنتجته

418
00:26:11,778 --> 00:26:14,823 
‫هو أن "ماريو" كان مجنوناً بالكامل.

419
00:26:19,202 --> 00:26:20,829 
‫أية طلبات أخيرة؟

420
00:26:21,746 --> 00:26:22,872 
‫نعم!

421
00:26:23,373 --> 00:26:24,499 
‫شارتي.

422
00:26:27,043 --> 00:26:30,338 
‫إن كنت سأموت، أريد أن أموت وأنا أرتديها.

423
00:26:30,964 --> 00:26:32,090 
‫أنا أستحق ذلك.

424
00:26:33,008 --> 00:26:34,592 
‫من جندي إلى آخر.

425
00:26:39,222 --> 00:26:40,974 
‫من جندي إلى آخر.

426
00:26:53,236 --> 00:26:54,738 
‫القنبلة جاهزة للإطلاق أيها النقيب.

427
00:26:58,825 --> 00:27:02,495 
‫أيها الأحمق! "جيمس غوردون"، أنا هنا...

428
00:27:03,038 --> 00:27:04,122 
‫لا تتحرك!

429
00:27:08,418 --> 00:27:10,211 
‫لحوم "جينوفيس"

430
00:27:12,630 --> 00:27:14,299 
‫- لقد وجدتك يا صديقي.
‫- إنه يهرب!

431
00:27:25,226 --> 00:27:26,811 
‫"ألفاريز"، أي شيء عن "بارنز"؟

432
00:27:27,020 --> 00:27:28,271 
‫لا شيء بعد.

433
00:27:28,480 --> 00:27:29,606 
‫هناك شخص مختل عقلياً

434
00:27:29,981 --> 00:27:32,901 
‫يركض في الأنحاء بملابس من الجلد
‫مع فأس معلق على ذراعه!

435
00:27:33,109 --> 00:27:36,154 
‫الآن، أعلم أن هذه "غوثام"،
‫لكن تحركوا، أيها البشر! افعلوا شيئاً ما!

436
00:27:36,988 --> 00:27:39,199 
‫- "جيم".
‫- أنا متوجه إلى منزل "كاثرين" في المدينة.

437
00:27:39,699 --> 00:27:42,118 
‫ربما يمكنني الوصول قبل أن تعلم أنني هربت.

438
00:27:42,494 --> 00:27:43,787 
‫في حال صادفت "بارنز".

439
00:27:45,413 --> 00:27:46,998 
‫معك "بولوك". ماذا؟

440
00:27:47,999 --> 00:27:50,460 
‫نعم. شكراً لك.

441
00:27:50,668 --> 00:27:53,129 
‫هذا كان "أوتول". قوات الهجوم سبقتك إليها.

442
00:27:53,338 --> 00:27:56,257 
‫إنهم يحضرون "كاثرين" إلى هنا الآن.
‫أخيراً بعض الأخبار الجيدة، صحيح؟

443
00:27:56,841 --> 00:27:57,842 
‫"غوردون"!

444
00:27:58,968 --> 00:28:01,137 
‫أين كنت بحق الجحيم؟
‫كنت أحاول الاتصال بك طوال اليوم.

445
00:28:01,221 --> 00:28:02,555 
‫"ألفريد"؟ ما الذي حصل؟

446
00:28:03,264 --> 00:28:05,809 
‫إنه "بروس". لقد خُطف.

447
00:28:06,017 --> 00:28:09,145 
‫لماذا؟ لماذا لا شيء يمكن أن يكون سهلاً؟

448
00:28:10,397 --> 00:28:12,857 
‫لا أعلم كيف، لكنه بالتأكيد اختفى.

449
00:28:13,066 --> 00:28:15,443 
‫ولن تصدق هذا، لكن المسؤولون عن خطفه

450
00:28:15,652 --> 00:28:18,029 
‫هم هذه المنظمة المخفية التي
‫تدير كل شيء في "غوثام".

451
00:28:18,113 --> 00:28:18,988 
‫- الـ...
‫- "محكمة البوم".

452
00:28:24,160 --> 00:28:25,620 
‫لقد كنا نحقق بأمر "المحكمة"

453
00:28:25,703 --> 00:28:27,831 
‫وامرأة تدعى "كاثرين" منذ عدة أشهر.

454
00:28:28,039 --> 00:28:30,875 
‫حتى هذا الصباح، كنت أعمل متخفياً
‫بداخل المنظمة.

455
00:28:31,126 --> 00:28:32,544 
‫- هل ذكروا شيئاً عن "بروس"؟
‫- إطلاقاً.

456
00:28:32,794 --> 00:28:33,962 
‫لماذا قد يرغبون باختطافه؟

457
00:28:34,963 --> 00:28:38,341 
‫حسناً، يبدو أنه كان لدي بعض المواجهات
‫في وقت سابق هذا العام.

458
00:28:38,425 --> 00:28:39,509 
‫منذ متى اختفى؟

459
00:28:39,968 --> 00:28:41,177 
‫لا أعلم.

460
00:28:41,386 --> 00:28:43,138 
‫- قد يكون بضعة أيام، بضعة أسابيع.
‫- أسابيع؟

461
00:28:43,346 --> 00:28:45,724 
‫كيف يمكن أن يكون الطفل مفقوداً لأسابيع؟
‫هذا عملك الوحيد.

462
00:28:45,807 --> 00:28:46,850 
‫ألا تعتقد أنني أعرف ذلك؟

463
00:28:47,100 --> 00:28:49,060 
‫لقد استبدلوه، حسناً؟ بمستنسخ...

464
00:28:49,269 --> 00:28:52,105 
‫مطابق له تماماً تم صنعه في "إنديان هيل".

465
00:28:52,188 --> 00:28:55,525 
‫حسناً، انتظر لحظة. انتظر، ارجع قليلاً.
‫أعتقد أنني سمعتك تقول، "مستنسخ."

466
00:28:56,317 --> 00:28:57,527 
‫هذا لأنني قلت ذلك.

467
00:28:59,237 --> 00:29:00,655 
‫علي أن أجلس.

468
00:29:00,739 --> 00:29:01,990 
‫حسناً. لنفكر بهذا الأمر.

469
00:29:02,073 --> 00:29:04,409 
‫"ألفريد"، هل هناك أمر قمتما به أنت و"بروس"

470
00:29:04,492 --> 00:29:06,202 
‫يمكن أن يلفت انتباه "المحكمة"؟

471
00:29:06,327 --> 00:29:09,581 
‫حسناً، لقد اقتحمنا أحد منازلهم،

472
00:29:10,290 --> 00:29:12,834 
‫وحاولنا أن نجد شيئاً
‫يمنحنا التعزيز ضد "المحكمة".

473
00:29:12,917 --> 00:29:16,463 
‫لكن كل ما وجدناه
‫هو البوم الكريستالي السخيف

474
00:29:16,546 --> 00:29:17,714 
‫الذي قمت بكسره.

475
00:29:17,922 --> 00:29:19,048 
‫بوم كريستالي؟

476
00:29:19,758 --> 00:29:21,468 
‫هل هناك طريقة لإعادة تجميعه؟

477
00:29:22,927 --> 00:29:25,180 
‫- لماذا؟
‫- لقد وجدنا بومة أخرى هذا الصباح.

478
00:29:25,263 --> 00:29:28,349 
‫عندما تسلط الضوء عليه، تظهر خارطة "غوثام".

479
00:29:28,433 --> 00:29:31,144 
‫نعتقد أن هذه الخريطة تظهر
‫المخابئ السرية للمحكمة.

480
00:29:31,352 --> 00:29:32,937 
‫إذاً، "بروس" قد يكون في هذه المخابئ، صحيح؟

481
00:29:33,938 --> 00:29:34,856 
‫أين هي بومتك المحطمة؟

482
00:29:34,939 --> 00:29:37,567 
‫حسناً، تبعاً لظروف خارجة عن السيطرة،

483
00:29:38,401 --> 00:29:39,861 
‫البومة انفجرت.

484
00:29:40,069 --> 00:29:42,572 
‫لكن يمكننا إعادة تجميع البومة التي سرقتها،

485
00:29:42,781 --> 00:29:44,866 
‫ربما يمكننا العثور على "بروس" والقنبلة.

486
00:29:46,284 --> 00:29:47,619 
‫هل ما زالت لديك القطع؟

487
00:29:47,702 --> 00:29:48,787 
‫أنت تمازحني، أليس كذلك؟

488
00:29:48,870 --> 00:29:51,206 
‫بعد كل المشاكل التي مررت بها للحصول عليها،
‫طبعاً لدي.

489
00:29:51,289 --> 00:29:52,749 
‫حسناً. سأعود خلال دقيقة.

490
00:29:55,668 --> 00:29:57,962 
‫النجدة!

491
00:29:58,588 --> 00:30:00,131 
‫النجدة!

492
00:30:00,215 --> 00:30:02,634 
‫أخرجوني من هنا، وإلا سأقتله! الآن!

493
00:30:02,717 --> 00:30:04,886 
‫- بهدوء.
‫- كيف يمكنك القيام بذلك؟

494
00:30:04,969 --> 00:30:06,095 
‫افتحوا زنزانتي!

495
00:30:07,055 --> 00:30:08,765 
‫أطلقوا النار عليه! ماذا تنتظرون؟

496
00:30:09,224 --> 00:30:10,058 
‫لا تقلق.

497
00:30:15,230 --> 00:30:16,439 
‫عد إلى هنا!

498
00:30:19,317 --> 00:30:21,528 
‫- انتظر، هل هذه حلوى هلامية؟
‫- مفاجأة.

499
00:30:33,456 --> 00:30:35,375 
‫مشهد موتك كان مقنعاً.

500
00:30:35,708 --> 00:30:38,795 
‫حسناً، لقد تدربت قليلاً، أليس كذلك؟

501
00:30:44,133 --> 00:30:46,135 
‫حسناً، إذا رأيت أي شيء، أعلمني فوراً.

502
00:30:46,344 --> 00:30:47,345 
‫حسناً.

503
00:30:48,096 --> 00:30:49,264 
‫"قسم شرطة مدينة "(غوثام)"

504
00:30:52,141 --> 00:30:53,268 
‫المحقق "غوردون".

505
00:30:54,394 --> 00:30:56,646 
‫أفترض أنه لا يجب علي أن أكون متفاجئة.

506
00:30:56,855 --> 00:30:59,691 
‫لا، ليس عليك ذلك. ضعها في غرفة التحقيق.

507
00:31:01,276 --> 00:31:02,360 
‫لقد رأيت الخريطة.

508
00:31:03,194 --> 00:31:05,822 
‫أعلم أن "المحكمة" لديها مواقع سرية
‫في أرجاء المدينة.

509
00:31:06,364 --> 00:31:07,866 
‫أين تخبئون القنبلة؟

510
00:31:08,741 --> 00:31:10,159 
‫أية قنبلة؟

511
00:31:13,913 --> 00:31:15,957 
‫ما علاقة "بروس واين" بكل ذلك؟

512
00:31:17,208 --> 00:31:18,626 
‫لماذا اختطفتموه؟

513
00:31:19,586 --> 00:31:22,130 
‫ليس لدي أية فكرة عما تتحدث عنه.

514
00:31:23,089 --> 00:31:25,008 
‫أنت لست خارقة القوى، أتعلمين؟

515
00:31:25,550 --> 00:31:28,177 
‫ايس بإمكان "المحكمة" أن تبقيك آمنة.

516
00:31:28,595 --> 00:31:32,390 
‫وأيضاً كيف سيفكر الأعضاء
‫عندما يرون قائدتهم وراء القضبان.

517
00:31:33,433 --> 00:31:35,768 
‫أتعتقد أنني القائدة؟

518
00:31:37,437 --> 00:31:41,524 
‫طوال هذا الوقت، وأنت حقاً لا تعرف شيئاً.

519
00:31:41,900 --> 00:31:43,026 
‫أليس كذلك؟

520
00:31:48,072 --> 00:31:49,073 
‫صحيح.

521
00:31:50,533 --> 00:31:51,659 
‫ها نحن ذا.

522
00:31:53,036 --> 00:31:54,871 
‫انتظر، هذا هو البوم؟
‫ما الذي حصل له بحق الجحيم؟

523
00:31:54,954 --> 00:31:57,916 
‫"جيروم فاليسكا" حطمه إلى قطع
‫عندما اقتحم القصر، أليس كذلك؟

524
00:31:58,708 --> 00:32:01,502 
‫- هل يمكنك أن تعيد جمع القطع؟
‫- لا يمكنني حل لعبة بازل صغيرة حتى.

525
00:32:01,669 --> 00:32:04,505 
‫لقد حطمت تلك القطع بقبضتي حتى تتسع.

526
00:32:04,631 --> 00:32:06,341 
‫لكن انتظر لحظة. لدينا شاب هنا

527
00:32:06,716 --> 00:32:08,885 
‫يقوم بصنع قوالب وجوه
‫ضحايا المجرمين من الطين.

528
00:32:08,968 --> 00:32:10,762 
‫- سوف أتصل به.
‫- حسناً.

529
00:32:12,055 --> 00:32:13,222 
‫أين هو "غوردون"؟

530
00:32:13,431 --> 00:32:15,099 
‫إنه يستجوب "كاثرين مونرو".

531
00:32:15,934 --> 00:32:18,311 
‫- ماذا، المرأة من "محكمة البوم"؟
‫- نعم.

532
00:32:19,228 --> 00:32:20,271 
‫صحيح.

533
00:32:20,480 --> 00:32:22,732 
‫أعني، لا. ليست المرأة من "محكمة البوم".

534
00:32:22,941 --> 00:32:24,359 
‫يا إلهي، لا. ليست هي!

535
00:32:25,401 --> 00:32:29,489 
‫حسناً. أخبريني أين هو "بروس واين"
‫وإلا أعدك أنك ستندمين.

536
00:32:29,572 --> 00:32:30,907 
‫"ألفريد"، أنا أتولى الأمر.

537
00:32:30,990 --> 00:32:32,909 
‫طريقة الشرطي الجيد والشرطي السيئ؟

538
00:32:33,117 --> 00:32:36,037 
‫هذا الأسلوب قديم بعض الشيء،
‫أليس كذلك أيها السادة؟

539
00:32:37,455 --> 00:32:38,706 
‫نعم، لكنني لست شرطياً.

540
00:32:39,040 --> 00:32:39,874 
‫أليس كذلك؟

541
00:32:43,252 --> 00:32:44,337 
‫أنا خادم.

542
00:32:46,130 --> 00:32:47,548 
‫مهلاً، ماذا عن الملابس؟

543
00:32:48,508 --> 00:32:49,509 
‫توقف هناك.

544
00:32:51,678 --> 00:32:54,013 
‫سيداتي وسادتي!

545
00:32:54,222 --> 00:32:55,390 
‫من هو هذا الرجل؟

546
00:32:57,684 --> 00:32:59,602 
‫تعقد "المحكمة" جلسة الآن.

547
00:33:07,151 --> 00:33:09,153 
‫"ألفريد".

548
00:33:09,362 --> 00:33:11,322 
‫- "ألفريد"، هذا يكفي.
‫- هل فقد عقله؟

549
00:33:11,406 --> 00:33:13,491 
‫- إنها مسؤوليته.
‫- الآن، أخبريني أين هو "بروس واين"،

550
00:33:13,574 --> 00:33:16,035 
‫أيتها العجوز الشريرة العفنة،
‫وإلا سأمزق أمعائك!

551
00:33:17,036 --> 00:33:18,955 
‫أو ربما يجب أن أجرب اليد الثانية.

552
00:33:20,707 --> 00:33:21,708 
‫"ألفريد"!

553
00:33:23,001 --> 00:33:24,168 
‫ما الذي يحصل بحق الجحيم؟

554
00:33:43,271 --> 00:33:44,272 
‫حسناً.

555
00:33:44,397 --> 00:33:46,357 
‫- مهلاً!
‫- أنا بخير.

556
00:33:46,441 --> 00:33:48,067 
‫مهلاً، أنتما الاثنان، أوقفا هذا الآن!

557
00:33:48,651 --> 00:33:50,611 
‫لدينا مشكلة أكبر. "بارنز" هنا في الخارج.

558
00:33:50,820 --> 00:33:53,197 
‫لقد مزق المخفر،
‫استعمل نوع من الغاز المدمر.

559
00:33:53,322 --> 00:33:56,159 
‫علي أن أخرجكما أنت وهي من هنا في الحال.
‫هيا بنا.

560
00:33:56,367 --> 00:33:57,994 
‫- أجلبها.
‫- انهضي!

561
00:34:05,835 --> 00:34:07,920 
‫- أين هو؟
‫- لا أعلم.

562
00:34:09,380 --> 00:34:10,548 
‫أنت!

563
00:34:10,840 --> 00:34:12,717 
‫لقد أفسدتم هذا المنزل!

564
00:34:12,925 --> 00:34:16,220 
‫جميعكم، بسبب ضعفكم، تنازلاتكم!

565
00:34:17,305 --> 00:34:19,724 
‫هذا المكان كان مقدساً بالنسبة لي.

566
00:34:20,224 --> 00:34:21,434 
‫حسناً. هذا يكفي.

567
00:34:21,684 --> 00:34:24,062 
‫"بولوك"، أنت و"ألفريد"
‫خذا "كاثرين" عبر المرآب.

568
00:34:24,270 --> 00:34:26,022 
‫لن أتركك بمفردك معه.

569
00:34:26,397 --> 00:34:28,566 
‫حسناً. "ألفريد"، قم أنت بذلك.
‫إنها المفتاح لإيجاد "بروس".

570
00:34:28,983 --> 00:34:31,152 
‫أيها النقيب!

571
00:34:31,235 --> 00:34:32,779 
‫- أنقذني!
‫- اخرسي!

572
00:34:33,154 --> 00:34:35,239 
‫"بارنز"، هذه فرصتك الأخيرة!

573
00:34:35,406 --> 00:34:36,657 
‫استسلم!

574
00:34:36,866 --> 00:34:38,659 
‫أتجرؤ على تهديدي؟

575
00:34:38,868 --> 00:34:41,412 
‫لكن دمرت أهم شيء بالنسبة لي.

576
00:34:41,621 --> 00:34:45,416 
‫ومن أجل هذا، الحكم هو الموت.

577
00:34:46,250 --> 00:34:48,252 
‫- لا أعتقد أنه يستسلم.
‫- نعم.

578
00:34:53,841 --> 00:34:54,717 
‫أيها النقيب!

579
00:35:07,480 --> 00:35:08,481 
‫أيها النقيب!

580
00:35:09,357 --> 00:35:14,278 
‫أيها النقيب، أوقف هذا الهراء
‫وأخرجني من هنا في الحال!

581
00:35:14,612 --> 00:35:17,281 
‫هراء؟

582
00:35:22,036 --> 00:35:23,121 
‫إنها العدالة.

583
00:35:24,038 --> 00:35:24,872 
‫لا!

584
00:35:26,958 --> 00:35:27,959 
‫"بارنز".

585
00:35:33,339 --> 00:35:34,340 
‫هذا ملائم يا "جيم"،

586
00:35:35,508 --> 00:35:37,468 
‫أن عليك أن تلاقي نهايتك هنا.

587
00:35:39,137 --> 00:35:40,513 
‫الخبر سينتشر.

588
00:35:42,306 --> 00:35:46,769 
‫لا أحد سيهرب من شفرة المنفذ.

589
00:35:53,901 --> 00:35:54,902 
‫لا!

590
00:35:55,987 --> 00:35:56,988 
‫لا!

591
00:35:58,197 --> 00:35:59,824 
‫سوف تواجه الحكم.

592
00:36:00,741 --> 00:36:02,326 
‫سُيحكم عليك!

593
00:36:02,535 --> 00:36:03,870 
‫أتعلم أيها النقيب؟

594
00:36:04,370 --> 00:36:05,746 
‫هذا المكان مقدس.

595
00:36:07,039 --> 00:36:08,207 
‫وأمتلكه.

596
00:36:40,198 --> 00:36:42,158 
‫اتفاقيتنا ما زالت سارية لـ5 ساعات.

597
00:36:42,617 --> 00:36:44,076 
‫أعلم.

598
00:36:54,962 --> 00:36:56,797 
‫كيف تتوقع أن تفوز يا "أوزوالد"؟

599
00:36:57,548 --> 00:36:59,550 
‫"باربرا كين" تدير العالم السفلي.

600
00:37:00,009 --> 00:37:01,219 
‫لدينا العصابات.

601
00:37:01,594 --> 00:37:04,639 
‫لديك... نفسك.

602
00:37:07,475 --> 00:37:11,812 
‫في الواقع، لدي جيش كامل
‫من وحوش "هيوغو سترينج" تحت أمري.

603
00:37:12,897 --> 00:37:15,816 
‫لكن حتى لو كنت بمفردي،

604
00:37:16,817 --> 00:37:18,569 
‫لن يكون لديك أية فرصة.

605
00:37:20,571 --> 00:37:21,906 
‫أفترض أننا سنرى.

606
00:37:22,573 --> 00:37:23,783 
‫أفترض ذلك أيضاً.

607
00:37:38,422 --> 00:37:40,549 
‫- دعني أعلم إن احتجت لي.
‫- نعم، مفهوم.

608
00:37:43,970 --> 00:37:44,971 
‫"لي"؟

609
00:37:45,513 --> 00:37:47,431 
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟
‫- أتيت لأخذ بعض الأشياء.

610
00:37:50,017 --> 00:37:53,145 
‫لقد رأيتني، واعتقدت أنني سمعت بشأن "بارنز"
‫وأنني أتيت للمساعدة؟

611
00:37:53,938 --> 00:37:55,439 
‫هل هذه فكرة مجنونة؟

612
00:37:56,357 --> 00:37:57,400 
‫إنه فقط توقيت سيئ.

613
00:37:57,483 --> 00:37:59,568 
‫ولو أنني سمعت، لما كنت سآتي.

614
00:38:00,403 --> 00:38:01,279 
‫لقد انتهيت من هذا المكان.

615
00:38:01,904 --> 00:38:03,281 
‫تستمرين بقول هذا.

616
00:38:03,823 --> 00:38:06,033 
‫أحب "بارنز" قسم شرطة مدينة "غوثام"،

617
00:38:06,575 --> 00:38:08,244 
‫لكن اليوم حاول أن يدمره.

618
00:38:08,619 --> 00:38:09,662 
‫لقد كان الفيروس.

619
00:38:09,954 --> 00:38:12,832 
‫أو ربما لقد اكتشف أخيراً الحقيقة.

620
00:38:12,999 --> 00:38:14,875 
‫لا يوجد عدالة هنا.

621
00:38:16,127 --> 00:38:19,505 
‫انظر إلى نفسك، أنت لم تدفع بعد
‫ثمن الألم الذي تسببت به.

622
00:38:19,964 --> 00:38:21,382 
‫لكن أعتقد أن هذا هو الفارق بيننا.

623
00:38:21,465 --> 00:38:23,259 
‫أنا مستعدة لدفع ثمن ما فعلته.

624
00:38:25,177 --> 00:38:26,554 
‫ما الذي تتكلمين عنه، ماذا فعلت؟

625
00:38:26,929 --> 00:38:28,639 
‫لا شيء. لا تبال.

626
00:38:30,016 --> 00:38:33,477 
‫"جيم"، يعمل رجلي على أمر البومة
‫ويقول إنه يحتاج لساعة إضافية.

627
00:38:33,894 --> 00:38:34,729 
‫ماذا أرادت "لي"؟

628
00:38:35,354 --> 00:38:36,439 
‫ليس لدي أي فكرة.

629
00:38:37,732 --> 00:38:40,318 
‫لكن يا "هارفي"، إذا وجدنا مواقع الأماكن،

630
00:38:40,401 --> 00:38:41,944 
‫علينا أن نكون جاهزين للتحرك.

631
00:38:42,153 --> 00:38:44,113 
‫قتل "كاثرين" سوف ينشط "المحكمة".

632
00:38:44,196 --> 00:38:45,531 
‫سيجبر قائدهم على التصرف.

633
00:38:45,614 --> 00:38:48,367 
‫انتظر. أثمة أحد أعلى منصباً منها؟ من؟

634
00:38:49,744 --> 00:38:50,995 
‫لا أعلم.

635
00:39:12,433 --> 00:39:13,809 
‫امض يا "بروس".

636
00:39:15,353 --> 00:39:18,481 
‫"محكمة البوم" يجب أن تدفع ثمن ما فعلته.

637
00:39:19,815 --> 00:39:21,275 
‫هذه الطريقة الوحيدة.

638
00:39:59,772 --> 00:40:00,981 
‫شكراً لك.

639
00:40:04,276 --> 00:40:05,277 
‫أخبرني،

640
00:40:06,278 --> 00:40:10,991 
‫كيف تشعر عندما تفكر بقاتل والديك؟

641
00:40:12,493 --> 00:40:13,494 
‫أشعر...

642
00:40:17,331 --> 00:40:18,332 
‫بلا شيء.

643
00:40:31,470 --> 00:40:34,598 
‫خدم "التالونز" "محكمة البوم" منذ تأسيسها.

644
00:40:34,807 --> 00:40:39,103 
‫"المحكمة" تختارهم من دور الأيتام. وتدربهم.

645
00:40:39,603 --> 00:40:44,525 
‫ما فعلته لك، "المحكمة" فعلته معهم
‫منذ 200 سنة.

646
00:40:44,817 --> 00:40:48,696 
‫لكن العملية تفعل أكثر من مسح المشاعر فقط.

647
00:40:50,239 --> 00:40:54,743 
‫اقطع الإصبع الصغير من اليد اليسرى.

648
00:41:00,624 --> 00:41:02,793 
‫هل أخبره أن يأكله؟

649
00:41:03,502 --> 00:41:05,838 
‫سيقوم بذلك، إذا طلبت.

650
00:41:07,798 --> 00:41:08,924 
‫ضمد ذلك.

651
00:41:10,676 --> 00:41:15,973 
‫أترى يا "بروس"، ألم ذكرياتنا قد يسبب
‫لنا الندوب، لكنه أيضاً يحدد من نحن.

652
00:41:16,182 --> 00:41:21,145 
‫أبعد ذلك الألم وسيصبح ذهنك كالطين
‫لأقوم بإعادة تشكيله.

653
00:41:21,812 --> 00:41:23,314 
‫لقد أخبرتك الحقيقة.

654
00:41:23,731 --> 00:41:26,108 
‫سوف ندمر "محكمة البوم".

655
00:41:26,192 --> 00:41:29,987 
‫وخلال ذلك، أنت ستصبح السلاح المثالي،

656
00:41:30,070 --> 00:41:33,782 
‫وسوف تقوم بكل ما أقوله.

657
00:41:35,075 --> 00:41:36,243 
‫أليس كذلك؟

658
00:41:40,539 --> 00:41:41,540 
‫نعم.

659
00:41:44,793 --> 00:41:47,296 
‫أترى. لقد أخبرتك أن هذا سينجح.

660
00:41:47,838 --> 00:41:49,006 
‫ها هو الأمر يا "ألفريد".

661
00:41:49,089 --> 00:41:50,049 
‫يمكنك إيجاد "بروس" وإنهاء ذلك.

662
00:41:50,257 --> 00:41:51,926 
‫"ألفاريز"، استدع قوات الهجوم.

663
00:41:52,218 --> 00:41:55,554 
‫أريد كل شرطي نملكه في السجل أن يكون بلباسه
‫وجاهز للتحرك خلال نصف ساعة.

664
00:41:56,889 --> 00:41:57,932 
‫ماذا تنتظر؟

665
00:41:58,557 --> 00:42:00,851 
‫كنت على وشك أن أخبرك،
‫لقد تلقيت أخباراً من "أركام".

666
00:42:01,060 --> 00:42:02,603 
‫"بارنز" هرب من سيارة نقله.

667
00:42:03,062 --> 00:42:05,147 
‫قتل ثلاثة حراس. وهو طليق.

668
00:42:05,231 --> 00:42:07,191 
‫لقد اعتقلناه منذ 5 دقائق وحسب.

669
00:42:07,525 --> 00:42:08,442 
‫هناك المزيد.

670
00:42:13,906 --> 00:42:16,617 
‫ماذا يفعل هذا هنا؟ هذا يفترض
‫أن يكون في مكتب "لوشيوس".

671
00:42:17,117 --> 00:42:19,203 
‫يبدو أنه نقله.
‫قال إنه يحتاج لإجراء بعض الاختبارات.

672
00:42:19,411 --> 00:42:21,288 
‫عينة الفيروس التي حصلنا عليها
‫من "هيوغو سترينج".

673
00:42:22,289 --> 00:42:23,123 
‫لقد اختفى.

674
00:42:23,207 --> 00:42:25,584 
‫ربما "لوشيوس" أخذه. أنتما الاثنان فقط
‫من معهما الرقم السري، صحيح؟

675
00:42:25,668 --> 00:42:26,669 
‫نعم.

676
00:42:28,295 --> 00:42:30,673 
‫لا. "لي" تملكه أيضاً.

677
00:43:46,874 --> 00:43:48,876 
‫ترجم من قبل: ڤيما حداد

