﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,292 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,501 --> 00:00:02,961 
‫مرحباً بعودتك يا "بروس".

3
00:00:03,378 --> 00:00:05,296 
‫"المحكمة" تجهز سلاحاً
‫يمكنه أن يدمر المدينة.

4
00:00:06,589 --> 00:00:07,424 
‫لقد فعلتها.

5
00:00:07,507 --> 00:00:08,758 
‫لقد أطلقت الفيروس.

6
00:00:09,217 --> 00:00:10,176 
‫لا بد أن نهرب.

7
00:00:10,385 --> 00:00:12,554 
‫- هناك طريقة واحدة فقط لإتمام الأمر.
‫- أن نعمل سوياً.

8
00:00:12,679 --> 00:00:15,140 
‫حتى يمكننا أن نكون أحراراً
‫كي نقتل بعضنا في الخارج.

9
00:00:17,475 --> 00:00:19,102 
‫كيف تتوقع الفوز يا "أوزوالد"؟

10
00:00:19,185 --> 00:00:21,980 
‫لدي جيش من وحوش "هيوغو" تحت إمرتي.

11
00:00:22,188 --> 00:00:23,231 
‫"سيلينا"!

12
00:00:23,481 --> 00:00:25,442 
‫- "سيلينا" توقفي!
‫- هذا ليس "بروس"!

13
00:00:26,860 --> 00:00:28,403 
‫أين "بروس"؟

14
00:00:30,196 --> 00:00:31,489 
‫إن "بروس" يخدم هدفاً أسمى.

15
00:00:32,490 --> 00:00:33,450 
‫لقد عثرنا على بومة أخرى.

16
00:00:33,658 --> 00:00:36,453 
‫نعتقد أن هذه الخريطة
‫تؤدي إلى مخبأ آخر يخص "المحكمة".

17
00:00:36,661 --> 00:00:38,496 
‫"جيمس غوردون"... لقد أحببته.

18
00:00:38,705 --> 00:00:40,623 
‫ولكن هذا الحب أهلك "ماريو".

19
00:00:40,832 --> 00:00:43,543 
‫وخمني من السبب في هذا حقاً؟

20
00:00:43,626 --> 00:00:44,669 
‫أنا.

21
00:00:45,336 --> 00:00:48,131 
‫سندمر "محكمة البوم"،

22
00:00:48,214 --> 00:00:51,426 
‫ثم ستفعل ما أريد.

23
00:00:51,509 --> 00:00:53,344 
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم.

24
00:00:53,553 --> 00:00:55,680 
‫عينة الفيروس التي حصلنا عليها
‫من "هيوغو سترينج".

25
00:00:55,972 --> 00:00:57,182 
‫- لقد اختفت.
‫- ربما أخذها "لوشيوس".

26
00:00:57,682 --> 00:00:59,642 
‫لا، "لي" معها أيضاً.

27
00:01:13,615 --> 00:01:17,452 
‫يوم الخلاص قد حل على "غوثام".

28
00:01:17,869 --> 00:01:20,622 
‫وعلى "محكمة البوم".

29
00:01:22,248 --> 00:01:25,835 
‫منذ 3 سنوات، ارتكبت جريمة كبيرة.

30
00:01:26,044 --> 00:01:29,172 
‫تم اغتيال "توماس" و"مارثا واين".

31
00:01:29,380 --> 00:01:32,926 
‫وكانت "المحكمة" هي ما تسبب في مقتلهما.

32
00:01:33,718 --> 00:01:35,303 
‫بأيديكم.

33
00:01:35,970 --> 00:01:38,139 
‫لقد وقف "توماس واين" في وجه "المحكمة".

34
00:01:38,807 --> 00:01:40,350 
‫لقد هدد بفضحنا جميعاً.

35
00:01:40,850 --> 00:01:42,101 
‫ودفع الثمن.

36
00:01:42,811 --> 00:01:43,895 
‫وبالنسبة لأمي؟

37
00:01:47,232 --> 00:01:48,900 
‫هل كان يجب أن تموت هي أيضاً؟

38
00:01:51,277 --> 00:01:52,362 
‫لماذا "بروس واين" هنا؟

39
00:01:52,695 --> 00:01:55,073 
‫لقد أتى ليعطي حكمه.

40
00:01:56,908 --> 00:01:58,243 
‫كفى.

41
00:01:58,743 --> 00:02:01,579 
‫أنت قائد "المحكمة". لا أحد يعارض هذا.

42
00:02:01,871 --> 00:02:05,041 
‫ولكنك تبتعد عن "غوثام" لسنوات.

43
00:02:05,250 --> 00:02:07,127 
‫وهناك قرارات لا بد من أخذها.

44
00:02:08,086 --> 00:02:10,588 
‫المجلس الحاكم يساند كافة أعماله.

45
00:02:15,009 --> 00:02:16,719 
‫كانا والديك يا "بروس".

46
00:02:16,970 --> 00:02:19,973 
‫لقد ركعت وسط دمائهما تلك الليلة في الشارع.

47
00:02:20,640 --> 00:02:23,768 
‫والدم يجلب المزيد من الدم.

48
00:02:24,769 --> 00:02:26,437 
‫أعط الأمر.

49
00:02:59,137 --> 00:03:00,638 
‫لقد ترددت.

50
00:03:06,227 --> 00:03:07,562 
‫لن أتردد في المرة القادمة.

51
00:03:09,147 --> 00:03:10,356 
‫أعدك.

52
00:03:14,152 --> 00:03:15,320 
‫لا.

53
00:03:16,446 --> 00:03:17,989 
‫أعرف أنك لن تتردد.

54
00:03:42,847 --> 00:03:43,848 
‫- قل لي ما عندك.
‫- "بولوك".

55
00:03:44,265 --> 00:03:45,308 
‫هل من أي خبر عن "بروس"؟

56
00:03:45,516 --> 00:03:46,935 
‫قال "ألفاريز" أنه لم يكن موجوداً
‫في ذلك الموقع،

57
00:03:47,018 --> 00:03:49,103 
‫ولكنهم يتفقدون الموقع الثاني على الخريطة.

58
00:03:49,187 --> 00:03:50,230 
‫حسناً.

59
00:03:50,438 --> 00:03:51,397 
‫الجميع يعرف ما علينا فعله.

60
00:03:51,606 --> 00:03:53,983 
‫"محكمة البوم" ترتب لهجوم على المدينة.

61
00:03:54,192 --> 00:03:55,568 
‫لقد اختطفوا "بروس واين".

62
00:03:55,652 --> 00:03:57,278 
‫والآن يعرفون أننا نطاردهم.

63
00:03:57,487 --> 00:03:58,821 
‫لذا استعدوا لأي شيء.

64
00:03:59,364 --> 00:04:00,240 
‫هيا، لنتحرك.

65
00:04:05,370 --> 00:04:07,914 
‫هذا مجلس الحكم. من فعل هذا؟

66
00:04:08,289 --> 00:04:09,707 
‫ينفذ إعداماً.

67
00:04:13,544 --> 00:04:15,880 
‫"غوردون". لدينا أحدهم حي هنا.

68
00:04:20,927 --> 00:04:22,762 
‫"غوردون"... خائن.

69
00:04:23,263 --> 00:04:24,847 
‫نعم، أنا خائن.

70
00:04:25,098 --> 00:04:26,724 
‫أين "بروس واين"؟ أين القنبلة؟

71
00:04:27,183 --> 00:04:28,518 
‫لقد خانونا.

72
00:04:29,936 --> 00:04:33,773 
‫القائد، "بروس واين"، لقد قتلونا.

73
00:04:42,365 --> 00:04:43,783 
‫هذا الوغد يكذب.

74
00:04:44,200 --> 00:04:46,869 
‫لو أن السيد "بروس" كان بهذه الغرفة،
‫فلا بد أنه كالسجين.

75
00:04:47,078 --> 00:04:50,373 
‫أعني، أنه من السخيف أن نفكر
‫أن له أي علاقة بهذه المذبحة.

76
00:04:50,581 --> 00:04:53,084 
‫ما زلت لا أفهم لماذا يقتل القائد
‫كل رجال مجلسه.

77
00:04:53,167 --> 00:04:55,503 
‫هل يعني هذا أن خطة إطلاق قنبلة
‫الفيروس قد تم إلغاؤها؟

78
00:04:55,712 --> 00:04:59,173 
‫حتى تكون القنبلة في حوزتنا،
‫لا بد أن نفترض أن خطتها ما زالت قائمة.

79
00:05:00,008 --> 00:05:01,426 
‫ربما كان القائد ينظف منزله من الخونة.

80
00:05:01,592 --> 00:05:02,427 
‫إذن ما هي خطوتنا التالية؟

81
00:05:02,510 --> 00:05:03,344 
‫"يستند إلى شخصيات من قصص (دي سي) المصورة"

82
00:05:03,428 --> 00:05:05,680 
‫لأننا ذهبنا لكل مكان على تلك الخريطة

83
00:05:05,763 --> 00:05:07,849 
‫وكل ما حصلنا عليه هو جثث ترتدي أقنعة.

84
00:05:08,057 --> 00:05:10,184 
‫نتحقق من هويتهم ونتعقب ممتلكاتهم.

85
00:05:10,268 --> 00:05:11,352 
‫ونرى إلى أين يقودنا هذا.

86
00:05:11,561 --> 00:05:12,812 
‫- هذا ما فعلناه مع "كاثرين".
‫- نعم؟

87
00:05:12,895 --> 00:05:14,188 
‫وكم سيستغرق هذا؟

88
00:05:15,106 --> 00:05:18,067 
‫كلنا نحاول العثور على "بروس" يا "ألفريد".
‫نفعل كل ما بوسعنا.

89
00:05:18,443 --> 00:05:19,736 
‫حسناً...

90
00:05:20,653 --> 00:05:21,863 
‫لو أن هذا يكفي.

91
00:05:26,326 --> 00:05:28,661 
‫- إنه قلق على الفتى.
‫- لا ألومه.

92
00:05:29,162 --> 00:05:31,622 
‫لا أفهم ما دخل "بروس واين"
‫في نوايا "المحكمة".

93
00:05:31,831 --> 00:05:34,751 
‫ولكن ما رأيناه اليوم، أنهم يقتلون رجالهم.

94
00:05:34,834 --> 00:05:36,836 
‫إنهم مجانين، قادرون على فعل أي شيء.

95
00:05:37,086 --> 00:05:40,673 
‫"غوردون"، الوحدات التي وضعتها لمراقبة
‫بيت "تومبكينز"، لقد أبلغونا أنها هناك.

96
00:05:44,594 --> 00:05:45,845 
‫أعرف فيم تفكر يا أخي.

97
00:05:46,345 --> 00:05:49,682 
‫سرقة "لي" للفيروس، هذا غريب.
‫ولكن أن تحقن نفسها بالفيروس؟

98
00:05:51,309 --> 00:05:52,351 
‫هذه "لي" التي نعرفها.

99
00:05:52,685 --> 00:05:54,729 
‫لم تسمع ما قالته لي
‫الليلة الماضية يا "هارفي".

100
00:05:55,646 --> 00:05:58,024 
‫حسناً، اذهب.

101
00:06:00,568 --> 00:06:01,694 
‫سأعود بأسرع ما يمكن.

102
00:06:08,367 --> 00:06:09,619 
‫تعال ثانية؟

103
00:06:10,036 --> 00:06:13,831 
‫قلت، إن "أوزوالد كوبلبوت"
‫لا يزال على قيد الحياة.

104
00:06:13,915 --> 00:06:14,916 
‫إنه يكذب.

105
00:06:15,166 --> 00:06:16,167 
‫أتمنى لو كان هذا حقيقياً.

106
00:06:16,626 --> 00:06:19,837 
‫اختفى لأيام ثم عاد بفكرة مجنونة

107
00:06:19,921 --> 00:06:22,924 
‫عنه وعن "البطريق" أنهما كانا محتجزين
‫في أقفاص وأنهما هربا سوياً؟

108
00:06:23,716 --> 00:06:25,593 
‫- ماذا قلت إنك استخدمت؟ حلوى البودينغ؟
‫- الهلام الأحمر.

109
00:06:26,385 --> 00:06:27,678 
‫إلى أي مدى تظن أننا أغبياء؟

110
00:06:28,679 --> 00:06:29,889 
‫هل تريدين مني أن أجيب على هذا السؤال؟

111
00:06:30,264 --> 00:06:31,265 
‫إنها مكيدة.

112
00:06:32,225 --> 00:06:36,145 
‫ستعرفين، فأنت خبيرة في الخداع.

113
00:06:36,562 --> 00:06:37,563 
‫استمري في استفزازي.

114
00:06:37,814 --> 00:06:39,357 
‫اهدآ، كلاكما.

115
00:06:39,440 --> 00:06:41,192 
‫لمصلحة التعاون،

116
00:06:43,152 --> 00:06:46,489 
‫خيانة شريككما قادتنا في الواقع
‫إلى الإجابة التي تبحثان عنها.

117
00:06:48,866 --> 00:06:52,537 
‫من يتحكم في "غوثام"؟

118
00:06:53,454 --> 00:06:56,749 
‫إنها منظمة تسمي نفسها "محكمة البوم".

119
00:06:58,000 --> 00:06:59,043 
‫وماذا؟

120
00:06:59,544 --> 00:07:01,212 
‫من هم؟ وماذا يريدون؟

121
00:07:01,420 --> 00:07:04,966 
‫للأسف، معلوماتي كلها
‫تعتمد على امرأة تُدعى "كاثرين"

122
00:07:05,216 --> 00:07:07,802 
‫كان لديها تسريحة شعر عالية.

123
00:07:08,427 --> 00:07:10,680 
‫ولكن يمكنني أن أجزم لكم
‫أنه لا دخل للعالم السفلي.

124
00:07:10,972 --> 00:07:13,224 
‫لذا على الأقل لا داعي للقلق بشأنهم الآن.

125
00:07:13,433 --> 00:07:17,270 
‫يجب أن تقلقوا من "البطريق".

126
00:07:17,603 --> 00:07:19,897 
‫معذرة كيف تكون هذه مشكلتنا نحن مجدداً؟

127
00:07:20,106 --> 00:07:22,275 
‫أنت من أطلقت النار عليه وألقيته في النهر.

128
00:07:23,234 --> 00:07:24,235 
‫"بوتش"،

129
00:07:24,694 --> 00:07:26,154 
‫عرفت أن يدك مصنوعة من الرصاص.

130
00:07:26,487 --> 00:07:28,197 
‫لكن نسيت أن عقلك أيضا هكذا.

131
00:07:28,281 --> 00:07:29,282 
‫ظريف.

132
00:07:29,574 --> 00:07:30,408 
‫أشكرك.

133
00:07:30,783 --> 00:07:34,454 
‫ثلاثتكم ساعدتموني على قتله.

134
00:07:35,204 --> 00:07:38,374 
‫لذا في نظر "البطريق"، كلنا مذنبون.

135
00:07:40,126 --> 00:07:41,127 
‫إنه على حق.

136
00:07:42,545 --> 00:07:44,714 
‫سأجهز فريقاً للهجوم
‫على منزل "البطريق" فوراً.

137
00:07:45,047 --> 00:07:46,048 
‫لا تشغلي بالك.

138
00:07:46,340 --> 00:07:47,800 
‫إنه يعرف أنه أول مكان سنذهب إليه.

139
00:07:48,968 --> 00:07:51,095 
‫لا بد وأنه مختبئ في أحد المنازل الآمنة.

140
00:07:51,971 --> 00:07:53,222 
‫ومن الجيد أنني أعرفها جميعاً.

141
00:07:53,556 --> 00:07:55,641 
‫ها نحن، معاً مرة أخرى.

142
00:07:56,142 --> 00:07:57,477 
‫كان يجب أن أخبركم،

143
00:07:57,685 --> 00:08:00,521 
‫لقد جند "البطريق" جيشاً
‫من وحوش "هيوغو سترينج".

144
00:08:02,190 --> 00:08:04,150 
‫... دورية في الشارع التاسع.

145
00:08:05,151 --> 00:08:06,903 
‫لا أعرف إذا كنا سنستلم أو ماذا.

146
00:08:07,904 --> 00:08:08,738 
‫حسناً، سنرى.

147
00:08:08,821 --> 00:08:10,740 
‫سأتولى الأمر من هنا. عد إلى القسم.

148
00:08:27,256 --> 00:08:28,257 
‫"لي"؟

149
00:08:30,343 --> 00:08:31,344 
‫أنا "جيم".

150
00:08:33,554 --> 00:08:34,555 
‫"لي"؟

151
00:08:40,353 --> 00:08:41,354 
‫"لي"؟

152
00:08:49,028 --> 00:08:50,196 
‫مرحباً يا "جيم".

153
00:08:55,535 --> 00:08:56,702 
‫كنت أعرف أنك ستأتي.

154
00:09:02,333 --> 00:09:03,709 
‫هل أنت مندهش؟

155
00:09:04,919 --> 00:09:06,170 
‫تبدو عليك الدهشة.

156
00:09:07,505 --> 00:09:10,508 
‫كانت هناك سيارة تراقب المنزل طوال اليوم.

157
00:09:11,717 --> 00:09:14,053 
‫هذا يعني أنك تعلم أنني سرقت الفيروس.

158
00:09:14,887 --> 00:09:16,639 
‫ولا بد أنك افترضت أنني حقنت نفسي به.

159
00:09:19,141 --> 00:09:20,351 
‫كنت أتمنى أن أكون مخطئاً.

160
00:09:20,560 --> 00:09:21,561 
‫هذا سيعلمك.

161
00:09:22,186 --> 00:09:24,564 
‫هل تود أن أحضر لك شيئاً؟
‫أعرف كيف تحب الويسكي.

162
00:09:25,690 --> 00:09:26,732 
‫لماذا فعلت هذا؟

163
00:09:27,191 --> 00:09:28,192 
‫تعرف السبب يا "جيم".

164
00:09:30,027 --> 00:09:32,113 
‫تلومين نفسك على ما حدث لـ"ماريو"؟

165
00:09:32,822 --> 00:09:34,740 
‫لم تطلقي النار عليه. ولم تصيبيه بالعدوى.

166
00:09:35,533 --> 00:09:36,534 
‫لم يكن خطؤك.

167
00:09:38,035 --> 00:09:39,870 
‫سأختلف معك في هذه النقطة.

168
00:09:40,580 --> 00:09:42,873 
‫ولكن في الحقيقة، أي جدال
‫لا فائدة منه الآن.

169
00:09:43,082 --> 00:09:44,041 
‫لا، إنه كذلك.

170
00:09:44,250 --> 00:09:47,336 
‫لقد أُصيب "بارنز" بالعدوى لأسابيع
‫قبل أن يتمكن منه الفيروس.

171
00:09:47,753 --> 00:09:48,629 
‫يمكننا أن نساعدك.

172
00:09:49,714 --> 00:09:50,840 
‫لست خبيرة بالفيروسات،

173
00:09:50,923 --> 00:09:52,800 
‫ولكن يمكنني القول إنه فات أوان هذا.

174
00:09:54,093 --> 00:09:55,428 
‫هيا، يمكننا مقاومة هذا.

175
00:09:56,053 --> 00:09:57,054 
‫تعالي معي.

176
00:10:01,601 --> 00:10:04,186 
‫ألا تريد أن تعرف
‫ماذا أطلق الفيروس بداخلي يا "جيم"؟

177
00:10:05,229 --> 00:10:06,230 
‫ماذا أثبت لي؟

178
00:10:07,148 --> 00:10:08,149 
‫لا.

179
00:10:10,192 --> 00:10:11,652 
‫حبي لك.

180
00:10:15,072 --> 00:10:17,408 
‫يبدو واضحاً جداً عندما تفكر في الأمر.

181
00:10:18,200 --> 00:10:20,286 
‫الطبيبة "لي تومبكينز".

182
00:10:20,745 --> 00:10:23,914 
‫لم قد تنجذب لرجل به كل هذه السوداوية؟

183
00:10:24,123 --> 00:10:26,792 
‫ولديه تلك الرغبة في العنف؟

184
00:10:27,043 --> 00:10:29,420 
‫إلا إذا كان هناك شيء ما بداخلها

185
00:10:30,087 --> 00:10:31,130 
‫يروقه هذا.

186
00:10:32,590 --> 00:10:33,924 
‫ويشتهيه.

187
00:10:35,885 --> 00:10:37,094 
‫واحتاج إليه.

188
00:10:38,929 --> 00:10:39,764 
‫هذا ليس صحيحاً.

189
00:10:41,182 --> 00:10:44,769 
‫لقد أظهر لي الفيروس
‫كيف أستسلم لرغباتي الدفينة.

190
00:10:46,646 --> 00:10:48,814 
‫ولن أحرم نفسي

191
00:10:49,565 --> 00:10:51,525 
‫مما أريده حقاً.

192
00:10:57,448 --> 00:10:59,909 
‫ولكن هناك مشكلة يا "جيم"، أليس كذلك؟

193
00:11:01,243 --> 00:11:03,371 
‫وتعرف المشكلة، أليس كذلك؟

194
00:11:03,579 --> 00:11:04,664 
‫نعم، أنك تحتاجين إلى المساعدة.

195
00:11:05,331 --> 00:11:07,583 
‫لا، المشكلة

196
00:11:08,084 --> 00:11:11,420 
‫أنك دائماً ما تنكر حقيقة نفسك.

197
00:11:13,255 --> 00:11:14,465 
‫ولكن يمكنني مساعدتك في هذا الشأن.

198
00:11:15,132 --> 00:11:16,634 
‫كما ترى يا "جيم" لدي سر.

199
00:11:25,059 --> 00:11:26,227 
‫"هارفي" لقد عثرت على شيء.

200
00:11:26,977 --> 00:11:29,105 
‫هذا تصميم للخريطة التي أعدها "لوشيوس"

201
00:11:29,188 --> 00:11:30,815 
‫بكل أماكن "محكمة البوم"، أليس كذلك؟

202
00:11:31,440 --> 00:11:32,441 
‫مشكلة واحدة.

203
00:11:32,650 --> 00:11:34,902 
‫المكان الذي عثرنا فيه على تمثال البومة

204
00:11:35,152 --> 00:11:37,071 
‫كان لا بد أن يكون هنا، وعليه علامة.

205
00:11:38,531 --> 00:11:39,365 
‫ولكنه غير موجود.

206
00:11:40,574 --> 00:11:42,493 
‫ربما هو مكان لم يتم تحديثه.

207
00:11:42,576 --> 00:11:44,954 
‫لا يا صديقي، لم تفهم الأمر بعد. لا، انظر.

208
00:11:45,162 --> 00:11:47,581 
‫"المحكمة" لم تحدد كل مخابئها.

209
00:11:48,374 --> 00:11:51,085 
‫إذن كيف عثرتم على المنزل
‫عندما سرقتم البومة؟

210
00:11:52,128 --> 00:11:56,674 
‫حسناً، كان بسبب منظمة التهريب الأوكرانية،
‫التي تُدعى عصابة "ويسبر".

211
00:11:57,675 --> 00:11:59,927 
‫وتظن أنهم يعرفون بقية أماكن المحكمة.

212
00:12:00,010 --> 00:12:01,929 
‫تعرف أين يمكننا العثور على هؤلاء المهرجين؟

213
00:12:02,596 --> 00:12:03,764 
‫أعرف.

214
00:12:05,182 --> 00:12:06,517 
‫لو أن أحدهم لا زال حياً.

215
00:12:12,857 --> 00:12:13,899 
‫ما الذي يغضبه؟

216
00:12:17,027 --> 00:12:20,114 
‫لقد طاردنا هؤلاء المجانين
‫لمساعدته في تدمير "نيغما" و"باربرا".

217
00:12:20,322 --> 00:12:22,241 
‫وأمسكنا بهذا الشخص،

218
00:12:22,575 --> 00:12:24,660 
‫وصديقتك "بريدجيت" التي تشعل النار...

219
00:12:24,869 --> 00:12:25,828 
‫انتظري، عثرتم على "بريدجيت"؟

220
00:12:26,871 --> 00:12:28,372 
‫- أين هي؟
‫- لا أعرف.

221
00:12:28,581 --> 00:12:29,957 
‫"بينغي" اختفى ذلك اليوم،

222
00:12:30,040 --> 00:12:32,918 
‫وهي و"فريز" ظنا أنه لن يعود، لذا تفرقا.

223
00:12:33,878 --> 00:12:35,588 
‫- هل يمكنك العثور عليها؟
‫- لماذا؟

224
00:12:36,338 --> 00:12:40,050 
‫هناك حرب قادمة بيني
‫وبين "إد نيغما" و"باربرا كين".

225
00:12:40,259 --> 00:12:41,385 
‫أحتاج إلى جيشي.

226
00:12:41,886 --> 00:12:42,803 
‫وما مكسبي من هذا الأمر؟

227
00:12:44,805 --> 00:12:46,056 
‫امتناني.

228
00:12:47,933 --> 00:12:48,767 
‫لا بأس.

229
00:12:53,147 --> 00:12:55,274 
‫يا رفاق، لدينا صحبة، ليسوا من النوع الجيد.

230
00:12:55,691 --> 00:12:56,734 
‫"آيفي" هيا بنا.

231
00:12:57,193 --> 00:12:58,527 
‫لا يمكنني أن أترك "البطريق".

232
00:12:59,653 --> 00:13:00,488 
‫حسناً، على راحتك.

233
00:13:00,863 --> 00:13:01,989 
‫لديك مخرج من هنا، صحيح؟

234
00:13:02,281 --> 00:13:04,533 
‫بالطبع، هذا منزل آمن.

235
00:13:05,784 --> 00:13:06,869 
‫"أوزوالد"!

236
00:13:09,038 --> 00:13:09,955 
‫"إدوارد".

237
00:13:11,665 --> 00:13:12,791 
‫لا يوجد جيش من الوحوش، أليس كذلك؟

238
00:13:13,584 --> 00:13:14,418 
‫كم هذا مؤسف.

239
00:13:15,169 --> 00:13:17,713 
‫- هل تريد أن تقتله أم أقتله أنا؟
‫- انتظر.

240
00:13:24,261 --> 00:13:25,179 
‫هناك شيء ما خطأ.

241
00:13:26,263 --> 00:13:27,097 
‫"إد".

242
00:13:28,807 --> 00:13:29,975 
‫ذكي للغاية.

243
00:13:38,526 --> 00:13:39,360 
‫اللعنة!

244
00:13:39,568 --> 00:13:41,111 
‫أحسنت يا "أوزوالد"!

245
00:13:42,821 --> 00:13:44,281 
‫ولكنك تؤجل ما سيتوجب فعله.

246
00:13:45,574 --> 00:13:46,742 
‫أين نصفك الأفضل؟

247
00:13:51,997 --> 00:13:53,207 
‫إلى أين أنت ذاهبة أيتها القطة؟

248
00:14:05,010 --> 00:14:06,178 
‫"بروس".

249
00:14:10,766 --> 00:14:12,935 
‫ما الذي كنت تفكر فيه؟

250
00:14:15,187 --> 00:14:16,397 
‫والداي.

251
00:14:18,023 --> 00:14:20,359 
‫كنت أريد العدالة لهما منذ مدة طويلة.

252
00:14:22,069 --> 00:14:23,237 
‫والآن بعد أن حققتها...

253
00:14:27,032 --> 00:14:28,284 
‫كيف تشعر؟

254
00:14:31,161 --> 00:14:32,079 
‫الفشل.

255
00:14:33,455 --> 00:14:35,291 
‫لم أعط الأمر.

256
00:14:36,166 --> 00:14:39,336 
‫ستكون لديك فرصة أخرى لتثبت نفسك.

257
00:14:45,259 --> 00:14:46,760 
‫مرحباً يا "بروس".

258
00:14:48,721 --> 00:14:50,514 
‫من الجيد أن أراك مرة أخرى.

259
00:14:52,057 --> 00:14:53,142 
‫مرحباً يا بروفيسور.

260
00:14:55,394 --> 00:14:56,979 
‫رائع.

261
00:14:57,396 --> 00:15:00,441 
‫إنه هادئ للغاية.

262
00:15:01,400 --> 00:15:05,613 
‫أريد أن أعرف أساليبك أيها "المعلم".

263
00:15:06,906 --> 00:15:08,282 
‫يوماً ما يا بروفيسور.

264
00:15:10,159 --> 00:15:11,243 
‫أرني السلاح.

265
00:15:20,252 --> 00:15:23,839 
‫قلت لك يا "بروس" إنني لا أخدم "المحكمة".

266
00:15:24,048 --> 00:15:29,511 
‫أنا... كنا نستغل "المحكمة" لأهدافنا نحن.

267
00:15:30,179 --> 00:15:33,015 
‫من أخدمه يؤمن بأنه سيكون لك مصيراً عظيماً.

268
00:15:33,098 --> 00:15:35,684 
‫ومهمتي هي إعدادك لهذا الأمر.

269
00:15:35,768 --> 00:15:38,604 
‫ولكن هناك خطوة أخيرة في رحلتك.

270
00:15:46,779 --> 00:15:50,074 
‫هذا الزناد سيطلق القنبلة.

271
00:15:50,449 --> 00:15:53,077 
‫وسيصاب الآلاف بالفيروس.

272
00:15:53,285 --> 00:15:55,371 
‫وستتمزق المدينة.

273
00:15:55,621 --> 00:15:57,957 
‫ومن وسط الرماد...

274
00:15:58,958 --> 00:16:01,627 
‫سينهض فارس أسود.

275
00:16:02,461 --> 00:16:03,545 
‫أنت.

276
00:16:09,093 --> 00:16:12,262 
‫عندما يحين الوقت،
‫لا بد أن تضغط على هذا الزر.

277
00:16:13,138 --> 00:16:15,808 
‫هل أنت مستعد لتبني مصيرك يا "بروس"؟

278
00:16:16,642 --> 00:16:17,768 
‫نعم.

279
00:16:20,688 --> 00:16:22,231 
‫لا بد أن تسقط "غوثام".

280
00:16:29,697 --> 00:16:32,032 
‫أنا و"ألفريد"
‫حصلنا على مكان محتمل لـ"بروس"

281
00:16:32,116 --> 00:16:35,244 
‫من بعض الأوكرانيين ذوي الأقنعة
‫لو أمكنك تصديق هذا.

282
00:16:35,452 --> 00:16:38,205 
‫- اتصل بي.
‫- أين "غوردون" على أي حال؟

283
00:16:38,789 --> 00:16:39,623 
‫كان لا بد أن يفعل أمراً ما.

284
00:16:43,961 --> 00:16:46,463 
‫لا بد أن نعطيك شارة
‫أو أي شيئاً في أحد الأيام.

285
00:16:56,932 --> 00:17:00,936 
‫أرجوك، كن حذراً للغاية.

286
00:17:05,232 --> 00:17:06,400 
‫قسم شرطة مدينة "غوثام". لا أحد...

287
00:17:12,656 --> 00:17:13,991 
‫اذهب وأحضر "بروس".

288
00:17:14,616 --> 00:17:15,909 
‫إياك أن تتحرك.

289
00:17:16,201 --> 00:17:18,203 
‫من الواضح، أنني مستسلم.

290
00:17:22,833 --> 00:17:24,334 
‫تعرف إلى أين تأخذها.

291
00:17:25,252 --> 00:17:26,253 
‫"بروس"!

292
00:17:29,381 --> 00:17:30,549 
‫شكراً للرب.

293
00:17:31,258 --> 00:17:32,760 
‫إذن أنت الزعيم، أليس كذلك؟

294
00:17:34,053 --> 00:17:35,095 
‫القائد.

295
00:17:37,765 --> 00:17:41,602 
‫ابتعد عن "بروس"،
‫وإلا أقسم إنني سأطلق النار في وجهك مباشرة.

296
00:17:42,102 --> 00:17:45,606 
‫ضع السلاح جانباً يا سيد "بينيورث".

297
00:17:46,148 --> 00:17:47,816 
‫لن يحدث يا صديقي.

298
00:17:52,321 --> 00:17:53,489 
‫"بروس".

299
00:17:56,992 --> 00:17:58,410 
‫بروس، ابتعد عن طريقي.

300
00:17:59,953 --> 00:18:01,288 
‫لا يا "ألفريد".

301
00:18:02,081 --> 00:18:03,582 
‫لن أسمح لك بإيذائه.

302
00:18:05,084 --> 00:18:06,210 
‫ماذا فعل بك؟

303
00:18:07,836 --> 00:18:09,963 
‫لقد رفع الحمل عن كاهلي.

304
00:18:11,131 --> 00:18:13,133 
‫وأظهر قدري.

305
00:18:14,968 --> 00:18:17,805 
‫لا بد أن تسقط "غوثام" بيدي.

306
00:18:19,556 --> 00:18:20,390 
‫لا.

307
00:18:22,059 --> 00:18:22,893 
‫"بروس"!

308
00:18:34,279 --> 00:18:35,447 
‫- "دواين".
‫- نعم سيدي.

309
00:18:35,531 --> 00:18:37,157 
‫مرحباً يا "ستيف".

310
00:18:37,366 --> 00:18:38,784 
‫ضع هذا الحيوان في القفص.

311
00:18:39,076 --> 00:18:41,120 
‫سأعود لتحطيم رأسك خلال دقيقة.

312
00:18:49,253 --> 00:18:50,254 
‫"ألفريد".

313
00:18:51,630 --> 00:18:52,798 
‫هل أنت بخير؟

314
00:18:53,757 --> 00:18:54,675 
‫على الإطلاق.

315
00:18:55,634 --> 00:18:56,635 
‫أعني أن قائد "المحكمة"

316
00:18:56,718 --> 00:18:59,429 
‫قد حول "بروس" إلى زومبي متعصب.

317
00:19:00,305 --> 00:19:02,766 
‫ما كنت لأصدق الأمر لولا أنني رأيته بعيني.

318
00:19:03,183 --> 00:19:05,102 
‫أظن أنه يريد من "بروس" أن يفجر القنبلة.

319
00:19:05,185 --> 00:19:06,186 
‫ماذا؟

320
00:19:06,270 --> 00:19:08,480 
‫لقد ذكر "بروس" شيئاً بخصوص مصيره.

321
00:19:09,815 --> 00:19:12,025 
‫وأن "غوثام" لا بد أن تسقط على يديه.

322
00:19:12,317 --> 00:19:13,694 
‫هذا سيئ.

323
00:19:14,153 --> 00:19:15,654 
‫لا بد أن نعثر على هذه القنبلة.

324
00:19:15,988 --> 00:19:18,115 
‫لنذهب ونرى ما الذي يمكنه أن يخبرنا به.

325
00:19:18,323 --> 00:19:19,324 
‫"هارفي".

326
00:19:19,533 --> 00:19:22,703 
‫تلقيت من الوحدات بشأن الدكتورة "تومبكينز".
‫لا يوجد أثر لها أو لـ"غوردون" أو سيارته.

327
00:19:23,162 --> 00:19:25,080 
‫انشري تعميماً عن "جيم غوردون".

328
00:19:25,873 --> 00:19:27,583 
‫وانشري تعميمياً عن "لي تومبكينز" أيضاً .

329
00:19:27,833 --> 00:19:29,001 
‫أنا هنا تماماً يا "هارفي".

330
00:19:35,215 --> 00:19:36,300 
‫"لي".

331
00:19:36,967 --> 00:19:37,926 
‫مرحباً.

332
00:19:40,512 --> 00:19:41,388 
‫من الجيد رؤيتك.

333
00:19:45,726 --> 00:19:47,853 
‫أنت لا تعرفين مكان "جيم"، أليس كذلك؟

334
00:19:48,187 --> 00:19:49,229 
‫في حقيقة الأمر،

335
00:19:50,063 --> 00:19:51,356 
‫إنه على الأرجح يستيقظ...

336
00:19:52,149 --> 00:19:56,278 
‫تقريباً... الآن.

337
00:20:48,956 --> 00:20:49,998 
‫"لي"؟

338
00:20:52,793 --> 00:20:53,794 
‫"لي"؟

339
00:20:55,170 --> 00:20:56,546 
‫"لي"!

340
00:20:58,006 --> 00:20:59,258 
‫"لي"!

341
00:21:00,300 --> 00:21:02,135 
‫"لي"!

342
00:21:04,346 --> 00:21:05,639 
‫"لي"!

343
00:21:13,397 --> 00:21:15,065 
‫على رسلكم يا جماعة.

344
00:21:15,274 --> 00:21:16,483 
‫اخفضوا المسدسات يا جماعة.

345
00:21:17,192 --> 00:21:19,444 
‫لا بأس. فليتراجع الجميع.

346
00:21:21,947 --> 00:21:23,323 
‫لقد قمت بهذا حقاً، أليس كذلك؟

347
00:21:24,741 --> 00:21:26,451 
‫هل حقنت نفسك بالفيروس؟

348
00:21:26,535 --> 00:21:28,829 
‫أنت مثل "جيم" تماماً.
‫يبدو أنك تعتقد أنه شيء سيئ.

349
00:21:29,204 --> 00:21:30,497 
‫أين هو؟

350
00:21:31,373 --> 00:21:34,209 
‫لقد ذهب لرؤيتك في منزلك
‫والآن لا يمكننا الاتصال به.

351
00:21:34,418 --> 00:21:37,087 
‫حسناً، انظروا إلى أنفسكم،
‫قلقون بشأن بطلكم.

352
00:21:37,546 --> 00:21:39,381 
‫لقد وضعتموه في هذا الموقف.

353
00:21:39,464 --> 00:21:41,633 
‫أجبرتموه على إنكار حقيقته.

354
00:21:42,259 --> 00:21:44,094 
‫سأحرر "جيم"

355
00:21:44,177 --> 00:21:46,596 
‫وأظهر للجميع حقيقته.

356
00:21:46,680 --> 00:21:48,140 
‫أين هو بحق الجحيم؟

357
00:21:51,643 --> 00:21:52,853 
‫في تابوت.

358
00:21:53,061 --> 00:21:54,896 
‫على عمق 6 أقدام أسفل الأرض.

359
00:21:56,231 --> 00:21:57,733 
‫هل قتلته؟

360
00:21:58,984 --> 00:22:00,819 
‫من قال شيئاً عن قتله؟

361
00:22:02,404 --> 00:22:03,572 
‫بحق الجحيم.

362
00:22:04,114 --> 00:22:06,325 
‫لقد قلت إنه في تابوت.

363
00:22:06,742 --> 00:22:07,909 
‫ليس ميتاً.

364
00:22:08,243 --> 00:22:09,077 
‫ليس بعد.

365
00:22:12,247 --> 00:22:13,248 
‫رباه...

366
00:22:15,042 --> 00:22:17,669 
‫لقد نسيت مدى توتر الجميع هنا.

367
00:22:19,212 --> 00:22:20,547 
‫"جيم"، هل أنت هنا؟

368
00:22:22,174 --> 00:22:23,675 
‫"جيم"، هل أنت هنا؟

369
00:22:26,553 --> 00:22:28,013 
‫"لي"، ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

370
00:22:28,930 --> 00:22:31,183 
‫فلتبق هادئاً. يجب أن تحافظ على الهواء.

371
00:22:32,726 --> 00:22:33,643 
‫استمعي إلي.

372
00:22:35,020 --> 00:22:36,063 
‫لقد فات الأوان على هذا.

373
00:22:36,271 --> 00:22:38,065 
‫لم لا تلقي التحية على "هارفي" والرفاق؟

374
00:22:38,148 --> 00:22:39,441 
‫"هارفي"؟ هل أنت هنا؟

375
00:22:41,109 --> 00:22:42,569 
‫نحن هنا، يا رفيقي. أين أنت؟

376
00:22:43,028 --> 00:22:45,322 
‫"هارفي"، لقد أُصيبت بالفيروس.
‫لقد دفنتني حياً.

377
00:22:46,865 --> 00:22:48,200 
‫أنا من سأتحدث.

378
00:22:48,700 --> 00:22:51,078 
‫الآن، إذا هدأت، قد أسمح لك بالاستماع.

379
00:22:52,037 --> 00:22:53,330 
‫لذا، إليكم هذا الاتفاق.

380
00:22:54,748 --> 00:22:57,876 
‫لقد دفنت "جيم غوردون" حياً...

381
00:22:58,585 --> 00:23:01,046 
‫في موقع قد تجدوه
‫إذا بحثتم طويلاً بما يكفي.

382
00:23:01,129 --> 00:23:02,881 
‫ولكن بالتأكيد ليس قبل أن ينفذ الهواء منه.

383
00:23:03,256 --> 00:23:06,093 
‫مما يعني أنني الوحيدة التي أعرف مكانه

384
00:23:06,802 --> 00:23:09,304 
‫ولكن... الآن، إليكم هذا الأمر غير المتوقع.

385
00:23:11,223 --> 00:23:12,307 
‫لقد تركت له مخرجاً.

386
00:23:14,309 --> 00:23:15,477 
‫هل سمعت هذا يا "جيم"؟

387
00:23:16,520 --> 00:23:18,814 
‫لقد تركت لك مخرجاً للهرب.

388
00:23:18,897 --> 00:23:20,023 
‫هل عثرت عليها بعد؟

389
00:23:23,819 --> 00:23:25,529 
‫يجب أن تجدها الآن.

390
00:23:37,374 --> 00:23:38,583 
‫لقد تركت لي الفيروس.

391
00:23:40,919 --> 00:23:43,171 
‫لقد أخبرتك بأنني سأساعدك
‫في العثور على ظلمتك.

392
00:23:44,172 --> 00:23:45,173 
‫الآن...

393
00:23:45,423 --> 00:23:47,134 
‫لا يمكنني فعل هذا من أجلك.

394
00:23:47,592 --> 00:23:49,094 
‫عليك أن تقوم بذلك بنفسك.

395
00:23:49,719 --> 00:23:52,055 
‫لن أقوم بذلك يا "لي".

396
00:23:53,598 --> 00:23:55,267 
‫لديك خياران.

397
00:23:56,017 --> 00:23:57,227 
‫يمكنك أن تأخذ الفيروس،

398
00:23:57,519 --> 00:23:59,896 
‫وتعثر على القوة اللازمة للخروج من هناك.

399
00:24:00,272 --> 00:24:03,733 
‫أو يمكنك جعل التابوت منزلك الدائم.

400
00:24:03,817 --> 00:24:05,360 
‫"لي"، من فضلك.

401
00:24:05,944 --> 00:24:09,322 
‫باسم كل ما هو مقدس وليس جنوناً،

402
00:24:11,283 --> 00:24:12,617 
‫أخبرينا بمكانه.

403
00:24:13,201 --> 00:24:15,203 
‫أقسم، سأتركك ترحلين من هنا.

404
00:24:15,912 --> 00:24:17,205 
‫أخبرينا أين قمت بدفنه.

405
00:24:17,539 --> 00:24:19,541 
‫لم قد أريد الخروج من هنا يا "هارفي"؟

406
00:24:20,333 --> 00:24:23,378 
‫سأفوت النظرة على وجوهكم جميعاً

407
00:24:23,461 --> 00:24:25,255 
‫عندما يأخذ هذا الفيروس.

408
00:24:25,547 --> 00:24:28,383 
‫وبالنظر إلى أنه لم يتبق لديه
‫سوى ساعة من الأكسجين،

409
00:24:29,176 --> 00:24:31,011 
‫فأنا لن أنتظر طويلاً.

410
00:24:38,560 --> 00:24:39,936 
‫هل يمكنني الحصول على فنجان من القهوة؟

411
00:24:41,313 --> 00:24:42,814 
‫أحضروا للسيدة فنجاناً من القهوة.

412
00:24:44,065 --> 00:24:44,941 
‫وضعوها في زنزانة.

413
00:24:48,278 --> 00:24:49,779 
‫لا تقلقوا، لن أعضكم.

414
00:24:51,990 --> 00:24:54,492 
‫حسناً يا جماعة.
‫"بروس واين" ما زال مفقوداً.

415
00:24:54,951 --> 00:24:57,829 
‫وما زال هناك هجوم إرهابي
‫قد يقع في أي دقيقة!

416
00:24:57,913 --> 00:24:59,247 
‫لذا فلتعودوا إلى عملكم.

417
00:24:59,331 --> 00:25:00,832 
‫افعلوا ما يجب عليكم فعله.

418
00:25:00,916 --> 00:25:02,459 
‫دعوني أقلق بأمر "جيم غوردون".

419
00:25:19,017 --> 00:25:20,936 
‫"جيم"؟ إنه أنا. هل أنت هنا يا صديقي؟

420
00:25:21,228 --> 00:25:25,065 
‫"هارفي"، أجهزة الراديو
‫هذه تعمل على تردد موجات قصيرة.

421
00:25:25,440 --> 00:25:27,442 
‫يجب أن أكون قريباً. أخبر "لوشيوس".

422
00:25:27,734 --> 00:25:29,736 
‫لا بد أنه قادر على تبين ذلك.

423
00:25:30,237 --> 00:25:32,322 
‫- تماسك، نحن نعمل على ذلك.
‫- لنذهب.

424
00:25:33,281 --> 00:25:34,532 
‫حسناً.

425
00:25:36,952 --> 00:25:38,453 
‫حافظ على أنفاسك.

426
00:25:39,579 --> 00:25:40,914 
‫ابق هادئاً.

427
00:25:52,467 --> 00:25:54,469 
‫لست أعمل لصالح البطريق.

428
00:25:54,552 --> 00:25:56,346 
‫لذا، هل أتيت هنا من قبيل الصدفة؟

429
00:25:56,429 --> 00:25:59,432 
‫لا. "آيفي" طلبت مني الحضور.

430
00:25:59,641 --> 00:26:00,475 
‫لماذا؟

431
00:26:01,017 --> 00:26:02,352 
‫هذا ليس من شأنك.

432
00:26:03,436 --> 00:26:04,980 
‫أعلي الآن تحمل الإهانة من طفلة؟

433
00:26:07,148 --> 00:26:09,109 
‫أنت صديقة للمهوسة بالنيران، أليس كذلك؟

434
00:26:09,317 --> 00:26:10,652 
‫اسمها "بريدجيت".

435
00:26:16,324 --> 00:26:18,827 
‫جيش "البطريق" من الوحوش هجروه.

436
00:26:19,661 --> 00:26:21,955 
‫وقد احتاج إلى مساعدتك في العثور عليهم.

437
00:26:22,163 --> 00:26:25,750 
‫ستخبرين "البطريق"
‫بأنك تعرفين مكان "بريدجيت".

438
00:26:25,834 --> 00:26:27,168 
‫وأنك ترغبين في لقائه.

439
00:26:27,919 --> 00:26:29,212 
‫ونحن سنتولى أمر البقية.

440
00:26:31,131 --> 00:26:34,718 
‫حسناً. لكن أحتاج إلى النقود
‫للخروج من المدينة.

441
00:26:36,761 --> 00:26:39,723 
‫- حسناً.
‫- وألا يحدث شيء إلى "آيفي".

442
00:26:41,808 --> 00:26:44,311 
‫إنها غبية، ولكنها ليست خائنة.

443
00:26:44,853 --> 00:26:47,188 
‫هذان الأمران لا يستبعد أحدهما الآخر.

444
00:26:49,733 --> 00:26:50,692 
‫يحتاج الكبار إلى الحديث.

445
00:26:50,900 --> 00:26:52,986 
‫واغفرا لي إن كنت لا أريدكما
‫أن تعرفا التفاصيل.

446
00:26:53,194 --> 00:26:55,322 
‫لم يفلح هذا آخر مرة.

447
00:26:57,365 --> 00:26:58,533 
‫إلى اللقاء الآن.

448
00:27:01,119 --> 00:27:03,621 
‫إلى متي سنقبل بهذا الأمر؟

449
00:27:09,169 --> 00:27:11,629 
‫- "جيم".
‫- "هارفي"، ما الذي وجدته؟

450
00:27:12,130 --> 00:27:13,256 
‫لقد كنت محقاً بشأن الراديو.

451
00:27:13,548 --> 00:27:14,966 
‫فهو يعمل في دائرة نصف قطرها ميل واحد.

452
00:27:15,050 --> 00:27:17,218 
‫"لوشيوس" لم يتمكن من تتبع الإشارة،
‫ولكن عندما نظرنا إلى الخريطة،

453
00:27:17,302 --> 00:27:19,471 
‫ارتأينا أنه لا يوجد سوى مكان واحد
‫يمكنها أن تأخذك إليه.

454
00:27:19,679 --> 00:27:20,680 
‫حديقة "جاكسون".

455
00:27:21,681 --> 00:27:22,724 
‫كان يجب أن أعرف هذا.

456
00:27:22,932 --> 00:27:24,517 
‫ولكن لا يوجد شيئاً سوي الغابات الكثيفة.
‫ولن تتمكنوا...

457
00:27:24,601 --> 00:27:25,602 
‫إنه مكان لنبدأ به.

458
00:27:25,977 --> 00:27:27,520 
‫سنعثر عليك، يا شقيقي. أعدك بذلك.

459
00:27:27,729 --> 00:27:29,731 
‫"هارفي"، أنصت. أعرف أنه رفيقك.

460
00:27:30,065 --> 00:27:33,777 
‫ولكن مع كل شيء آخر يحدث،
‫من اختفاء "بروس"، والقنبلة،

461
00:27:34,277 --> 00:27:36,988 
‫هل أنت متأكد أن البحث عن "جيم"
‫هو أفضل استغلال لوقتك؟

462
00:27:37,238 --> 00:27:39,866 
‫لو كان الموقف معكوساً
‫لقام بنفس الشيء.

463
00:27:40,075 --> 00:27:42,494 
‫- علاوة على أنك معي.
‫- ماذا تقصد؟

464
00:27:42,577 --> 00:27:45,163 
‫أريدك أن تضغط على "سترينج".
‫وتكتشف كل شيء يعرفه.

465
00:27:45,246 --> 00:27:47,082 
‫لقد رأيت كيف تعاملت مع "كاثرين".

466
00:27:47,165 --> 00:27:48,458 
‫أنت تحب اللعب بقذارة.

467
00:27:48,541 --> 00:27:49,501 
‫هل أنت متأكد يا صديقي؟

468
00:27:49,584 --> 00:27:51,586 
‫أريدك أن تلعب بقذارة حقاً.

469
00:27:52,379 --> 00:27:54,714 
‫أريدك أن تكتشف
‫إلى أين ستأخذ القائدة "بروس".

470
00:27:54,964 --> 00:27:57,842 
‫اعثر على القنبلة.
‫وأياً كان ما يتبقى من "سترينج" بعد ذلك،

471
00:27:57,926 --> 00:27:59,219 
‫حتى ولو كان خنصره فقط،

472
00:27:59,511 --> 00:28:00,595 
‫فسنزج به في السجن.

473
00:28:01,721 --> 00:28:02,806 
‫شكراً لك.

474
00:28:04,432 --> 00:28:05,266 
‫"كامبوس".

475
00:28:05,600 --> 00:28:09,104 
‫استدعي الوحدة "كي 9"،
‫واجعلهم يقابلونني في حديقة "جاكسون" الآن.

476
00:28:09,604 --> 00:28:11,106 
‫لا يمكنك أن تنقذه يا "هارفي".

477
00:28:11,398 --> 00:28:12,857 
‫سيأخذ الفيروس.

478
00:28:13,233 --> 00:28:15,777 
‫وسنكون معاً كما كان مقدراً لنا.

479
00:28:17,529 --> 00:28:19,030 
‫سيكون الأمر جميلاً.

480
00:28:26,079 --> 00:28:26,913 
‫اتركني.

481
00:28:27,956 --> 00:28:30,834 
‫أجد هذا الصراخ مزعجاً بشدة.

482
00:28:31,042 --> 00:28:32,335 
‫ويؤثر على تركيزي...

483
00:28:32,877 --> 00:28:33,878 
‫وقبضتي.

484
00:28:36,798 --> 00:28:39,175 
‫من فضلك، لا تتركني أسقط.

485
00:28:39,467 --> 00:28:42,846 
‫يمكننا مناقشة هذا بطريقة حضارية.

486
00:28:42,929 --> 00:28:44,556 
‫هذا طريف أن يصدر من أمثالك...

487
00:28:45,849 --> 00:28:48,560 
‫وهو على وشك تسميم آلاف الناس
‫وتحويلهم إلى مجانين.

488
00:28:50,645 --> 00:28:52,689 
‫الآن، أين هو "بروس واين"؟

489
00:28:53,231 --> 00:28:55,108 
‫وأين القنبلة؟

490
00:28:56,860 --> 00:28:59,279 
‫إذا أخبرتك، ستسقطني.

491
00:28:59,654 --> 00:29:02,907 
‫سينتهي بي الحال ميتاً، في كلتا الحالتين.

492
00:29:04,451 --> 00:29:05,869 
‫الحفاظ على الذات، أليس كذلك؟

493
00:29:05,952 --> 00:29:06,995 
‫هل هذه لعبتك.

494
00:29:07,579 --> 00:29:08,955 
‫حسناً إذن.

495
00:29:10,915 --> 00:29:12,250 
‫لدي مفاجأة لك.

496
00:29:12,417 --> 00:29:13,543 
‫فلتنزل الآن.

497
00:29:17,297 --> 00:29:19,966 
‫حريتك مقابل "بروس واين".

498
00:29:21,259 --> 00:29:23,219 
‫ليس لديك السلطة لإطلاق سراحي.

499
00:29:23,511 --> 00:29:26,723 
‫لم يكن لدي السلطة لتعليقك
‫من على جانب المبني، أليس كذلك؟

500
00:29:28,600 --> 00:29:30,477 
‫هل ترى مهرب الحريق هناك؟

501
00:29:31,019 --> 00:29:34,189 
‫هذا تؤدي مباشرة إلى الشارع وإلى حريتك.
‫الآن، لن أوقفك.

502
00:29:38,276 --> 00:29:40,695 
‫أريد فقط أن أعرف أين هو الصبي.

503
00:29:43,072 --> 00:29:43,907 
‫حسناً.

504
00:29:48,995 --> 00:29:51,080 
‫لقد أخذت الزعيمة "بروس" إلى شركة "واين".

505
00:29:51,748 --> 00:29:53,583 
‫سيحظون بمنظر للشارع بالأسفل،

506
00:29:53,666 --> 00:29:56,127 
‫وهو مليء بالناس المصابين بالفيروس.

507
00:29:56,211 --> 00:29:58,046 
‫- لكنك تأخرت.
‫- لماذا؟

508
00:29:59,255 --> 00:30:00,548 
‫ما هو وقت انفجار القنبلة؟

509
00:30:00,757 --> 00:30:02,759 
‫الـ5 مساء. لكن ليس هذا ما قصدته.

510
00:30:04,260 --> 00:30:07,013 
‫"بروس واين" الذي تعرفه قد اختفى.

511
00:30:08,473 --> 00:30:10,975 
‫عقله لم يعد ملكه.

512
00:30:15,438 --> 00:30:16,439 
‫أنت مخطئ تماماً.

513
00:30:17,732 --> 00:30:20,693 
‫ليس لديك أدنى فكرة عن مدى قوة هذا الصبي.

514
00:30:22,779 --> 00:30:24,155 
‫الآن، أنا رجل أفي بوعدي.

515
00:30:25,907 --> 00:30:28,785 
‫يمكنك الرحيل فقط بمجرد أن تستيقظ.

516
00:30:29,118 --> 00:30:30,036 
‫لا أعرف ما الذي تقصده.

517
00:30:33,456 --> 00:30:34,457 
‫أيها القذر.

518
00:30:39,671 --> 00:30:41,714 
‫تبدو مضطرباً.

519
00:30:45,260 --> 00:30:48,805 
‫آمل أنه ليس بسبب لقائك مع خادمك.

520
00:30:49,973 --> 00:30:50,807 
‫لا.

521
00:30:53,226 --> 00:30:54,811 
‫إذا كان هذا هو مصيري،

522
00:30:56,271 --> 00:30:57,730 
‫فلا أريد أن أفشل.

523
00:30:59,566 --> 00:31:00,733 
‫لن تفشل يا "بروس".

524
00:31:02,151 --> 00:31:03,486 
‫كل هذا،

525
00:31:04,153 --> 00:31:06,698 
‫كل شيء تورطت فيه "محكمة البوم"،

526
00:31:06,781 --> 00:31:11,119 
‫كل ما فعلته، كان لإعدادك لهذه اللحظة.

527
00:31:11,536 --> 00:31:12,829 
‫وما بعدها،

528
00:31:13,788 --> 00:31:17,292 
‫سأجعلك تلاقي الشخص الذي ميزك برؤيته.

529
00:31:19,043 --> 00:31:21,379 
‫هو متحمس للقائك حقاً.

530
00:31:35,810 --> 00:31:36,811 
‫"هارفي"؟

531
00:31:36,895 --> 00:31:38,479 
‫- هل وجدت شيئاً؟
‫- لا شيء حتى الآن.

532
00:31:38,855 --> 00:31:41,149 
‫لقد غطينا حوالي 30 فداناً. كيف حال صمودك؟

533
00:31:42,358 --> 00:31:43,943 
‫لقد أصبح من الصعب التنفس.

534
00:31:44,152 --> 00:31:46,237 
‫كف عن التحدث، يجب أن تحافظ على الهواء.

535
00:31:46,446 --> 00:31:47,530 
‫هذا لا ينبغي أن يكون صعباً.

536
00:31:48,698 --> 00:31:49,908 
‫البطارية بدأت في النفاذ.

537
00:31:49,991 --> 00:31:51,200 
‫حسناً توقف عن الثرثرة.

538
00:31:55,204 --> 00:31:56,873 
‫"هارفي"، هناك الكثير من الأرض لتبحث فيها.

539
00:32:01,336 --> 00:32:02,837 
‫لقد فعلت كل ما بإمكانك فعله.

540
00:32:06,841 --> 00:32:07,967 
‫حسناً.

541
00:32:08,843 --> 00:32:10,345 
‫اذهب إلى الخطة البديلة.

542
00:32:11,888 --> 00:32:12,889 
‫خذ الفيروس.

543
00:32:13,765 --> 00:32:14,766 
‫لا.

544
00:32:15,058 --> 00:32:17,185 
‫إذا لم تأخذه، ستموت.

545
00:32:17,685 --> 00:32:19,979 
‫خذ الفيروس وسنجد حلاً.

546
00:32:36,496 --> 00:32:39,332 
‫لن آخذ الفيروس. لن أصبح وحشاً.

547
00:32:41,542 --> 00:32:42,377 
‫انتظر.

548
00:32:45,088 --> 00:32:46,089 
‫"ألفريد".

549
00:32:46,297 --> 00:32:48,800 
‫"سترينج" قال إن القنبلة
‫ستنفجر عند الـ5 مساء.

550
00:32:49,008 --> 00:32:51,302 
‫الـ5؟ هذا بعد حوالي 20 دقيقة. أين؟

551
00:32:51,511 --> 00:32:52,470 
‫لم يخبرني بالمكان،

552
00:32:52,553 --> 00:32:54,389 
‫ولكنه قال إن القائدة و "بروس"
‫يتجهان مباشرة

553
00:32:54,472 --> 00:32:56,140 
‫إلى شركة "واين" لمشاهدة التداعيات.

554
00:32:56,599 --> 00:32:59,519 
‫الآن، السطح يطل مباشرة على محطة الاتحاد.

555
00:32:59,852 --> 00:33:02,772 
‫من المقرر أن تنفجر القنبلة
‫في منتصف ساعة الذروة.

556
00:33:03,272 --> 00:33:04,524 
‫انتظروا، توقفوا!

557
00:33:05,108 --> 00:33:08,236 
‫أريد كل وحدة متاحة
‫أن تتوجه إلى محطة الاتحاد.

558
00:33:08,444 --> 00:33:12,073 
‫أريدكم أن تخلوها الآن، اذهبوا.
‫"كي 9"، ابقوا معي.

559
00:33:12,281 --> 00:33:15,034 
‫"هارفي"، في الـ5 مساء.
‫محطة الاتحاد ستكون مزدحمة.

560
00:33:15,201 --> 00:33:17,704 
‫حتى مع الإخلاء، الآلاف سيُصابون.

561
00:33:18,079 --> 00:33:19,372 
‫ليس إذا عثرنا على القنبلة أولاً.

562
00:33:19,622 --> 00:33:21,541 
‫ولكنني لا أعتقد أنها ستكون في العراء.

563
00:33:21,624 --> 00:33:23,626 
‫- لا، ستكون مخبأة.
‫- أين؟

564
00:33:27,797 --> 00:33:31,467 
‫بالأمس، "كاثرين" قالت،
‫"ستسقط (غوثام) عندما تتوقف الساعة."

565
00:33:31,718 --> 00:33:34,012 
‫ماذا لو كانت تتحدث عن ساعة حقيقة؟

566
00:33:34,429 --> 00:33:36,097 
‫برج الساعة في محطة الاتحاد.

567
00:33:38,474 --> 00:33:39,517 
‫"هارفي"؟

568
00:33:40,309 --> 00:33:41,352 
‫"هارفي"، هل تسمعني؟

569
00:33:42,311 --> 00:33:43,980 
‫"هارفي"، هل تتلقاني؟

570
00:33:44,272 --> 00:33:46,232 
‫"جيم"، لقد فقدتك. "جيم"؟

571
00:33:46,983 --> 00:33:47,984 
‫"جيم"؟

572
00:34:57,220 --> 00:34:59,347 
‫في الأيام الماضية، الولاء كان يعني الكثير.

573
00:35:01,057 --> 00:35:03,643 
‫"دون فالكون"، "ماروني".

574
00:35:04,769 --> 00:35:06,104 
‫حتى "فيش".

575
00:35:07,855 --> 00:35:10,608 
‫كانت لديهم أخطاؤهم،
‫ولكنهم عاشوا بالقوانين.

576
00:35:13,569 --> 00:35:16,614 
‫"إد نيغما"، "باربرا كين".

577
00:35:18,074 --> 00:35:21,410 
‫لم يكن مسموحاً لهما بالجلوس
‫على نفس الطاولة مع "دون فالكون".

578
00:35:21,911 --> 00:35:27,250 
‫ومع ذلك، ها أنا هنا، مضطر إلى التقليل
‫من شأني لأتعارك معهما.

579
00:35:28,251 --> 00:35:29,919 
‫أجل، الناس أغبياء.

580
00:35:31,087 --> 00:35:32,421 
‫النباتات أفضل.

581
00:35:35,216 --> 00:35:36,551 
‫يمكنك الوثوق بهم.

582
00:35:40,138 --> 00:35:41,597 
‫لم يعد لدي منازل آمنة.

583
00:35:42,682 --> 00:35:44,016 
‫لا وحوش.

584
00:35:44,600 --> 00:35:47,603 
‫لن أهرب من "إد نيغما".

585
00:35:49,438 --> 00:35:50,940 
‫حسناً، في الحقيقة، لديك وحش واحد.

586
00:35:51,274 --> 00:35:53,067 
‫- ماذا؟
‫- لقد اتصلت "سيلينا".

587
00:35:53,651 --> 00:35:54,819 
‫لقد عثرت على "بريدجيت".

588
00:35:55,611 --> 00:35:56,654 
‫ستقوم بإحضارها.

589
00:35:58,781 --> 00:35:59,615 
‫أنت تمزحين.

590
00:36:00,950 --> 00:36:01,951 
‫هذا...

591
00:36:02,577 --> 00:36:03,578 
‫انتظري.

592
00:36:04,579 --> 00:36:07,582 
‫- لماذا "سيلينا" تساعدني فجأة؟
‫- لا أعرف.

593
00:36:07,957 --> 00:36:09,208 
‫لقد كانت تتصرف بغرابة.

594
00:36:09,584 --> 00:36:11,669 
‫سألتني أين نحن وهل لدينا أسلحة؟

595
00:36:11,752 --> 00:36:14,297 
‫ولقد أخبرتها، "نحن بمفردنا."

596
00:36:15,715 --> 00:36:18,467 
‫أيتها الحمقاء! لقد كان فخاً!

597
00:36:18,801 --> 00:36:21,512 
‫لا. مستحيل. "سيلينا" لن تقوم بذلك أبداً.

598
00:36:25,183 --> 00:36:26,392 
‫حسناً، إلا إذا عرضوا عليها النقود.

599
00:36:51,500 --> 00:36:54,128 
‫مرحباً مرة أخرى يا "أوزوالد".

600
00:36:55,922 --> 00:36:57,965 
‫أيها القائد، هنا. أعتقد أنني عثرت على شيء.

601
00:36:58,382 --> 00:36:59,425 
‫أترى؟

602
00:37:21,864 --> 00:37:23,532 
‫يجب أن نذهب إلى محطة الاتحاد.

603
00:37:24,367 --> 00:37:25,451 
‫كان هذا "بولوك".

604
00:37:25,701 --> 00:37:27,620 
‫"غوردون" في طريقه إلى محطة الاتحاد.

605
00:37:27,828 --> 00:37:29,664 
‫إنه مصاب بالفيروس، هيا.

606
00:37:31,540 --> 00:37:32,667 
‫- مهلاً.
‫- أسرعوا.

607
00:37:38,256 --> 00:37:39,215 
‫مهلاً.

608
00:37:45,721 --> 00:37:49,058 
‫لا بد أنك فخور جداً بنفسك يا "إد".

609
00:37:49,350 --> 00:37:50,935 
‫تعتقد أنك تغلبت علي.

610
00:37:51,143 --> 00:37:53,187 
‫حسناً، بصراحة، لم يكن تحدياً.

611
00:37:54,230 --> 00:37:56,565 
‫الآن، ستقوم بشيء واحد قبل أن تموت.

612
00:37:58,651 --> 00:37:59,777 
‫فلتدعوني...

613
00:38:01,445 --> 00:38:02,446 
‫"رجل الأحجية".

614
00:38:06,742 --> 00:38:07,743 
‫لا.

615
00:38:08,494 --> 00:38:09,912 
‫لديك خيار يا "أوزوالد".

616
00:38:10,162 --> 00:38:13,374 
‫هذا قد يحدث سريعاً، أو قد يستغرق ساعات.

617
00:38:14,583 --> 00:38:16,502 
‫أيام، هذا سيكون...

618
00:38:16,585 --> 00:38:18,713 
‫سأتخذ الخيار الثاني يا "إد".

619
00:38:19,255 --> 00:38:24,260 
‫منذ أن قول هذا الاسم السخيف سيكون
‫بمثابة تعذيب.

620
00:38:26,595 --> 00:38:27,763 
‫حسناً.

621
00:38:30,349 --> 00:38:33,185 
‫فليكن الأمر بطيئاً ومؤلماً.

622
00:38:33,686 --> 00:38:35,313 
‫سيكون كذلك.

623
00:38:36,897 --> 00:38:39,400 
‫مرحباً، أليس لدي رأي في هذا؟

624
00:38:39,984 --> 00:38:41,360 
‫- أترين هذا الشعور؟
‫- يا رفاق،

625
00:38:42,445 --> 00:38:43,779 
‫هل تسمعون شيئاً؟

626
00:38:48,993 --> 00:38:50,161 
‫هل هذا فخ؟

627
00:38:50,953 --> 00:38:53,122 
‫لا، ليس بالضبط.

628
00:38:58,044 --> 00:38:59,086 
‫"فيش".

629
00:38:59,462 --> 00:39:00,963 
‫مرحباً يا "أوزوالد".

630
00:39:03,466 --> 00:39:04,675 
‫الآن، هل ترون هذا؟

631
00:39:05,426 --> 00:39:07,386 
‫هذه نظرة احترام.

632
00:39:08,846 --> 00:39:10,306 
‫أم هي نظرة خوف؟

633
00:39:10,806 --> 00:39:11,807 
‫مرحباً يا "فيش".

634
00:39:12,516 --> 00:39:14,643 
‫- كيف حالك؟
‫- حسناً، لنر.

635
00:39:15,186 --> 00:39:16,604 
‫لقد كنت على قيد الحياة.

636
00:39:17,521 --> 00:39:18,522 
‫وبعد ذلك أصبحت ميتة.

637
00:39:20,566 --> 00:39:21,692 
‫وبعد ذلك أصبحت على قيد الحياة.

638
00:39:24,487 --> 00:39:26,072 
‫الأشياء تتداعى.

639
00:39:28,324 --> 00:39:30,618 
‫يا إلهي، يا إلهي.

640
00:39:31,786 --> 00:39:34,288 
‫الآن، هذا جمع رائع. يجب أن تحبوا "غوثام".

641
00:39:34,789 --> 00:39:36,832 
‫الناس دائماً تصوب الأسلحة
‫تجاه بعضها البعض.

642
00:39:37,333 --> 00:39:38,417 
‫لم أنت هنا؟

643
00:39:39,251 --> 00:39:41,754 
‫عليك...

644
00:39:43,130 --> 00:39:44,298 
‫أن ترى.

645
00:39:47,551 --> 00:39:49,512 
‫وأما بالنسبة لك، أياً كنت.

646
00:39:50,513 --> 00:39:52,014 
‫من فضلك اعذرنا.

647
00:39:53,265 --> 00:39:55,309 
‫أنا و"البطريق"...

648
00:39:56,936 --> 00:39:58,020 
‫سنرحل.

649
00:40:03,943 --> 00:40:06,278 
‫من فضلك، واصلوا ما كنت تفعلوه.

650
00:40:13,702 --> 00:40:15,871 
‫تلك المرأة تعرف دائماً كيف تقوم بالدخول.

651
00:40:17,373 --> 00:40:20,459 
‫انتباه لجميع الركاب، هذه حالة طوارئ.

652
00:40:20,709 --> 00:40:21,877 
‫يُرجى التوجه...

653
00:40:22,086 --> 00:40:23,421 
‫"غوردون"، ها أنت ذا.

654
00:40:27,633 --> 00:40:30,594 
‫انتباه لجميع الركاب، هذه حالة طوارئ.

655
00:40:30,803 --> 00:40:33,139 
‫يُرجى التوجه إلى أقرب مخرج.

656
00:40:36,392 --> 00:40:37,726 
‫لقد حان الوقت.

657
00:40:39,228 --> 00:40:40,563 
‫اضغط الزر.

658
00:40:41,730 --> 00:40:43,065 
‫ولتطالب بمصيرك.

659
00:40:44,400 --> 00:40:47,570 
‫فلتجعل "غوثام" تسقط حتى تنهض أنت.

660
00:40:54,493 --> 00:40:55,453 
‫"شركة (واين)"

661
00:40:55,619 --> 00:40:56,620 
‫لا!

662
00:41:00,249 --> 00:41:02,626 
‫أياً كان المصير الذي أقنعك به يا "بروس"،
‫فهو يكذب.

663
00:41:02,877 --> 00:41:04,211 
‫- فلتضغطه يا "بروس".
‫- لا تفعل ذلك.

664
00:41:04,295 --> 00:41:05,129 
‫"بروس"، لا تفعل ذلك.

665
00:41:06,464 --> 00:41:08,174 
‫لن أسمح له بأن يحولك إلى قاتل.

666
00:41:10,801 --> 00:41:12,428 
‫... هذه حالة طوارئ.

667
00:41:12,511 --> 00:41:14,597 
‫من فضلكم توجهوا إلى أقرب مخرج.

668
00:41:24,899 --> 00:41:27,067 
‫هل ستطلق النار علي يا "ألفريد"؟

669
00:41:28,277 --> 00:41:29,445 
‫أريد أن أساعدك.

670
00:41:31,614 --> 00:41:33,616 
‫سنعكس ما فعله بك.

671
00:41:35,493 --> 00:41:38,496 
‫"بروس"، إذا ضغطت هذا المفجر،
‫لا يوجد مجال للعودة.

672
00:41:39,788 --> 00:41:41,248 
‫لن يطلق النار عليك.

673
00:41:41,457 --> 00:41:44,293 
‫إنه ضعيف يا "بروس"، ولكنك لست ضعيفاً.

674
00:41:47,838 --> 00:41:49,381 
‫"بروس"، من فضلك.

675
00:41:51,550 --> 00:41:53,052 
‫أعطني المفجر يا بني.

676
00:41:54,428 --> 00:41:56,263 
‫كلا، أنت ستضغط عليه.

677
00:42:02,937 --> 00:42:03,979 
‫مرحباً، أيها الحبيب.

678
00:42:08,817 --> 00:42:09,693 
‫أعتقد أنه سيكون لدينا صحبة.

679
00:42:11,445 --> 00:42:14,448 
‫ابحث عن مبنى "يويان".

680
00:42:14,532 --> 00:42:17,326 
‫اعثر على رأس الشيطان.

681
00:42:18,160 --> 00:42:20,663 
‫أكمل مصيرك.

682
00:42:26,669 --> 00:42:27,670 
‫"بروس".

683
00:42:36,428 --> 00:42:37,972 
‫لا! لا!

684
00:42:39,056 --> 00:42:41,642 
‫عندما تصبح جاهزاً تعال واعثر علي.

685
00:42:42,851 --> 00:42:44,270 
‫إنها مسألة وقت فحسب.

686
00:42:58,242 --> 00:42:59,410 
‫لقد فات الأوان.

687
00:43:54,006 --> 00:43:56,008 
‫ترجم من قبل: احمد المصطفى

