﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,626 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,793 --> 00:00:03,044 
‫لقد تركت لي الفيروس.

3
00:00:03,211 --> 00:00:04,421 
‫أمامك خيارين.

4
00:00:04,587 --> 00:00:06,047 
‫إما أن تأخذ الفيروس.

5
00:00:06,214 --> 00:00:08,174 
‫وتجد القوة وتخرج من هناك.

6
00:00:08,425 --> 00:00:11,594 
‫أو تبقى في هذا التابوت للأبد.

7
00:00:19,310 --> 00:00:21,438 
‫"فيش"! لم أنت هنا؟

8
00:00:21,896 --> 00:00:22,939 
‫كنت على قيد الحياة.

9
00:00:23,231 --> 00:00:24,524 
‫وداعاً يا "فيش".

10
00:00:28,528 --> 00:00:29,779 
‫ثم مت.

11
00:00:30,155 --> 00:00:32,365 
‫لنجرب التجربة 13، هلا جربنا؟

12
00:00:36,536 --> 00:00:37,912 
‫ثم عدت للحياة.

13
00:00:41,541 --> 00:00:42,584 
‫هذا مستحيل.

14
00:00:43,501 --> 00:00:46,296 
‫لا شيء مستحيل.

15
00:00:50,550 --> 00:00:52,218 
‫الأوضاع تتغير.

16
00:00:52,761 --> 00:00:54,471 
‫أنا وبطريقي...

17
00:00:54,763 --> 00:00:56,139 
‫سنرحل من هنا.

18
00:00:57,182 --> 00:01:00,643 
‫هذا الزناد سيفجر القنبلة.

19
00:01:00,810 --> 00:01:03,354 
‫وسيصاب الآلاف بالفيروس.

20
00:01:03,563 --> 00:01:06,483 
‫دع "غوثام" تنهار حتى تنهض أنت.

21
00:01:06,733 --> 00:01:08,485 
‫لن أسمح له أن يحولك إلى قاتل.

22
00:01:08,818 --> 00:01:10,653 
‫لا. ستضغط هذا.

23
00:01:13,239 --> 00:01:15,116 
‫عندما تكون جاهزاً، تعال واعثر علي.

24
00:01:29,839 --> 00:01:31,007 
‫يا إلهي.

25
00:01:31,382 --> 00:01:33,384 
‫- ما هذا؟
‫- ما الذي يحدث هناك؟

26
00:01:35,011 --> 00:01:37,222 
‫أموالي ومدخراتي. مدخراتي...

27
00:01:37,388 --> 00:01:38,556 
‫معذرة، ماذا؟

28
00:01:38,723 --> 00:01:41,935 
‫أموالي ومدخراتي. أريدهم.
‫أموالي ومدخراتي. حياتي كلها.

29
00:01:42,101 --> 00:01:44,729 
‫ما رقم حسابك؟

30
00:01:44,896 --> 00:01:46,773 
‫أموالي ومدخراتي...

31
00:01:47,524 --> 00:01:50,276 
‫أموالي ومدخراتي.

32
00:01:50,527 --> 00:01:53,154 
‫هذا الحساب تم إغلاقه
‫بسبب عدم سداد بعض الرسوم.

33
00:01:53,321 --> 00:01:55,698 
‫لا، أموالي ومدخراتي،
‫حياتي، كل شيء! علي أن...

34
00:01:55,865 --> 00:01:58,451 
‫لا مال لديك، الحساب مغلق.

35
00:01:59,744 --> 00:02:02,539 
‫أعطني نقودي الآن!

36
00:02:02,622 --> 00:02:04,499 
‫يا إلهي، الأمن؟

37
00:02:04,874 --> 00:02:06,042 
‫مهلاً! ماذا أنت...

38
00:02:09,879 --> 00:02:13,550 
‫نقودي! مدخراتي! الآن!

39
00:02:21,307 --> 00:02:22,225 
‫... حياتي!

40
00:02:23,101 --> 00:02:24,227 
‫- اخرج!
‫- أوقف هذا!

41
00:02:24,310 --> 00:02:25,812 
‫- مهلاً يا رجل! مهلاً!
‫- أوقف هذا!

42
00:02:25,937 --> 00:02:28,022 
‫تعال هنا! عد! اشتر كعكنا!

43
00:02:45,582 --> 00:02:46,791 
‫تحركوا!

44
00:03:03,099 --> 00:03:06,561 
‫"(غوردون) لديه الغضب"

45
00:03:06,853 --> 00:03:07,854 
‫قاتل.

46
00:03:09,314 --> 00:03:10,523 
‫قاتل.

47
00:03:11,733 --> 00:03:13,276 
‫أنت قاتل.

48
00:03:15,361 --> 00:03:16,529 
‫قاتل.

49
00:03:18,031 --> 00:03:19,157 
‫قاتل.

50
00:03:19,699 --> 00:03:20,783 
‫قاتل!

51
00:03:22,076 --> 00:03:23,745 
‫- "جيم"؟
‫- نعم.

52
00:03:24,370 --> 00:03:25,455 
‫هل أنت بخير؟

53
00:03:26,664 --> 00:03:27,790 
‫بخير.

54
00:03:34,255 --> 00:03:35,840 
‫أنا بخير يا "هارفي".

55
00:03:36,174 --> 00:03:40,386 
‫اسمع، أكره أن أفعل هذا بك يا صاح.
‫ولكني مجبر أن آخذ مسدسك.

56
00:03:41,137 --> 00:03:44,974 
‫هذا الفيروس يمزق المدينة.
‫أنت بحاجة إلي. يمكنني السيطرة على هذا.

57
00:03:45,141 --> 00:03:47,310 
‫لهذا لم أطلب منك الشارة.

58
00:03:47,810 --> 00:03:49,229 
‫بعض الرفاق يتكلمون.

59
00:03:49,979 --> 00:03:53,650 
‫كل هؤلاء الشرطيين سيراقبونك
‫انتظاراً لأقل بادرة منك. حسناً؟

60
00:03:53,816 --> 00:03:56,152 
‫ولو لديك سلاح، سيكون توترهم مضاعفاً.

61
00:03:56,319 --> 00:03:57,904 
‫هذا لسلامتك.

62
00:04:05,620 --> 00:04:06,704 
‫هل من أخبار عن "لي"؟

63
00:04:07,622 --> 00:04:09,624 
‫لا شيء، ما الذي حدث بعد تفجير القنبلة؟

64
00:04:09,874 --> 00:04:13,336 
‫اجتاحت مجموعة من المصابين برج الساعة.
‫واختفت في الفوضى.

65
00:04:13,503 --> 00:04:15,213 
‫لا أفهم ذلك. هل تكبدت كل هذا العناء

66
00:04:15,380 --> 00:04:17,757 
‫لتصيبك بالفيروس، ثم تختفي هكذا؟

67
00:04:17,924 --> 00:04:22,679 
‫لاحظت أني أقاومه. وهي تنتظر استسلامي له.

68
00:04:24,806 --> 00:04:26,432 
‫أثبت أنها مخطئة.

69
00:04:30,645 --> 00:04:32,105 
‫أين "بروس"؟

70
00:04:33,982 --> 00:04:35,483 
‫"يستند إلى شخصيات من قصص (دي سي) المصورة"

71
00:04:46,536 --> 00:04:47,870 
‫المحقق "غوردون"؟

72
00:04:49,205 --> 00:04:52,375 
‫"ألفريد". هل قال أي شيء؟

73
00:04:52,709 --> 00:04:54,627 
‫لا، إنه جالس هناك يحملق.

74
00:04:56,337 --> 00:04:58,089 
‫أريد الحديث معه يا "هارفي".

75
00:04:58,298 --> 00:04:59,841 
‫أنحن واثقون أنه ليس المستنسخ؟

76
00:05:00,008 --> 00:05:01,175 
‫لا، هذا "بروس".

77
00:05:01,342 --> 00:05:04,554 
‫يعلم الرب ما الذي فعله به هؤلاء الأوغاد،
‫لكنهم غسلوا دماغه.

78
00:05:04,721 --> 00:05:06,723 
‫هل أنت أفضل من يمكنه الحديث معه؟

79
00:05:06,889 --> 00:05:08,975 
‫أعني مما قلته، لقد قتلت معلمه أو ما شابه.

80
00:05:09,142 --> 00:05:10,226 
‫ربما يكون غاضباً الآن.

81
00:05:10,393 --> 00:05:14,814 
‫اسمع، مهما فعلوا به، هذا هو "بروس واين".

82
00:05:15,064 --> 00:05:17,400 
‫هذا الفتى أقوى مما تتخيل.

83
00:05:18,192 --> 00:05:22,322 
‫أريد أن أجعله يتذكر من يكون فحسب.

84
00:05:23,281 --> 00:05:25,033 
‫لك هذا طالما لن يغادر القسم.

85
00:05:25,950 --> 00:05:27,744 
‫"هارفي"، لدي شيء عليك رؤيته.

86
00:05:36,627 --> 00:05:39,130 
‫ترياق؟ يمكنني أن أقبل وجهك يا "لوشيوس".

87
00:05:39,297 --> 00:05:41,257 
‫قبل أن تفعل هذا،
‫ليس معي التركيبة في الواقع.

88
00:05:41,424 --> 00:05:42,967 
‫ولكن هناك ترياق. هذا ما تقوله؟

89
00:05:43,134 --> 00:05:45,595 
‫كنت أتصفح الأوراق التي جئت بها
‫من زعيم "محكمة البوم".

90
00:05:45,762 --> 00:05:48,681 
‫وهي تذكر أنه بينما كان "سترينج" يعمل
‫على تحويل فيروس "تيتش" إلى سلاح،

91
00:05:48,848 --> 00:05:50,808 
‫كان يعمل أيضاً على مشروع مواز،

92
00:05:50,975 --> 00:05:53,728 
‫لتصميم ترياق فعال لحسابه الخاص.

93
00:05:53,895 --> 00:05:55,772 
‫"سترينج" كان يصنع ترياقاً.

94
00:05:55,980 --> 00:05:57,482 
‫هذا يبدو منطقياً.

95
00:05:57,690 --> 00:06:00,693 
‫"المحكمة" كانت تسعى لحماية رجالها.
‫كانوا يريدون حماية لهم.

96
00:06:01,611 --> 00:06:04,906 
‫لابد أن نتحدث مع "سترينج".
‫هل ما زال هنا أم نُقل؟

97
00:06:05,782 --> 00:06:09,535 
‫عندما دفنت في التابوت وكانت المدينة
‫على وشك التعرض لانفجار قنبلة الفيروس،

98
00:06:09,702 --> 00:06:10,995 
‫كان لابد من اتخاذ بعض القرارات.

99
00:06:11,162 --> 00:06:12,205 
‫"هارفي"!

100
00:06:13,164 --> 00:06:15,083 
‫طلبت من "ألفريد" أن يستجوب "سترينج".

101
00:06:15,249 --> 00:06:18,503 
‫في مقابل أن يخبرنا بمكان القنبلة،

102
00:06:18,669 --> 00:06:22,423 
‫سمح "ألفريد" لـ"سترينج" بالرحيل.
‫نعم، أنا ألوم الخادم!

103
00:06:24,884 --> 00:06:27,512 
‫حسناً، "سترينج" مراوغ.

104
00:06:27,887 --> 00:06:30,515 
‫سيحاول الابتعاد عن هنا قدر الإمكان.

105
00:06:30,681 --> 00:06:34,227 
‫وتم إغلاق محطة "يونيون".
‫محطة وسط المدينة هي الخيار الأفضل.

106
00:06:34,435 --> 00:06:35,978 
‫انتظر!

107
00:06:36,437 --> 00:06:37,480 
‫"هارفي"؟

108
00:06:37,647 --> 00:06:41,067 
‫أعرف ما ستقول يا "لوشيوس".
‫يمكنه تولي هذا الأمر.

109
00:06:41,234 --> 00:06:43,945 
‫كان "بارنز" مصاباً بالفيروس
‫لأسابيع قبل أن نعرف.

110
00:06:44,320 --> 00:06:46,906 
‫ما كنت سأقوله، حسبما أرى هنا،

111
00:06:47,073 --> 00:06:50,034 
‫فإن فيروس "سترينج"
‫هو نسخة متسارعة من فيروس "تيتش".

112
00:06:50,368 --> 00:06:52,662 
‫لم تظن أن ردة فعل الناس سريعة هكذا؟

113
00:06:52,829 --> 00:06:54,872 
‫لن يتمكن "غوردون"
‫من مقاومة هذا لفترة طويلة.

114
00:06:55,206 --> 00:06:57,583 
‫حسناً. لننتظر ونرى؟

115
00:06:57,750 --> 00:06:59,585 
‫واستمر أنت في العمل على هذا الترياق.

116
00:07:02,630 --> 00:07:05,174 
‫لحظة واحدة! بطاقة واحدة في كل مرة.

117
00:07:09,512 --> 00:07:10,346 
‫اثنتان.

118
00:07:10,763 --> 00:07:12,056 
‫احتفظ بالباقي، علي أن أذهب

119
00:07:13,724 --> 00:07:15,351 
‫سيدي، معذرة!

120
00:07:22,900 --> 00:07:24,402 
‫معذرة!

121
00:07:25,528 --> 00:07:27,280 
‫يا للهول، لا.

122
00:07:28,739 --> 00:07:32,326 
‫أعتقد أنك تعني،
‫"مرحباً "فيش". اشتقت إليك."

123
00:07:33,244 --> 00:07:37,498 
‫لا تقلق يا عزيزي. لقد بدأ المرح للتو.

124
00:07:46,591 --> 00:07:49,177 
‫بينما كانت نيران الكراهية

125
00:07:50,011 --> 00:07:54,265 
‫تأكل أساس المجتمع،

126
00:07:55,933 --> 00:07:58,019 
‫كان "نيرو" يعزف ويغني

127
00:07:58,186 --> 00:08:01,814 
‫على دمار "طروادة".

128
00:08:04,609 --> 00:08:06,486 
‫سأقر بهذا لـ"محكمة البوم"،

129
00:08:07,653 --> 00:08:10,740 
‫لديهم أسلوبهم الخاص.

130
00:08:12,074 --> 00:08:15,328 
‫ناهيك عن أنهم منحونا الفرصة الأمثل.

131
00:08:15,786 --> 00:08:16,829 
‫فرصة لماذا؟

132
00:08:16,996 --> 00:08:19,081 
‫المدينة في ذعر تام.

133
00:08:19,499 --> 00:08:21,959 
‫أي وقت أفضل من هذا للسيطرة على كل شيء؟

134
00:08:22,835 --> 00:08:23,961 
‫"باربرا"؟

135
00:08:25,087 --> 00:08:29,467 
‫قلت لك مرارا وتكراراً،
‫لا رغبة لدي في إدارة "غوثام".

136
00:08:29,759 --> 00:08:32,970 
‫- كل ما أريده هو...
‫- أن تقتل "البطريق". نعم.

137
00:08:33,221 --> 00:08:34,805 
‫أفهم هذا جيداً.

138
00:08:35,014 --> 00:08:38,768 
‫وأين هو الآن؟ هذا صحيح، مع "فيش موني".

139
00:08:38,935 --> 00:08:41,145 
‫- إذن، نعثر عليها.
‫- ثم ماذا؟

140
00:08:41,312 --> 00:08:45,149 
‫تلقي بنفسك بين محاربيها
‫حتى تصل إلى "أوزوالد"؟

141
00:08:45,316 --> 00:08:47,068 
‫لا بد أن تكون قوياً يا عزيزي.

142
00:08:47,235 --> 00:08:48,569 
‫وهذا ما توفرينه لي.

143
00:08:49,445 --> 00:08:51,531 
‫إذن تتوقع مساعدتي؟

144
00:08:52,114 --> 00:08:53,950 
‫ولكن عندما أحتاج إلى مساعدتك

145
00:08:54,325 --> 00:08:58,579 
‫لاستغلال فرصة العمر،

146
00:08:59,580 --> 00:09:00,831 
‫لا أجد منك قبولاً.

147
00:09:05,044 --> 00:09:06,128 
‫حبيبي...

148
00:09:07,797 --> 00:09:09,882 
‫اسمعني، كل ما أطلبه

149
00:09:10,049 --> 00:09:11,842 
‫أن تستخدم

150
00:09:12,426 --> 00:09:15,930 
‫هذا العقل الكبير الجميل

151
00:09:16,264 --> 00:09:18,432 
‫لتساعدني في النهاية

152
00:09:19,767 --> 00:09:22,645 
‫في أن تصبح هذه المدينة طوع بناني،

153
00:09:23,354 --> 00:09:26,274 
‫وبعدها، سأساعدك

154
00:09:26,941 --> 00:09:29,110 
‫في انتزاع "البطريق" من يدي "فيش".

155
00:09:30,820 --> 00:09:31,946 
‫اتفقنا؟

156
00:09:33,698 --> 00:09:36,284 
‫اتفقنا.

157
00:09:41,831 --> 00:09:43,416 
‫ظننت أننا صديقان.

158
00:09:43,624 --> 00:09:47,336 
‫عندما تطلب منك "محكمة البوم" أي شيء،
‫لا يمكن للمرء الرفض.

159
00:09:47,795 --> 00:09:49,964 
‫رغم ذلك، لست غاضبة.

160
00:09:50,715 --> 00:09:55,553 
‫علمت عندما استدعاك أسيادك القدامى
‫أن ذلك كان للتسبب في بعض الرعب.

161
00:09:55,720 --> 00:09:59,265 
‫ولكن إليك الأمر. أحتاج إلى الرعب.

162
00:09:59,974 --> 00:10:01,851 
‫إنهم المسؤولون عن كل هذا، أليس كذلك؟

163
00:10:02,143 --> 00:10:03,644 
‫تحت ضغط "المحكمة"،

164
00:10:03,811 --> 00:10:07,523 
‫حولت فيروساً إلى سلاح
‫يخرج أسوأ رغبات الإنسان.

165
00:10:08,316 --> 00:10:09,900 
‫أُصيب الآلاف.

166
00:10:11,444 --> 00:10:13,321 
‫إذن أين هذا الفيروس؟

167
00:10:14,196 --> 00:10:16,157 
‫أعرف أنه ما زال هناك المزيد.

168
00:10:16,324 --> 00:10:18,743 
‫استُخدم بالكامل. أرجوك، لا بد أن أذهب!

169
00:10:18,909 --> 00:10:22,830 
‫لا. ستعطيني الفيروس.

170
00:10:22,997 --> 00:10:27,418 
‫وستصنع لي الجيش الذي وعدتني به.

171
00:10:27,752 --> 00:10:31,547 
‫ستفعل كل ما أقوله

172
00:10:31,881 --> 00:10:36,093 
‫إلى أن تصبح هذه المدينة في قبضتي.

173
00:10:37,219 --> 00:10:38,429 
‫اتفقنا؟

174
00:10:39,555 --> 00:10:40,973 
‫نعم يا سيدتي.

175
00:10:49,565 --> 00:10:51,359 
‫معذرة يا رفاق، هذا المخرج مغلق...

176
00:11:00,826 --> 00:11:03,579 
‫سأبحث عن شرطيي المحطة،
‫لأرى إن كانوا قد عثروا على "سترينج".

177
00:11:06,165 --> 00:11:07,333 
‫مرحباً؟

178
00:11:09,752 --> 00:11:10,836 
‫إنه هنا.

179
00:11:15,466 --> 00:11:16,550 
‫معك "غوردون".

180
00:11:16,717 --> 00:11:20,971 
‫مرحبا يا "جيم". كنت أتفقدك لأرى كيف تشعر.

181
00:11:21,972 --> 00:11:23,474 
‫يوم جنوني، أليس كذلك؟

182
00:11:23,891 --> 00:11:26,811 
‫- "لي"، أين أنت؟
‫- في مكان مألوف للغاية بالنسبة لك.

183
00:11:27,395 --> 00:11:29,063 
‫أعرف كيف تشعر.

184
00:11:29,772 --> 00:11:35,069 
‫كل هذه الدماء التي تجري في عروقك،
‫ونبض قلبك يتسارع أكثر وأكثر.

185
00:11:38,155 --> 00:11:39,198 
‫اسمعيني.

186
00:11:39,365 --> 00:11:41,117 
‫لابد أن تسلمي نفسك. لم يعد المكان آمناً.

187
00:11:41,325 --> 00:11:43,536 
‫يتم قتل المصابين في كل أنحاء المدينة.

188
00:11:43,702 --> 00:11:45,246 
‫أنت تقاوم هذا حقاً.

189
00:11:45,913 --> 00:11:47,748 
‫تعرف، لا داعي لتفعل ذلك.

190
00:11:48,040 --> 00:11:51,585 
‫لقد فُتح القفص أخيراً يا "جيم". أنت حر.

191
00:11:52,420 --> 00:11:54,213 
‫- لا.
‫- كنت أظنك تحبني.

192
00:11:55,464 --> 00:11:56,966 
‫ظننتك تريدنا أن نكون معاً.

193
00:11:57,133 --> 00:11:58,426 
‫ليس بهذه الطريقة.

194
00:11:59,510 --> 00:12:03,139 
‫حسناً، هذه هي الطريقة الوحيدة يا "جيم".

195
00:12:03,848 --> 00:12:05,433 
‫أنصت إلى أصوات الهمس فقط.

196
00:12:05,599 --> 00:12:08,436 
‫قاتل.

197
00:12:10,312 --> 00:12:14,191 
‫ستقودك إلي. وستخبرك من تكون.

198
00:12:14,442 --> 00:12:15,526 
‫قاتل.

199
00:12:16,277 --> 00:12:17,778 
‫هذه ليست حقيقتي.

200
00:12:17,945 --> 00:12:19,321 
‫أتساءل ماذا تقول.

201
00:12:20,281 --> 00:12:23,409 
‫أنك تحب إيذاء وقتل الناس؟

202
00:12:23,576 --> 00:12:24,577 
‫قاتل.

203
00:12:25,161 --> 00:12:26,829 
‫هل ترى كم أفهمك يا "جيم"؟

204
00:12:27,913 --> 00:12:29,623 
‫سأذهب لأحظى ببعض المرح الآن.

205
00:12:30,166 --> 00:12:31,292 
‫سأراك قريباً.

206
00:12:32,543 --> 00:12:33,794 
‫أعدك.

207
00:12:38,048 --> 00:12:40,468 
‫قاتل.

208
00:12:41,469 --> 00:12:43,095 
‫أنت قاتل.

209
00:12:44,889 --> 00:12:46,640 
‫"جيم"؟ "جيم".

210
00:12:47,308 --> 00:12:49,310 
‫أحدهم رأى "سترينج".

211
00:12:50,811 --> 00:12:55,232 
‫لا تطلق النار على المارة الأبرياء فحسب.
‫أو أنا. وخصوصاً أنا.

212
00:13:01,530 --> 00:13:02,781 
‫شرطة مدينة "غوثام"!

213
00:13:02,990 --> 00:13:05,451 
‫لا تتحركوا! "فيش"؟

214
00:13:07,286 --> 00:13:08,662 
‫يا للمفاجأة.

215
00:13:08,829 --> 00:13:11,540 
‫يا إلهي، يا "هارفي"، تبدو بحالة مزرية.

216
00:13:11,832 --> 00:13:13,250 
‫من الجيد رؤيتك أنت أيضاً.

217
00:13:13,501 --> 00:13:15,669 
‫نريد "سترينج" فحسب. يمكنك الرحيل.

218
00:13:15,836 --> 00:13:17,671 
‫نعم. لا.

219
00:13:18,506 --> 00:13:20,007 
‫"فيش" أعرف أنك بطريقتك الملتوية،

220
00:13:20,174 --> 00:13:22,885 
‫تحبين هذه المدينة،
‫و"غوثام" تنزف حتى الموت.

221
00:13:23,052 --> 00:13:24,845 
‫نريد أن يصلح هذا الحقير الأمر.

222
00:13:25,012 --> 00:13:27,223 
‫كفانا كلاماً. سلميه لنا.

223
00:13:27,556 --> 00:13:28,933 
‫إنه مصاب بالفيروس.

224
00:13:29,850 --> 00:13:31,727 
‫يبدو في عينيه.

225
00:13:31,894 --> 00:13:34,522 
‫لديه الفيروس.

226
00:13:35,189 --> 00:13:36,398 
‫حقاً؟

227
00:13:38,526 --> 00:13:42,363 
‫إذن أخبرني يا "جيمس"، كيف هو شعورك؟

228
00:13:43,531 --> 00:13:47,618 
‫إنه يستنفذ كل إرادتي كي لا أقتلك.

229
00:13:49,036 --> 00:13:53,415 
‫يا إلهي! "هارفي"، عندما قلت إن "هيوغو" هنا
‫يمكنه إنقاذ المدينة،

230
00:13:53,582 --> 00:13:57,169 
‫أهذا يعني أن هناك علاجاً لهذا الفيروس؟

231
00:13:57,378 --> 00:13:59,296 
‫"فيش"، أقسم لو لم تتراجعي،

232
00:13:59,463 --> 00:14:03,050 
‫فسأطلق النار عليك أنت
‫وهذين الأحمقين هنا، الآن!

233
00:14:03,384 --> 00:14:05,219 
‫"هيوغو"، أهذا صحيح؟

234
00:14:05,761 --> 00:14:08,639 
‫أنك أنت الوحيد الذي بإمكانه
‫وقف هذا الجنون؟

235
00:14:13,185 --> 00:14:15,229 
‫من الواضح، أنه لا يمكنني تسليمه الآن.

236
00:14:15,437 --> 00:14:17,314 
‫حسناً، أخذت فرصتك.

237
00:14:25,447 --> 00:14:28,701 
‫هل كنت تظن أني سآتي إلى هنا من غير دعم؟

238
00:14:29,952 --> 00:14:31,120 
‫أنت قاتل.

239
00:14:31,412 --> 00:14:33,831 
‫"جيم"، اهدأ يا صديقي.

240
00:14:34,039 --> 00:14:38,002 
‫يبدو أن صديقنا المحقق "غوردون" يغلي.

241
00:14:38,419 --> 00:14:41,255 
‫ربما عليك أن تبرده. كلاهما.

242
00:14:55,436 --> 00:14:56,687 
‫رائع.

243
00:14:57,062 --> 00:14:58,939 
‫رائع للغاية.

244
00:15:02,735 --> 00:15:06,947 
‫ها هو، "جيمس غوردون" الحقيقي.

245
00:15:08,866 --> 00:15:11,493 
‫سعيدة بمقابلتك أخيراً.

246
00:15:25,049 --> 00:15:28,177 
‫ها نحن يا سيد "بروس".
‫قطعتين من السكر كما تحب.

247
00:15:29,303 --> 00:15:30,429 
‫هل أنت جائع يا صديقي؟

248
00:15:31,847 --> 00:15:33,265 
‫هل أعد لك شطيرة؟

249
00:15:36,143 --> 00:15:37,645 
‫على أي حال، إن سار الأمر على ما يرام،

250
00:15:37,811 --> 00:15:40,606 
‫سنكون قادرين
‫على التوجه إلى قصر "واين" غداً.

251
00:15:41,440 --> 00:15:44,318 
‫بالرغم من أني كنت أفكر في أن نسافر للخارج.

252
00:15:44,485 --> 00:15:46,111 
‫يمكننا الذهاب إلى "سويسرا".

253
00:15:46,987 --> 00:15:49,156 
‫كنت تذهب مع والديك
‫في هذا الوقت من العام...

254
00:15:49,323 --> 00:15:50,491 
‫توقف.

255
00:15:51,951 --> 00:15:53,953 
‫محاولتك لاستخراج أي رد فعل عاطفي مني

256
00:15:54,119 --> 00:15:57,206 
‫بتذكيري ببعض الذكريات القديمة
‫أمر مثير للشفقة.

257
00:16:00,626 --> 00:16:03,295 
‫آخر شيء أذكره هو قتلك لأفضل صديق

258
00:16:03,379 --> 00:16:04,755 
‫ومعلم لي.

259
00:16:06,465 --> 00:16:09,176 
‫أتعني ذلك العجوز الذي اختطفك،

260
00:16:09,343 --> 00:16:12,221 
‫وسمم عقلك، ثم حاول أن يحولك إلى سفاح؟

261
00:16:13,472 --> 00:16:19,144 
‫دعني أخبرك بشيء يا سيد "بروس"،
‫هذا الرجل... كذب عليك.

262
00:16:20,104 --> 00:16:22,231 
‫هو و"محكمة البوم" الإجرامية خاصته،

263
00:16:22,314 --> 00:16:24,942 
‫حاولوا استغلالك والتلاعب بك.

264
00:16:25,109 --> 00:16:26,652 
‫قلت إنه كان كاذباً.

265
00:16:28,862 --> 00:16:29,863 
‫كيف؟

266
00:16:31,073 --> 00:16:32,992 
‫لأنه انتزع مني الألم
‫الذي كان بداخلي لسنوات؟

267
00:16:33,075 --> 00:16:36,036 
‫لأنه مكنني من الانتقام ممن قتلوا أبي وأمي؟

268
00:16:39,206 --> 00:16:40,791 
‫هذا أكثر مما فعلت أنت في حياتك.

269
00:16:45,879 --> 00:16:48,215 
‫على أي حال، "محكمة البوم" لا تهم.

270
00:16:49,383 --> 00:16:52,720 
‫لقد مهدوا الطريق فحسب لمن يليهم.

271
00:16:53,595 --> 00:16:55,139 
‫ماذا تعني؟

272
00:16:56,890 --> 00:16:58,600 
‫من سيأتي؟

273
00:17:02,896 --> 00:17:04,273 
‫سترى.

274
00:17:06,608 --> 00:17:09,069 
‫- يجدر بي حرقه.
‫- يريدونه على قيد الحياة.

275
00:17:09,153 --> 00:17:10,654 
‫إذن سأحرق جزءاً منه فحسب.

276
00:17:11,113 --> 00:17:14,116 
‫لا يا عزيزتي، لنكن هادئين.

277
00:17:14,324 --> 00:17:15,951 
‫ليس لديك هذا النوع من السيطرة.

278
00:17:16,118 --> 00:17:19,997 
‫وأنت لديك؟ بين يدي
‫تصبح قاذفة اللهب هذه أشبه بالمبضع.

279
00:17:20,205 --> 00:17:22,332 
‫لا بأس. سيتولى كل منا قدماً.

280
00:17:23,542 --> 00:17:26,295 
‫- من يتخطى الكاحل يخسر.
‫- حسناً.

281
00:17:26,462 --> 00:17:31,008 
‫دعوني... لا! توقفا! آنسة "موني"!

282
00:17:31,175 --> 00:17:32,634 
‫إنها مشغولة!

283
00:17:34,470 --> 00:17:35,679 
‫أنا هنا الآن.

284
00:17:40,392 --> 00:17:42,770 
‫أيضاً أظن أن أولادك غاضبين منك.

285
00:17:43,062 --> 00:17:45,230 
‫- سيد "كوبلبوت".
‫- هذا مفهوم.

286
00:17:46,648 --> 00:17:49,777 
‫أنت من صنعتهم،

287
00:17:50,694 --> 00:17:52,112 
‫ومن ثم تخليت عنهم.

288
00:17:52,404 --> 00:17:55,157 
‫أتعمل مع الآنسة "موني"؟

289
00:17:55,657 --> 00:17:56,909 
‫نحن شريكان.

290
00:17:57,451 --> 00:17:59,411 
‫ولكنك حاولت قتلها.

291
00:18:00,496 --> 00:18:02,206 
‫وقد سامحتني.

292
00:18:02,581 --> 00:18:04,500 
‫أعلم، الأمر أدهشني أنا الآخر.

293
00:18:04,666 --> 00:18:08,796 
‫ولكن "موني" ليست كالسابق. لقد تطورت.

294
00:18:09,379 --> 00:18:11,507 
‫ولديها تصور لـ"غوثام".

295
00:18:12,549 --> 00:18:15,844 
‫تتصور المدينة حيث يتولى أناس مثلي أنا

296
00:18:16,428 --> 00:18:18,097 
‫و"فيكتور" و"بريدجيت"

297
00:18:19,098 --> 00:18:21,767 
‫وغريبو الأطوار المسؤولية.

298
00:18:24,478 --> 00:18:26,313 
‫وأنت ستساعدنا في تحقيق هذا.

299
00:18:27,564 --> 00:18:30,400 
‫- لا يمكنني.
‫- خطأ يا بروفيسور!

300
00:18:31,652 --> 00:18:34,822 
‫هذا الفيروس يمزق "غوثام"!

301
00:18:35,405 --> 00:18:39,409 
‫وهذا يجعل ترياقك أغلى شيء في المدينة!

302
00:18:39,743 --> 00:18:42,371 
‫يمكننا أن نطلب نصف "غوثام"،

303
00:18:42,913 --> 00:18:45,541 
‫وسيقدمها لنا مجلس المدينة على طبق من فضة.

304
00:18:45,749 --> 00:18:49,086 
‫لذا سأسألك مرة أخيرة،

305
00:18:50,212 --> 00:18:51,338 
‫أين هو؟

306
00:18:52,214 --> 00:18:55,384 
‫لو قلت لك أين الترياق،

307
00:18:56,635 --> 00:18:57,928 
‫لن يكون لدي أي شيء.

308
00:18:59,471 --> 00:19:00,764 
‫لا يمكنني.

309
00:19:03,892 --> 00:19:05,894 
‫يمكنك أن تعذبني كما تشاء.

310
00:19:09,273 --> 00:19:10,357 
‫حسناً.

311
00:19:10,858 --> 00:19:12,025 
‫ماذا؟

312
00:19:12,234 --> 00:19:15,946 
‫أتعرف، عندما كنت في "أركام"،
‫كانوا يعذبونني يومياً.

313
00:19:16,113 --> 00:19:18,824 
‫لا. كان هذا علاجاً يا "أوزوالد".

314
00:19:19,783 --> 00:19:20,868 
‫علاج.

315
00:19:23,287 --> 00:19:26,999 
‫تلك الآلة التي استخدمتها
‫لإعطائنا هذا العلاج،

316
00:19:27,416 --> 00:19:28,542 
‫هل تذكرها؟

317
00:19:29,835 --> 00:19:33,922 
‫كانت تعطيني الإحساس أن رأسي يتم فتحه

318
00:19:34,089 --> 00:19:37,718 
‫وأن الحمم تتدفق إلى عقلي مباشرة.

319
00:19:38,594 --> 00:19:42,973 
‫فيما بعد ذلك، كان مجرد التفكير في الأمر
‫يجعلني مريضاً جداً.

320
00:19:47,519 --> 00:19:50,147 
‫لذا، من الطبيعي، كان يجب أن أحظى بها!

321
00:19:55,652 --> 00:19:57,321 
‫لحظة واحدة يا "أوزوالد".

322
00:19:57,487 --> 00:19:59,281 
‫- لا!
‫- حسناً!

323
00:19:59,448 --> 00:20:03,118 
‫سأخبرك بكل ما تريد معرفته.
‫سأخبرك بمكان الترياق.

324
00:20:03,285 --> 00:20:04,494 
‫أعرف.

325
00:20:05,454 --> 00:20:07,789 
‫ولكن ليس بعد، مفهوم؟

326
00:20:08,290 --> 00:20:09,499 
‫وإلا ماذا؟

327
00:20:20,302 --> 00:20:22,721 
‫لا يجيبون في القسم.
‫لا بد أنهم مشغولون للغاية.

328
00:20:22,888 --> 00:20:24,431 
‫حسناً، لن نخرج من هنا.

329
00:20:25,349 --> 00:20:26,475 
‫قاتل.

330
00:20:30,646 --> 00:20:32,564 
‫"جيم". تمهل. أحدهم سيأتي!

331
00:20:32,731 --> 00:20:36,151 
‫نعم، وبحلول ذلك الوقت ستكون "موني"
‫قد أرغمت "سترينج" أن يعطيها الترياق.

332
00:20:36,360 --> 00:20:37,653 
‫الوقت ينفذ منا!

333
00:20:42,032 --> 00:20:43,158 
‫قاتل.

334
00:20:44,034 --> 00:20:46,203 
‫قاتل.

335
00:20:47,663 --> 00:20:48,789 
‫قاتل.

336
00:21:03,845 --> 00:21:05,264 
‫كنت أعرف أنه يمكنك فعلها.

337
00:21:10,519 --> 00:21:11,561 
‫"جيم"!

338
00:21:12,980 --> 00:21:16,525 
‫قاوم هذا الفيروس اللعين! وليس سيارتي.
‫هذه سيارتي.

339
00:21:20,070 --> 00:21:21,280 
‫دعني أتولى القيادة.

340
00:21:22,281 --> 00:21:25,909 
‫انشر الخبر يا "ألفاريز"،
‫استدعى العمدة "جيمس" الحرس الوطني.

341
00:21:26,660 --> 00:21:28,870 
‫لا نريد لأي شرطي أن يصاب بطلق ناري بالخطأ.

342
00:21:29,037 --> 00:21:30,080 
‫دعني وشأني.

343
00:21:30,622 --> 00:21:31,915 
‫ماذا بك بحق الجحيم؟

344
00:21:33,208 --> 00:21:35,210 
‫"ألفاريز" أنا أتحدث إليك.

345
00:21:35,711 --> 00:21:38,297 
‫قلت لك دعني وشأني!

346
00:21:43,552 --> 00:21:46,888 
‫إذن سأسألك مرة أخرى. من سيأتي؟

347
00:21:47,889 --> 00:21:50,642 
‫كنت أظن أن الرجل
‫الذي أمسكت به في مقر شركة "واين"

348
00:21:50,809 --> 00:21:52,269 
‫هو قائد "محكمة البوم"؟

349
00:21:52,436 --> 00:21:53,562 
‫أريدك أن تغادر.

350
00:21:53,729 --> 00:21:55,605 
‫لن يحدث هذا، أليس كذلك يا صديقي؟

351
00:21:55,814 --> 00:21:57,607 
‫لا يمكنك التخلص مني بهذه السهولة.

352
00:21:58,942 --> 00:22:02,237 
‫لا بد أن تتذكر من تكون.

353
00:22:02,529 --> 00:22:06,199 
‫أعرف من أكون. لدي مصير حتمي!

354
00:22:06,533 --> 00:22:08,035 
‫الآن، اسمعني.

355
00:22:09,369 --> 00:22:12,414 
‫الرجل الذي أرادك أن تفجر القنبلة،

356
00:22:13,832 --> 00:22:18,462 
‫مهما كانت الوعود التي قدمها لك،
‫التخلص من الألم والقوة وأي من هذا،

357
00:22:19,004 --> 00:22:22,716 
‫لا شيء من هذا حقيقي.
‫أريدك أن تتذكر ما هو الحقيقي هنا.

358
00:22:22,883 --> 00:22:24,426 
‫أعرف ما هو الحقيقي!

359
00:22:24,593 --> 00:22:27,554 
‫لقد حصلت على انتقامي جراء موت والداي.
‫هذا حقيقي!

360
00:22:30,140 --> 00:22:31,224 
‫لا.

361
00:22:33,226 --> 00:22:34,644 
‫هذا ليس حقيقياً.

362
00:22:37,939 --> 00:22:42,277 
‫الحقيقي هو أنك في كل مرة
‫كنت تمرض فيها وأنت طفل صغير،

363
00:22:44,029 --> 00:22:47,866 
‫كانت أمك تسهر بجوارك طول الليل
‫وتقرأ لك حتى تخلد للنوم.

364
00:22:48,033 --> 00:22:49,117 
‫هذا حقيقي.

365
00:22:50,160 --> 00:22:52,871 
‫أو عندما كنت في الـ7 وأخذت قاربك

366
00:22:53,038 --> 00:22:54,956 
‫وتهت في العاصفة

367
00:22:55,123 --> 00:22:58,919 
‫وكنت أنا ووالدك نبحث عنك
‫ونصرخ وننادي باسمك، ونكاد نجن قلقاً عليك،

368
00:22:59,086 --> 00:23:02,756 
‫وكيف بكى والدك عندما عثر عليك.

369
00:23:05,467 --> 00:23:06,802 
‫هذا حقيقي.

370
00:23:08,136 --> 00:23:12,766 
‫نعم، لقد مات والداك
‫في هذا الزقاق قبل 3 سنوات،

371
00:23:12,933 --> 00:23:15,519 
‫وربما يكون هذا الرجل
‫قد انتزع ألم تلك الليلة منك،

372
00:23:16,520 --> 00:23:20,315 
‫ولكن لا حياة ولا حب من غير ألم.

373
00:23:22,359 --> 00:23:24,027 
‫لا يمكنه المساس بالحب

374
00:23:24,194 --> 00:23:26,822 
‫الذي أعطاه لك والداك،
‫الحب الذي ما يزال بداخلك،

375
00:23:26,988 --> 00:23:28,740 
‫هنا في قلبك.

376
00:23:32,327 --> 00:23:34,412 
‫وهو نفس الحب الذي أحمله لك.

377
00:23:39,251 --> 00:23:40,961 
‫أحبك يا سيد "بروس".

378
00:23:43,296 --> 00:23:46,341 
‫ومستعد أن أفعل أي شيء من أجلك.
‫سأموت من أجلك.

379
00:23:48,468 --> 00:23:51,263 
‫لا بد أن أن تجد هذا الحب مرة أخرى.

380
00:23:56,268 --> 00:23:58,061 
‫عد إلي يا سيد "بروس".

381
00:24:22,210 --> 00:24:23,336 
‫"ممنوع الدخول"

382
00:24:49,446 --> 00:24:51,698 
‫- شكرا جزيلاً لك.
‫- لا مشكلة.

383
00:24:52,574 --> 00:24:53,575 
‫المعذرة.

384
00:25:00,457 --> 00:25:01,875 
‫اللعنة.

385
00:25:07,756 --> 00:25:10,508 
‫ما أقوله لو أن "البطريق" و"فيش" قد تحالفا،

386
00:25:10,592 --> 00:25:13,053 
‫فستسوء الأمور للغاية وبسرعة.

387
00:25:13,220 --> 00:25:14,346 
‫هل تريد الهرب؟

388
00:25:14,429 --> 00:25:18,099 
‫لا. أقول ربما تتعامل
‫مع "باربرا" و"نيغما" بدلاً منا.

389
00:25:18,266 --> 00:25:19,559 
‫يمكن أن نساعد في الأمور أيضاً.

390
00:25:19,643 --> 00:25:21,603 
‫نرسل رسالة لـ"فيش" عن ضعف "بابس".

391
00:25:23,730 --> 00:25:25,023 
‫هذه فرصتنا.

392
00:25:28,276 --> 00:25:29,444 
‫لست مستعدة.

393
00:25:32,948 --> 00:25:34,532 
‫ما الذي تفعله هنا؟

394
00:25:47,545 --> 00:25:49,130 
‫هذا يوم غريب.

395
00:25:51,841 --> 00:25:53,593 
‫لم أكن أتوقع رؤيتك هنا.

396
00:25:53,760 --> 00:25:56,304 
‫كان لدي بعض الوقت لأضيعه
‫بينما يدرك خطيبي السابق حقيقة الأمر.

397
00:25:56,388 --> 00:25:57,681 
‫ففكرت أن أحظى ببعض المرح.

398
00:25:59,557 --> 00:26:00,892 
‫أين "بابس"؟

399
00:26:01,226 --> 00:26:03,812 
‫- ماذا تريدين منها؟
‫- لا شأن لك أيها الخادم.

400
00:26:05,647 --> 00:26:07,232 
‫معذرة، بماذا ناديتني؟

401
00:26:08,275 --> 00:26:10,151 
‫أنا آسفة، لست خادماً.

402
00:26:10,318 --> 00:26:12,195 
‫أنت أقرب إلى ملمع أحذية.

403
00:26:12,362 --> 00:26:14,197 
‫ينبغي أن يعطوك مكاناً هناك في المقدمة.

404
00:26:14,364 --> 00:26:15,991 
‫وقبعة صغيرة أنيقة. هذه تفيدك أكثر.

405
00:26:16,157 --> 00:26:17,909 
‫حسناً، اخرجي من هنا.

406
00:26:20,996 --> 00:26:22,038 
‫نعم.

407
00:26:34,384 --> 00:26:35,552 
‫أصبت الفيروس.

408
00:26:35,760 --> 00:26:37,178 
‫لست غبية كما سمعت.

409
00:26:37,345 --> 00:26:40,015 
‫هل من أي علامات أخرى تريدين إظهارها؟

410
00:26:40,181 --> 00:26:42,559 
‫ماذا لو انتزعت رئتيك وأريك إياها؟

411
00:26:42,767 --> 00:26:45,812 
‫هذا مثير للغاية. أحب رؤيتك تحاولين.

412
00:26:46,855 --> 00:26:49,357 
‫لكني هنا من أجل رئيستك، الشقراء المجنونة.

413
00:26:49,607 --> 00:26:50,859 
‫إنها ليست رئيستي.

414
00:26:51,526 --> 00:26:54,738 
‫ربما أصبت بفيروس يجعلني
‫جامحة جداً وقوية بشدة،

415
00:26:55,113 --> 00:26:57,490 
‫لكن برغم معرفتي
‫بتصرفاتك السادية تجاه أخيك،

416
00:26:57,574 --> 00:26:58,992 
‫وتصرفاتك السادية تجاه "باربرا".

417
00:26:59,117 --> 00:26:59,993 
‫لذا...

418
00:27:01,202 --> 00:27:03,872 
‫أيمكنك أن ترسلي لها رسالة لأجلي؟

419
00:27:04,998 --> 00:27:06,041 
‫رئيستك.

420
00:27:07,959 --> 00:27:11,296 
‫أخبريها أني المرة المقبلة التي أراها بها،
‫سأقتلع رأسها من جسدها.

421
00:27:14,632 --> 00:27:15,842 
‫وداعاً، الآن.

422
00:27:24,893 --> 00:27:26,144 
‫ماذا، أتحتاج للعون؟

423
00:27:41,993 --> 00:27:44,996 
‫... كل هذا نشاط إجرامي. عودوا للداخل.

424
00:27:47,248 --> 00:27:48,416 
‫"غوثام"، حظر التجول...

425
00:27:48,583 --> 00:27:49,667 
‫أمسكوا به.

426
00:27:49,834 --> 00:27:50,835 
‫حتى الغروب.

427
00:27:51,086 --> 00:27:53,963 
‫على الجميع البقاء بالداخل.

428
00:27:54,756 --> 00:27:58,176 
‫أي نشاط بالخارج سيعتبر نشاطاً إجرامياً.

429
00:28:01,388 --> 00:28:05,392 
‫أخلوا المكان! لنذهب!

430
00:28:09,229 --> 00:28:11,356 
‫إنه يتبع توجيهات أو ما شابه.

431
00:28:11,564 --> 00:28:14,859 
‫علي العثور على من يتحكم به،
‫على من يغسل دماغه.

432
00:28:15,777 --> 00:28:17,237 
‫وماذا بعدها؟

433
00:28:19,030 --> 00:28:20,407 
‫سأقتل اللعين.

434
00:28:25,245 --> 00:28:26,287 
‫انتظرا هنا.

435
00:28:27,372 --> 00:28:28,415 
‫بروفيسور، إن كان هذا فخاً،

436
00:28:28,581 --> 00:28:30,875 
‫ستجد نفسك جثة ميتة قريباً.

437
00:28:31,042 --> 00:28:32,293 
‫إنه ليس فخاً.

438
00:28:32,460 --> 00:28:35,755 
‫لقد اختبرت مسبقاً بعض إصدارات من الفيروس
‫والترياق متواجد.

439
00:28:35,922 --> 00:28:38,717 
‫تأكدت أن أحوز كمية منه.

440
00:28:39,134 --> 00:28:41,219 
‫هذا المكان يصيبني بالقشعريرة.

441
00:28:42,011 --> 00:28:43,096 
‫يعجبني المكان.

442
00:28:59,612 --> 00:29:00,780 
‫إنها في أعلى تركيز.

443
00:29:01,781 --> 00:29:03,450 
‫بمجرد أن يتم تخفيفه،

444
00:29:03,616 --> 00:29:08,246 
‫هناك ما يكفي من الترياق
‫لعلاج كل شخص مصاب بالعدوى في "غوثام".

445
00:29:15,545 --> 00:29:16,755 
‫"أوزوالد"،

446
00:29:17,172 --> 00:29:21,009 
‫أنا وأنت سنحكم المدينة سوياً.

447
00:29:21,259 --> 00:29:25,638 
‫نعم. لكن أولاً علي قتل "إد نيغما".
‫يجب أن يموت.

448
00:29:26,806 --> 00:29:28,057 
‫ستفعل.

449
00:29:28,975 --> 00:29:32,437 
‫وكل من يحاولون الوقوف بطريقنا.

450
00:29:38,359 --> 00:29:39,736 
‫ما هذا؟

451
00:29:45,366 --> 00:29:46,701 
‫من هناك؟

452
00:29:47,702 --> 00:29:48,787 
‫أظهر نفسك.

453
00:29:59,297 --> 00:30:00,590 
‫من هم؟

454
00:30:00,757 --> 00:30:02,467 
‫لا تنظر إلي، لا أعرف.

455
00:30:04,052 --> 00:30:06,596 
‫حقاً؟ أهذا كل ما لديك؟

456
00:30:10,225 --> 00:30:13,186 
‫سلميني الترياق حالاً.

457
00:30:29,244 --> 00:30:33,832 
‫أود وحدات هجوم
‫وتسلل هناك فوراً! أنا بالطريق.

458
00:30:33,998 --> 00:30:36,584 
‫تقارير عن عاصفة ثلجية وكرة نارية
‫في مذبح المنطقة الشرقية.

459
00:30:36,751 --> 00:30:39,337 
‫- أتظنه ربما...
‫- لتقد السيارة اللعينة فحسب!

460
00:31:01,693 --> 00:31:03,361 
‫يا للهول.

461
00:31:31,139 --> 00:31:32,307 
‫قاتل.

462
00:31:41,566 --> 00:31:43,985 
‫أيها الأحمق اللعين!

463
00:31:46,154 --> 00:31:47,322 
‫"فيش"!

464
00:31:49,616 --> 00:31:50,700 
‫"أوزوالد"...

465
00:31:53,494 --> 00:31:56,247 
‫لا عليك، يمكننا...
‫يمكننا الحصول على المساعدة.

466
00:31:56,414 --> 00:31:57,957 
‫لا.

467
00:31:58,207 --> 00:32:01,961 
‫لقد فعلت هذا كثيراً
‫لدرجة معرفتي أنني انتهيت.

468
00:32:02,128 --> 00:32:04,797 
‫لا. لا تقولي هذا! سنجلب لك المساعدة.

469
00:32:04,881 --> 00:32:06,341 
‫أنصت إلي!

470
00:32:10,386 --> 00:32:11,846 
‫أنصت إلي.

471
00:32:13,431 --> 00:32:15,892 
‫اجعل هذه المدينة مدينتك.

472
00:32:19,062 --> 00:32:21,773 
‫أو احرقها عن بكرة أبيها.

473
00:32:51,970 --> 00:32:53,805 
‫الناس يدعونني بالوحش.

474
00:32:56,307 --> 00:32:59,978 
‫أنت يا "جيم غوردون"، أنت...

475
00:33:02,480 --> 00:33:05,066 
‫أنت محق، أنا الوحش.

476
00:33:10,363 --> 00:33:11,197 
‫قسم شرطة مدينة "غوثام"!

477
00:33:11,280 --> 00:33:13,157 
‫اعتقلوهم. اعتقلوهم جميعاً!

478
00:33:15,159 --> 00:33:19,789 
‫"سترينج"، من الأفضل أن تخبرني
‫أن بوسعك صنع المزيد من الترياق.

479
00:33:21,207 --> 00:33:22,959 
‫نعم.

480
00:33:23,584 --> 00:33:25,753 
‫إنما أحتاج لشيء واحد.

481
00:33:31,175 --> 00:33:32,927 
‫"قسم شرطة مدينة (غوثام)"

482
00:33:49,694 --> 00:33:50,903 
‫ما الأحوال؟

483
00:33:57,577 --> 00:33:58,786 
‫أمتأكد بشأن هذا؟

484
00:33:58,995 --> 00:34:00,038 
‫طبقاً لمصادري،

485
00:34:00,204 --> 00:34:04,584 
‫فإن "فيش موني" وشرطة المدينة منهمكون جداً
‫في انتشار هذا الفيروس.

486
00:34:04,751 --> 00:34:07,211 
‫لكن "فيش" ماتت.

487
00:34:07,879 --> 00:34:10,673 
‫و"هيوغو سترينج" من صنع هذا الترياق،

488
00:34:10,882 --> 00:34:13,176 
‫يجلس في مختبر شرطة المدينة.

489
00:34:13,342 --> 00:34:16,679 
‫لكنهم يفتقدون عنصراً في غاية الأهمية.

490
00:34:19,891 --> 00:34:24,687 
‫نعم، متأكد أن الأحمق
‫هو مفتاح السيطرة على "غوثام".

491
00:34:25,063 --> 00:34:26,773 
‫أأنتم مخلصيني؟

492
00:34:27,899 --> 00:34:29,650 
‫أأنتم من ستحررونني؟

493
00:34:30,401 --> 00:34:31,819 
‫ليس تماماً.

494
00:34:34,405 --> 00:34:36,240 
‫لنجعل "غوثام" تتوسل.

495
00:34:50,963 --> 00:34:53,966 
‫ابحث فوراً عن مبنى "يويان".

496
00:34:54,133 --> 00:34:56,928 
‫وأعثر على رأس الشيطان.

497
00:34:57,345 --> 00:34:59,722 
‫حقق مصيرك.

498
00:36:28,477 --> 00:36:30,897 
‫اعثر على "بولوك". وأعلمه بمكاننا.

499
00:36:31,981 --> 00:36:33,191 
‫سأتبع أنا "بروس".

500
00:37:54,647 --> 00:37:56,649 
‫لن ألمس هذا يا "بروس".

501
00:37:59,527 --> 00:38:01,028 
‫تعرف من أنا؟

502
00:38:01,195 --> 00:38:04,073 
‫من في نظرك طلب من "المعلم" إرسالك هنا؟

503
00:38:04,490 --> 00:38:05,825 
‫إنه ميت.

504
00:38:06,951 --> 00:38:08,536 
‫لقد قُتل.

505
00:38:09,412 --> 00:38:10,621 
‫لقد مات.

506
00:38:11,789 --> 00:38:13,833 
‫لكنه أنهى مهمته.

507
00:38:14,375 --> 00:38:17,586 
‫"محكمة البوم" تدمرت و"غوثام" تحترق،

508
00:38:18,004 --> 00:38:20,256 
‫وأنت هنا.

509
00:38:20,756 --> 00:38:24,552 
‫أخبرني أن أكمل تدريبي،
‫وأعثر على رأس الشيطان.

510
00:38:24,885 --> 00:38:26,429 
‫لقد فعلت مسبقاً يا "بروس".

511
00:38:27,763 --> 00:38:29,515 
‫أنا من تبحث عنه.

512
00:38:30,141 --> 00:38:31,851 
‫أنا رأس الشيطان.

513
00:38:35,104 --> 00:38:37,148 
‫"أنا "رأس الغول".

514
00:38:43,487 --> 00:38:45,323 
‫لماذا أتيت إلي يا "بروس"؟

515
00:38:45,489 --> 00:38:49,952 
‫"المعلم" أخبرني أن أبحث عنك،
‫وأن أستكمل تدريبي.

516
00:38:50,536 --> 00:38:53,789 
‫وهل أخبرك بمن أنا، وعن ماذا أبحث؟

517
00:38:54,540 --> 00:38:56,459 
‫أعلم أنك لست أحد أفراد "محكمة البوم"،

518
00:38:57,126 --> 00:38:59,503 
‫وأنك استخدمتهم، لكني لا أعرف السبب.

519
00:39:01,797 --> 00:39:04,884 
‫إذن فأنت تعرف أني عشت أكثر مما تتخيل.

520
00:39:05,885 --> 00:39:07,261 
‫وأني شهدت واقترفت أموراً

521
00:39:07,345 --> 00:39:10,181 
‫سيهتز لها فؤادك إن علمتها وصدقتها.

522
00:39:11,182 --> 00:39:13,517 
‫لقد اعتبروني شيطاناً.

523
00:39:15,478 --> 00:39:16,687 
‫وقديساً.

524
00:39:17,813 --> 00:39:18,981 
‫وشبحاً.

525
00:39:19,815 --> 00:39:23,486 
‫لكن طوال هذه السنوات، طوال سنوات كفاحي،

526
00:39:24,403 --> 00:39:26,781 
‫هناك شيء واحد لم أعثر عليه أبداً.

527
00:39:28,532 --> 00:39:29,950 
‫وريث حقيقي.

528
00:39:30,993 --> 00:39:32,661 
‫لكني بحاجة لمعرفة إذا كنت جاهزاً.

529
00:39:33,662 --> 00:39:34,789 
‫أنا جاهز.

530
00:39:35,748 --> 00:39:36,916 
‫"المعلم" دربني.

531
00:39:38,501 --> 00:39:39,752 
‫حقاً؟

532
00:39:40,461 --> 00:39:42,171 
‫لقد وكل لك مهمة.

533
00:39:43,005 --> 00:39:46,634 
‫طلب منك أن تكون من ينشر
‫هذا الفيروس الذي يمزق المدينة.

534
00:39:47,301 --> 00:39:48,511 
‫وقد فشلت.

535
00:39:48,844 --> 00:39:51,180 
‫كنت لأفعل، لكن...

536
00:39:52,056 --> 00:39:54,183 
‫لكن "ألفريد"، إنه يشتتني!

537
00:39:54,350 --> 00:39:55,559 
‫أعلم.

538
00:39:58,020 --> 00:39:59,021 
‫أعلم.

539
00:39:59,188 --> 00:40:02,900 
‫ولهذا سأعطيك فرصة أخرى لكي تكمل رحلتك.

540
00:40:12,326 --> 00:40:14,328 
‫لا تندهش يا سيد "بروس".

541
00:40:14,912 --> 00:40:16,956 
‫أخبرتك، أنه لا يمكنك
‫التخلص مني بهذه السهولة.

542
00:40:17,123 --> 00:40:19,667 
‫قد أكون سيئاً في التخفي. وعفا علي الزمن.

543
00:40:20,167 --> 00:40:22,920 
‫وتركت قرود النينجا هؤلاء يمسكون بي.

544
00:40:25,381 --> 00:40:28,259 
‫أأنت بخير يا رفيقي؟ بم أدعوك الآن؟

545
00:40:36,517 --> 00:40:37,643 
‫يكفي.

546
00:40:42,189 --> 00:40:45,901 
‫هذا الرجل ماضيك يا "بروس".

547
00:40:47,111 --> 00:40:49,113 
‫الآن اعتنق مستقبلك.

548
00:40:56,245 --> 00:40:57,204 
‫اقتله.

549
00:41:05,588 --> 00:41:06,797 
‫وانضم لي.

550
00:41:09,425 --> 00:41:11,343 
‫حقق مصيرك.

551
00:41:18,809 --> 00:41:23,856 
‫إنه مخطئ، سيد "بروس".
‫لا طريقة أخرى لصياغة الأمر.

552
00:41:23,939 --> 00:41:25,107 
‫إنه مخطئ.

553
00:41:25,274 --> 00:41:28,402 
‫مصيرك هو أن تكون "بروس واين".

554
00:41:30,404 --> 00:41:32,072 
‫ويوماً ما ستتذكر هذا.

555
00:41:34,742 --> 00:41:37,036 
‫وستتذكر مدى حبي لك.

556
00:41:40,623 --> 00:41:43,250 
‫أتذكر أول مرة
‫أحضرك والدتك ووالدتك إلى المنزل.

557
00:41:44,043 --> 00:41:45,419 
‫كانا متعبين للغاية.

558
00:41:46,253 --> 00:41:47,546 
‫وأعطوك لي.

559
00:41:49,006 --> 00:41:51,884 
‫هذا المخلوق البريء الصغير.

560
00:41:52,676 --> 00:41:56,180 
‫وقالا، "اعتن به." وقلت، "طبعاً."

561
00:41:56,263 --> 00:41:58,057 
‫واحتضنتك بذراعي،

562
00:41:58,849 --> 00:42:01,602 
‫وأمسكتك وأنت تفتح عيناك،

563
00:42:05,147 --> 00:42:06,524 
‫ونظرت إلي.

564
00:42:09,777 --> 00:42:12,154 
‫وفي تلك اللحظة، قررت

565
00:42:13,197 --> 00:42:16,492 
‫أنني سأفعل أي شيء لك. أي شيء.

566
00:42:23,707 --> 00:42:28,212 
‫لذا، إن كنت بحاجة لفعل هذا،
‫يا سيد "بروس" حتى تزدهر.

567
00:42:32,216 --> 00:42:33,259 
‫فلتفعلها.

568
00:42:53,237 --> 00:42:54,363 
‫انضم لي.

569
00:42:57,324 --> 00:42:58,450 
‫انضم لي.

570
00:43:09,420 --> 00:43:14,008 
‫"ألفريد"!

571
00:43:14,550 --> 00:43:15,718 
‫"ألفريد"! لا!

572
00:43:20,973 --> 00:43:21,890 
‫"ألفريد"!

573
00:43:30,733 --> 00:43:33,360 
‫لقد اخترقت تضليلك.

574
00:43:34,403 --> 00:43:35,571 
‫مذهل.

575
00:43:36,739 --> 00:43:39,283 
‫لن تتحكم بي بعد الآن!

576
00:43:40,200 --> 00:43:42,036 
‫لن أكون وريثك أبداً!

577
00:43:42,620 --> 00:43:44,079 
‫على العكس تماماً،

578
00:43:44,246 --> 00:43:47,458 
‫قوتك تؤكد ما تنص عليه النبوءة.

579
00:43:48,083 --> 00:43:53,631 
‫وأنك الوريث لتخدم كونك فارسي في الظلام.

580
00:43:55,007 --> 00:43:58,636 
‫لن أقوم أبداً باتباعك!

581
00:43:59,928 --> 00:44:01,805 
‫لقد جعلتني أقتل "ألفريد".

582
00:44:01,889 --> 00:44:03,849 
‫استخدم مياه الينبوع يا "بروس".

583
00:44:04,725 --> 00:44:06,268 
‫سيأتي وقتنا.

584
00:44:55,734 --> 00:44:56,568 
‫"بروس".

585
00:44:56,652 --> 00:44:58,695 
‫"ألفريد".

586
00:45:09,081 --> 00:45:09,915 
‫"عاجل: فيروس (تيتش) ينتشر"

587
00:45:09,998 --> 00:45:11,708 
‫إغلاق المدينة مستمر
‫تحسباً لانتشار الفيروس،

588
00:45:11,834 --> 00:45:15,629 
‫من خلال قوات "غوثام" الأمنية
‫وتحث المواطنين على البقاء في منازلهم.

589
00:45:15,796 --> 00:45:19,383 
‫بينما يستمر الفيروس بالانتشار
‫مع محاولات السلطات لاحتوائه...

590
00:45:26,932 --> 00:45:28,267 
‫"مكالمة واردة - (لي)"

591
00:45:30,102 --> 00:45:32,938 
‫"لي". أين أنت؟

592
00:45:35,065 --> 00:45:36,567 
‫لماذا؟ هل اشتقت إلي؟

593
00:45:37,776 --> 00:45:39,111 
‫المدينة لم تعد آمنة.

594
00:45:40,654 --> 00:45:42,322 
‫لهذا أعددت حقيبة سفري.

595
00:45:42,990 --> 00:45:44,366 
‫عم تتحدثين؟

596
00:45:44,741 --> 00:45:48,245 
‫سأغادر "غوثام". وأريدك أن تأتي معي.

597
00:45:51,373 --> 00:45:53,375 
‫سأعتبر صمتك موافقة.

598
00:45:53,459 --> 00:45:56,712 
‫"لي" لا يمكنك المغادرة.
‫هناك نقاط تفتيش في كل ركن من المدينة.

599
00:45:57,963 --> 00:45:59,423 
‫من تحاول أن تقنع يا "جيم"؟

600
00:45:59,923 --> 00:46:03,343 
‫يمكنني سماعه في صوتك. تود هذا مثلي تماماً.

601
00:46:03,719 --> 00:46:06,346 
‫يمكننا البقاء سوياً أخيراً دون حكم من أحد،

602
00:46:06,930 --> 00:46:09,433 
‫أو أسرار أو غيرة.

603
00:46:11,018 --> 00:46:12,686 
‫بعد كل ما مررنا به،

604
00:46:13,854 --> 00:46:15,230 
‫ألا نستحق هذا؟

605
00:46:23,614 --> 00:46:25,782 
‫سأغادر في قطار ما بعد الظهر،

606
00:46:26,533 --> 00:46:28,452 
‫وأريدك معي.

607
00:46:30,621 --> 00:46:32,164 
‫لكني أريد شخصيتك الحقيقة.

608
00:46:33,832 --> 00:46:36,084 
‫لذا أخبرني أنك ستتوقف عن مقاومة الأمر.

609
00:46:36,168 --> 00:46:38,754 
‫أخبرني أنني لن أخسرك مجدداً.

610
00:46:40,672 --> 00:46:42,007 
‫أخبرني أنك ستكون متواجداً.

611
00:46:46,762 --> 00:46:47,930 
‫سأكون متواجداً.

612
00:46:51,683 --> 00:46:52,893 
‫مرحباً. "جيم".

613
00:46:54,394 --> 00:46:55,437 
‫إلى أين وصلت بالأمر؟

614
00:46:55,646 --> 00:46:57,940 
‫"باربرا" و"نيغما"
‫أعطيا العمدة قائمة بمطالبهما.

615
00:46:58,106 --> 00:46:59,149 
‫وصديق صنع لي نسخة منها.

616
00:46:59,316 --> 00:47:02,069 
‫إنهم يهددون بقتل "تيتش"
‫إن حاولنا استعادته بالقوة.

617
00:47:02,444 --> 00:47:03,820 
‫نصف هؤلاء أفسدوا المدينة.

618
00:47:04,029 --> 00:47:06,615 
‫هذا بديل أفضل عن عدم وجود مدينة من الأساس.

619
00:47:06,698 --> 00:47:09,493 
‫ليس لدينا أي خيارات يا شريكي.
‫ولا يمكننا فعل شيء.

620
00:47:11,328 --> 00:47:12,412 
‫بل لدينا.

621
00:47:13,705 --> 00:47:15,249 
‫- هو.
‫- "البطريق"؟

622
00:47:15,332 --> 00:47:17,793 
‫قائمة "باربرا" تحوي كل محتال إلا هو.

623
00:47:17,876 --> 00:47:19,586 
‫"البطريق" هو الشخص الوحيد
‫الذي يبالي "نيغما" لأمره.

624
00:47:19,670 --> 00:47:21,505 
‫- السؤال هو لأي قدر؟
‫- محال.

625
00:47:21,588 --> 00:47:23,674 
‫- يستحيل أن نسلمه.
‫- لم لا؟

626
00:47:23,757 --> 00:47:24,800 
‫لأننا لا نحوز السلطة

627
00:47:24,883 --> 00:47:27,094 
‫لعقد صفقة خفية من وراء ظهر مسؤولي المدينة.

628
00:47:27,177 --> 00:47:30,430 
‫ناهيك عن أن هذا الأمر يقود
‫مباشرة لموت العمدة السابق.

629
00:47:30,514 --> 00:47:34,101 
‫"نيغما" سيخون "باربرا"
‫وسيسلم "تيتش" إن أتته نصف الفرصة.

630
00:47:34,184 --> 00:47:35,769 
‫أحتاج لإنقاذ "لي".

631
00:47:43,944 --> 00:47:47,489 
‫ليس أمامي الوقت الكافي يا "هارفي".
‫إما الآن أو أبداً.

632
00:47:50,075 --> 00:47:53,078 
‫في أحد هذه الأيام سأقول "أبداً".

633
00:48:10,345 --> 00:48:11,471 
‫- مرحباً.
‫- "نيغما".

634
00:48:11,888 --> 00:48:14,683 
‫معك "غوردون". أتصل لأقدم لك عرضاً.
‫أيمكننا الحديث؟

635
00:48:20,522 --> 00:48:21,648 
‫كلي آذان صاغية.

636
00:48:23,275 --> 00:48:24,693 
‫علينا أن نقتلها.

637
00:48:25,402 --> 00:48:26,945 
‫كم علينا أن ننتظر بعد؟

638
00:48:28,030 --> 00:48:31,366 
‫هيا. "نيغما" قطع يدك.

639
00:48:32,242 --> 00:48:33,201 
‫كاد يقتلني.

640
00:48:33,368 --> 00:48:34,786 
‫والآن "باربرا" تتحد معه؟

641
00:48:35,078 --> 00:48:36,413 
‫هذه إهانة بينة.

642
00:48:36,705 --> 00:48:39,333 
‫هذه المدينة ستدفع لنا الكثير
‫من المال لاستعادة "تيتش".

643
00:48:39,958 --> 00:48:42,127 
‫علينا أن نجعلهما يحضرا الأمر
‫قبل أن نفعل شيئاً متهوراً.

644
00:48:42,586 --> 00:48:43,712 
‫أعرف أنكما مقربتان.

645
00:48:44,755 --> 00:48:46,089 
‫لكن أياً كان ما بينكما،

646
00:48:46,840 --> 00:48:48,592 
‫إنها تعاملك بطريقة مهينة الآن.

647
00:48:49,509 --> 00:48:51,511 
‫تعامل كلينا كذلك وتعلمين هذا.

648
00:48:53,096 --> 00:48:55,057 
‫إنها لا تستحق ولائك.

649
00:48:55,349 --> 00:48:56,975 
‫عم تتهامسان؟

650
00:48:57,809 --> 00:48:58,769 
‫لا شيء.

651
00:48:59,269 --> 00:49:00,270 
‫أهناك أي خبر من البلدية؟

652
00:49:00,437 --> 00:49:02,522 
‫ثقا بي. نحن على وشك السيطرة
‫على هذه المدينة.

653
00:49:03,023 --> 00:49:04,650 
‫حرفياً تقريباً.

654
00:49:07,944 --> 00:49:08,904 
‫أين "إد"؟

655
00:49:10,864 --> 00:49:12,240 
‫كان هنا منذ قليل.

656
00:49:15,619 --> 00:49:16,703 
‫"تيتش"؟

657
00:49:20,374 --> 00:49:22,000 
‫"نيغما"!

658
00:49:23,377 --> 00:49:25,545 
‫- كيف تدعان هذا يحدث؟
‫- نحن؟

659
00:49:25,629 --> 00:49:26,672 
‫أنت من وثقت به.

660
00:49:26,755 --> 00:49:29,216 
‫طلبت منكما فعل أمر واحد.

661
00:49:29,299 --> 00:49:33,679 
‫راقبا رجلاً مقيداً بكرسي!
‫ألا يمكنكما فعل هذا حتى أيها الأحمقان.

662
00:49:39,434 --> 00:49:40,644 
‫- أين نحن ذاهبون؟
‫- اخرس!

663
00:49:40,769 --> 00:49:41,937 
‫لا أحاول أن أعارضك.

664
00:49:42,104 --> 00:49:44,648 
‫لكن هذا تحديداً لا أظنه صائباً.

665
00:49:44,773 --> 00:49:47,067 
‫- ماذا يجري؟
‫- "باربرا" و"نيغما" بحوزتهما "تيتش".

666
00:49:47,150 --> 00:49:49,486 
‫- يطالبون بفدية من المدينة.
‫- ما علاقة هذا بي؟

667
00:49:51,238 --> 00:49:54,741 
‫ستسلمانني له.
‫لا يمكنكما. لا يمكنكما فعل هذا!

668
00:49:54,825 --> 00:49:57,035 
‫إنه ثمن زهيد ندفعه لإنقاذ المدينة.

669
00:49:57,119 --> 00:49:59,413 
‫نعم. لأجلك. أما أنا، فهو باهظ الثمن!

670
00:49:59,496 --> 00:50:01,498 
‫انظرا، لا يمكنك الوثوق به.

671
00:50:01,581 --> 00:50:03,834 
‫أنت تخاطر بكل شيء وتضع الأمر بيدي مخبول!

672
00:50:03,917 --> 00:50:05,544 
‫نعم. اركب السيارة.

673
00:50:07,254 --> 00:50:08,380 
‫ماذا؟ سيكون بخير.

674
00:50:08,505 --> 00:50:10,590 
‫نعم. "البطريق" و"نيغما" و"تيتش"
‫بذات المكان

675
00:50:10,674 --> 00:50:11,925 
‫لتبادل الرهائن؟

676
00:50:12,008 --> 00:50:13,719 
‫ماذا قد يسير بشكل خاطئ؟

677
00:50:23,145 --> 00:50:24,146 
‫أتمانع؟

678
00:50:24,271 --> 00:50:26,231 
‫أنصتا، إن كنت سأكون أضحية لأجل المدينة،

679
00:50:26,314 --> 00:50:29,025 
‫فعلى الأقل خذني للمذبحة
‫بالقليل من الكرامة.

680
00:50:29,192 --> 00:50:30,193 
‫لا.

681
00:50:31,570 --> 00:50:34,614 
‫ألا تظن أن بوسعي أن أسبب
‫لك المشاكل إن كنت بينهم؟

682
00:50:34,990 --> 00:50:36,116 
‫افعل وسأقتلك.

683
00:50:36,366 --> 00:50:38,618 
‫لا، لن تفعل. ليس قبل أن تحصل على "تيتش".

684
00:50:38,994 --> 00:50:41,079 
‫ليس قبل أن يتم هذا التبادل بشكل حسن.

685
00:50:41,163 --> 00:50:42,748 
‫وبعد هذا، لم تبالي بما قد يحدث؟

686
00:50:42,831 --> 00:50:44,166 
‫لننتهي من هذا.

687
00:50:46,209 --> 00:50:47,377 
‫- شكراً لك.
‫- اخرس.

688
00:50:54,384 --> 00:50:56,678 
‫الثلاثة المفضلين لدي.

689
00:50:58,680 --> 00:51:00,223 
‫لا تشعر بالسوء يا "أوزوالد".

690
00:51:01,016 --> 00:51:05,604 
‫موتك سيكون على يدي وهو أمر حتمي.

691
00:51:07,439 --> 00:51:08,940 
‫أهذا ما أخبرت نفسك به المرة الفائتة؟

692
00:51:10,317 --> 00:51:12,569 
‫أفترض أن قنبلة ليس بآخر صيحات للموضة.

693
00:51:15,614 --> 00:51:16,573 
‫من باب الاحتياط.

694
00:51:17,449 --> 00:51:20,243 
‫إن حاولتما التلاعب، سأفعلها...

695
00:51:22,579 --> 00:51:25,415 
‫لا وجود لـ"تيتش" بعدها.
‫لا ترياق لأي منكما.

696
00:51:27,709 --> 00:51:29,127 
‫هذا مبتذل، ألا تظن؟

697
00:51:29,211 --> 00:51:30,712 
‫يكفي، لننتهي من هذا.

698
00:51:31,087 --> 00:51:35,634 
‫أنت مصاب بالعدوى! يا للروعة.

699
00:51:38,053 --> 00:51:40,847 
‫"نيغما"!

700
00:51:42,808 --> 00:51:45,644 
‫أظننت أن بوسعك الفرار بفعلتك؟

701
00:51:47,395 --> 00:51:49,064 
‫علمت أنك ستدبرين أن الأمر بشأن "أوزوالد"،

702
00:51:49,147 --> 00:51:50,398 
‫لكن كيف عرفت مكاننا؟

703
00:51:50,482 --> 00:51:53,068 
‫رجاءً، أتعرف كم شرطي أسيطر عليهم؟

704
00:51:53,151 --> 00:51:55,737 
‫يا عزيزي، ربما عليك البحث جيداً لتدبر

705
00:51:55,821 --> 00:51:58,365 
‫مع من أجريت مكالمة سرية
‫بداخل شرطة "غوثام".

706
00:52:00,242 --> 00:52:01,576 
‫الآن سلمه لي.

707
00:52:10,919 --> 00:52:11,962 
‫اذهبوا!

708
00:52:22,848 --> 00:52:26,977 
‫دعيه يذهب! علينا الإمساك بـ"تيتش"!

709
00:52:35,527 --> 00:52:36,611 
‫الآن.

710
00:52:47,080 --> 00:52:48,498 
‫هذا اللعين الصغير.

711
00:52:49,958 --> 00:52:51,918 
‫قادمون. أفسحوا. "ريتا" تحركي.

712
00:52:56,464 --> 00:52:57,924 
‫حسناً، لنلق نظرة.

713
00:52:58,800 --> 00:53:00,260 
‫كيف أصيب بجرح كهذا؟

714
00:53:01,303 --> 00:53:03,555 
‫لا أعلم. أسيكون بخير؟

715
00:53:03,722 --> 00:53:06,850 
‫سنفعل كل ما بوسعنا. ما علاقتك بالمريض؟

716
00:53:07,225 --> 00:53:08,560 
‫أيها الطبيب، النبض يضعف.

717
00:53:11,062 --> 00:53:12,147 
‫نحن عائلة.

718
00:53:12,689 --> 00:53:14,816 
‫حسناً، لنأخذه لغرفة العمليات.

719
00:53:20,155 --> 00:53:22,782 
‫يبدو الأمر جيداً. سأتصل بالقسم!

720
00:53:27,537 --> 00:53:28,663 
‫أمسك "تيتش"!

721
00:53:38,423 --> 00:53:39,591 
‫لنفترق.

722
00:53:47,307 --> 00:53:48,308 
‫"جيم".

723
00:53:50,101 --> 00:53:51,770 
‫"جيم".

724
00:53:53,188 --> 00:53:55,690 
‫أأنت وخطيبتك السابقة مصابان بالعدوى؟

725
00:53:56,733 --> 00:54:01,821 
‫سمعت أن "لي" تود اقتلاع رأسي من جسدي.

726
00:54:03,156 --> 00:54:05,116 
‫أغريب أن هذا يجعلني أعجب بها؟

727
00:54:06,076 --> 00:54:08,870 
‫أتفكر باقتلاع رأس أحدهم يا "جيم"؟

728
00:54:10,038 --> 00:54:11,539 
‫متأكدة من هذا.

729
00:54:12,624 --> 00:54:13,833 
‫أنت قريب للغاية.

730
00:54:14,334 --> 00:54:16,544 
‫بالمرة المقبلة التي تستسلم للأمر،
‫سينال منك الفيروس.

731
00:54:16,753 --> 00:54:17,712 
‫توقف عن التكلم!

732
00:54:17,921 --> 00:54:19,047 
‫"جيم"!

733
00:54:20,548 --> 00:54:22,801 
‫اخرج، من حيث أنت...

734
00:54:23,468 --> 00:54:27,430 
‫لا يوجد أي باب خلفي أو رصيف.
‫محال أن ينتهي الأمر على خير.

735
00:54:27,514 --> 00:54:29,641 
‫الفيروس يمدك بكل القوة اللازمة.

736
00:54:30,266 --> 00:54:33,645 
‫إنه الخيار الوحيد. استسلم للظلام.

737
00:54:33,728 --> 00:54:34,854 
‫قلت...

738
00:54:35,105 --> 00:54:36,064 
‫قاتل.

739
00:54:36,272 --> 00:54:37,816 
‫... توقف عن الحديث.

740
00:54:37,899 --> 00:54:39,859 
‫تود قتلي، أرى هذا بعينيك،

741
00:54:39,943 --> 00:54:43,113 
‫لكن من دون دمائي لن يكون هناك ترياقاً!

742
00:54:43,196 --> 00:54:44,197 
‫قاتل هذا يا "جيم".

743
00:54:44,364 --> 00:54:45,657 
‫لا أعرف إن كان بوسعي فعلها.

744
00:54:45,991 --> 00:54:48,118 
‫إنه محق، نحن بحاجة إليه.

745
00:54:50,954 --> 00:54:53,415 
‫نعم، لكن ليس كل جزء به.

746
00:54:58,712 --> 00:55:01,715 
‫أين هما؟ ماذا حدث؟

747
00:55:06,553 --> 00:55:07,679 
‫ماذا فعل؟

748
00:55:10,682 --> 00:55:14,102 
‫"جيم". أيها المختل اللعين.

749
00:55:15,395 --> 00:55:16,604 
‫أين المخبري؟

750
00:55:17,355 --> 00:55:20,025 
‫أين المخبري؟ هيا. هنا.

751
00:55:21,359 --> 00:55:24,029 
‫ماذا؟ ألم ترى جرة مملوءة بالدماء من قبل؟

752
00:55:24,112 --> 00:55:26,823 
‫عودوا للعمل!

753
00:55:28,116 --> 00:55:29,325 
‫أأنت بخير؟

754
00:55:45,759 --> 00:55:49,679 
‫إنه مستيقظ. كدت أشعر بالوحدة.

755
00:55:50,013 --> 00:55:51,014 
‫أين نحن؟

756
00:55:51,181 --> 00:55:55,060 
‫هناك دورية شرطة تمر.
‫مضطرين للبقاء هنا دقيقة.

757
00:55:56,102 --> 00:55:57,520 
‫إلى أين تأخذني؟

758
00:55:58,563 --> 00:56:01,983 
‫لا أعلم. أرتجل نوعاً ما.

759
00:56:02,400 --> 00:56:04,027 
‫لماذا؟ أهناك مكان يتوجب عليك التواجد به؟

760
00:56:04,319 --> 00:56:05,528 
‫أيهم هذا؟

761
00:56:06,279 --> 00:56:08,656 
‫أظنك تخطط للتملص من هذا.

762
00:56:08,990 --> 00:56:13,912 
‫هناك بضع لحظات
‫من لحظات السعادة بحياة المرء.

763
00:56:13,995 --> 00:56:16,664 
‫أشعر بالشبع لكي أعاصر هذه اللحظة.

764
00:56:17,582 --> 00:56:18,792 
‫تقصد الشماتة.

765
00:56:20,001 --> 00:56:21,294 
‫نعم، أقصد.

766
00:56:21,669 --> 00:56:24,255 
‫لطالما كانت واحدة
‫من أقل صفاتك جاذبية يا "أوزوالد".

767
00:56:25,799 --> 00:56:28,176 
‫- يقتلك الأمر، صحيح؟
‫- ماذا؟

768
00:56:28,593 --> 00:56:32,138 
‫أنت تعرف أنك لست ذكياً كما تظن.

769
00:56:33,389 --> 00:56:37,519 
‫كل مخططاتك لتقودني إلى الجنون،
‫تجردني من كل ما لدي.

770
00:56:37,602 --> 00:56:41,815 
‫والكشف عن خدعك وإطلاق النار علي عند النهر.

771
00:56:43,650 --> 00:56:47,445 
‫الخطة كانت مُحكمة، وتعرف هذا.

772
00:56:48,655 --> 00:56:50,073 
‫لقد فشلت.

773
00:56:51,116 --> 00:56:55,745 
‫وما زلت حياً وأنت مقيد بالمقعد الخلفي.

774
00:56:55,995 --> 00:57:00,291 
‫والآن لن تتمكن من تصحيح غلطتك.

775
00:57:03,169 --> 00:57:04,212 
‫لا أظن هذا.

776
00:57:07,715 --> 00:57:09,884 
‫الآن بحوزتهم دماء "تيتش"،
‫ويمكنهم صنع الترياق،

777
00:57:09,968 --> 00:57:12,262 
‫وبعد ما فعلناه بالمدينة،
‫ستبحث المدينة بأسرها عنا.

778
00:57:12,345 --> 00:57:14,597 
‫تباً، متفاجئ من أن الشرطة
‫لم تطرق بابنا بعد.

779
00:57:14,681 --> 00:57:16,307 
‫استرخ، لديهم أمور أهم لفعلها.

780
00:57:17,725 --> 00:57:18,726 
‫ماذا يفترض أن نفعل الآن؟

781
00:57:18,893 --> 00:57:20,937 
‫نتفرق ونذهب للملاذ الآمن ونتجمع مجدداً.

782
00:57:21,229 --> 00:57:23,189 
‫نتجمع؟ لأجل ماذا؟

783
00:57:23,273 --> 00:57:24,983 
‫لأجل أي كان ما أخبرك به.

784
00:57:29,863 --> 00:57:31,614 
‫لن أنتظر بعد الآن.

785
00:57:32,115 --> 00:57:35,160 
‫إنها تحنث بكل وعد سبق وقطعته لك. ولنا.

786
00:57:35,243 --> 00:57:36,578 
‫أعلم.

787
00:57:37,245 --> 00:57:38,997 
‫الملاذ الآمن مكان مناسب للقيام بالأمر.

788
00:57:41,332 --> 00:57:42,500 
‫حسناً.

789
00:57:43,001 --> 00:57:44,252 
‫سأتدبر كل شيء.

790
00:57:44,419 --> 00:57:45,420 
‫لا.

791
00:57:47,213 --> 00:57:48,381 
‫سنفعلها سوياً.

792
00:57:54,137 --> 00:57:55,263 
‫حسناً.

793
00:58:10,278 --> 00:58:12,071 
‫"كوالسكي" و"بورزو" سيغضبان.

794
00:58:13,031 --> 00:58:14,282 
‫دماء "تيتش" جيدة.

795
00:58:14,532 --> 00:58:16,826 
‫أطباء المعمل يعملون على
‫صنع الترياق بينما نتحدث.

796
00:58:17,118 --> 00:58:19,704 
‫علي الذهاب إلى "لي"، كم تبقى؟
‫كم تبقى قبل انتهائهم منه؟

797
00:58:19,871 --> 00:58:21,331 
‫قالوا إنه يمكننا الحصول عليه الآن.

798
00:58:25,126 --> 00:58:26,127 
‫أين هو؟

799
00:58:26,211 --> 00:58:27,378 
‫المحقق "غوردون"، بالوقت المناسب.

800
00:58:27,462 --> 00:58:28,922 
‫هلا جلست وشمرت عن ذراعك.

801
00:58:29,631 --> 00:58:32,342 
‫سنعد جرعة لأجلك حالاً.
‫والبقية ستكون جاهزة قريباً.

802
00:58:33,384 --> 00:58:34,719 
‫أحتاج إلى جرعتين.

803
00:58:35,220 --> 00:58:38,097 
‫أعتذر، لا يسعنا إلا صنع جرعة
‫واحدة من هذه بسرعة.

804
00:58:38,264 --> 00:58:39,724 
‫لا، أود جرعتين.

805
00:58:39,974 --> 00:58:41,809 
‫دماء "تيتش" بأسرها بأجهزة التحليل.

806
00:58:41,976 --> 00:58:44,020 
‫- لا يمكن مقاطعة العملية.
‫- أنت قاتل.

807
00:58:44,103 --> 00:58:47,649 
‫لن يستغرق الأمر أكثر من ساعتين.
‫يمكنك اللحاق بـ"لي" قبل مغادرتها.

808
00:58:48,942 --> 00:58:50,151 
‫لا يوجد وقت كافي.

809
00:58:50,735 --> 00:58:52,111 
‫- "جيم"؟
‫- قاتل.

810
00:58:52,278 --> 00:58:53,279 
‫"جيم"؟

811
00:58:53,363 --> 00:58:58,034 
‫لا ترغمني على هذا يا "جيم"! لا، "جيم"!
‫تباً، ليستدعي أحدكم مختص أقفال.

812
00:59:13,341 --> 00:59:14,551 
‫"بروس".

813
00:59:15,885 --> 00:59:17,428 
‫سمعت بشأن ما حدث لـ"ألفريد".

814
00:59:19,556 --> 00:59:20,765 
‫أسيكون بخير؟

815
00:59:24,310 --> 00:59:25,728 
‫اذهبي للمنزل يا "سيلينا".

816
00:59:25,937 --> 00:59:27,272 
‫ماذا حدث؟

817
00:59:27,522 --> 00:59:28,481 
‫لا.

818
00:59:29,107 --> 00:59:30,858 
‫- لا. ليس عليك فعل هذا.
‫- أفعل ماذا؟

819
00:59:31,025 --> 00:59:34,696 
‫عودتك إلى حياتي. إن كنت تظنين
‫أني بحاجة لشفقتك؟ فلا حاجة لي بها.

820
00:59:34,779 --> 00:59:36,948 
‫- هذا ليس سبب تواجدي هنا.
‫- أتودين معرفة ما حدث؟

821
00:59:41,828 --> 00:59:43,538 
‫- لن تتفهمي الأمر.
‫- لماذا؟

822
00:59:44,330 --> 00:59:46,958 
‫لأني بائسة للغاية للإيمان بصلاح شيء؟

823
00:59:47,041 --> 00:59:49,460 
‫لأنك لا تؤمنين بقدرات أحد غيرك.

824
00:59:52,380 --> 00:59:53,881 
‫هذا يدعي النجاة.

825
00:59:55,049 --> 00:59:56,718 
‫وعلى عكسك،

826
00:59:57,468 --> 00:59:58,928 
‫أنا أعرف من أكون.

827
01:00:00,054 --> 01:00:01,598 
‫لا أريد أن يخبرني أحد.

828
01:00:03,099 --> 01:00:04,892 
‫ماذا تفعلين هنا حتى يا "سيلينا"؟

829
01:00:05,560 --> 01:00:08,646 
‫أنت لا تهتمين بـ"ألفريد"،
‫وبالتأكيد لا تهتمين بأمري.

830
01:00:11,691 --> 01:00:13,109 
‫أنا أعرفك أفضل من هذا.

831
01:00:14,986 --> 01:00:15,945 
‫أجل.

832
01:00:17,572 --> 01:00:18,823 
‫اعتقدت أنك تعرفني.

833
01:00:22,994 --> 01:00:24,329 
‫فلتحظى بحياة لطيفة!

834
01:00:30,918 --> 01:00:32,045 
‫"لي".

835
01:00:36,382 --> 01:00:38,009 
‫لا أحب الانتظار.

836
01:00:44,682 --> 01:00:45,975 
‫ما زلت تقاومه.

837
01:00:49,687 --> 01:00:51,105 
‫يمكنني مساعدتك في هذا.

838
01:00:54,150 --> 01:00:56,402 
‫كلانا نعرف أن هذا ليس ما أريده.

839
01:00:57,820 --> 01:00:59,989 
‫أنا أريدك.

840
01:01:01,282 --> 01:01:04,077 
‫أريدك وأريد كل الظلام الذي بداخلك.

841
01:01:05,286 --> 01:01:06,537 
‫استسلم.

842
01:01:08,915 --> 01:01:11,793 
‫استسلم إلى الظلام بداخلك. تحرر.

843
01:01:41,072 --> 01:01:43,449 
‫ألم تتعب من تكرار
‫نفس الخطأ مراراً وتكراراً؟

844
01:01:45,076 --> 01:01:46,619 
‫هل تعتقد أنني ارتكبت خطئاً؟

845
01:01:46,703 --> 01:01:48,579 
‫بدلاً من قتلي عندما أتتك الفرصة،

846
01:01:49,288 --> 01:01:52,083 
‫لقد قررت إطعام غرورك.

847
01:01:53,376 --> 01:01:55,712 
‫هل تريد التحدث بغرور؟ يا "رجل الأحجية"؟

848
01:01:56,587 --> 01:02:00,675 
‫لطالما ستفشل يا "أوزوالد"،

849
01:02:00,758 --> 01:02:04,303 
‫لأنك ستجعل دائماً مشاعرك الأساسية تقودك.

850
01:02:05,638 --> 01:02:06,681 
‫الكره...

851
01:02:07,265 --> 01:02:08,349 
‫الغضب...

852
01:02:08,891 --> 01:02:09,892 
‫الخوف...

853
01:02:11,394 --> 01:02:12,979 
‫- الحب.
‫- اخرس.

854
01:02:13,187 --> 01:02:15,189 
‫هل تريد أن تعرف لماذا لن أحب
‫شخصاً مثلك أبداً يا "أوزوالد"؟

855
01:02:15,273 --> 01:02:17,233 
‫- أنا أحذرك.
‫- لأنك

856
01:02:17,316 --> 01:02:21,612 
‫طفل مدلل يصاب بنوبة غضب
‫في كل مرة لا تحصل فيها على مرادك.

857
01:02:23,573 --> 01:02:26,409 
‫خاصة عندما ما يريده لا يريده.

858
01:02:33,791 --> 01:02:37,712 
‫أنت محق، ما كان يجب أن أنتظر.
‫ولكن على عكسك،

859
01:02:37,795 --> 01:02:40,798 
‫أنا في موقف لتصحيح خطأي.

860
01:02:42,550 --> 01:02:45,970 
‫استعد لنوبة غضب ضخمة.

861
01:02:57,023 --> 01:03:01,486 
‫لا! هذا مستحيل!

862
01:03:01,569 --> 01:03:04,655 
‫هذا دوري! هذا دوري لقتلك!

863
01:03:04,739 --> 01:03:06,449 
‫كما قلت.

864
01:03:07,492 --> 01:03:11,454 
‫لطالما ستفشل.

865
01:03:11,954 --> 01:03:13,956 
‫لأنك لن تتغير أبداً.

866
01:03:15,082 --> 01:03:19,128 
‫ربما. لكن على الأقل أعرف من أكون.

867
01:03:20,046 --> 01:03:21,923 
‫في ذلك اليوم على حافة النهر،

868
01:03:22,006 --> 01:03:24,759 
‫تلك كانت اللحظة التي ولدت فيها من جديد،

869
01:03:24,842 --> 01:03:28,262 
‫وهذه كانت كذبة.

870
01:03:28,346 --> 01:03:33,309 
‫شخصيتك بالكامل تعتمد على كذبة!

871
01:03:33,392 --> 01:03:36,270 
‫ولا يوجد شيئاً يمكنك أن تفعله لتغيير ذلك.

872
01:03:40,107 --> 01:03:41,484 
‫في الحقيقة...

873
01:03:42,610 --> 01:03:43,861 
‫ربما هناك شيء.

874
01:03:48,658 --> 01:03:49,867 
‫"انتباه - محطة تفتيش الفيروس
‫جهز عينيك للفحص"

875
01:03:49,951 --> 01:03:53,037 
‫انتباه! على جميع المسافرون
‫المرور عبر نقاط التفتيش الأمنية

876
01:03:53,120 --> 01:03:55,039 
‫قبل الصعود إلى القطارات.

877
01:03:55,122 --> 01:03:58,835 
‫يرجي الإبلاغ عن أي شخص
‫قد يظهر علامات العدوى

878
01:03:58,918 --> 01:04:03,172 
‫إلى أقرب نقطة تفتيش أو ضابط أمن...

879
01:04:03,256 --> 01:04:05,049 
‫مهلاً، هذا ليس مدخلاً عاماً.

880
01:04:06,551 --> 01:04:07,385 
‫يا إلهي!

881
01:04:17,270 --> 01:04:23,609 
‫الشرطة! تحركوا! الشرطة! تنحوا جانباً!
‫الشرطة! تحركوا! ابتعدوا عن طريقي!

882
01:04:24,068 --> 01:04:25,653 
‫سيحاول أن يوقفنا.

883
01:04:26,153 --> 01:04:28,030 
‫لا يمكنك أن تسمح له بذلك.

884
01:04:28,865 --> 01:04:30,366 
‫سأراك على متن القطار.

885
01:04:30,575 --> 01:04:32,034 
‫الشرطة! تحركوا!

886
01:04:32,869 --> 01:04:36,289 
‫ابتعدوا عن الطريق، تحركوا! "جيم"!

887
01:04:40,001 --> 01:04:41,669 
‫الآن سنتأخر، أليس كذلك؟

888
01:04:42,545 --> 01:04:44,338 
‫هل ستطلق النار علي يا "هارفي"؟

889
01:04:45,673 --> 01:04:47,216 
‫هذا ليس أنت!

890
01:04:47,633 --> 01:04:48,676 
‫إنه أنا.

891
01:04:48,968 --> 01:04:50,678 
‫من فضلك لا ترغمني على فعل هذا!

892
01:04:54,390 --> 01:04:56,100 
‫أنا و"لي" ننتمي لبعضنا البعض.

893
01:04:57,268 --> 01:04:59,896 
‫أعرف ذلك. أعرف كم تريد هذا.

894
01:05:00,187 --> 01:05:03,858 
‫أن تنسى كل ما حدث،
‫ولكن لا يمكنك، هذا ليس حقيقياً!

895
01:05:09,739 --> 01:05:11,240 
‫هذا ما أنا عليه!

896
01:05:13,910 --> 01:05:16,537 
‫- هذا ما كنت عليه دائماً!
‫- لا، أنت لست هكذا!

897
01:05:17,288 --> 01:05:22,043 
‫ما أنت عليه هو خيار.
‫لقد كان خيار دائماً، وما زال كذلك!

898
01:05:24,045 --> 01:05:25,421 
‫هذا ما أنت عليه.

899
01:05:27,465 --> 01:05:29,342 
‫أنت أفضل شرطي عملت معه.

900
01:05:30,843 --> 01:05:32,511 
‫أفضل صديق حظيت به.

901
01:05:34,555 --> 01:05:35,640 
‫إذا كنت تحب "لي"...

902
01:05:37,308 --> 01:05:38,517 
‫اذهب وأنقذها.

903
01:05:47,735 --> 01:05:48,986 
‫التذاكر؟

904
01:05:54,450 --> 01:05:55,493 
‫التذاكر؟

905
01:06:00,414 --> 01:06:02,041 
‫نخب مغامرتنا العظيمة.

906
01:06:05,252 --> 01:06:06,545 
‫التذاكر؟

907
01:06:14,095 --> 01:06:16,472 
‫"شرطة مدينة (غوثام)"

908
01:06:39,203 --> 01:06:40,371 
‫أنا أحبك يا "لي".

909
01:06:50,923 --> 01:06:52,049 
‫لا!

910
01:06:56,262 --> 01:06:57,346 
‫لا.

911
01:06:58,556 --> 01:07:00,099 
‫ماذا فعلت؟

912
01:07:43,726 --> 01:07:46,187 
‫حقاً؟ منشار معدني؟

913
01:07:46,520 --> 01:07:49,023 
‫حتى تكتيكات التخلص الخاصة بك غبية.

914
01:07:49,732 --> 01:07:51,108 
‫أعتقد أنني على الطراز القديم.

915
01:07:52,401 --> 01:07:54,445 
‫هل اعتقدت حقاً أنني لن أكتشف ذلك؟

916
01:07:55,112 --> 01:07:58,240 
‫أنتما الاثنان كنتما تهمسان
‫كالمراهقين لأسابيع.

917
01:07:59,283 --> 01:08:03,496 
‫"بوتشي". ما كان يجب أن تنتظر.

918
01:08:03,579 --> 01:08:08,584 
‫حسناً، صدقيني لولا "تابي"،
‫لكنت مت منذ وقت طويل.

919
01:08:08,959 --> 01:08:11,754 
‫هل تحاول أن تخبرني
‫أنها ليس لها علاقة بذلك؟

920
01:08:12,588 --> 01:08:14,215 
‫- هذا صحيح.
‫- إذن، أنت

921
01:08:14,381 --> 01:08:16,217 
‫تعمل بدون علمها، أليس كذلك؟

922
01:08:16,801 --> 01:08:18,761 
‫كنت سأقتلك قبل أن نصل إلى المنزل الآمن.

923
01:08:19,220 --> 01:08:20,262 
‫وأتظاهر بالغباء عندما لا تظهرين.

924
01:08:20,554 --> 01:08:21,847 
‫تستند على قوتك.

925
01:08:22,389 --> 01:08:23,974 
‫هل تريدين معرفة لم تهينينني دوماً؟

926
01:08:24,225 --> 01:08:26,060 
‫بسبب حجمك العملاق؟

927
01:08:27,478 --> 01:08:29,313 
‫هذا لأنه على الرغم من كل كلامك القوي،

928
01:08:30,731 --> 01:08:31,899 
‫تشتاقين إليها.

929
01:08:33,192 --> 01:08:35,444 
‫أنت تشتاقين لولائها وقوتها.

930
01:08:35,778 --> 01:08:37,488 
‫لقد جعلتك أفضل أنت تعرفين ذلك.

931
01:08:38,280 --> 01:08:39,990 
‫وقد ضحيت بذلك من أجل ماذا؟

932
01:08:40,741 --> 01:08:42,284 
‫لتلعبي دور الملكة ليوم واحد؟

933
01:08:43,577 --> 01:08:44,703 
‫هذا مثير للشفقة.

934
01:08:46,038 --> 01:08:50,167 
‫إن كان هذا يساعد؟
‫أنت لم تستحقيها من البداية...

935
01:08:58,384 --> 01:08:59,593 
‫أعتقد أننا سنرى ذلك.

936
01:09:08,144 --> 01:09:09,812 
‫لا أعرف إذا كنت تسمعني.

937
01:09:13,440 --> 01:09:15,067 
‫ولكن إذا كنت تسمعني،

938
01:09:17,027 --> 01:09:18,445 
‫"ألفريد"، عليك أن تقاتل.

939
01:09:21,407 --> 01:09:23,075 
‫لا أعرف ما سأفعله من دونك.

940
01:09:25,744 --> 01:09:27,788 
‫"ألفريد"، من فضلك.

941
01:09:29,373 --> 01:09:31,250 
‫من فضلك، لا تتركني.

942
01:10:02,114 --> 01:10:04,783 
‫ها نحن هنا. مرة أخرى.

943
01:10:09,622 --> 01:10:11,081 
‫علي أن أخبرك...

944
01:10:13,626 --> 01:10:15,211 
‫هذا شعور رائع جداً.

945
01:10:16,587 --> 01:10:18,255 
‫سعيد أنني استطعت المساعدة.

946
01:10:20,841 --> 01:10:22,092 
‫هل من كلمات أخيرة؟

947
01:10:24,678 --> 01:10:25,888 
‫أنا بخير حتى الآن.

948
01:10:27,973 --> 01:10:29,225 
‫أستسمحك عذراً؟

949
01:10:30,184 --> 01:10:31,602 
‫سأنتظر.

950
01:10:32,269 --> 01:10:34,563 
‫أنا سأقتلك يا "أوزوالد".

951
01:10:35,105 --> 01:10:38,275 
‫ليس هناك وقت لاحق.
‫إذا كان لديك شيئاً لتقوله...

952
01:10:39,693 --> 01:10:41,278 
‫الآن هو الوقت المناسب!

953
01:10:41,737 --> 01:10:42,988 
‫عٌلم.

954
01:10:44,240 --> 01:10:46,909 
‫أياً كان. لن أسمح لك بأن تخرب هذا من أجلي.

955
01:10:47,076 --> 01:10:48,661 
‫ليس لديك ما تقوله،

956
01:10:50,287 --> 01:10:51,538 
‫ولكن أنا لدي.

957
01:10:53,165 --> 01:10:55,459 
‫الوداع يا "أوزوالد".

958
01:11:07,763 --> 01:11:10,015 
‫لقد أزلت الرصاص عندما كنت فاقداً للوعي.

959
01:11:11,267 --> 01:11:12,726 
‫قبل أن أتصل بهم مباشرة.

960
01:11:24,113 --> 01:11:25,322 
‫في المقعد الخلفي...

961
01:11:26,490 --> 01:11:28,325 
‫الدبوس الذي استخدمته لفتح أصفادي؟

962
01:11:28,784 --> 01:11:31,829 
‫هذا دبوسي.
‫اعتقدت أنه ينبغي أن يكون الأمر شخصياً.

963
01:11:32,413 --> 01:11:35,124 
‫كنت تحاول فقط أن تجعلني
‫أبدو المسيطر على الوضع.

964
01:11:36,125 --> 01:11:37,751 
‫لقد انطليت عليك الخدعة.

965
01:11:38,335 --> 01:11:40,838 
‫كيف عرفت أن "باربرا" ستظهر في المستودع؟

966
01:11:41,922 --> 01:11:42,881 
‫لم أكن أعرف.

967
01:11:43,799 --> 01:11:45,301 
‫لولا ظهورها...

968
01:11:45,718 --> 01:11:48,262 
‫"غوردون" كان سيقوم بتسليمي،
‫وعلى الأرجح كنت سأموت.

969
01:11:50,973 --> 01:11:52,850 
‫ولكن رب ضارة نافعة.

970
01:11:56,270 --> 01:11:58,689 
‫لقد قلت إنك اتصلت بهم
‫بعد أن أفقدتني الوعي.

971
01:12:03,944 --> 01:12:05,529 
‫كنت تعرف أنني سأحضرك إلي هنا.

972
01:12:07,323 --> 01:12:09,491 
‫أنا أعرفك يا "إد".

973
01:12:10,784 --> 01:12:12,619 
‫قد تدفعني مشاعري،

974
01:12:13,287 --> 01:12:16,832 
‫لكن أنت يدفعك شيء يمكن
‫التنبؤ به أكثر من ذلك بكثير.

975
01:12:18,292 --> 01:12:23,422 
‫حاجة يائسة وقهرية
‫لإكمال ما بدأته بنفس الأسلوب.

976
01:12:24,882 --> 01:12:26,592 
‫لماذا لا تقتلني فحسب يا "أوزوالد"؟

977
01:12:29,762 --> 01:12:32,097 
‫كنت المرة الوحيدة
‫التي جعلت فيها الحب يضعفني،

978
01:12:33,140 --> 01:12:36,018 
‫وأريدك أن تبقى كتذكير دائم

979
01:12:36,268 --> 01:12:38,228 
‫كي لا أرتكب هذا الخطأ مرة أخرى.

980
01:12:48,197 --> 01:12:49,365 
‫لا!

981
01:13:02,669 --> 01:13:03,962 
‫"باربرا"؟

982
01:13:06,924 --> 01:13:08,050 
‫"بوتش"؟

983
01:13:09,760 --> 01:13:10,928 
‫"بوتش"؟

984
01:13:38,247 --> 01:13:43,210 
‫هل كان قتل "نيغما"
‫بهذه الأهمية بالنسبة لك؟

985
01:13:47,089 --> 01:13:48,382 
‫هل قتلت "بوتش"؟

986
01:13:49,716 --> 01:13:53,262 
‫لقد قال إنك ليس لديك أي صلة بمحاولته قتلي.

987
01:13:55,305 --> 01:13:56,265 
‫هل هذا صحيح؟

988
01:13:58,308 --> 01:13:59,601 
‫هل هذا يهم؟

989
01:14:01,562 --> 01:14:03,397 
‫حسناً، من أجل الجدال،

990
01:14:04,356 --> 01:14:08,277 
‫دعينا نقول إنني لم أكن أفضل صديقة.

991
01:14:09,862 --> 01:14:13,407 
‫هل تعتقدين أن بإمكاننا
‫أن نترك الماضي خلفنا ونمضي قدماً؟

992
01:14:17,035 --> 01:14:18,162 
‫هل قتلت "بوتش"؟

993
01:14:18,412 --> 01:14:20,122 
‫هذه لا تبدو كـ"نعم".

994
01:14:20,372 --> 01:14:21,373 
‫يجب أن أعرف.

995
01:14:22,291 --> 01:14:24,334 
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫كي نتمكن من المضي قدماً.

996
01:14:28,130 --> 01:14:29,339 
‫أجل.

997
01:14:30,757 --> 01:14:32,009 
‫لقد قتلته.

998
01:14:33,010 --> 01:14:35,304 
‫لكن لا يبدو أنك أعطيتني خياراً!

999
01:14:38,474 --> 01:14:39,641 
‫هناك خيار دائماً!

1000
01:15:32,611 --> 01:15:36,365 
‫كم مرة أخبرتك بألا تحضرين
‫سوطاً إلى معركة بالأسلحة؟

1001
01:15:51,797 --> 01:15:53,340 
‫الآن، يمكننا أن نمضي قدماً.

1002
01:15:58,053 --> 01:15:58,971 
‫"عاجل: تم علاج فيروس (تيتش)"

1003
01:15:59,054 --> 01:16:02,516 
‫تم إطلاق الترياق على المدينة
‫بمعدل شفاء 90 بالمائة

1004
01:16:02,724 --> 01:16:05,352 
‫وجاري الآن تصنيع الترياق الفردي

1005
01:16:05,519 --> 01:16:07,604 
‫ومنحه إلى ضباط الشرطة...

1006
01:16:09,064 --> 01:16:09,898 
‫لقد استيقظت!

1007
01:16:18,448 --> 01:16:20,033 
‫أنا آسف يا "ألفريد".

1008
01:16:22,202 --> 01:16:23,787 
‫لم يكن خطؤك، أليس كذلك؟

1009
01:16:26,915 --> 01:16:28,709 
‫لقد ضللت طريقي تماماً.

1010
01:16:30,168 --> 01:16:32,629 
‫لقد حاولت العثور على حقيقتي لوقت طويل،

1011
01:16:32,713 --> 01:16:34,506 
‫والبحث عن معنى أسمى.

1012
01:16:36,633 --> 01:16:38,719 
‫أنا لا أعرف حقيقتي يا "ألفريد".

1013
01:16:41,555 --> 01:16:43,098 
‫من يجب أن أكون؟

1014
01:16:46,643 --> 01:16:48,312 
‫لا يمكنني مساعدتك في ذلك يا صديقي.

1015
01:16:50,188 --> 01:16:51,440 
‫أنت رجل الآن.

1016
01:16:53,859 --> 01:16:55,694 
‫يجب أن تعثر على مسارك.

1017
01:16:57,863 --> 01:16:59,072 
‫أنا لست مثلك.

1018
01:17:00,616 --> 01:17:02,701 
‫كنت دائماً على يقين من حقيقتك.

1019
01:17:03,076 --> 01:17:04,745 
‫لست متأكداً من هذا.

1020
01:17:06,246 --> 01:17:08,832 
‫لقد مررت بالكثير من الأماكن المظلمة جداً.

1021
01:17:09,625 --> 01:17:10,709 
‫مثلك تماماً.

1022
01:17:14,755 --> 01:17:16,965 
‫يجب أن تعثر على وجهتك الحقيقية

1023
01:17:18,425 --> 01:17:19,676 
‫وتسمح لذلك بأن يرشدك.

1024
01:17:22,721 --> 01:17:23,889 
‫ما هي وجهتك؟

1025
01:17:26,433 --> 01:17:27,559 
‫أنت.

1026
01:17:31,063 --> 01:17:32,606 
‫لقد كانت أنت دائماً.

1027
01:17:34,816 --> 01:17:37,736 
‫عليك أن تجد شيئاً تهتم به حقاً،

1028
01:17:39,613 --> 01:17:41,782 
‫وتحميه بأي ثمن.

1029
01:17:43,784 --> 01:17:44,993 
‫وعندما تعثر عليه...

1030
01:17:48,747 --> 01:17:50,207 
‫لن تضيع مرة أخرى أبداً.

1031
01:17:59,007 --> 01:18:01,927 
‫وعلى الرغم من أن وصول الترياق
‫هي بالتأكيد أخبار مرحب بها،

1032
01:18:02,094 --> 01:18:04,763 
‫الموت والدمار الذي خلفه الفيروس في أعقابه

1033
01:18:04,930 --> 01:18:08,433 
‫سيتردد دون شك من خلال المدينة
‫للسنوات القادمة.

1034
01:18:19,569 --> 01:18:20,696 
‫ماذا؟

1035
01:18:21,196 --> 01:18:22,364 
‫هل "باربرا" هنا؟

1036
01:18:23,824 --> 01:18:24,783 
‫لا.

1037
01:18:26,159 --> 01:18:27,619 
‫ولن تعود.

1038
01:18:29,037 --> 01:18:30,122 
‫ماذا تريدين؟

1039
01:18:31,373 --> 01:18:32,332 
‫أنا لست متأكدة.

1040
01:18:33,417 --> 01:18:36,336 
‫أعرف أنني سئمت
‫من مجرد البقاء على قيد الحياة.

1041
01:18:38,338 --> 01:18:39,506 
‫أريد المزيد.

1042
01:18:40,215 --> 01:18:41,591 
‫أريد أن أتقدم للأمام.

1043
01:18:44,219 --> 01:18:45,929 
‫اعتقدت أن هذا مكان جيد للبدء.

1044
01:18:49,641 --> 01:18:51,518 
‫أنا عن نفسي مشتتة قليلاً.

1045
01:18:53,645 --> 01:18:54,938 
‫هل أنت جائعة؟

1046
01:18:56,648 --> 01:18:57,774 
‫هل ستدفعين؟

1047
01:19:05,907 --> 01:19:07,075 
‫فلتجربيه.

1048
01:19:32,142 --> 01:19:34,394 
‫هذا هو شعار النادي الجديد.

1049
01:19:35,353 --> 01:19:36,772 
‫بم سنسميه؟

1050
01:19:37,439 --> 01:19:39,274 
‫"استراحة الجبل الجليدي."

1051
01:19:39,816 --> 01:19:41,860 
‫اسم ذكي، لأنك ملقب بـ"البطريق"، أليس كذلك؟

1052
01:19:42,652 --> 01:19:43,612 
‫هذا سبب.

1053
01:19:45,155 --> 01:19:46,364 
‫والسبب الآخر،

1054
01:19:46,907 --> 01:19:50,869 
‫محور الجذب الأساسي لهذا النادي.

1055
01:20:02,881 --> 01:20:03,840 
‫"لي"؟

1056
01:20:05,842 --> 01:20:06,843 
‫"لي"؟

1057
01:20:12,557 --> 01:20:14,017 
‫"(جيم)"

1058
01:20:23,485 --> 01:20:27,697 
‫"جيم"، أعرف إنني إذا رأيتك
‫لن أحظى بالشجاعة لأرحل.

1059
01:20:28,782 --> 01:20:29,950 
‫ويجب أن أرحل.

1060
01:20:31,117 --> 01:20:35,121 
‫لقد فهمت "غوثام" أخيراً بطريقة
‫أعتقد أنك فهمتها دائماً.

1061
01:20:36,832 --> 01:20:40,001 
‫إنه مكان يحكم فيه الأقوى والأكثر دهاءً.

1062
01:20:42,379 --> 01:20:45,757 
‫حيث تُدفع تكلفة البقاء على قيد الحياة
‫بواسطة آخرون.

1063
01:20:48,885 --> 01:20:50,804 
‫والجميع يشعر بالوحدة.

1064
01:20:53,181 --> 01:20:55,851 
‫إصابتي بالفيروس أظهرت لي حقيقة المدينة.

1065
01:20:57,018 --> 01:20:58,645 
‫وحقيقتي.

1066
01:21:00,105 --> 01:21:01,356 
‫بالعديد من الطريق،

1067
01:21:02,023 --> 01:21:04,150 
‫الفيروس جعلني أشعر بأنني ولدت من جديد.

1068
01:21:04,442 --> 01:21:06,236 
‫هو فرد عصابات. ربما حصل على ما يستحقه.

1069
01:21:06,361 --> 01:21:08,405 
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد. هذا هو "بوتش غيلزين".

1070
01:21:08,780 --> 01:21:12,993 
‫حقاً؟، ملفه يظهر اسم ولادته
‫باعتباره "سايرس غولد".

1071
01:21:13,076 --> 01:21:14,160 
‫"سايرس غولد"؟

1072
01:21:14,244 --> 01:21:15,662 
‫لابد أنه قام بتغييره في مرحلة ما.

1073
01:21:15,745 --> 01:21:17,289 
‫"مخطط طبي للمريض
‫مستشفى (غوثام) العام"

1074
01:21:17,372 --> 01:21:20,584 
‫لكن إذا كانت الإصابة بالفيروس
‫سمحت لـ"غوثام" باحتواء أسوأ ما لديها...

1075
01:21:20,667 --> 01:21:21,960 
‫"ضحايا (غوثام) المخفية"

1076
01:21:22,043 --> 01:21:24,629 
‫العلاج يجب أن يذكرنا بأن هناك أمل دائماً،

1077
01:21:25,839 --> 01:21:30,176 
‫فرصة لتذكرنا بمن قد نكون،
‫بدلاً مما نحن عليه.

1078
01:21:33,138 --> 01:21:36,641 
‫لا أعرف إذا كانت "غوثام" تستحق الإنقاذ،
‫ولكنني أعرف شيئاً واحداً.

1079
01:21:37,559 --> 01:21:39,102 
‫إذا كان هناك شخص بإمكانه إنقاذها،

1080
01:21:40,061 --> 01:21:41,313 
‫فهو أنت.

1081
01:21:42,939 --> 01:21:46,776 
‫وفي المقابل،
‫أعتقد أن بإمكانها أن تنقذك أيضاً.

1082
01:21:48,862 --> 01:21:50,530 
‫وربما يوماً ما،

1083
01:21:51,907 --> 01:21:53,366 
‫ستعيدك إلي.

1084
01:21:55,660 --> 01:21:56,620 
‫حتى ذلك الوقت،

1085
01:21:58,163 --> 01:21:59,497 
‫سأحبك دائماً،

1086
01:22:00,999 --> 01:22:02,208 
‫"لي".

1087
01:22:17,515 --> 01:22:19,225 
‫هل يمكنني الدخول أيها القائد؟

1088
01:22:19,559 --> 01:22:20,518 
‫لا.

1089
01:22:21,895 --> 01:22:23,438 
‫لقد ألقيتني على سيارة قطار.

1090
01:22:24,314 --> 01:22:25,190 
‫أعرف ذلك.

1091
01:22:25,273 --> 01:22:28,485 
‫اثنين، في الواقع. شعرت بأنني رسوم متحركة!

1092
01:22:28,568 --> 01:22:30,195 
‫أنا آسف حقاً بشأن ذلك.

1093
01:22:32,697 --> 01:22:33,865 
‫هل رأيت "لي"؟

1094
01:22:35,742 --> 01:22:38,036 
‫لقد رحلت. لقد غادرت "غوثام".

1095
01:22:39,329 --> 01:22:40,413 
‫هل أنت بخير؟

1096
01:22:42,582 --> 01:22:43,750 
‫سأكون بخير.

1097
01:22:45,752 --> 01:22:46,920 
‫هل تريد تناول شراباً؟

1098
01:22:47,128 --> 01:22:49,339 
‫- إنه وقت الظهيرة.
‫- لم أسألك ما هو الوقت الآن،

1099
01:22:49,422 --> 01:22:51,132 
‫لقد سألتك إذا كنت تريد تناول شراباً.

1100
01:22:51,549 --> 01:22:52,592 
‫بالتأكيد.

1101
01:22:53,885 --> 01:22:54,886 
‫أنا بخير.

1102
01:22:56,012 --> 01:22:57,222 
‫هل من أخبار عن "تيتش"؟

1103
01:22:57,514 --> 01:22:59,057 
‫أجل، متعثر في مستشفى ما.

1104
01:22:59,265 --> 01:23:02,185 
‫لقد قاموا بعلاجه وأعادوه إلى أركام".

1105
01:23:02,769 --> 01:23:05,105 
‫تعرف، أود حقاً أن أعود لأكون محققاً.

1106
01:23:05,730 --> 01:23:07,440 
‫والقيام ببعض أعمال الشرطة
‫على الطراز القديم.

1107
01:23:07,524 --> 01:23:10,402 
‫النوع الذي لا يتضمن
‫طوائف سرية أو فيروسات الدم.

1108
01:23:10,485 --> 01:23:12,904 
‫- هل لدينا شيء كهذا؟
‫- ليس تماماً.

1109
01:23:12,988 --> 01:23:15,782 
‫نصف القوات عائدون من نوبات
‫استمرت لـ24 ساعة، ولكن يمكننا

1110
01:23:16,741 --> 01:23:19,285 
‫الخروج للشوارع
‫كزوج من رجال الشرطة القدامى.

1111
01:23:19,369 --> 01:23:21,371 
‫لنرى إن كان بإمكاننا إثارة بعض المتاعب؟

1112
01:23:21,454 --> 01:23:23,748 
‫لا أعرف. يبدو أن هذا لا يناسبني.

1113
01:23:25,125 --> 01:23:29,254 
‫كما تعرف، لأنك تراني أفضل شرطي
‫عملت معه وكل هذا.

1114
01:23:29,963 --> 01:23:31,589 
‫لقد كنت أخبرك فقط أي هراء جاء إلي عقلي

1115
01:23:31,756 --> 01:23:33,466 
‫حتى لا تلكم رأسي.

1116
01:23:33,925 --> 01:23:35,176 
‫مثل التفاوض مع الرهائن.

1117
01:23:35,260 --> 01:23:36,678 
‫أنت فقط تخبر أحدهم ما يريدون سماعه.

1118
01:23:36,761 --> 01:23:37,846 
‫بالتأكيد.

1119
01:23:38,013 --> 01:23:40,890 
‫- الآن إذا لم تكن مصاباً بالفيروس...
‫- هل هذا صحيح؟

1120
01:23:47,814 --> 01:23:49,691 
‫لقد كان رائعاً.

1121
01:23:56,406 --> 01:23:57,574 
‫النقود! الآن!

1122
01:23:57,657 --> 01:23:59,242 
‫- أبي؟
‫- لا بأس، يا عزيزتي.

1123
01:23:59,325 --> 01:24:00,368 
‫الآن!

1124
01:24:03,788 --> 01:24:04,873 
‫لا!

1125
01:25:47,809 --> 01:25:49,811 
‫ترجم من قبل: احمد المصطفى

