﻿1
00:00:59,960 --> 00:01:02,477
‫مهلاً.‬

2
00:01:08,800 --> 00:01:11,588
‫ماذا؟ أعتقد أنها أخذت حافظة نقودي.‬
‫أجل.‬

3
00:01:11,724 --> 00:01:13,152
‫مهلاً!‬

4
00:01:13,764 --> 00:01:15,974
‫أيتها السارقة، توقفي. أوقفوها.‬

5
00:01:49,871 --> 00:01:55,923
‫- هيا يا "توم"، لم يكن بهذا السوء.‬
‫- لا. مجرد تفاهات صبيانية.‬

6
00:01:56,058 --> 00:01:59,221
‫لا بأس بالأداء التمثيلي‬
‫كما كانت الموسيقى جميلة.‬

7
00:01:59,560 --> 00:02:00,920
‫ما رأيك يا "بروس"؟‬

8
00:02:01,056 --> 00:02:04,728
‫آسف يا أمي، أنا أتفق مع أبي.‬
‫كان سخيفاً نوعاً ما.‬

9
00:02:04,864 --> 00:02:07,040
‫تعبير نوعاً ما لا معنى له.‬

10
00:02:07,176 --> 00:02:10,270
‫- كان سخيفاً للغاية.‬
‫- أنتما ناقدان قاسيان.‬

11
00:02:10,406 --> 00:02:13,092
‫- كيف حالكم يا رفاق؟‬
‫- ابق هادئاً يا "بروس".‬

12
00:02:13,908 --> 00:02:15,472
‫أعطني نقودك.‬

13
00:02:16,866 --> 00:02:17,988
‫بكل سرور.‬

14
00:02:20,572 --> 00:02:22,612
‫نحن متعاونون.‬

15
00:02:24,141 --> 00:02:25,637
‫القلادة.‬

16
00:02:27,269 --> 00:02:28,697
‫لا تخف.‬

17
00:02:33,152 --> 00:02:34,443
‫بهدوء.‬

18
00:03:06,538 --> 00:03:08,340
‫أمي؟ أمي؟‬

19
00:03:10,006 --> 00:03:11,433
‫أبي؟ أبي!‬

20
00:03:15,344 --> 00:03:17,146
‫أبي.‬

21
00:03:30,609 --> 00:03:34,009
‫لا!‬

22
00:03:35,063 --> 00:03:36,388
‫اجلس.‬

23
00:03:36,525 --> 00:03:38,667
‫- لا تتحرك.‬
‫- لا تلمس وجهي.‬

24
00:03:38,803 --> 00:03:41,829
‫- اهدأ!‬
‫- اصمت.‬

25
00:03:42,237 --> 00:03:43,800
‫أحتاج إلى حبوبي.‬

26
00:03:43,937 --> 00:03:47,269
‫- أحتاج إلى حبوبي.‬
‫- في أحلامك.‬

27
00:03:47,609 --> 00:03:49,751
‫هيا، أين حبوبي؟‬

28
00:03:49,886 --> 00:03:51,791
‫- تراجع، تراجع. هيا.‬
‫- لا تتحرك.‬

29
00:03:53,287 --> 00:03:55,462
‫أين حبوبي؟‬

30
00:03:59,508 --> 00:04:00,869
‫أكبر موجة إجرامية لهذا القرن‬

31
00:04:02,160 --> 00:04:04,948
‫- أعطني حبوبي أيتها الساقطة.‬
‫- لا تطلقوا النار!‬

32
00:04:06,512 --> 00:04:08,722
‫لا تطلقوا النار! سأتولى الأمر!‬

33
00:04:10,626 --> 00:04:12,666
‫لا تطلقوا النار.‬

34
00:04:14,230 --> 00:04:15,317
‫اهدأ، اهدأ.‬

35
00:04:16,304 --> 00:04:19,669
‫سيدي، انظري إلي.‬
‫لا تنظر إليهم، بل انظر إلي.‬

36
00:04:19,941 --> 00:04:21,879
‫أدعى "جيم"، "جيم غوردون".‬

37
00:04:22,016 --> 00:04:23,477
‫ما اسمك؟‬

38
00:04:24,633 --> 00:04:26,979
‫أحتاج إلى حبوبي.‬

39
00:04:27,116 --> 00:04:28,815
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

40
00:04:28,951 --> 00:04:30,583
‫انظر إلي.‬

41
00:04:31,603 --> 00:04:33,031
‫حبوبك معي.‬

42
00:04:34,935 --> 00:04:36,023
‫هل تريد الحبوب؟‬

43
00:04:36,295 --> 00:04:39,796
‫تفضل، تفضل.‬
‫تفضل بعض الحبوب.‬

44
00:04:43,945 --> 00:04:45,033
‫هذه ليست حبوبي.‬

45
00:04:54,484 --> 00:04:57,069
‫آسف يا رفاق،‬
‫لم أقصد الصراخ فيكم هكذا.‬

46
00:04:57,204 --> 00:05:00,162
‫- جرفني الحماس بعض الشيء.‬
‫- انهض.‬

47
00:05:00,298 --> 00:05:01,590
‫مهلاً، بربكم. ترفقوا.‬

48
00:05:01,726 --> 00:05:03,731
‫- بربكم، مهلاً يا رفاق.‬
‫- مهلاً.‬

49
00:05:04,820 --> 00:05:06,315
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

50
00:05:06,452 --> 00:05:09,206
‫- كنا نستطيع قتله.‬
‫- لكنه قد خضع، أليس كذلك؟‬

51
00:05:09,342 --> 00:05:11,280
‫كان من الممكن أن تصاب.‬
‫هذه أخطاء المبتدئين.‬

52
00:05:11,415 --> 00:05:12,946
‫في المرة القادمة أطلق النار.‬

53
00:05:13,286 --> 00:05:15,088
‫إن أطلقت النار سأفتح المجال للجميع.‬

54
00:05:15,428 --> 00:05:16,583
‫سيتطاير الرصاص في كل اتجاه.‬

55
00:05:16,720 --> 00:05:19,508
‫من ينتزع سلاح أحد الضباط‬
‫يقتل فوراً.‬

56
00:05:19,643 --> 00:05:22,194
‫- هذه أساسيات.‬
‫- "بولوك"، "غوردون"، نداء لكما.‬

57
00:05:22,533 --> 00:05:24,539
‫جريمتا قتل في منطقة المسارح.‬

58
00:05:24,675 --> 00:05:26,715
‫أعفني. أوشكت المناوبة على الانتهاء.‬

59
00:05:26,851 --> 00:05:28,279
‫أجل، أوشكت.‬

60
00:05:39,124 --> 00:05:41,164
‫"هارفي بولوك" الأسطورة.‬

61
00:05:41,301 --> 00:05:42,593
‫لا راحة للآثمين.‬

62
00:05:42,932 --> 00:05:44,224
‫"تانينباوم"، تبدو وسيماً.‬

63
00:05:44,361 --> 00:05:46,706
‫هذا زميلي الجديد "جيمس غوردون".‬
‫ماذا حدث؟‬

64
00:05:47,047 --> 00:05:50,072
‫وصلت للتو.‬
‫رجل وامرأة مصابان بطلقات نارية.‬

65
00:05:50,209 --> 00:05:52,078
‫رأى ابنهما كل ما حدث.‬

66
00:05:52,214 --> 00:05:54,084
‫لم ينطق المسكين بكلمة واحدة بعد.‬

67
00:06:07,956 --> 00:06:09,418
‫أدعى "جيمس غوردون".‬

68
00:06:09,792 --> 00:06:11,628
‫أنا محقق.‬

69
00:06:11,763 --> 00:06:12,818
‫ما اسمك؟‬

70
00:06:16,626 --> 00:06:18,971
‫لا عليك. لست مضطراً إلى الكلام.‬

71
00:06:19,923 --> 00:06:23,289
‫اسمع يا "تانينباوم"، أسدني صنيعاً‬
‫ولا تقل إنك قد رأيتني.‬

72
00:06:23,425 --> 00:06:26,722
‫أنا أراك أمامي الآن.‬
‫ما الأمر؟‬

73
00:06:26,859 --> 00:06:28,797
‫إنهما "توماس ومارثا وين".‬

74
00:06:30,089 --> 00:06:33,421
‫لا أريد الضجة. اتصل بقسم‬
‫الجرائم الكبرى فهم يتمنون قضية كهذه.‬

75
00:06:33,557 --> 00:06:35,393
‫أجل، لكنهم لم يأتوا.‬

76
00:06:35,528 --> 00:06:37,603
‫وزميلك يتحدث مع الشاهد.‬

77
00:06:37,942 --> 00:06:42,125
‫أي أنها قضيتكما.‬

78
00:06:44,198 --> 00:06:45,728
‫"بروس".‬

79
00:06:46,681 --> 00:06:49,196
‫اسمي "بروس وين."‬

80
00:06:52,222 --> 00:06:54,772
‫هل يمكنك أن تخبرني بما حدث‬
‫يا "بروس"؟‬

81
00:07:09,018 --> 00:07:13,811
‫حين كنت في عمرك تقريباً،‬
‫صدم سائق ثمل سيارتنا.‬

82
00:07:15,307 --> 00:07:19,387
‫قتل أبي، وكنت أجلس بجواره.‬

83
00:07:22,515 --> 00:07:25,303
‫أعرف شعورك في هذه اللحظة.‬

84
00:07:28,431 --> 00:07:33,633
‫وأعدك بأنه مهما بدت الدنيا‬
‫مظلمة ومخيفة الآن...‬

85
00:07:35,197 --> 00:07:36,692
‫...فسترى النور.‬

86
00:07:39,447 --> 00:07:41,588
‫سترى النور يا "بروس".‬

87
00:07:44,274 --> 00:07:46,926
‫.كنا قد خرجنا للتو من دار العرض‬

88
00:07:47,912 --> 00:07:52,162
‫كنا نسير في الزقاق‬
‫لنستقل سيارة أجرة إلى الحي الراقي...‬

89
00:07:53,794 --> 00:07:55,664
‫...حين ظهر رجل من بين الظلال.‬

90
00:07:56,649 --> 00:08:00,764
‫كان طويل القامة ويضع قناعاً أسود.‬

91
00:08:00,899 --> 00:08:04,198
‫كان يعتمر قبعة ويرتدي قفازين...‬

92
00:08:05,014 --> 00:08:06,986
‫...وحذاء لامعاً.‬

93
00:08:07,121 --> 00:08:10,521
‫أخذ حافظة نقود أبي وقلادة أمي.‬

94
00:08:13,139 --> 00:08:15,927
‫ثم أطلق عليهما النار دون سبب.‬

95
00:08:17,593 --> 00:08:21,401
‫كان يجب أن أفعل شيئاً.‬
‫لكن خوفي قد تغلب علي.‬

96
00:08:21,537 --> 00:08:24,699
‫لم يكن بوسعك فعل أي شيء‬
‫لمنع ما حدث.‬

97
00:08:25,447 --> 00:08:27,453
‫لكنك تستطيع أن تفعل شيئاً الآن.‬

98
00:08:29,697 --> 00:08:31,941
‫تستطيع التحلي بالقوة.‬

99
00:08:33,436 --> 00:08:35,408
‫تحل بالقوة.‬

100
00:08:37,585 --> 00:08:41,766
‫أعدك بإيجاد الفاعل.‬

101
00:08:45,676 --> 00:08:48,090
‫من هذا بحق السماء؟‬

102
00:09:02,403 --> 00:09:03,458
‫"جيمس غوردون".‬

103
00:09:03,798 --> 00:09:05,566
‫أنا "ألفريد بينيورث."‬

104
00:09:05,905 --> 00:09:08,149
‫سنمسك بالفاعل يا سيدي.‬

105
00:09:08,626 --> 00:09:10,461
‫أنت مستجد، أليس كذلك؟‬

106
00:09:10,597 --> 00:09:12,501
‫تقريباً.‬

107
00:09:14,167 --> 00:09:17,669
‫حظاً موفقاً يا صديقي. تعال.‬

108
00:09:19,267 --> 00:09:25,251
‫لا تنظر وارفع رأسك وانظر إلى الأمام.‬
‫لا تدعهم يرون دموعك.‬

109
00:09:37,015 --> 00:09:39,530
‫ألا يجب أن نكون هناك‬
‫حين ينقلون الضحيتين؟‬

110
00:09:39,666 --> 00:09:40,958
‫لماذا؟‬

111
00:09:41,944 --> 00:09:44,358
‫اسمع أيها المتحاذق، أسدني صنيعاً.‬

112
00:09:44,698 --> 00:09:46,976
‫لا تبدأ في محادثة الشهود‬
‫قبل أن آمرك.‬

113
00:09:47,112 --> 00:09:50,444
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- مشكلتي أيها الجندي...‬

114
00:09:50,784 --> 00:09:53,912
‫...أنك قد فتحت علينا أبواب الجحيم.‬

115
00:09:54,047 --> 00:09:55,918
‫حقاً؟ كيف؟‬

116
00:09:56,054 --> 00:09:58,332
‫ألم تسمع عن "توماس ومارثا وين"‬
‫من قبل؟‬

117
00:09:58,467 --> 00:10:00,644
‫بلى، بالتأكيد. مؤسسة "وين".‬

118
00:10:00,983 --> 00:10:04,213
‫أجل، اثنان من أغنى وأقوى الشخصيات‬
‫في "غوثام".‬

119
00:10:04,350 --> 00:10:07,512
‫أنت لا تدرك ما سنتعرض له من ضغوط‬
‫إن لم ننه القضية بسرعة.‬

120
00:10:07,647 --> 00:10:09,619
‫- إذن فلنسرع بإنهائها.‬
‫- أجل، صحيح.‬

121
00:10:09,755 --> 00:10:12,136
‫إنها جريمة سطو عشوائية‬
‫أيها العبقري.‬

122
00:10:12,271 --> 00:10:15,705
‫قد يكون الجاني أياً من عشرة آلاف‬
‫صعلوك في المدينة.‬

123
00:10:17,847 --> 00:10:18,969
‫تباً.‬

124
00:10:19,309 --> 00:10:20,397
‫الطلب آت.‬

125
00:10:20,533 --> 00:10:23,389
‫رائع، إنهما "مونتويا" و"آلن."‬

126
00:10:23,524 --> 00:10:24,749
‫وحدة مكافحة الجرائم الكبرى.‬

127
00:10:25,497 --> 00:10:28,148
‫- هذا زميلي الجديد "جيم غوردون".‬
‫- سررت بمقابلتك.‬

128
00:10:28,761 --> 00:10:31,073
‫- مرحباً يا "هارفي".‬
‫- أتتوليان قضية "وين"؟‬

129
00:10:31,208 --> 00:10:33,860
‫- فظيع ما حدث.‬
‫- أجل.‬

130
00:10:33,996 --> 00:10:36,682
‫- هل من خيوط؟‬
‫- ما زلنا في البداية.‬

131
00:10:36,818 --> 00:10:38,042
‫سأتكلم بصراحة.‬

132
00:10:38,178 --> 00:10:40,320
‫هل تريدان أن نعفيكما منها؟‬

133
00:10:41,816 --> 00:10:44,230
‫- لا، لا، لا.‬
‫- مهلاً أيها المبتدىء.‬

134
00:10:44,366 --> 00:10:46,100
‫لم تريدانها؟‬

135
00:10:46,236 --> 00:10:47,392
‫هل لديكما خيط؟‬

136
00:10:48,310 --> 00:10:50,350
‫لا، إنما نحتاج الضجة الإعلامية.‬

137
00:10:52,016 --> 00:10:53,103
‫لا أعرف.‬

138
00:10:53,240 --> 00:10:55,450
‫بربك. أنت خائف من هذه القضية.‬

139
00:10:55,585 --> 00:10:57,762
‫- أجل، خائف.‬
‫- إذن أحسن التصرف ولو مرة.‬

140
00:10:58,101 --> 00:11:02,249
‫ولو مرة؟ كيف واتتك الجرأة‬
‫لتقولي لي ذلك؟‬

141
00:11:02,385 --> 00:11:05,207
‫- تباً لك.‬
‫- حسناً، كما يحلو لك يا أخي.‬

142
00:11:05,343 --> 00:11:06,975
‫نحاول مراعاة الزمالة لا أكثر.‬

143
00:11:08,947 --> 00:11:13,707
‫كنت على وشك إعطائكما القضية.‬
‫لكنكما لم تتمالكا نفسيكما.‬

144
00:11:13,843 --> 00:11:15,815
‫أصررتما على إهانتي.‬

145
00:11:15,951 --> 00:11:17,651
‫حسناً يا "هارفي".‬

146
00:11:17,787 --> 00:11:19,691
‫اهدأ.‬

147
00:11:19,827 --> 00:11:20,983
‫حظاً موفقاً.‬

148
00:11:22,921 --> 00:11:25,640
‫مدعيان للفضيلة وفعل الخير‬
‫والإحسان للمشردين.‬

149
00:11:26,695 --> 00:11:29,958
‫يذماننا دائماً وكأنهما ملاكان لعينان.‬
‫بحق السماء.‬

150
00:11:30,094 --> 00:11:32,338
‫بصفتي عمدة هذه المدينة العظيمة...‬

151
00:11:32,474 --> 00:11:36,928
‫...أقسم لكم أن يقبض على مرتكبي‬
‫هذه الجريمة الشنعاء...‬

152
00:11:37,064 --> 00:11:40,532
‫...وأن يلقوا أقصى عقوبة. أقسم لكم.‬

153
00:11:40,871 --> 00:11:43,183
‫يا له من مسكين.‬
‫أولاً موجة جرائم والآن هذا.‬

154
00:11:43,320 --> 00:11:45,393
‫استعن بكل ما يلزمك من أفراد وموارد.‬

155
00:11:45,530 --> 00:11:47,161
‫لكن أنه هذه القضية.‬

156
00:11:47,298 --> 00:11:49,066
‫أمرك أيتها النقيب.‬

157
00:11:49,201 --> 00:11:52,329
‫"جيم"، هلا تتركنا دقيقة؟‬

158
00:11:53,588 --> 00:11:55,356
‫سيدتي النقيب.‬

159
00:11:59,741 --> 00:12:00,829
‫الإجابة هي الرفض.‬

160
00:12:03,753 --> 00:12:05,623
‫- علمه أصول المهنة.‬
‫- من خلال قضية ضعيفة؟‬

161
00:12:05,759 --> 00:12:07,935
‫- أجل.‬
‫- هل تريدينني أن أغير حفاضاته؟‬

162
00:12:09,907 --> 00:12:13,647
‫سيتسبب في مقتلي. لا يهم، لا أستطيع‬
‫إجراء التحقيقات الميدانية معه.‬

163
00:12:23,065 --> 00:12:24,798
‫أمرتك بالاحتفاظ بي، أليس كذلك؟‬

164
00:12:24,935 --> 00:12:26,464
‫بلى.‬

165
00:12:26,804 --> 00:12:28,539
‫قالت إنك أحد أبطال الحرب.‬

166
00:12:28,878 --> 00:12:31,496
‫وإن والدك كان نائباً عاماً ناجحاً‬
‫في الماضي.‬

167
00:12:31,632 --> 00:12:34,692
‫لهذا يجب أن ألزم الصمت وأطيع الأوامر.‬

168
00:12:36,426 --> 00:12:40,540
‫اسمع يا فتى. أنت تتمتع بالنفوذ،‬
‫فأسدني صنيعاً واطلب نقلك.‬

169
00:12:40,744 --> 00:12:43,770
‫آسف، هنا تجري الأحداث الهامة.‬
‫ستعتاد وجودي.‬

170
00:12:44,551 --> 00:12:46,830
‫"جيم"، يبدو أنك شخص لطيف.‬

171
00:12:47,169 --> 00:12:50,229
‫لكن لا مكان لشخص لطيف‬
‫في هذه المدينة ولا في هذه الوظيفة.‬

172
00:12:50,365 --> 00:12:51,759
‫هل تفهم؟‬

173
00:12:52,031 --> 00:12:54,581
‫- لا.‬
‫- وهذه هي مشكلتك.‬

174
00:12:55,737 --> 00:13:00,463
‫أنت متشكك.‬
‫متشكك فوضوي غير مبال.‬

175
00:13:02,979 --> 00:13:04,951
‫على الأرجح أنت على حق.‬

176
00:13:05,597 --> 00:13:08,725
‫حسناً أيها الجندي...‬

177
00:13:08,860 --> 00:13:11,241
‫...لنخرج ونطارد مجرمي السطو بالإكراه.‬

178
00:13:12,940 --> 00:13:15,015
‫لا مبال.‬

179
00:13:25,316 --> 00:13:26,370
‫مرحباً.‬

180
00:13:28,104 --> 00:13:29,430
‫كيف حالك؟‬

181
00:13:39,731 --> 00:13:41,704
‫لا، لا أعرف!‬

182
00:13:48,402 --> 00:13:49,659
‫خمن ما هذا.‬

183
00:13:49,795 --> 00:13:52,957
‫أخبرني يا إد.‬
‫إن أردت الأحجيات فسأقرأ صفحة الترفيه.‬

184
00:13:54,657 --> 00:13:58,737
‫إنها رصاصة مستديرة من سبيكة النحاس‬
‫عيار 0,45 وزن 19,5 جرام.‬

185
00:13:58,873 --> 00:14:00,709
‫استخرجت من صدر "توماس وين".‬

186
00:14:00,845 --> 00:14:02,953
‫- سعر هذه الرصاصة ستة دولارات.‬
‫- أجل.‬

187
00:14:03,089 --> 00:14:06,387
‫- أي سلاح--؟‬
‫- لا تسأل، أخبرنا فحسب.‬

188
00:14:07,033 --> 00:14:10,569
‫إنها من مسدس غير مسجل في قاعدة‬
‫بياناتنا. كما لا توجد عليها بصمات.‬

189
00:14:10,909 --> 00:14:12,268
‫ماذا وجدت أيضاً؟‬

190
00:14:12,405 --> 00:14:15,056
‫ما الذي لا يوجد في أي مكان‬
‫إلا في كل مكان حيثما يوجد شيء ما؟‬

191
00:14:15,193 --> 00:14:16,281
‫لا شيء؟‬

192
00:14:17,470 --> 00:14:19,715
‫أنت بحاجة إلى علاج مختص‬
‫يا "نيغما." صدقني.‬

193
00:14:20,054 --> 00:14:21,585
‫هيا بنا.‬

194
00:14:22,401 --> 00:14:24,746
‫أتساءل عن الفاعل الذي يرتدي‬
‫حذاء لامعاً...‬

195
00:14:25,086 --> 00:14:29,234
‫...ويستخدم ذخيرة متطورة‬
‫ولا يعرفه أحد من مجرمي الشوارع؟‬

196
00:14:29,370 --> 00:14:30,798
‫ربما ليس من مجرمي الشوارع.‬

197
00:14:30,934 --> 00:14:33,484
‫هل تقصد أنه زير نساء أنيق‬
‫يسرق بدافع المتعة؟‬

198
00:14:33,620 --> 00:14:35,557
‫من عساه أن يتقمص شخصية‬
‫لص شوارع؟‬

199
00:14:35,694 --> 00:14:39,570
‫قاتل مأجور أو شخص يحمل ضغينة شخصية‬
‫ضد الزوجين "وين".‬

200
00:14:39,705 --> 00:14:42,834
‫كيف عرف هذا المأجور‬
‫أن آل "وين" سيسلكون هذا الزقاق؟‬

201
00:14:42,969 --> 00:14:44,024
‫سؤال وجيه.‬

202
00:14:44,159 --> 00:14:47,832
‫أمرت إيسن بمقابلة "فيش موني"‬
‫إن لم نتوصل إلى شيء في أول 48 ساعة.‬

203
00:14:47,967 --> 00:14:51,606
‫- "فيش موني" التي تعمل لـ"كارماين فالكون"؟‬
‫- أجل. حي المسارح منطقتها.‬

204
00:14:51,741 --> 00:14:53,849
‫تصلها أخبار كل ما يحدث هناك.‬

205
00:15:07,550 --> 00:15:09,353
‫أخبر "فيش" بأنني قد جئت.‬

206
00:15:14,419 --> 00:15:16,356
‫ما زلت أهتم بأمرك كثيراً.‬

207
00:15:16,492 --> 00:15:18,873
‫لكنني أعتقد أنك لم تعد تهتم بأمري.‬

208
00:15:20,198 --> 00:15:22,748
‫بل أهتم بأمرك.‬

209
00:15:22,884 --> 00:15:25,842
‫إذن أين نقودي؟‬

210
00:15:25,978 --> 00:15:27,916
‫سأحضرها. سأحضرها.‬

211
00:15:32,438 --> 00:15:33,730
‫يا غلام.‬

212
00:15:34,648 --> 00:15:38,047
‫- آسف.‬
‫- ستندم إن تبلل شعري بالماء.‬

213
00:15:40,870 --> 00:15:42,638
‫سيدتي، جاء المحقق "بولوك".‬

214
00:15:44,950 --> 00:15:47,806
‫- أدفئوه.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

215
00:15:50,423 --> 00:15:53,143
‫"أوزوالد"، هل تريد دوراً؟‬

216
00:15:53,585 --> 00:15:56,883
‫- هل تسمح لي؟‬
‫- استمتع يا فتى.‬

217
00:15:57,257 --> 00:15:59,466
‫شكراً يا سيد "غيلزين."‬

218
00:16:11,469 --> 00:16:13,781
‫- "هارفي".‬
‫- "فيش".‬

219
00:16:14,358 --> 00:16:17,996
‫أين كنت؟‬

220
00:16:18,336 --> 00:16:20,478
‫أين لم أكن؟‬

221
00:16:22,756 --> 00:16:25,713
‫- من صديقك؟‬
‫- المحقق "جيمس غوردون" يا سيدتي.‬

222
00:16:27,107 --> 00:16:29,726
‫كم أنت عصري.‬

223
00:16:30,270 --> 00:16:33,193
‫سيدتي، ما ذلك الصراخ الذي سمعناه هناك؟‬

224
00:16:33,330 --> 00:16:36,151
‫أجل. رجالي يشاهدون فيلماً مخيفاً.‬

225
00:16:36,287 --> 00:16:38,327
‫- حقاً؟‬
‫- لا.‬

226
00:16:38,463 --> 00:16:41,999
‫في الواقع، اتضح أن أحد موظفي‬
‫يسرق مني نقوداً.‬

227
00:16:42,136 --> 00:16:44,583
‫لهذا نوسعه ضرباً.‬

228
00:16:44,924 --> 00:16:47,167
‫اهدأ أيها الصغير.‬
‫نحن نتسامح مع "فيش".‬

229
00:16:47,303 --> 00:16:50,431
‫موظفوها من أدنى المستويات،‬
‫ويحتاجون إلى معاملة صارمة.‬

230
00:16:50,567 --> 00:16:53,423
‫إذن ليست بزيارة ودية.‬

231
00:16:53,559 --> 00:16:57,332
‫للأسف لا. أرسلني رؤسائي لأتحدث معك‬
‫عن جريمة قتل الزوجين "وين".‬

232
00:16:57,469 --> 00:16:58,624
‫فظيع ما حدث.‬

233
00:17:00,733 --> 00:17:05,595
‫إن كنت قلقاً اذهب إلى هناك لترى‬
‫إن كان هناك من يريد توجيه اتهامات.‬

234
00:17:05,799 --> 00:17:10,321
‫- إن وافقت يا "فيش".‬
‫- لا مانع لدي بالمرة يا "هارفي".‬

235
00:17:25,960 --> 00:17:28,680
‫- "أوزوالد"، اهدأ.‬
‫- أجل، اهدأ أيها البطريق.‬

236
00:17:28,816 --> 00:17:30,957
‫تعرف أنني لا أحب هذا الاسم.‬

237
00:17:31,094 --> 00:17:32,522
‫أخفتني.‬

238
00:17:33,236 --> 00:17:34,391
‫كيف حالكم؟‬

239
00:17:35,309 --> 00:17:36,363
‫من أنت؟‬

240
00:17:36,500 --> 00:17:38,438
‫"جيمس غوردون"‬
‫من قسم شرطة مدينة "غوثام".‬

241
00:17:38,573 --> 00:17:41,022
‫جئت مع "هارفي"، أليس كذلك؟‬

242
00:17:41,157 --> 00:17:43,367
‫يسرني التعرف بك.‬
‫أدعى "بوتش غيلزين".‬

243
00:17:45,101 --> 00:17:46,359
‫ألق بالمضرب.‬

244
00:17:47,413 --> 00:17:49,113
‫هيا، فوراً.‬

245
00:17:49,249 --> 00:17:52,649
‫"أوزوالد" و"راؤول" كانا يمرحان‬
‫قليلاً، أليس كذلك يا رفيقي؟‬

246
00:17:53,261 --> 00:17:56,967
‫- كنا نمرح.‬
‫- لا توجد مشكلة. إنه مجرد مرح.‬

247
00:17:58,735 --> 00:17:59,890
‫أنت مستجد، أليس كذلك؟‬

248
00:18:01,421 --> 00:18:03,087
‫ما رأيك في "غوثام" حتى الآن؟‬

249
00:18:03,426 --> 00:18:05,636
‫لا بأس بها.‬

250
00:18:08,118 --> 00:18:10,090
‫سأراكم لاحقاً.‬

251
00:18:17,196 --> 00:18:18,828
‫مرحباً.‬

252
00:18:18,964 --> 00:18:21,208
‫هل كل شيء على ما يرام هناك؟‬

253
00:18:22,772 --> 00:18:25,117
‫تسرني دائماً رؤيتك يا "هارفي".‬

254
00:18:53,099 --> 00:18:54,969
‫ما أروعك في حلتك الأنيقة.‬

255
00:18:55,785 --> 00:19:00,612
‫كم أنا سعيدة لأنك لم تعد مضطراً‬
‫إلى ارتداء ذلك الزي الرسمي السخيف.‬

256
00:19:00,748 --> 00:19:04,659
‫- قلت لي إنه يبدو لطيفاً.‬
‫- كنت أكذب.‬

257
00:19:06,222 --> 00:19:08,126
‫هل أنت مستعد للسهر؟‬

258
00:19:09,418 --> 00:19:11,322
‫باربرا، أنا منهك.‬

259
00:19:11,458 --> 00:19:13,361
‫أحقاً يجب أن نذهب إلى ذلك الحفل؟‬

260
00:19:14,178 --> 00:19:17,136
‫لا، بالطبع لا.‬

261
00:19:17,272 --> 00:19:19,516
‫- شكراً.‬
‫- أنت مدين لي.‬

262
00:19:24,003 --> 00:19:26,656
‫حدثني عن أخبارك.‬

263
00:19:26,996 --> 00:19:29,749
‫لم نتوصل إلى شيء في قضية "وين".‬

264
00:19:30,634 --> 00:19:33,285
‫قطعت وعداً لـ"بروس وين"‬
‫ولا أستطيع الوفاء به.‬

265
00:19:33,897 --> 00:19:35,393
‫لكنك ستفي به.‬

266
00:19:35,937 --> 00:19:37,807
‫لا أعرف.‬

267
00:19:38,249 --> 00:19:39,643
‫ربما تفوق المهمة قدراتي.‬

268
00:19:40,901 --> 00:19:44,539
‫أشك تماماً في أنها تفوق قدراتك.‬

269
00:19:44,675 --> 00:19:49,027
‫لكن حتى وإن كانت تفوق قدراتك‬
‫ألست قادراً على تذليل العقبات؟‬

270
00:19:50,557 --> 00:19:51,814
‫بلى.‬

271
00:19:52,664 --> 00:19:53,786
‫إذن ذلل العقبات.‬

272
00:19:55,759 --> 00:19:57,866
‫سأذلل العقبات. أنت على حق.‬

273
00:19:58,002 --> 00:19:59,363
‫هل تشعر بالجوع؟‬

274
00:19:59,702 --> 00:20:02,184
‫لست جائعاً. تناولت شطائر النقانق.‬

275
00:20:02,320 --> 00:20:05,890
‫حين أصبح السيدة "غوردون"‬
‫وتقيم هنا بشكل دائم...‬

276
00:20:06,026 --> 00:20:09,256
‫...سأضع لك حمية غذائية صحية.‬

277
00:20:28,465 --> 00:20:29,519
‫وجدت خيطاً.‬

278
00:20:29,655 --> 00:20:32,341
‫قابلني في تقاطع الشارع الرابع‬
‫و"غروندي" بعد ساعة.‬

279
00:20:32,477 --> 00:20:33,871
‫أنا آت.‬

280
00:20:52,435 --> 00:20:54,032
‫مرحباً.‬

281
00:20:55,358 --> 00:20:56,753
‫هل أنت بخير؟‬

282
00:20:56,888 --> 00:20:58,418
‫تناولت بضعة كؤوس. سأكون بخير.‬

283
00:20:58,554 --> 00:20:59,948
‫"بولوك"....‬

284
00:21:00,390 --> 00:21:04,267
‫سمعت "فيش موني" من أحد موزعيها‬
‫أن رجلاً حاول أن يبيعه قطعة أثرية.‬

285
00:21:04,402 --> 00:21:09,366
‫قلادة لؤلؤية من أربعة صفوف مطعمة‬
‫بالذهب وكان أحد الصفوف مقطوعاً.‬

286
00:21:09,502 --> 00:21:11,372
‫مثل قلادة "مارثا وين".‬

287
00:21:11,746 --> 00:21:14,533
‫الرجل يدعى "ماريو بيبر".‬

288
00:21:16,608 --> 00:21:21,673
‫مجرم شوارع له صحيفة سوابق طويلة.‬
‫سطو واعتداء واغتصاب وابتزاز ومخدرات.‬

289
00:21:22,456 --> 00:21:24,325
‫رجل لطيف.‬

290
00:21:30,683 --> 00:21:32,213
‫مرحباً.‬

291
00:21:32,859 --> 00:21:35,001
‫- ما اسمك؟‬
‫- "أيفي".‬

292
00:21:35,136 --> 00:21:37,279
‫هل والدك في المنزل يا "أيفي"؟‬

293
00:21:37,619 --> 00:21:39,114
‫لا أنصحك بمحادثة أبي.‬

294
00:21:39,251 --> 00:21:40,611
‫لماذا يا "أيفي"؟‬

295
00:21:43,263 --> 00:21:44,316
‫إنه قاس.‬

296
00:21:44,453 --> 00:21:46,765
‫من هناك؟‬

297
00:21:49,416 --> 00:21:52,272
‫"ماريو بيبر"، نريد محادثتك.‬

298
00:21:53,258 --> 00:21:54,891
‫لم أرتكب شيئاً.‬

299
00:21:55,332 --> 00:21:57,984
‫إذن ستكون محادثة سارة.‬

300
00:22:00,330 --> 00:22:02,370
‫أين كنت يوم السبت الماضي في الـ9:30؟‬

301
00:22:02,506 --> 00:22:05,702
‫كنت هنا في المنزل مع أسرتي.‬

302
00:22:05,838 --> 00:22:07,572
‫هذا صحيح. كان هنا.‬

303
00:22:08,150 --> 00:22:09,782
‫أتعرف شيئاً عن قلادة من اللؤلؤ؟‬

304
00:22:11,244 --> 00:22:12,399
‫لا.‬

305
00:22:12,536 --> 00:22:16,038
‫إذن لن تمانع إن ألقينا نظرة‬
‫في أرجاء المنزل.‬

306
00:22:17,397 --> 00:22:18,689
‫ستحتاج إلى إذن قضائي.‬

307
00:22:18,826 --> 00:22:20,627
‫أنت مدان سابق تحت المراقبة.‬

308
00:22:20,764 --> 00:22:22,463
‫لا يلزمنا سوى الارتياب فيك.‬

309
00:22:40,210 --> 00:22:42,829
‫توقف! توقف وإلا أطلقت النار!‬

310
00:23:22,710 --> 00:23:23,899
‫أفسحوا الطريق!‬

311
00:24:10,580 --> 00:24:11,974
‫شكراً.‬

312
00:24:20,371 --> 00:24:22,241
‫أي رجل يفعل ذلك؟‬

313
00:24:25,335 --> 00:24:26,967
‫مرجح؟ بل كنت مضطراً.‬

314
00:24:42,810 --> 00:24:44,307
‫نلنا منه!‬

315
00:24:45,803 --> 00:24:47,639
‫نلنا منه.‬

316
00:25:01,815 --> 00:25:03,209
‫بطلان من الشرطة يقتلان‬
‫قاتل الزوجين "وين"‬

317
00:25:03,346 --> 00:25:05,114
‫جنازة "وين" يوم الأحد‬

318
00:25:24,323 --> 00:25:27,111
‫"فيش موني" والشرطة‬
‫ألصقوا التهمة بـ"ماريو بيبر".‬

319
00:25:29,389 --> 00:25:31,497
‫رأيت قلادة "مارثا وين"‬
‫مع السيدة "موني".‬

320
00:25:32,177 --> 00:25:36,699
‫كانت تناقش كيفية دسها في منزل "بيبر"،‬
‫بداخل كيس من المخدرات.‬

321
00:25:36,834 --> 00:25:39,996
‫كان هذا بعد لقائها بقليل‬
‫بالمحققين "بولوك" و"غوردون"...‬

322
00:25:40,336 --> 00:25:41,628
‫...من وحدة جرائم القتل.‬

323
00:25:41,764 --> 00:25:44,416
‫"موني" تعمل مع عصابة "كارماين فالكون".‬

324
00:25:44,552 --> 00:25:47,000
‫هل تقول إن "فالكون" قد أمر بقتل‬
‫الزوجين "وين"؟‬

325
00:25:47,136 --> 00:25:50,570
‫- إنما أخبركما بما رأيت.‬
‫- لماذا تشي بربة عملك؟‬

326
00:25:50,706 --> 00:25:54,922
‫أعترف بأن ذلك الطفل اليتيم المسكين‬
‫قد أيقظ ضميري.‬

327
00:25:55,058 --> 00:25:56,656
‫لا.‬

328
00:25:56,791 --> 00:25:58,900
‫هل تريد التخلص من "فيش"؟‬

329
00:26:01,959 --> 00:26:05,801
‫هذا ليس لب الأمر.‬
‫لقد أديت واجبي كمواطن.‬

330
00:26:06,957 --> 00:26:08,079
‫طاب يومكما.‬

331
00:26:57,241 --> 00:26:59,485
‫أوفيت بوعدك.‬

332
00:27:00,064 --> 00:27:01,254
‫أشكرك.‬

333
00:27:02,308 --> 00:27:04,211
‫آسف لأنه لم يمثل أمام القضاء.‬

334
00:27:05,401 --> 00:27:06,456
‫لا بأس.‬

335
00:27:24,780 --> 00:27:27,466
‫"رينيه"، لم نلتق منذ زمن بعيد.‬

336
00:27:28,555 --> 00:27:29,608
‫أجل.‬

337
00:27:34,130 --> 00:27:37,904
‫آسفة لحضوري بدون موعد.‬

338
00:27:39,672 --> 00:27:40,930
‫كيف حالك؟‬

339
00:27:42,053 --> 00:27:43,820
‫أنا بخير.‬

340
00:27:43,956 --> 00:27:46,506
‫- وأنت؟‬
‫- كل شيء بخير.‬

341
00:27:46,846 --> 00:27:48,954
‫تديرين الآن معرضاً فنياً، أليس كذلك؟‬

342
00:27:49,089 --> 00:27:51,980
‫- أجل.‬
‫- يا للروعة.‬

343
00:27:52,897 --> 00:27:54,122
‫كما أنني خطبت.‬

344
00:27:54,359 --> 00:27:55,618
‫لهذا جئت.‬

345
00:27:57,487 --> 00:28:00,412
‫شرطة "غوثام" ألصقت تهمة‬
‫قتل آل "وين" بـ"ماريو بيبر".‬

346
00:28:01,806 --> 00:28:04,866
‫- ماذا؟‬
‫- ألصقوا التهمة برجل بريء وقتلوه.‬

347
00:28:05,205 --> 00:28:07,823
‫وجئت لتقولي لي إن "جيمس" كان متواطئاً.‬

348
00:28:07,959 --> 00:28:09,693
‫- أجل.‬
‫- وما دليلك؟‬

349
00:28:09,829 --> 00:28:12,345
‫لا أستطيع أن أخبرك، لكنها الحقيقة.‬

350
00:28:12,481 --> 00:28:15,336
‫"جيمس غوردون" ليس رجلاً صالحاً.‬

351
00:28:15,473 --> 00:28:16,595
‫تستحقين من هو أفضل.‬

352
00:28:17,105 --> 00:28:20,675
‫لم أعرف رجلاً أكثر شرفاً‬
‫من "جيمس غوردون".‬

353
00:28:20,811 --> 00:28:22,681
‫ليس قادراً على فعلة كهذه.‬

354
00:28:22,816 --> 00:28:25,945
‫- هل أنت واثقة من معرفتك بقدراته؟‬
‫- أجل، أنا أعرفه.‬

355
00:28:26,080 --> 00:28:27,576
‫هل يعرفك؟‬

356
00:28:28,086 --> 00:28:29,140
‫توقفي.‬

357
00:28:30,398 --> 00:28:32,405
‫كما أعرفك؟‬

358
00:28:40,122 --> 00:28:42,127
‫تفضلي.‬

359
00:28:45,256 --> 00:28:48,995
‫ما الخطب يا "باربرا"؟‬

360
00:28:50,254 --> 00:28:51,716
‫هل ألصقت التهمة بـ"ماريو بيبر"؟‬

361
00:28:56,135 --> 00:28:58,345
‫- لا.‬
‫- كنت واثقة.‬

362
00:28:58,482 --> 00:29:01,235
‫- من قال لك ذلك؟‬
‫- لا يهم، ما دام ذلك غير صحيح.‬

363
00:29:01,371 --> 00:29:04,601
‫- إنه غير صحيح. من قال لك غير ذلك؟‬
‫- لا أحد.‬

364
00:29:05,690 --> 00:29:07,491
‫"بي"، أعرفك حين تحاولين الكذب.‬

365
00:29:09,701 --> 00:29:11,571
‫"مونتويا".‬

366
00:29:15,956 --> 00:29:17,622
‫ما دليلك على إلصاق التهمة بـ"بيبر"؟‬

367
00:29:17,759 --> 00:29:20,105
‫أخطأت حين صرحت بتلك‬
‫المعلومات لـ"باربرا".‬

368
00:29:20,240 --> 00:29:23,233
‫- نحن صديقتان قديمتان.‬
‫- سألتك أي دليل لديك.‬

369
00:29:23,368 --> 00:29:27,924
‫سترى الأدلة حين نحضرك مع أصدقائك‬
‫الفاسدين للمثول أمام القضاء.‬

370
00:29:28,061 --> 00:29:29,353
‫نحن نعمل على ذلك.‬

371
00:29:30,917 --> 00:29:32,209
‫وفري جهودك.‬

372
00:29:32,344 --> 00:29:34,895
‫لو أن التهمة قد ألصقت بـ"بيبر"،‬
‫فسأكتشف ذلك.‬

373
00:29:35,030 --> 00:29:37,444
‫هل توجد مشكلة يا "غوردون"؟‬

374
00:29:37,579 --> 00:29:42,102
‫أحذركما معاً من اعتراض طريقي.‬

375
00:29:45,876 --> 00:29:47,644
‫- السيدة "بيبر".‬
‫- ارحل.‬

376
00:29:47,779 --> 00:29:51,690
‫سيدتي، إن كان زوجك بريئاً،‬
‫فعليك أن تحدثيني.‬

377
00:29:58,728 --> 00:30:02,501
‫إن لم يقتل زوجك آل "وين"،‬
‫فكيف وجدنا القلادة عنده؟‬

378
00:30:02,637 --> 00:30:04,847
‫دسستم له القلادة أيها الأوغاد.‬

379
00:30:04,983 --> 00:30:06,275
‫أوغاد.‬

380
00:30:07,839 --> 00:30:10,797
‫"آليس"، كيف يعقل أن تكون القلادة‬
‫بحوزة الشرطة؟‬

381
00:30:10,933 --> 00:30:13,176
‫- لم نقتل الزوجين "وين".‬
‫- هكذا تزعمون.‬

382
00:30:13,313 --> 00:30:17,019
‫يعلم الرب أن زوجي لم يكن مستقيماً‬
‫دائماً لكنه لم يقتل أحداً.‬

383
00:30:18,922 --> 00:30:20,997
‫هل أستطيع رؤية أحذيته؟‬

384
00:30:21,404 --> 00:30:22,493
‫أحذيته؟‬

385
00:30:29,462 --> 00:30:31,434
‫أليس لديه أحذية أخرى؟‬

386
00:30:34,664 --> 00:30:36,228
‫تباً.‬

387
00:30:36,363 --> 00:30:37,588
‫ألصقت به التهمة؟‬

388
00:30:37,724 --> 00:30:39,662
‫كيف في تصورك؟ كنت معي.‬

389
00:30:39,797 --> 00:30:40,852
‫هل ألصقنا نحن به التهمة؟‬

390
00:30:41,192 --> 00:30:43,673
‫ربما دس أحدهم القلادة لـ"بيبر".‬

391
00:30:43,810 --> 00:30:46,461
‫- ربما دبرت "موني" كل شيء.‬
‫- لماذا؟‬

392
00:30:46,598 --> 00:30:48,977
‫للتستر على القاتل الحقيقي.‬

393
00:30:49,114 --> 00:30:50,813
‫"موني" تعمل لحساب "فالكون".‬

394
00:30:51,833 --> 00:30:53,771
‫ربما أراد "فالكون" قتل آل "وين".‬

395
00:30:53,908 --> 00:30:55,811
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.‬

396
00:30:56,049 --> 00:30:58,837
‫لم خطرت لك هذه الفكرة الجنونية؟‬

397
00:30:59,823 --> 00:31:01,931
‫"مونتويا" من وحدة الجرائم الكبرى.‬

398
00:31:02,067 --> 00:31:05,025
‫تلك المرأة المختلة؟ ما دليلها؟‬

399
00:31:05,161 --> 00:31:08,731
‫- رفضت أن تخبرني. لم تثق بي.‬
‫- ليس لديها دليل.‬

400
00:31:08,867 --> 00:31:10,329
‫إن كان لديهم دليل لاستخدموه.‬

401
00:31:11,111 --> 00:31:13,831
‫لم يكن "بيبر" يرتدي أحذية لامعة.‬

402
00:31:14,170 --> 00:31:15,905
‫لم يملك أية أحذية لامعة.‬

403
00:31:16,040 --> 00:31:18,285
‫أحذية لامعة. بحق السماء.‬

404
00:31:18,420 --> 00:31:22,670
‫أحذية لامعة. افترض للحظة واحدة،‬
‫افترض أن "بيبر" كان بريئاً.‬

405
00:31:23,011 --> 00:31:24,336
‫أنا قتلته.‬

406
00:31:24,472 --> 00:31:27,328
‫- بل قتلناه.‬
‫- قتلناه.‬

407
00:31:28,416 --> 00:31:31,170
‫سنخسر وظيفتينا على أقل تقدير.‬

408
00:31:31,306 --> 00:31:34,332
‫أغلقت القضية. انس أمرها.‬

409
00:31:37,290 --> 00:31:40,350
‫- حتى إن كان القتلة الحقيقيون أحراراً؟‬
‫- أجل.‬

410
00:31:41,132 --> 00:31:44,055
‫أنت تعبث بأمور في غاية الخطورة.‬

411
00:31:44,769 --> 00:31:46,911
‫استمع إلي مرة واحدة يا "جيم".‬

412
00:31:47,048 --> 00:31:48,612
‫انس كل شيء.‬

413
00:31:59,321 --> 00:32:00,953
‫المحقق "غوردون".‬

414
00:32:01,191 --> 00:32:02,381
‫أخبر "موني" بأنني هنا.‬

415
00:32:02,551 --> 00:32:05,100
‫- هل تسمح لي بسؤالك عن السبب؟‬
‫- لا.‬

416
00:32:05,237 --> 00:32:06,971
‫لا. فهمت.‬

417
00:32:08,909 --> 00:32:12,240
‫"جيمس غوردون". يا لها من زيارة لطيفة.‬

418
00:32:12,377 --> 00:32:15,470
‫يوم أن قابلتك،‬
‫حين كنت مع رجالك في الخلف...‬

419
00:32:15,607 --> 00:32:17,748
‫...عم تحدثت مع "هارفي"؟‬

420
00:32:18,768 --> 00:32:20,877
‫ألا يجدر بك سؤال "هارفي"؟‬

421
00:32:21,216 --> 00:32:22,645
‫إنه زميلك.‬

422
00:32:22,780 --> 00:32:25,262
‫أخشى أن يكذب.‬

423
00:32:25,772 --> 00:32:28,696
‫قد يكذب.‬
‫وهل تتصور أنني سأخبرك بالحقيقة؟‬

424
00:32:32,708 --> 00:32:33,762
‫لقد أخبرتني للتو.‬

425
00:32:36,210 --> 00:32:37,706
‫"جيمس"، انتظر.‬

426
00:32:44,369 --> 00:32:46,409
‫تلوح في عينيك علامات الخطر.‬

427
00:32:48,688 --> 00:32:51,067
‫أتساءل فيم تنوي توظيفه؟‬

428
00:32:51,204 --> 00:32:53,005
‫يجب أن تنتظري لتري بنفسك.‬

429
00:32:54,808 --> 00:32:56,337
‫أكره المفاجآت.‬

430
00:33:11,262 --> 00:33:13,336
‫المحقق "بولوك"؟‬

431
00:33:14,866 --> 00:33:16,362
‫الآنسة "كين".‬

432
00:33:16,498 --> 00:33:19,898
‫خرج "جيمس" في نزهة سير‬
‫ليلة أمس ولم يعد.‬

433
00:33:20,035 --> 00:33:22,754
‫هل اتصل بك؟ أنا في شدة القلق عليه.‬

434
00:33:23,842 --> 00:33:25,474
‫إنه في مهمة مراقبة.‬

435
00:33:26,051 --> 00:33:28,908
‫أجل، لابد أن بطارية هاتفه‬
‫قد فرغت لا أكثر.‬

436
00:33:31,628 --> 00:33:33,600
‫حسناً، أرحتني قليلاً.‬

437
00:33:33,735 --> 00:33:35,334
‫- شكراً.‬
‫- لا عليك.‬

438
00:33:59,643 --> 00:34:03,451
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.‬

439
00:34:05,728 --> 00:34:07,599
‫اصمت.‬

440
00:34:09,571 --> 00:34:10,726
‫ماذا تفعلون؟‬

441
00:34:11,033 --> 00:34:13,412
‫- تعال هنا، فالزاوية أفضل.‬
‫- ما الأمر؟‬

442
00:34:13,549 --> 00:34:17,594
‫- هل تحسب نفسك مخرجاً؟‬
‫- لا تتحاذق. إنها مجرد ملحوظة.‬

443
00:34:19,566 --> 00:34:21,946
‫مرحباً يا "بوتش".‬

444
00:34:22,694 --> 00:34:24,258
‫"هارفي".‬

445
00:34:24,700 --> 00:34:26,094
‫من أخبرك بأننا سنكون هنا؟‬

446
00:34:26,229 --> 00:34:29,833
‫يعرف الجميع أنكم تحضرون‬
‫كل مشكلاتكم إلى هنا.‬

447
00:34:31,125 --> 00:34:34,152
‫- هذا زميلي الذي علقتموه.‬
‫- زميلك السابق.‬

448
00:34:37,041 --> 00:34:38,130
‫دعني أحدث "فيش".‬

449
00:34:39,931 --> 00:34:43,093
‫لا أخشى الموت‬
‫بقدر ما أخشى أن أموت.‬

450
00:34:43,229 --> 00:34:47,037
‫أريد الموت كما مات أبي،‬
‫بينما كان نائماً في سلام.‬

451
00:34:47,173 --> 00:34:50,131
‫وليس مثل ركاب حافلتي‬
‫إذ يصرخون في رعب.‬

452
00:34:56,454 --> 00:34:59,310
‫- نعم؟‬
‫- أجل، جاء "بولوك" إلى المصنع.‬

453
00:34:59,447 --> 00:35:03,085
‫- يريد محادثتك.‬
‫- دعني أحدثه. أمهلني لحظة يا فتى.‬

454
00:35:03,425 --> 00:35:05,023
‫أنت تبلي بلاء حسناً.‬

455
00:35:05,872 --> 00:35:07,674
‫- "فيش"؟‬
‫- أنا معك.‬

456
00:35:07,810 --> 00:35:09,171
‫لا تعامليني بطريقة رسمية.‬

457
00:35:09,510 --> 00:35:11,040
‫اسمعي، عليك إخلاء سبيل زميلي.‬

458
00:35:11,176 --> 00:35:15,154
‫- متى بدأت صداقتنا؟‬
‫- منذ زمن بعيد. حتى اليوم.‬

459
00:35:15,291 --> 00:35:17,364
‫أسديتك وأسديت أصدقاءك صنيعاً كبيراً...‬

460
00:35:17,704 --> 00:35:21,342
‫...والآن سيرتد ضدي بسبب غبائك.‬

461
00:35:21,682 --> 00:35:22,973
‫متاعبك ليست بسببه.‬

462
00:35:23,110 --> 00:35:27,462
‫ضباط وحدة الجرائم الكبرى‬
‫هم من نبهوه إلى الأمر، سيلاحقونك.‬

463
00:35:27,938 --> 00:35:31,168
‫- كيف عرفوا بأمري؟‬
‫- بالطريقة المعتادة على ما أظن.‬

464
00:35:31,303 --> 00:35:33,343
‫وشى بك أحدهم.‬

465
00:35:33,480 --> 00:35:34,602
‫ليس أحد رجالي.‬

466
00:35:34,942 --> 00:35:37,186
‫هذا ما يقوله الجميع.‬

467
00:35:39,770 --> 00:35:43,169
‫- أصبت.‬
‫- اسمعي، يجب أن تخلي سبيل زميلي.‬

468
00:35:43,305 --> 00:35:45,685
‫إن قتلت زميلي، فسأضطر إلى ملاحقتك.‬

469
00:35:47,929 --> 00:35:49,764
‫لا أريد ذلك، لكن كيف سأبدو...‬

470
00:35:49,901 --> 00:35:51,941
‫...إن قتلت زميلي ولم أحرك ساكناً؟‬

471
00:35:52,281 --> 00:35:53,879
‫حسناً.‬

472
00:35:54,015 --> 00:35:56,769
‫لكن عدني بأن تبقيه تحت سيطرتك.‬

473
00:35:56,904 --> 00:35:58,672
‫- أعدك.‬
‫- اتفقنا.‬

474
00:35:59,012 --> 00:36:00,645
‫دعني أحدث "بوتش" من فضلك.‬

475
00:36:05,064 --> 00:36:06,119
‫أجل يا سيدتي.‬

476
00:36:06,254 --> 00:36:09,960
‫لقد هددني ذلك السافل.‬
‫علقه مع زميله.‬

477
00:36:10,334 --> 00:36:12,136
‫أمرك.‬

478
00:36:12,714 --> 00:36:13,836
‫كيف حالك؟‬

479
00:36:13,972 --> 00:36:16,011
‫أنا بخير. سنعود إلى المنزل.‬

480
00:36:16,148 --> 00:36:19,378
‫- حقاً؟‬
‫- أنا سعيد لأن كل شيء قد سار--‬

481
00:36:21,180 --> 00:36:22,234
‫تباً لرجال الشرطة.‬

482
00:36:25,294 --> 00:36:27,231
‫باركك الرب.‬

483
00:36:27,368 --> 00:36:30,461
‫أنت صبي رقيق، فهلا تدلك قدمي؟‬

484
00:36:35,833 --> 00:36:38,451
‫أمهلني لحظة يا عزيزي. لم أنسك‬

485
00:36:38,587 --> 00:36:40,287
‫أنت تروق لي، فأنت مرح.‬

486
00:36:43,653 --> 00:36:46,882
‫أفاعيل الهواة التي تمارس الآن‬
‫علامة طيبة.‬

487
00:36:47,019 --> 00:36:48,922
‫كان الانضباط هو سمة الماضي.‬

488
00:36:49,059 --> 00:36:52,493
‫لكن "فالكون" يكبر ويضعف.‬

489
00:36:52,628 --> 00:36:53,989
‫حان الوقت.‬

490
00:36:54,124 --> 00:36:56,878
‫لابد أن يتولى أحدهم أعماله،‬
‫وأنا أحق الناس بذلك.‬

491
00:36:57,015 --> 00:36:58,681
‫أجل، أنت أحق الناس.‬

492
00:36:58,816 --> 00:37:03,033
‫وأنت؟ أنت بمثابة ابني.‬
‫هل تعرف ذلك يا "أوزوالد"؟‬

493
00:37:03,168 --> 00:37:05,038
‫أنا أيضاً أشعر بذلك.‬

494
00:37:05,175 --> 00:37:07,759
‫هذا ما لا أفهمه.‬

495
00:37:07,894 --> 00:37:10,036
‫بعد كل ما فعلته من أجلك...‬

496
00:37:10,172 --> 00:37:14,932
‫...وحين أصبحت على مشارف تحقيق‬
‫نجاح باهر، تخونني؟‬

497
00:37:15,068 --> 00:37:17,244
‫لم عساك أن تخون أمك؟‬

498
00:37:17,379 --> 00:37:19,623
‫لا أعرف ما تقصدين.‬

499
00:37:19,760 --> 00:37:22,207
‫أنت الفاعل.‬

500
00:37:23,397 --> 00:37:25,811
‫أنت وشيت بي لوحدة الجرائم الكبرى.‬

501
00:37:26,661 --> 00:37:28,599
‫هل تعرف كيف عرفت؟‬

502
00:37:29,313 --> 00:37:33,767
‫لأن أحداً لم يرني أحمل قلادة‬
‫اللؤلؤ سواك، لم يرني أحد سواك.‬

503
00:37:38,051 --> 00:37:39,649
‫"غيلزين" هو الواشي.‬

504
00:37:39,785 --> 00:37:42,471
‫إنه الواشي.‬

505
00:37:43,763 --> 00:37:45,089
‫لا.‬

506
00:37:45,225 --> 00:37:48,659
‫- "غيلزين" مخلص.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

507
00:37:48,795 --> 00:37:51,854
‫أنا مستعد لقطع شرياني فوراً إن أمرتني.‬

508
00:37:56,852 --> 00:37:58,790
‫هيا إذن.‬

509
00:37:58,926 --> 00:38:00,490
‫اقطع شريانك.‬

510
00:38:03,346 --> 00:38:06,440
‫كنت أتحدث بشكل مجازي.‬

511
00:38:08,276 --> 00:38:09,534
‫فلتثبت لي ذلك.‬

512
00:38:10,180 --> 00:38:14,701
‫فلتثبت لي ولاءك يا بطريقي الصغير.‬

513
00:38:16,402 --> 00:38:20,312
‫أرجوك يا آنسة "موني".‬
‫أرجوك أن تتوقفي.‬

514
00:38:25,445 --> 00:38:29,458
‫لقد فطرت فؤادي!‬

515
00:38:36,155 --> 00:38:37,957
‫هل تصور؟‬

516
00:38:38,093 --> 00:38:40,031
‫كيف حالك؟‬

517
00:38:41,017 --> 00:38:42,207
‫لست في أفضل حال.‬

518
00:38:42,343 --> 00:38:44,824
‫أشكرك لأنك حاولت مساعدتي.‬

519
00:38:45,165 --> 00:38:46,762
‫ليتني لم أحاول.‬

520
00:38:47,103 --> 00:38:49,415
‫- هل صفعت يدي؟‬
‫- "بوتش"!‬

521
00:38:49,755 --> 00:38:50,809
‫وفر كلامك.‬

522
00:38:51,251 --> 00:38:54,888
‫إن كان الأمر لي لأطلقت رصاصة على رأسك‬
‫وأقمت لك جنازة محترمة.‬

523
00:38:55,433 --> 00:38:56,928
‫لكن "فيش" تتبع أساليبها.‬

524
00:38:58,526 --> 00:39:01,995
‫"فرانكي"! حان الوقت.‬

525
00:39:32,253 --> 00:39:33,715
‫الدون "فالكون".‬

526
00:39:33,851 --> 00:39:37,285
‫سامحني أيها الشاب. نسيت اسمك.‬

527
00:39:37,421 --> 00:39:39,087
‫أو ربما لم أعرفه أصلاً.‬

528
00:39:39,801 --> 00:39:41,466
‫"غيلزين" يا سيدي.‬

529
00:39:41,807 --> 00:39:43,031
‫غيلزين.‬

530
00:39:43,167 --> 00:39:46,057
‫أخبر الآنسة "موني" بأنها طائشة.‬

531
00:39:46,192 --> 00:39:50,239
‫إن أرادت قتل ضباط شرطة،‬
‫فكان عليها أن تطلب الإذن.‬

532
00:39:51,190 --> 00:39:52,414
‫أمرك يا سيدي.‬

533
00:39:57,242 --> 00:39:58,841
‫هناك قواعد.‬

534
00:40:02,206 --> 00:40:03,736
‫أنزلهما.‬

535
00:40:03,872 --> 00:40:06,252
‫هذا صحيح، هناك قواعد.‬

536
00:40:08,054 --> 00:40:11,352
‫تسرني مقابلتك أخيراً يا "جيمس".‬

537
00:40:11,828 --> 00:40:14,649
‫كنت أعرف والدك حق المعرفة.‬

538
00:40:14,786 --> 00:40:17,778
‫أفضل نائب عام شهدته هذه المدينة.‬

539
00:40:17,913 --> 00:40:20,634
‫كنا متفاهمين.‬

540
00:40:20,769 --> 00:40:23,727
‫كان يجمعنا احترام متبادل.‬
‫بل وصداقة.‬

541
00:40:24,169 --> 00:40:25,257
‫صداقة؟‬

542
00:40:27,263 --> 00:40:31,411
‫صدقني، إنها السبب الوحيد‬
‫في بقائك على قيد الحياة الآن.‬

543
00:40:32,193 --> 00:40:36,476
‫الدم لا يكذب. أعرف أنك ستحسن التصرف‬
‫حين تخرج من هنا.‬

544
00:40:36,613 --> 00:40:38,279
‫سأحسن التصرف.‬

545
00:40:38,414 --> 00:40:39,604
‫سأقول ما أعرفه.‬

546
00:40:39,945 --> 00:40:41,611
‫وما هو؟‬

547
00:40:41,951 --> 00:40:45,656
‫أعرف أنك تملك قسم الشرطة،‬
‫وعلى الأرجح تملك العمدة أيضاً.‬

548
00:40:45,792 --> 00:40:48,173
‫وكنت واثقاً من أنك أمرت بقتل آل "وين".‬

549
00:40:48,308 --> 00:40:51,538
‫لكن إن كنت قد أمرت بقتلهما لما جازفت‬
‫بتركي على قيد الحياة.‬

550
00:40:52,558 --> 00:40:57,318
‫لكن من ناحية أخرى، كيف حصلت‬
‫"فيش موني" على قلادة "مارثا وين"؟‬

551
00:40:57,454 --> 00:41:00,004
‫- هل هي نسخة مقلدة؟‬
‫- أجل.‬

552
00:41:00,344 --> 00:41:03,472
‫إن لم تأمر أنت بقتلهما،‬
‫فلم ألصقت التهمة بـ"ماريو بيبر"؟‬

553
00:41:05,035 --> 00:41:07,143
‫أم أنك تتستر على شخص آخر؟‬

554
00:41:07,484 --> 00:41:09,931
‫من يدري من يكون قاتل الزوجين "وين"؟‬

555
00:41:10,068 --> 00:41:11,530
‫شخص وضيع.‬

556
00:41:11,666 --> 00:41:13,841
‫كنا بحاجة إلى تقديم الجاني قبل الجنازة.‬

557
00:41:13,978 --> 00:41:18,975
‫تمت التضحية بـ"بيبر" كي يرى أهالي‬
‫"غوثام" سرعة تنفيذ العدالة.‬

558
00:41:19,111 --> 00:41:21,763
‫كي يشعروا بالأمن والأمان.‬

559
00:41:21,899 --> 00:41:24,279
‫- وهذا أمر يهمك كثيراً.‬
‫- بالطبع.‬

560
00:41:24,415 --> 00:41:26,353
‫أنا رجل أعمال.‬

561
00:41:26,489 --> 00:41:30,637
‫لا تعيش الجريمة المنظمة بدون قانون ونظام.‬

562
00:41:32,405 --> 00:41:36,519
‫أنا أحب هذه المدينة وأرى أوضاعها متردية.‬

563
00:41:36,654 --> 00:41:39,477
‫لكنني لن أسمح بانهيارها دون مقاومة.‬

564
00:41:39,612 --> 00:41:42,570
‫كم تضفي حساً نبيلاً على الحياة الإجرامية.‬

565
00:41:43,251 --> 00:41:45,937
‫أنت عنيد يا جيمس، مثل أبيك.‬

566
00:41:46,276 --> 00:41:49,336
‫لا تكن ممن يزعمون الفضيلة.‬
‫لا تكن متعجرفاً.‬

567
00:41:49,472 --> 00:41:51,580
‫تريدني أن ألزم الصمت أمام هذا كله.‬

568
00:41:51,716 --> 00:41:53,926
‫"غوثام" على حد السكين.‬

569
00:41:54,062 --> 00:41:58,108
‫ماذا ستكون نتيجة هدم مجلس المدينة‬
‫وقوات الشرطة في تصورك؟‬

570
00:41:58,448 --> 00:41:59,536
‫حتى إن استطعت.‬

571
00:42:00,692 --> 00:42:02,222
‫فهل ستتحسن الأوضاع؟‬

572
00:42:25,612 --> 00:42:27,550
‫- اسمع يا "جيم".‬
‫- أنا منصت.‬

573
00:42:27,687 --> 00:42:30,373
‫لم أكن صادقاً معك.‬

574
00:42:31,087 --> 00:42:32,719
‫لكنك لم تكن جاهزاً لسماع الحقيقة.‬

575
00:42:32,855 --> 00:42:35,336
‫لم تخبرني لأنك كنت تشعر بالخجل.‬

576
00:42:40,301 --> 00:42:41,694
‫لم نتوقف هنا؟‬

577
00:42:44,075 --> 00:42:45,910
‫لا، أرجوك. أرجوك، أتوسل إليك.‬

578
00:42:46,046 --> 00:42:47,542
‫اصمت!‬

579
00:42:48,834 --> 00:42:51,622
‫هذا هو الأحمق الذي وشى بها‬
‫إلى "مونتويا" و"آلن".‬

580
00:42:51,758 --> 00:42:56,994
‫يريدك "فالكون" أن تسير معه إلى طرف‬
‫هذا الرصيف وتطلق رصاصة على رأسه.‬

581
00:42:57,129 --> 00:42:59,204
‫عندها سيتأكد الجميع من تعاونك.‬

582
00:43:04,236 --> 00:43:05,902
‫وإن رفضت؟‬

583
00:43:06,037 --> 00:43:09,267
‫عندها أصبح مطالباً بقتلك وقتله أيضاً.‬

584
00:43:10,899 --> 00:43:12,531
‫الحقيقة يا "جيم" أنك تروق لي.‬

585
00:43:12,667 --> 00:43:16,305
‫قد لا أتمتع بالقسوة الكافية لأقتلك،‬
‫لكنني سأحاول.‬

586
00:43:16,441 --> 00:43:20,181
‫إن لم أقتلك، سرعان ما سيقتلك غيري.‬

587
00:43:20,317 --> 00:43:23,105
‫ثم سيلتفتون إلي،‬
‫وإلى "باربرا" أيضاً على الأرجح.‬

588
00:43:23,241 --> 00:43:24,770
‫فهم لا يدرون ماذا قلت لها.‬

589
00:43:24,907 --> 00:43:27,967
‫- لم أخبرها بشيء.‬
‫- هل تظن أن "فالكون" يبالي بذلك؟‬

590
00:43:28,681 --> 00:43:31,639
‫- هيا، لقد قتلت من قبل.‬
‫- كنت في الحرب!‬

591
00:43:31,775 --> 00:43:34,733
‫هذه حرب!‬
‫نحن في حرب مع أمثاله من الحثالة.‬

592
00:43:34,868 --> 00:43:37,759
‫أحياناً يجب أن ترتكب شراً‬
‫في الحروب لصالح الخير.‬

593
00:43:38,166 --> 00:43:43,674
‫فهل ترتكب هذا الشر أم تموت‬
‫وتترك حبيبتك لمواجهة الموت؟‬

594
00:43:43,810 --> 00:43:48,332
‫قد أكون غير مبال،‬
‫لكنه ليس قراراً صعباً.‬

595
00:44:03,597 --> 00:44:04,652
‫امش.‬

596
00:44:23,011 --> 00:44:26,410
‫أرجوك يا سيد "غوردون"، دعني أعيش.‬

597
00:44:26,547 --> 00:44:29,403
‫سأنفذ كل أوامرك،‬
‫سأصبح عبدك مدى الحياة.‬

598
00:44:29,539 --> 00:44:34,264
‫استمع إلي، هناك حرب آتية، حرب شعواء.‬

599
00:44:34,605 --> 00:44:37,291
‫قبضة "فالكون" تتراخى‬
‫وخصومه متعطشون للسلطة.‬

600
00:44:37,630 --> 00:44:41,302
‫ستعم الفوضى وستفيض أنهار الدم‬
‫في الشوارع، أنا واثق من ذلك.‬

601
00:44:41,643 --> 00:44:44,396
‫أرى ذلك في الأفق.‬

602
00:44:44,736 --> 00:44:46,266
‫أنا أمتلك هذه القدرة.‬

603
00:44:46,402 --> 00:44:47,762
‫وأستطيع مساعدتك.‬

604
00:44:47,898 --> 00:44:51,365
‫- أستطيع أن أكون جاسوساً--‬
‫- اصمت!‬

605
00:44:53,270 --> 00:44:55,173
‫استدر.‬

606
00:44:59,458 --> 00:45:01,191
‫بحق السماء، ارحمني.‬

607
00:45:04,591 --> 00:45:07,311
‫إياك أن تعود إلى "غوثام".‬

608
00:45:21,999 --> 00:45:23,630
‫أحسنت.‬

609
00:45:31,212 --> 00:45:32,912
‫يا إلهي، "جيمس".‬

610
00:45:33,354 --> 00:45:35,360
‫كم ساورني القلق.‬

611
00:45:38,216 --> 00:45:40,256
‫ماذا حدث لك؟‬

612
00:46:22,890 --> 00:46:26,290
‫سيد "بروس"! انزل فوراً بحق السماء!‬

613
00:46:26,427 --> 00:46:28,126
‫كم مرة حذرتك؟‬

614
00:46:35,607 --> 00:46:37,544
‫لم صعدت إلى السطح؟‬

615
00:46:38,394 --> 00:46:40,366
‫أتعلم كيف أهزم الخوف.‬

616
00:46:41,284 --> 00:46:43,052
‫الخوف ليس بحاجة إلى أن نهزمه.‬

617
00:46:44,037 --> 00:46:47,404
‫بالخوف نرى ما يجب ألا نتجاوزه‬
‫من حدود. الخوف مفيد.‬

618
00:46:47,539 --> 00:46:49,886
‫وهل تتصور أنني لم أقل له ذلك؟‬

619
00:46:50,871 --> 00:46:54,475
‫- لابد أنك قد جئت لسبب ما.‬
‫- أجل.‬

620
00:46:54,849 --> 00:46:57,433
‫"ماريو بيبر" لم يقتل والديك.‬

621
00:46:58,317 --> 00:47:03,146
‫تعاونت الشرطة والمافيا‬
‫على إلصاق التهمة به.‬

622
00:47:03,621 --> 00:47:05,525
‫قتلنا رجلاً بريئاً.‬

623
00:47:06,035 --> 00:47:07,496
‫حسناً.‬

624
00:47:07,633 --> 00:47:09,265
‫إذن من القاتل؟‬

625
00:47:09,673 --> 00:47:11,815
‫- لا أعرف.‬
‫- فهمت.‬

626
00:47:11,951 --> 00:47:13,991
‫أتقنت عملك يا صديقي.‬

627
00:47:14,127 --> 00:47:17,220
‫أجل، أنا آسف.‬

628
00:47:19,974 --> 00:47:21,437
‫لا تأسف.‬

629
00:47:23,034 --> 00:47:25,618
‫أنا سعيد لأنه ما يزال على قيد الحياة.‬

630
00:47:29,222 --> 00:47:30,514
‫أريد رؤيته مرة أخرى.‬

631
00:47:31,160 --> 00:47:34,391
‫"بروس"، أطلب منك إعطائي فرصة ثانية.‬

632
00:47:35,546 --> 00:47:38,266
‫سأكتشف هوية قاتل والديك وأسبابه.‬

633
00:47:38,402 --> 00:47:41,462
‫وسأطهر قسم الشرطة من الفساد لو استطعت.‬

634
00:47:41,666 --> 00:47:43,739
‫لكنني لا أملك تحقيق ذلك إلا من الداخل.‬

635
00:47:44,522 --> 00:47:50,029
‫لهذا أطلب منك كتمان ما قلته لك.‬

636
00:47:52,478 --> 00:47:54,007
‫القرار لك.‬

637
00:47:54,144 --> 00:47:56,727
‫صحيح، بالطبع، هذا يخدم مصالحك،‬
‫أليس كذلك؟‬

638
00:47:56,863 --> 00:47:58,121
‫"ألفريد!"‬

639
00:48:18,520 --> 00:48:20,119
‫أشكرك.‬

