﻿1
00:00:11,711 --> 00:00:14,581 
‫أهو على قيد الحياة؟ على قيد الحياة!‬

2
00:00:16,316 --> 00:00:17,550 
‫لا.‬

3
00:00:18,251 --> 00:00:19,319 
‫ما الخطب يا سيدتي؟‬

4
00:00:19,452 --> 00:00:21,755 
‫غوردون لم يقتل البطريق كما أمر.‬

5
00:00:22,088 --> 00:00:23,390 
‫- ماذا؟‬
‫- البطريق...‬

6
00:00:23,523 --> 00:00:25,458 
‫...حي ويعمل لحساب ماروني؟‬

7
00:00:25,759 --> 00:00:27,427 
‫لا.‬

8
00:00:28,428 --> 00:00:32,165 
‫اذهب وابحث عن غوردون وأحضره إلي.‬

9
00:00:32,298 --> 00:00:34,100 
‫على قيد الحياة.‬

10
00:00:34,234 --> 00:00:36,803 
‫أريد التحدث مع ذلك الوغد.‬

11
00:00:37,137 --> 00:00:38,405 
‫مرحباً. اتركوا رسالة.‬

12
00:00:38,538 --> 00:00:41,074 
‫باربرا، أصغي إلي إن كنت في المنزل.‬

13
00:00:41,207 --> 00:00:43,676 
‫أريدك أن تخرجي فوراً.‬

14
00:00:47,313 --> 00:00:49,048 
‫- كنت أحسبنا صديقين.‬
‫- هارفي.‬

15
00:00:49,182 --> 00:00:51,184 
‫اصمت. انتهى كل شيء.‬

16
00:00:51,317 --> 00:00:55,789 
‫الآن يجب أن أقتلك وآخذ جثتك‬
‫إلى فالكون وأتوسل-- أتوسل رحمته.‬

17
00:00:56,122 --> 00:00:57,524 
‫استمع إلي. لقد أخفقت.‬

18
00:00:57,657 --> 00:01:01,327 
‫لكن لدي خطة لتصحيح الأوضاع.‬
‫لا تقتلني، بل ساعدني.‬

19
00:01:01,461 --> 00:01:03,263 
‫هل تحسبني أحمق؟‬

20
00:01:04,130 --> 00:01:05,165 
‫ابتعدا.‬

21
00:01:05,698 --> 00:01:06,800 
‫ابتعدا.‬

22
00:01:10,804 --> 00:01:12,305 
‫ساعدني.‬

23
00:01:12,806 --> 00:01:16,576 
‫- ليس من الضروري أن نفترق هكذا.‬
‫- تمنَّ ألا تراني مرة أخرى.‬

24
00:01:28,588 --> 00:01:29,756 
‫يا له من منزل.‬

25
00:01:32,859 --> 00:01:35,295 
‫بيت جميل...‬

26
00:01:35,428 --> 00:01:37,197 
‫...لامرأة جميلة.‬

27
00:01:39,132 --> 00:01:40,567 
‫أرجوك أن تخبرني بما تريد.‬

28
00:01:41,734 --> 00:01:44,304 
‫لا ضير في الحقيقة.‬

29
00:01:44,437 --> 00:01:49,642 
‫كان حبيبك مأموراً بقتل شخص معين‬
‫لحساب شخص آخر، لكنه لم يقتله.‬

30
00:01:49,776 --> 00:01:53,847 
‫مما أثار غضب ذلك الشخص.‬

31
00:01:54,481 --> 00:01:56,683 
‫- كوبلبوت.‬
‫- ماذا؟‬

32
00:01:56,816 --> 00:01:58,485 
‫لم يقتل كوبلبوت.‬

33
00:01:58,751 --> 00:02:01,121 
‫أصبت.‬

34
00:02:01,387 --> 00:02:02,722 
‫أنت رائعة.‬

35
00:02:02,856 --> 00:02:04,824 
‫أنت رائعة.‬

36
00:02:05,158 --> 00:02:08,194 
‫ذلك المدعو جيمس غوردون‬
‫رجل وافر الحظ.‬

37
00:02:08,795 --> 00:02:12,132 
‫كم وزنك؟ 45 كيلوغرام؟‬

38
00:02:12,265 --> 00:02:13,700 
‫خمسون؟‬

39
00:02:18,171 --> 00:02:20,607 
‫وأراهن أن هذا لون شعرك الحقيقي.‬

40
00:02:21,875 --> 00:02:24,544 
‫ماذا ستفعلون بـجيم؟‬

41
00:02:25,612 --> 00:02:27,614 
‫هل واعدت مجرماً من قبل؟‬

42
00:02:27,847 --> 00:02:29,582 
‫بعض النساء يجدن إثارة في ذلك.‬

43
00:02:31,751 --> 00:02:34,287 
‫- جيم.‬
‫- مرحباً.‬

44
00:02:34,420 --> 00:02:35,622 
‫إن ذكر الشيطان ظهر.‬

45
00:02:35,755 --> 00:02:37,490 
‫كنت أتعرف بامرأتك.‬

46
00:02:37,624 --> 00:02:39,659 
‫أنت تتعدى على منزلي. اخرج.‬

47
00:02:39,792 --> 00:02:43,363 
‫تمهل. لقد أسأت فهم الموقف.‬
‫أنا من يتخذ القرارات هنا.‬

48
00:02:43,496 --> 00:02:48,301 
‫أمرت بإحضاري حياً وإلا كنت قتلتني.‬
‫لكنني لن أتوانى عن قتلك فوراً.‬

49
00:02:48,434 --> 00:02:52,338 
‫لا تكن عنيداً هكذا.‬
‫هيا، أنت تعرف القواعد.‬

50
00:02:52,472 --> 00:02:56,609 
‫تعاون وتحمل العواقب‬
‫ولن يصاب أحد غيرك بأذى.‬

51
00:02:56,743 --> 00:02:59,279 
‫اترك المسدس وإلا فجرت رأسه.‬

52
00:02:59,412 --> 00:03:00,914 
‫- جيم.‬
‫- الوضع تحت السيطرة.‬

53
00:03:01,881 --> 00:03:03,650 
‫اترك مسدسك.‬

54
00:03:09,289 --> 00:03:11,691 
‫حسناً. كما تشاء.‬

55
00:03:11,824 --> 00:03:15,929 
‫لكننا سنقتل الشقراء بعدما نقتلك.‬

56
00:03:16,262 --> 00:03:17,964 
‫ببطء وهدوء.‬

57
00:03:23,803 --> 00:03:26,539 
‫يجب أن نذهب، فوراً.‬

58
00:03:26,806 --> 00:03:27,974 
‫باربرا.‬

59
00:03:29,442 --> 00:03:32,779 
‫قطار الولايات الغربي السريع يغادر‬
‫بعد 5 دقائق، من الرصيف 12.‬

60
00:03:32,912 --> 00:03:34,314 
‫باربرا.‬

61
00:03:35,648 --> 00:03:37,383 
‫- ماذا؟‬
‫- اسمعي.‬

62
00:03:37,517 --> 00:03:39,619 
‫لا. لا.‬

63
00:03:39,752 --> 00:03:41,921 
‫- بضعة أيام فقط وسألحق بك.‬
‫- لا.‬

64
00:03:42,255 --> 00:03:43,823 
‫هناك أمور يجب أن أقوم بها.‬

65
00:03:43,957 --> 00:03:48,595 
‫حسناً. لكنني سأبقى هنا إن بقيت.‬
‫لأنني أحبك يا جيم. لا أستطيع تركك.‬

66
00:03:48,728 --> 00:03:51,631 
‫أنا أيضاً أحبك.‬
‫لهذا يجب أن تغادري.‬

67
00:03:52,498 --> 00:03:55,501 
‫ما دمت أعرف أنك سالمة،‬
‫فلا يمكنهم المساس بي.‬

68
00:03:55,835 --> 00:03:59,806 
‫سأصحح الأوضاع. ثم سألحق بك.‬

69
00:04:01,874 --> 00:04:03,343 
‫وماذا إن لم تأت؟‬

70
00:04:05,878 --> 00:04:07,914 
‫لا تعودي.‬

71
00:04:10,016 --> 00:04:12,518 
‫لا تعودي إلى غوثام.‬

72
00:04:12,919 --> 00:04:14,420 
‫لا يا جيم.‬

73
00:05:01,567 --> 00:05:03,403 
‫وصل غوردون. إنه مجنون.‬

74
00:05:05,638 --> 00:05:06,873 
‫ماذا يفعل؟‬

75
00:05:07,840 --> 00:05:09,042 
‫هل تصدق ما يفعله؟‬

76
00:05:13,713 --> 00:05:15,348 
‫ألفاريز.‬

77
00:05:15,982 --> 00:05:19,018 
‫ألديك أي من أذون الاعتقال الفارغة‬
‫التي وقعها القاضي؟‬

78
00:05:20,653 --> 00:05:22,055 
‫أجل.‬

79
00:05:40,640 --> 00:05:42,475 
‫هذا غير مقبول.‬

80
00:05:42,608 --> 00:05:46,979 
‫يجب أن يموت غوردون وبولوك‬
‫والبطريق. اليوم.‬

81
00:05:47,680 --> 00:05:51,651 
‫- وماروني أيضاً على ما أظن.‬
‫- إن لزم الأمر.‬

82
00:05:53,619 --> 00:05:56,089 
‫أنت تبالغين برد فعلك يا عزيزتي.‬
‫البطريق نكرة.‬

83
00:05:56,422 --> 00:05:59,459 
‫هل تريدين إشعال حرب بسبب الرجل‬
‫الذي كان يحمل مظلتك؟‬

84
00:05:59,592 --> 00:06:02,929 
‫كان يرافقني حيثما ذهبت.‬
‫إنه يعرف الكثير.‬

85
00:06:03,062 --> 00:06:04,731 
‫مثل ماذا؟‬

86
00:06:04,864 --> 00:06:07,767 
‫أكثر مما ينبغي.‬
‫يعرف أكثر مما ينبغي.‬

87
00:06:07,900 --> 00:06:12,472 
‫اذهبي إلى ماروني واطلبي منه بأدب‬
‫تسليم تابعك. بأدب.‬

88
00:06:12,972 --> 00:06:16,476 
‫إن رفض فيمكننا مناقشة‬
‫اتخاذ إجراءات أكثر حسماً.‬

89
00:06:16,609 --> 00:06:18,611 
‫هذا رد ضعيف أيها الزعيم.‬

90
00:06:18,745 --> 00:06:22,115 
‫أكره أن أتفق مع فيش،‬
‫لكننا بحاجة إلى إثبات قوتنا الآن.‬

91
00:06:22,448 --> 00:06:26,719 
‫يجب أن نرد بقوة. بدون محادثات.‬
‫يموت البطريق وغوردون. قضي الأمر.‬

92
00:06:27,420 --> 00:06:29,589 
‫اهدأ يا نيكو. أنا ملم بما أفعله.‬

93
00:06:30,022 --> 00:06:32,425 
‫أين غوردون؟‬
‫ظننت أنك ستحضرينه معك.‬

94
00:06:32,558 --> 00:06:35,394 
‫لا. رفض المجيء بدون مقاومة.‬

95
00:06:35,528 --> 00:06:40,666 
‫إما أنه يتظاهر بالقوة أو الجنون،‬
‫لكنه في عمله وكأن شيئاً لم يحدث.‬

96
00:06:40,933 --> 00:06:42,602 
‫سأرسل فيكتور لإحضاره.‬

97
00:06:42,735 --> 00:06:45,004 
‫لا داع لذلك.‬
‫رجالي قادرون على التعامل معه.‬

98
00:06:46,005 --> 00:06:48,040 
‫سأرسل فيكتور.‬

99
00:06:50,076 --> 00:06:52,078 
‫هذا طائر لطيف، أليس كذلك؟‬

100
00:06:53,713 --> 00:06:56,449 
‫لا علم لي بالدجاج الجبان.‬

101
00:07:03,856 --> 00:07:06,125 
‫اهدأ. العجوز هنا.‬

102
00:07:06,459 --> 00:07:09,562 
‫تباً له. لقد انتهى أمره.‬
‫حان وقت توجيه الضربة.‬

103
00:07:09,695 --> 00:07:12,598 
‫- ليس بعد.‬
‫- ترددين "ليس بعد". متى إذن؟‬

104
00:07:12,732 --> 00:07:16,002 
‫تأملي حاله. عائلة ماروني تهزأ بنا‬
‫وهو يلعب مع الدجاج.‬

105
00:07:16,636 --> 00:07:19,172 
‫هذا ما يثير قلقي. الدجاج.‬

106
00:07:19,505 --> 00:07:22,542 
‫إنه سعيد ومسترخ،‬
‫وكأنه لا يحمل هماً للدنيا.‬

107
00:07:22,675 --> 00:07:25,077 
‫- إذن فإن فتاتك تتقن دورها.‬
‫- لا.‬

108
00:07:25,211 --> 00:07:28,981 
‫تقول إنه لم يلمسها.‬
‫تؤدي له أعمال الطهو والنظافة.‬

109
00:07:29,115 --> 00:07:32,652 
‫- يحب مشاهدتها وهي تقوم بأعمال منزلية.‬
‫- يا للغرابة.‬

110
00:07:32,785 --> 00:07:34,854 
‫- إن كان هذا ما يهواه....‬
‫- لا.‬

111
00:07:34,987 --> 00:07:39,192 
‫إنه يتصرف وكأنه يعرف شيئاً مهماً‬
‫لا يعرفه أحد سواه.‬

112
00:07:47,667 --> 00:07:49,702 
‫ما الذي جاء بك إلى هنا بحق السماء؟‬

113
00:07:50,203 --> 00:07:52,772 
‫أنا أعمل هنا. هذه مناوبتي.‬
‫أين سأكون غير هنا؟‬

114
00:07:52,905 --> 00:07:54,707 
‫ما رأيك في ألاسكا؟‬

115
00:07:55,775 --> 00:07:58,044 
‫أذون اعتقال؟ لمن؟‬

116
00:07:58,177 --> 00:08:01,514 
‫للعمدة أوبري جيمس وكارماين فالكون‬
‫ومساعديهما المقربين.‬

117
00:08:01,647 --> 00:08:04,984 
‫بتهمتي التآمر وعرقلة العدالة‬
‫في قضية الزوجين وين.‬

118
00:08:05,117 --> 00:08:07,787 
‫- هل جننت؟‬
‫- لا.‬

119
00:08:08,988 --> 00:08:11,724 
‫ربما قليلاً. إنه شعور رائع.‬

120
00:08:11,991 --> 00:08:15,595 
‫سيحاولان قتلي على أية حال.‬
‫من الأفضل أن أجعلهما يدفعان الثمن.‬

121
00:08:15,728 --> 00:08:18,564 
‫ستعتقل العمدة والدون فالكون. كيف؟‬

122
00:08:18,698 --> 00:08:23,269 
‫شهادتي ملحقة بأذون الاعتقال.‬
‫إنها كافية للإدانة بدزينة تهم.‬

123
00:08:23,603 --> 00:08:25,972 
‫صحيح، إن استطعت تنفيذ الإذن‬
‫لكنك لا تستطيع.‬

124
00:08:26,105 --> 00:08:28,574 
‫وإن وافق وكيل النيابة على الدعوى‬
‫ولن يوافق.‬

125
00:08:28,708 --> 00:08:31,577 
‫لن يساعدك أي شرطي أو محام في المدينة.‬

126
00:08:31,711 --> 00:08:35,214 
‫هناك أشخاص مستعدون للمساعدة‬
‫حين يرون إمكانية المقاومة.‬

127
00:08:35,548 --> 00:08:39,685 
‫أنت تحلم. لن يساعدك أحد.‬
‫أنا لن أساعدك.‬

128
00:08:39,819 --> 00:08:43,155 
‫ألا تظن أنني أريد التغيير مثلك؟‬

129
00:08:43,289 --> 00:08:44,891 
‫لدي أسرة.‬

130
00:08:47,527 --> 00:08:49,128 
‫أنا متفهم.‬

131
00:08:49,262 --> 00:08:50,763 
‫غوردون...‬

132
00:08:50,897 --> 00:08:53,132 
‫...غادر المدينة.‬

133
00:08:53,866 --> 00:08:55,801 
‫هذه دياري.‬

134
00:08:55,935 --> 00:08:58,037 
‫كانت ديار أبي.‬

135
00:08:58,170 --> 00:08:59,939 
‫لن أرحل.‬

136
00:09:33,072 --> 00:09:34,707 
‫مرحباً بكم جميعاً.‬

137
00:09:35,808 --> 00:09:38,611 
‫أدعى فيكتور زاز.‬

138
00:09:38,911 --> 00:09:42,848 
‫أرسلني الدون كارماين فالكون‬
‫شخصياً...‬

139
00:09:42,982 --> 00:09:46,319 
‫...في مسألة تهمه كثيراً،‬
‫لهذا أرجو منكم الاحترام.‬

140
00:09:47,086 --> 00:09:49,889 
‫جئت لآخذ جيم غوردون.‬

141
00:09:50,590 --> 00:09:54,226 
‫لا أحد سواه، وعلى الآخرين عدم التدخل‬
‫ولن تكون هناك مشكلة.‬

142
00:09:54,760 --> 00:09:55,995 
‫أين جيم؟‬

143
00:10:03,002 --> 00:10:04,737 
‫شكراً.‬

144
00:10:05,271 --> 00:10:07,006 
‫جيم.‬

145
00:10:07,840 --> 00:10:09,909 
‫جيم.‬

146
00:10:22,054 --> 00:10:23,923 
‫مرحباً يا جيم.‬

147
00:10:24,156 --> 00:10:27,259 
‫اهدأ. أنا مأمور بأخذك حياً.‬

148
00:10:27,393 --> 00:10:30,096 
‫الدون فالكون يريد محادثتك.‬

149
00:10:30,630 --> 00:10:33,733 
‫أخبر فالكون بأننا سنتحدث،‬
‫لكن ليس اليوم.‬

150
00:10:33,866 --> 00:10:37,303 
‫لا تكن عنيداً.‬

151
00:10:37,870 --> 00:10:40,172 
‫أخذك حياً يشمل الكثير من المعاني.‬

152
00:10:40,706 --> 00:10:44,043 
‫من الممكن أن يكون الرجل حياً‬
‫لكن بلا يدين.‬

153
00:10:44,410 --> 00:10:48,047 
‫يوجد هنا خمسون شرطياً.‬
‫قم بأية محاولة.‬

154
00:10:48,180 --> 00:10:49,281 
‫اخرجوا جميعاً.‬

155
00:10:54,854 --> 00:10:55,988 
‫من فضلكم.‬

156
00:11:12,405 --> 00:11:14,673 
‫هيا أيتها النقيب. اخرجي.‬

157
00:11:14,807 --> 00:11:16,275 
‫- جيم--‬
‫- اخرجي.‬

158
00:11:17,076 --> 00:11:19,045 
‫أستطيع مواجهة الموقف.‬

159
00:11:32,124 --> 00:11:33,926 
‫وبعد يا جيم؟‬

160
00:12:50,202 --> 00:12:52,271 
‫شرطة‬

161
00:12:54,507 --> 00:12:57,409 
‫طوارىء‬

162
00:13:04,316 --> 00:13:06,152 
‫جيم؟‬

163
00:13:13,893 --> 00:13:15,261 
‫جيم؟‬

164
00:13:19,932 --> 00:13:22,468 
‫لماذا تختبىء مني يا جيم؟‬

165
00:13:38,884 --> 00:13:40,386 
‫مهلاً، ما الذي--؟‬

166
00:13:49,295 --> 00:13:50,829 
‫هناك.‬

167
00:14:07,980 --> 00:14:09,281 
‫هل تحتاج إلى من يقلك؟‬

168
00:14:14,887 --> 00:14:16,222 
‫انطلقي. انطلقي. انطلقي.‬

169
00:14:36,942 --> 00:14:38,244 
‫لا. أرجوك.‬

170
00:14:50,522 --> 00:14:52,157 
‫ثمانية وعشرون.‬

171
00:15:02,234 --> 00:15:03,502 
‫لقد أفقت.‬

172
00:15:04,470 --> 00:15:06,272 
‫كيف حالك؟‬

173
00:15:06,672 --> 00:15:08,440 
‫فظيع.‬

174
00:15:09,174 --> 00:15:10,542 
‫أين أنا؟ من أنت؟‬

175
00:15:10,676 --> 00:15:12,478 
‫أنا صديقة مونتويا وآلن.‬

176
00:15:13,012 --> 00:15:17,283 
‫استخرجت رصاصتين من جسمك وقطبت جروحك.‬
‫والآن أطمئن على حالتك.‬

177
00:15:17,416 --> 00:15:22,421 
‫من أنت وفي أي مدينة نحن‬
‫وفي أي يوم من الأسبوع؟‬

178
00:15:24,023 --> 00:15:26,692 
‫أنا جيمس غوردون ونحن في غوثام.‬

179
00:15:27,026 --> 00:15:29,428 
‫اليوم الجمعة. لم توجد هنا جرذان؟‬

180
00:15:29,561 --> 00:15:32,464 
‫هذا مختبر التشريح في الجامعة.‬

181
00:15:33,999 --> 00:15:38,537 
‫فهمت أنك هارب من المافيا وقال‬
‫كريسبس إنك لا تستطيع دخول المستشفى.‬

182
00:15:39,104 --> 00:15:41,273 
‫بصراحة، أحداث مثيرة جداً.‬

183
00:15:41,707 --> 00:15:44,476 
‫- كم بقيت فاقد الوعي؟‬
‫- بضع ساعات تقريباً لا أكثر.‬

184
00:15:44,610 --> 00:15:48,280 
‫لحسن حظك لم تتعرض الأعضاء الحيوية--‬
‫استلق.‬

185
00:15:48,414 --> 00:15:51,350 
‫حسناً، لقد أصبت.‬
‫يجب أن تلزم الفراش أسبوعاً تقريباً--‬

186
00:15:51,483 --> 00:15:54,353 
‫- لا، يجب أن أخرج.‬
‫- جيمس، لقد نزفت بغزارة.‬

187
00:15:54,486 --> 00:15:58,057 
‫يجب أن تطيعني وتستلقي.‬
‫قد تموت إن لم تصغ.‬

188
00:15:58,190 --> 00:15:59,692 
‫يجب أن أقف. هل يمكنك مساعدتي؟‬

189
00:16:00,025 --> 00:16:02,294 
‫حسناً. حسناً. كريسبس.‬

190
00:16:02,695 --> 00:16:05,230 
‫- قال إنه سيرحل بالفعل.‬
‫- يجب أن أخرج. الآن.‬

191
00:16:05,364 --> 00:16:06,966 
‫بكل سرور.‬

192
00:16:07,099 --> 00:16:09,068 
‫من الأفضل أن ترتدي ملابسك.‬

193
00:16:14,106 --> 00:16:16,308 
‫إنها مسألة تقاليد. قيم.‬

194
00:16:16,442 --> 00:16:19,278 
‫الوشاة يعاقبون.‬
‫لطالما كانت تلك القاعدة.‬

195
00:16:19,411 --> 00:16:21,213 
‫يجب أن تسلمه إلينا يا سال.‬

196
00:16:21,347 --> 00:16:23,549 
‫أعرف. هذا ما يجب أن أفعله.‬

197
00:16:23,682 --> 00:16:25,384 
‫لكن ماذا أقول؟‬

198
00:16:25,517 --> 00:16:28,120 
‫يسليني هذا الرجل الضئيل.‬

199
00:16:28,253 --> 00:16:32,691 
‫لن يسر الدون فالكون بالمرة.‬
‫هل تريد إشعال حرب بسبب هذا الحقير؟‬

200
00:16:33,025 --> 00:16:34,426 
‫حرب؟‬

201
00:16:36,195 --> 00:16:39,365 
‫- أهو مهم بالنسبة إليكم إلى هذا الحد؟‬
‫- لا.‬

202
00:16:39,498 --> 00:16:44,203 
‫إنه لا يعني شيئاً بالنسبة إلينا.‬
‫الاحترام هو ما يهمنا.‬

203
00:16:44,336 --> 00:16:47,139 
‫الاحترام، أنا متفهم.‬

204
00:16:47,339 --> 00:16:50,142 
‫بطريق، تعال.‬

205
00:16:52,077 --> 00:16:55,381 
‫لا تخف، فهي لن تعضك.‬
‫لن تعضيه، أليس كذلك؟‬

206
00:17:02,621 --> 00:17:04,089 
‫مرحباً يا بطريق.‬

207
00:17:05,157 --> 00:17:06,592 
‫مرحباً يا سيدة موني.‬

208
00:17:06,725 --> 00:17:12,031 
‫بطريق، السيدة موني ورئيسها‬
‫السيد فالكون...‬

209
00:17:12,164 --> 00:17:14,299 
‫...يشعران بأنك قد أهنتهما.‬

210
00:17:14,433 --> 00:17:18,170 
‫يا إلهي. بالطبع لم تكن تلك نيتي.‬

211
00:17:18,470 --> 00:17:20,773 
‫الاحترام مهم جداً بالنسبة إليهما.‬

212
00:17:21,106 --> 00:17:25,444 
‫أريد اعتذاراً صادقاً منك‬
‫لأنك تسببت لهما في ذلك الشعور.‬

213
00:17:26,445 --> 00:17:28,347 
‫يا إلهي، بكل سرور.‬

214
00:17:28,714 --> 00:17:34,319 
‫إن كنت قد تسببت لأحد، بأي شكل،‬
‫بشعور بقلة الاحترام، فأنا أعتذر.‬

215
00:17:34,453 --> 00:17:36,455 
‫بصدق.‬

216
00:17:37,189 --> 00:17:40,325 
‫ها قد اعتذر. هذا إنصاف.‬

217
00:17:45,264 --> 00:17:48,734 
‫إذن ستسفك الدماء. أنا سعيدة.‬

218
00:17:49,068 --> 00:17:51,103 
‫الرجال البدينون المرحون متعبون.‬

219
00:17:53,772 --> 00:17:55,507 
‫وأنت.‬

220
00:17:56,475 --> 00:18:01,146 
‫أيها الثعبان الحقير.‬

221
00:18:04,516 --> 00:18:06,852 
‫ما سأفعله بك.‬

222
00:18:08,120 --> 00:18:12,558 
‫التعذيب كلمة لطيفة جداً.‬

223
00:18:13,725 --> 00:18:15,727 
‫يؤسفني شعورك هذا يا فيش.‬

224
00:18:23,502 --> 00:18:27,773 
‫لا يناديني فيش سوى أصدقائي.‬

225
00:18:57,202 --> 00:18:58,570 
‫مرحباً أيتها الأخوات.‬

226
00:19:00,506 --> 00:19:02,207 
‫كيف حالكن؟‬

227
00:19:03,709 --> 00:19:05,777 
‫ماروني للنقل والتخزين‬

228
00:19:13,719 --> 00:19:15,354 
‫يا--!‬

229
00:19:29,801 --> 00:19:33,405 
‫أخبرا زعيمكما بأن فالكون لن يسمح‬
‫لشاحنات ماروني بعبور الجسر.‬

230
00:19:33,539 --> 00:19:36,675 
‫إلى أن يسلم البطريق.‬
‫اسمعا، يجب أن تتألما قليلاً.‬

231
00:19:37,176 --> 00:19:39,678 
‫- أتريدان الضرب أم الرصاص؟‬
‫- لماذا يجب أن نصاب؟‬

232
00:19:40,279 --> 00:19:42,581 
‫سنبعث رسالة تفيد أنها مسألة جدية.‬

233
00:19:42,714 --> 00:19:44,449 
‫سنخبره بأنها جدية.‬

234
00:19:44,583 --> 00:19:45,884 
‫أتعرفان؟‬

235
00:19:51,490 --> 00:19:54,193 
‫كيف عرفوا بأمر شاحنة الأسلحة؟‬

236
00:19:54,526 --> 00:19:56,562 
‫الخسائر تقدر بثلاثة ملايين كل أسبوع.‬

237
00:19:56,695 --> 00:19:58,497 
‫تباً.‬

238
00:19:58,630 --> 00:20:00,499 
‫صافي الربح 4 ملايين ونصف. نقداً.‬

239
00:20:00,632 --> 00:20:02,534 
‫خطوة عدائية للغاية، أليس كذلك؟‬

240
00:20:02,668 --> 00:20:05,337 
‫رد فعل مبالغ فيه.‬
‫يريدون إخافتك.‬

241
00:20:05,470 --> 00:20:07,973 
‫هل تظن أنهم يتصورون‬
‫أن الدون ماروني يخاف؟‬

242
00:20:08,473 --> 00:20:10,842 
‫بالطبع أنت على حق، لا.‬

243
00:20:10,976 --> 00:20:13,245 
‫إذن لم يتصرفون بهذه الشراسة؟‬

244
00:20:13,378 --> 00:20:15,814 
‫- ما سبب رغبتهم الشديدة في عودتي؟‬
‫- أعرف السبب.‬

245
00:20:16,548 --> 00:20:19,451 
‫لأنهم يعرفون أنني أملك مصدراً‬
‫للربح الوفير.‬

246
00:20:19,585 --> 00:20:24,223 
‫إوزة تبيض ذهباً. إنهم يعرفون ذلك‬
‫ولا يريدون لنا ذلك. صحيح يا بطريق؟‬

247
00:20:24,823 --> 00:20:26,625 
‫هونك، هونك.‬

248
00:20:28,994 --> 00:20:31,396 
‫- ماذا؟‬
‫- هونك، هونك.‬

249
00:20:31,530 --> 00:20:35,300 
‫- هذا صوت الإوز.‬
‫صحيح. صحيح. هونك، هونك.‬

250
00:20:35,434 --> 00:20:40,305 
‫كما تريد. إنه إوزة.‬
‫لعلنا نتفاوض على سعر له. ندفع ثمنه.‬

251
00:20:40,439 --> 00:20:41,940 
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

252
00:20:42,274 --> 00:20:43,909 
‫من الحكمة تحري الحذر.‬

253
00:20:44,243 --> 00:20:48,914 
‫ما زالت عائلة فالكون هي الرائدة.‬
‫إرضاؤهم بالمال هو التصرف الآمن.‬

254
00:20:49,248 --> 00:20:50,649 
‫تباً للأمان.‬

255
00:20:50,782 --> 00:20:52,918 
‫أيريدون الضغط علي؟‬
‫أيتصورون أنني سأرضخ؟‬

256
00:20:53,252 --> 00:20:54,553 
‫سأرد. بقوة أكبر.‬

257
00:20:54,686 --> 00:20:57,389 
‫سأضربهم في مقتل. اليوم.‬

258
00:20:57,522 --> 00:20:58,890 
‫أنت أعلم منا.‬

259
00:20:59,491 --> 00:21:01,026 
‫إن كانت هذه رغبتك...‬

260
00:21:01,960 --> 00:21:04,296 
‫...فأعتقد أنني أعرف المكان الأمثل.‬

261
00:21:12,804 --> 00:21:16,775 
‫أنا مدينة لك باعتذار.‬
‫كنت صادقاً ولم أصدقك.‬

262
00:21:16,908 --> 00:21:20,579 
‫ربما تداخلت مشاعري الشخصية‬
‫تجاه باربرا.‬

263
00:21:20,712 --> 00:21:22,347 
‫- كنت مخطئة.‬
‫- لا عليك.‬

264
00:21:22,481 --> 00:21:27,519 
‫على أية حال، آسفة لأنني أسأت الحكم‬
‫عليك ويسرني أننا قد أصبحنا في صف واحد.‬

265
00:21:31,590 --> 00:21:33,392 
‫أجل، وأنا أيضاً.‬

266
00:21:36,328 --> 00:21:38,830 
‫هل باربرا في أمان؟‬
‫هل أنت واثق من سلامتها؟‬

267
00:21:40,365 --> 00:21:41,800 
‫أنا واثق من ذلك.‬

268
00:21:45,604 --> 00:21:47,506 
‫غوردون، أهذا أنت؟‬

269
00:21:49,508 --> 00:21:54,546 
‫لا بأس يا ألفريد. إنه صديق.‬
‫خشينا الاتصال بك مباشرة، فأنا مطلوب.‬

270
00:21:54,680 --> 00:21:56,515 
‫حسناً.‬

271
00:21:56,882 --> 00:21:58,817 
‫آسف يا صديقي.‬

272
00:21:58,950 --> 00:22:00,585 
‫الحذر واجب.‬

273
00:22:03,422 --> 00:22:04,890 
‫هل أنت في ورطة يا سيدي؟‬

274
00:22:06,925 --> 00:22:09,528 
‫هذان رينيه مونتويا وكريسبس آلن.‬

275
00:22:10,629 --> 00:22:12,764 
‫- سررت بمقابلتكما.‬
‫- بروس.‬

276
00:22:13,065 --> 00:22:15,767 
‫وعدتك بإيجاد قاتل والديك.‬

277
00:22:16,368 --> 00:22:18,670 
‫لا أعرف إن كنت سأتمكن من الوفاء‬
‫بهذا الوعد.‬

278
00:22:19,004 --> 00:22:21,707 
‫إنها قصة طويلة، لكنني في وضع عصيب.‬

279
00:22:21,973 --> 00:22:23,675 
‫أثرت غضب أناس ذوي نفوذ.‬

280
00:22:23,809 --> 00:22:25,610 
‫كف عن معاملتي كالأطفال.‬

281
00:22:27,646 --> 00:22:30,615 
‫- اشرح الموقف.‬
‫- أنت طفل. لست بحاجة إلى معرفة--‬

282
00:22:30,749 --> 00:22:32,350 
‫أنت تتوقع الموت.‬

283
00:22:33,552 --> 00:22:35,554 
‫أود معرفة السبب.‬

284
00:22:37,622 --> 00:22:39,658 
‫هل يتصل الأمر بمقتل والدي؟‬

285
00:22:40,826 --> 00:22:42,461 
‫أجل. كل شيء متصل بعضه ببعض.‬

286
00:22:43,929 --> 00:22:45,664 
‫بطريقة ما.‬

287
00:22:46,064 --> 00:22:47,699 
‫بروس.‬

288
00:22:49,601 --> 00:22:52,637 
‫سأبذل جهدي للتوصل إلى الحقيقة،‬
‫لكنني إن لم أستطع...‬

289
00:22:53,505 --> 00:22:56,575 
‫...فستتولى مونتويا وآلن‬
‫قضية والديك.‬

290
00:22:56,708 --> 00:22:59,845 
‫أخبرتهما بكل شيء.‬
‫يمكنك الوثوق بهما مائة بالمائة.‬

291
00:22:59,978 --> 00:23:01,413 
‫مائة بالمائة.‬

292
00:23:06,985 --> 00:23:08,653 
‫بروس، إنهما محققان صالحان.‬

293
00:23:09,721 --> 00:23:11,723 
‫إنهما أقدر الناس على اكتشاف الحقيقة.‬

294
00:23:19,765 --> 00:23:21,500 
‫شكراً.‬

295
00:23:22,000 --> 00:23:24,469 
‫سيدي، ماذا نفعل لنساعدك الآن؟‬

296
00:23:24,603 --> 00:23:28,073 
‫لا شيء. من الآن فصاعداً،‬
‫يجب أن أتصرف وحدي.‬

297
00:23:28,406 --> 00:23:30,709 
‫لا أريد أن يتورط أحد معي.‬

298
00:23:31,042 --> 00:23:33,411 
‫- يجب أن أنصرف.‬
‫- أنت تسير بالكاد.‬

299
00:23:33,912 --> 00:23:35,714 
‫سأكون بخير.‬

300
00:24:05,877 --> 00:24:07,112 
‫للموظفين المصرح لهم فقط‬

301
00:24:07,445 --> 00:24:08,914 
‫من هنا.‬

302
00:24:10,949 --> 00:24:12,784 
‫اقتربنا.‬

303
00:24:19,691 --> 00:24:20,959 
‫هناك.‬

304
00:24:56,761 --> 00:24:59,564 
‫أخبرتكم بأنها عملية سهلة.‬

305
00:24:59,698 --> 00:25:01,766 
‫يوجد هنا ما يساوي مليون دولار.‬

306
00:25:01,900 --> 00:25:04,536 
‫أجل، أخبرتنا بالفعل.‬

307
00:25:05,203 --> 00:25:07,172 
‫أنت ذكي.‬

308
00:25:07,706 --> 00:25:09,975 
‫أنت حاد الذكاء.‬

309
00:25:10,108 --> 00:25:12,878 
‫أستشعر سخرية وعداء في نبرة صوتك.‬

310
00:25:13,011 --> 00:25:14,079 
‫عداء؟‬

311
00:25:15,981 --> 00:25:17,616 
‫أصبت في ذلك.‬

312
00:25:17,749 --> 00:25:22,087 
‫لست إوزة ذهبية،‬
‫بل أنت واش خبيث يستغل ماروني.‬

313
00:25:22,220 --> 00:25:25,523 
‫كم أنا سعيد بتصفية الأجواء‬
‫بيننا أخيراً.‬

314
00:25:25,924 --> 00:25:28,827 
‫أحسنت. تصرف بذكاء.‬

315
00:25:28,960 --> 00:25:33,865 
‫لأنني أستطيع قتلك الآن.‬

316
00:25:35,033 --> 00:25:36,935 
‫ثم سأعود وأقول للزعيم...‬

317
00:25:37,068 --> 00:25:41,106 
‫...إن أحد رجال نيكو قد أطلق‬
‫عليك النار. يا للأسف. وتنتهي المسألة.‬

318
00:25:43,909 --> 00:25:46,244 
‫أجل، فكرة ذكية.‬

319
00:25:46,978 --> 00:25:51,049 
‫لم أشك يوماً في ذكائك.‬
‫هذا ليس عيبك.‬

320
00:25:51,182 --> 00:25:54,019 
‫ألدي عيب؟ لدي عيب.‬

321
00:25:54,152 --> 00:25:57,188 
‫لا. أنت لديك عيب خطير.‬
‫ما عيبي أيها الأحمق؟‬

322
00:25:57,322 --> 00:25:59,157 
‫ما الذي يحركك؟‬

323
00:26:00,158 --> 00:26:01,693 
‫ما محط شغفك؟‬

324
00:26:02,961 --> 00:26:07,565 
‫حين تعرف ما يحبه المرء،‬
‫تعرف ما يقتله.‬

325
00:26:07,699 --> 00:26:09,267 
‫هل تصدقان ما يقول؟‬

326
00:26:09,601 --> 00:26:11,870 
‫محط شغفك هو المال.‬

327
00:26:12,837 --> 00:26:14,105 
‫أنت تحب المال.‬

328
00:26:14,806 --> 00:26:17,575 
‫أكثر من السلطة والاحترام.‬

329
00:26:17,709 --> 00:26:20,245 
‫أنت شحيح يا سيد كاربون.‬

330
00:26:22,247 --> 00:26:24,582 
‫شخص بخيل.‬

331
00:26:27,118 --> 00:26:28,219 
‫اتركاني.‬

332
00:26:28,353 --> 00:26:29,955 
‫- آسف يا فرانكي.‬
‫- ماذا؟‬

333
00:26:30,088 --> 00:26:32,757 
‫كما قلت، شخص بخيل.‬
‫- بربكما!‬

334
00:26:33,591 --> 00:26:36,828 
‫وبالتالي فأنت لا تدفع‬
‫لأتباعك ما يكفي.‬

335
00:26:36,962 --> 00:26:38,830 
‫لا. ستندمان.‬

336
00:26:39,197 --> 00:26:41,967 
‫- من المؤسف...‬
‫- توقفا، ستندمان.‬

337
00:26:42,801 --> 00:26:45,837 
‫- ...أنه لا يوجد شرف بين اللصوص.‬
‫- لا، لا. لا!‬

338
00:26:50,775 --> 00:26:56,314 
‫مجرد عرض بسيط بعلاوة كبيرة في الراتب‬
‫غيرت ولاء هؤلاء الرجال الأشداء.‬

339
00:26:59,150 --> 00:27:02,187 
‫هذا هو عيبك.‬

340
00:27:02,320 --> 00:27:08,159 
‫أكثر شيء تحبه يتحول إلى نقطة ضعفك.‬

341
00:27:17,268 --> 00:27:19,070 
‫الحب...‬

342
00:27:19,704 --> 00:27:21,740 
‫...يا سيد كاربون.‬

343
00:27:23,274 --> 00:27:25,744 
‫الحب يتغلب على كل شيء.‬

344
00:27:49,934 --> 00:27:51,102 
‫صديقي.‬

345
00:27:51,736 --> 00:27:54,305 
‫يا صديقي العزيز، هذا يوم حزين.‬

346
00:27:54,873 --> 00:27:59,677 
‫كان نيكولاي بمثابة ابني.‬
‫كما كان فرانكي ابناً لك.‬

347
00:27:59,811 --> 00:28:03,114 
‫كلانا فقد فرداً عزيزاً‬
‫من أفراد العائلة.‬

348
00:28:03,415 --> 00:28:06,084 
‫- تعازي لك.‬
‫- وتعازي لي.‬

349
00:28:06,217 --> 00:28:10,055 
‫أريد أن يتوقف هذا العنف.‬
‫العمل رائج.‬

350
00:28:10,188 --> 00:28:15,026 
‫مشروع أركام منجم ذهب‬
‫وقد استعادت مؤسسة وين نشاطها.‬

351
00:28:15,160 --> 00:28:20,331 
‫الحياة تحسن إلينا جميعاً.‬
‫فلم نجازف بكل هذا لنتحارب على تفاهات؟‬

352
00:28:21,099 --> 00:28:25,003 
‫من الواضح أن هذا الرجل الضئيل‬
‫يشكل قيمة كبيرة بالنسبة إليك.‬

353
00:28:25,136 --> 00:28:29,808 
‫سنتركه لك، بلا أذى. إنه هديتنا إليك.‬

354
00:28:30,842 --> 00:28:35,380 
‫وكتعبير عن الاحترام المتبادل،‬
‫ستعطينا شيئاً في المقابل.‬

355
00:28:36,247 --> 00:28:38,183 
‫ماذا على سبيل المثال؟‬

356
00:28:39,250 --> 00:28:40,785 
‫ما رأيك في العقارات؟‬

357
00:28:41,186 --> 00:28:43,488 
‫أحد مستودعاتك على ضفة النهر مثلاً.‬

358
00:28:43,988 --> 00:28:45,390 
‫هذا لن ينفع.‬

359
00:28:45,724 --> 00:28:50,762 
‫أنا أحب هذا الرجل،‬
‫لكننا نتحدث عن مستودع على النهر.‬

360
00:28:56,000 --> 00:28:57,769 
‫أجل.‬

361
00:28:57,902 --> 00:29:01,906 
‫تل الهنود. سأعطيكم تل الهنود.‬

362
00:29:02,040 --> 00:29:04,109 
‫لا أعرف هذا الاسم.‬

363
00:29:04,242 --> 00:29:10,849 
‫إنه في أركام. مكب للنفايات السامة‬
‫فوق مقابر هندية قديمة. لا قيمة له.‬

364
00:29:11,983 --> 00:29:14,519 
‫هناك قيمة لكل شيء.‬

365
00:29:14,853 --> 00:29:17,422 
‫حتى العدم يساوي شيئاً. قبلناه.‬

366
00:29:17,922 --> 00:29:20,425 
‫كعربون للاحترام المتبادل، أليس كذلك؟‬

367
00:29:20,759 --> 00:29:22,427 
‫أصبت يا صديقي.‬

368
00:29:22,861 --> 00:29:24,462 
‫ليس بيننا سوى الحب.‬

369
00:29:27,999 --> 00:29:30,034 
‫سررت برؤيتكم جميعاً.‬

370
00:29:31,269 --> 00:29:35,540 
‫سمعت أن فيك زاز قلب قسم شرطة‬
‫غوثام رأساً على عقب بحثاً عن غوردون.‬

371
00:29:35,874 --> 00:29:37,342 
‫هل أمسكتم به بعد؟‬

372
00:29:38,309 --> 00:29:39,511 
‫ما زلنا نحاول.‬

373
00:29:39,844 --> 00:29:44,015 
‫حظاً موفقاً.‬
‫ليس هناك أخطر من الرجل الشريف.‬

374
00:30:09,107 --> 00:30:12,010 
‫جيمبو، هذا أنا. افتح الباب.‬

375
00:30:14,179 --> 00:30:16,481 
‫- مرحباً.‬
‫- لا تقلق. لن أقتلك.‬

376
00:30:16,815 --> 00:30:19,350 
‫يجدر بي أن أقتلك، لكنني لن أقتلك.‬

377
00:30:19,484 --> 00:30:20,585 
‫يسرني سماع ذلك.‬

378
00:30:20,919 --> 00:30:23,321 
‫من الواضح أنك لجأت إلى آخر مكان‬
‫سيبحثون فيه...‬

379
00:30:23,454 --> 00:30:28,459 
‫...لأنه سيكون أول مكان يستبعدونه‬
‫لشدة بديهيته. أعتذر عن فظاظتي.‬

380
00:30:28,593 --> 00:30:32,864 
‫أقدم لك دوقة ديفونشير.‬
‫سيدتي الدوقة، هذا جيم غوردون، أحمق.‬

381
00:30:32,997 --> 00:30:34,966 
‫- أنا مارشا. مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

382
00:30:35,099 --> 00:30:38,369 
‫حبيبتي، لم لا تستكشفين المنزل؟‬
‫ابحثي عن غرفة النوم.‬

383
00:30:38,503 --> 00:30:43,074 
‫ارتدي حلة ميلادك وسألحق بك‬
‫بعد لحظات.‬

384
00:30:45,243 --> 00:30:47,912 
‫فكرت ملياً، ما زلت أحمق.‬

385
00:30:48,046 --> 00:30:52,283 
‫لكنك تتمتع بأخلاق نبيلة.‬
‫لهذا سأدعمك أياً يكن ما تفعله.‬

386
00:30:52,417 --> 00:30:55,353 
‫بما أنني هالك بأية حال‬
‫فالأفضل أن أنضم إلى الأخيار.‬

387
00:30:55,486 --> 00:30:57,155 
‫شكراً.‬

388
00:30:57,288 --> 00:31:00,124 
‫ما خطتك؟ لديك خطة، أليس كذلك؟‬
‫قلت إن لديك خطة.‬

389
00:31:00,258 --> 00:31:05,230 
‫صباح الغد سأعتقل فالكون والعمدة‬
‫بتهمة إلصاق التهمة بـماريو بيبر.‬

390
00:31:05,363 --> 00:31:07,932 
‫بتهم التآمر وعرقلة العدالة‬
‫والتهريب والفساد.‬

391
00:31:08,066 --> 00:31:10,268 
‫يا لها من خطة.‬

392
00:31:10,401 --> 00:31:14,138 
‫هل توصلت إليها بالجلوس مع زمرة قردة‬
‫واستنشاق الكوكايين؟‬

393
00:31:14,272 --> 00:31:17,876 
‫سنحرك الركود الحالي أياً تكن النتائج.‬
‫بل وقد تذكرنا الصحف.‬

394
00:31:18,009 --> 00:31:23,014 
‫ستذكرنا الصحف دون شك،‬
‫لأننا سنموت قبل صدور الطبعة المسائية.‬

395
00:31:23,147 --> 00:31:27,552 
‫سيعرف الناس الحقيقة. سنموت أثناء أداء‬
‫واجبنا وهو تطبيق القانون.‬

396
00:31:27,886 --> 00:31:31,122 
‫أهذا أفضل خطاب تشجيعي لديك؟‬
‫أداء واجبنا؟‬

397
00:31:31,256 --> 00:31:33,491 
‫- لست مضطراً إلى مشاركتي.‬
‫- لا، أنا معك.‬

398
00:31:33,625 --> 00:31:35,260 
‫كما قلت، أنا هالك بأية حال.‬

399
00:31:36,427 --> 00:31:40,999 
‫والآن فلتسمح لي.‬
‫لدي شأن يجب أن أهتم به.‬

400
00:31:41,266 --> 00:31:43,034 
‫سيدتي الدوقة.‬

401
00:31:44,102 --> 00:31:45,670 
‫أين أنت؟‬

402
00:31:46,004 --> 00:31:47,672 
‫أنا هنا.‬

403
00:32:04,155 --> 00:32:05,223 
‫يا للهول.‬

404
00:32:05,523 --> 00:32:07,558 
‫طاب صباحك يا سيدي العمدة جيمس.‬

405
00:32:07,692 --> 00:32:10,128 
‫غوردون، أفزعتني.‬

406
00:32:10,261 --> 00:32:11,596 
‫كدت أسكب قهوتي.‬

407
00:32:11,930 --> 00:32:14,198 
‫آسف يا سيدي، أنت معتقل.‬

408
00:32:14,432 --> 00:32:15,600 
‫هذا ليس مرحاً.‬

409
00:32:16,467 --> 00:32:18,102 
‫هذا يتوقف على موقعك.‬

410
00:32:21,105 --> 00:32:22,540 
‫لعلك تلقي نظرة على الإذن.‬

411
00:32:33,117 --> 00:32:36,321 
‫كيف حالكم يا رفاق؟‬
‫جئت للتحدث مع السيد فالكون.‬

412
00:32:37,188 --> 00:32:38,323 
‫بكل سرور يا سيدي العمدة.‬

413
00:33:00,478 --> 00:33:03,114 
‫كارماين فالكون، أنت معتقل.‬

414
00:33:03,247 --> 00:33:04,649 
‫تحرك.‬

415
00:33:07,051 --> 00:33:09,253 
‫انبطح هناك. إلزم الصمت.‬

416
00:33:09,687 --> 00:33:11,522 
‫أين صوابكما بحق السماء؟‬

417
00:33:11,656 --> 00:33:16,194 
‫سنأخذكما إلى السجن وسنوجه إليكما‬
‫تهمة التآمر على حرف العدالة.‬

418
00:33:16,327 --> 00:33:19,163 
‫فلتحاولا ولن تصلا إلى نهاية الشارع.‬

419
00:33:19,297 --> 00:33:21,499 
‫- هذا ما قلته بالضبط.‬
‫- هذا اعتقال قانوني.‬

420
00:33:21,632 --> 00:33:24,435 
‫- إن قاومت، سيطلق عليك النار.‬
‫- فهمت.‬

421
00:33:24,569 --> 00:33:27,472 
‫ونموت جميعاً في موقف بطولي.‬

422
00:33:27,605 --> 00:33:30,375 
‫لا بأس إن كانت تلك هي النتيجة.‬
‫ما رأيك يا هارفي؟‬

423
00:33:30,508 --> 00:33:32,343 
‫- لا أمانع.‬
‫- يا إلهي.‬

424
00:33:32,477 --> 00:33:36,581 
‫أحسدكما. لابد أنكما تشعران بالحرية‬
‫لأنه ليس لديكما ما تخسرانه.‬

425
00:33:36,714 --> 00:33:39,117 
‫- لابد أنه شعور رائع.‬
‫- أجل.‬

426
00:33:39,250 --> 00:33:43,454 
‫افترضا أنه كان لديكما ما تخسرانه.‬
‫ماذا ستفعلان عندئذ؟ افترضا...‬

427
00:33:43,588 --> 00:33:47,058 
‫...أنني أسلط سكيناً على حنجرة‬
‫باربرا كين في هذه اللحظة.‬

428
00:33:47,191 --> 00:33:48,726 
‫هل ستظل بهذه الشجاعة؟‬

429
00:33:49,060 --> 00:33:51,262 
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- صدقني.‬

430
00:33:51,396 --> 00:33:52,597 
‫أنت كاذب.‬

431
00:33:52,730 --> 00:33:56,034 
‫بي عيوب كثيرة، لكنني لست كاذباً.‬

432
00:33:56,167 --> 00:34:00,204 
‫فيكتور زاز يحتجز باربرا.‬
‫أنت تعرف فيكتور.‬

433
00:34:02,173 --> 00:34:05,476 
‫- أنت كاذب. إنها في مكان بعيد.‬
‫- لقد عادت.‬

434
00:34:05,610 --> 00:34:07,578 
‫جاءت تتوسل إلي لئلا أقتلك.‬

435
00:34:08,379 --> 00:34:11,749 
‫لقد ظفرت بامرأة صالحة.‬
‫إنها تحبك حباً جماً.‬

436
00:34:12,083 --> 00:34:13,618 
‫أكثر مما ينبغي.‬

437
00:34:15,753 --> 00:34:17,388 
‫فلتثبت ذلك.‬

438
00:34:17,822 --> 00:34:19,223 
‫فلتثبت أنك تحتجزها.‬

439
00:34:19,357 --> 00:34:20,691 
‫أستطيع ذلك.‬

440
00:34:20,825 --> 00:34:22,660 
‫لكنني لن أفعل.‬

441
00:34:23,294 --> 00:34:25,263 
‫أريدك أن تصدقني.‬

442
00:34:26,330 --> 00:34:27,799 
‫من الواضح أنه يكذب يا جيم.‬

443
00:34:28,433 --> 00:34:29,534 
‫هل أكذب؟‬

444
00:34:30,401 --> 00:34:34,405 
‫إن كنت تعتقد ذلك،‬
‫فتفضل بمحاولة اعتقالي.‬

445
00:34:34,705 --> 00:34:38,609 
‫ستموت وبالتالي لن تعرف مصير باربرا.‬

446
00:34:38,743 --> 00:34:40,511 
‫لكنه لن يكون مصيراً لطيفاً.‬

447
00:34:40,645 --> 00:34:42,480 
‫كاذب.‬

448
00:34:42,613 --> 00:34:44,215 
‫أقسم بقبر أمي.‬

449
00:34:45,316 --> 00:34:49,587 
‫ألق سلاحك ولن تتعرض باربرا‬
‫إلى أي أذى.‬

450
00:34:54,125 --> 00:34:55,626 
‫رائحة الكعك زكية.‬

451
00:34:55,760 --> 00:34:58,362 
‫لن تتناول منها شيئاً أيها البغيض.‬

452
00:34:58,496 --> 00:35:01,332 
‫يمكنها تناول كعكة إن أرادت.‬

453
00:35:02,133 --> 00:35:04,202 
‫لا، شكراً.‬

454
00:35:19,484 --> 00:35:20,651 
‫مفهوم.‬

455
00:35:27,258 --> 00:35:28,493 
‫يا للأسف.‬

456
00:35:31,162 --> 00:35:34,532 
‫يا للإحراج. لقد خدعك فرضخت فوراً.‬

457
00:35:34,665 --> 00:35:37,802 
‫كان بوسعنا الموت كالأبطال.‬
‫أما الآن فقد هلكنا.‬

458
00:35:40,838 --> 00:35:43,341 
‫حسناً، لم تكن خدعة.‬

459
00:35:44,208 --> 00:35:49,247 
‫أعتذر عن إساءة معاملتها. أردنا التأكد‬
‫من عدم امتلاكها معلومات تفيدنا.‬

460
00:35:49,380 --> 00:35:50,481 
‫فك قيدها يا فيكتور.‬

461
00:35:52,783 --> 00:35:54,252 
‫آسفة.‬

462
00:35:54,385 --> 00:35:56,287 
‫لا بأس. لا بأس.‬

463
00:35:56,420 --> 00:35:57,889 
‫ماذا سأفعل بكم؟‬

464
00:35:58,923 --> 00:36:00,791 
‫بالحق يجب أن تموتوا.‬

465
00:36:00,925 --> 00:36:03,194 
‫مهلاً. لقد تأخرت عن العمل.‬

466
00:36:04,795 --> 00:36:07,365 
‫كانت مغامرة مثيرة. سأنصرف الآن.‬

467
00:36:08,199 --> 00:36:11,636 
‫لكنها ستكون خسارة حقيقية.‬
‫غوثام بحاجة إلى رجال مثلكما.‬

468
00:36:12,370 --> 00:36:17,208 
‫رجال أشداء يتمتعون بالمبادىء.‬
‫ليتني أستطيع إقناعكما بأنني لست العدو.‬

469
00:36:17,341 --> 00:36:21,179 
‫النظام ليس العدو.‬
‫الفوضى هي العدو.‬

470
00:36:21,946 --> 00:36:24,248 
‫لكنني أخبرتك بذلك من قبل يا جيم.‬

471
00:36:24,382 --> 00:36:27,818 
‫- أجل، أخبرتني.‬
‫- لكنك لم تصغ.‬

472
00:36:27,952 --> 00:36:30,855 
‫أستسمح لنا بوجبة أخيرة أو تدخين‬
‫سيجارة أم سنتحدث فقط؟‬

473
00:36:31,622 --> 00:36:36,961 
‫لكنك صدقتني اليوم. وثقت بكلمتي.‬
‫هذه خطوة أولى.‬

474
00:36:38,262 --> 00:36:39,830 
‫ربما لا يزال منك الرجاء.‬

475
00:36:46,737 --> 00:36:48,506 
‫أجل.‬

476
00:36:48,639 --> 00:36:50,975 
‫ارحلوا. اخرجوا قبل أن أبدل رأيي.‬

477
00:36:51,309 --> 00:36:52,877 
‫- مهلاً.‬
‫- اصمت.‬

478
00:36:56,948 --> 00:36:58,649 
‫سررت بمعرفتك يا باربرا.‬

479
00:36:59,317 --> 00:37:02,220 
‫أقدر المرأة الشجاعة.‬

480
00:37:03,254 --> 00:37:06,257 
‫- ما المقابل؟‬
‫- سمح لنا بالرحيل، فلا تماطل.‬

481
00:37:06,390 --> 00:37:08,926 
‫ما المقابل يا سيد فالكون.‬

482
00:37:09,460 --> 00:37:11,796 
‫أريدك أن تفكر فيما قلت.‬

483
00:37:12,763 --> 00:37:16,867 
‫أريدك أن تفهم الحقيقة.‬
‫لا أطلب سوى ذلك.‬

484
00:37:17,001 --> 00:37:19,270 
‫المقابل هو...‬

485
00:37:19,403 --> 00:37:21,939 
‫...أن ترى ذات يوم قريب‬
‫أنني على حق.‬

486
00:37:40,691 --> 00:37:41,892 
‫باربرا.‬

487
00:37:42,660 --> 00:37:43,894 
‫آسفة.‬

488
00:37:44,695 --> 00:37:47,898 
‫كنت أحاول المساعدة. و...‬

489
00:37:48,432 --> 00:37:49,934 
‫...لا أعرف، أنا--‬

490
00:37:55,940 --> 00:37:57,375 
‫أحبك حباً جماً.‬

491
00:38:16,060 --> 00:38:18,029 
‫ممتاز. شهي.‬

492
00:38:18,362 --> 00:38:22,867 
‫أجل. اتبعت الوصفة بدقة.‬
‫أنت محق يا سيد إف. الطهو سهل.‬

493
00:38:24,702 --> 00:38:27,371 
‫آسف لما رأيت اليوم.‬

494
00:38:28,039 --> 00:38:29,340 
‫لم يكن ساراً.‬

495
00:38:29,473 --> 00:38:33,311 
‫أنا متفهمة. لا جدال في العمل.‬

496
00:38:33,444 --> 00:38:35,012 
‫هذا صحيح.‬

497
00:38:36,514 --> 00:38:38,683 
‫سأذهب لرؤية الدجاج.‬

498
00:38:45,489 --> 00:38:47,825 
‫ألديكن بيض يا عزيزاتي؟‬

499
00:38:58,669 --> 00:38:59,770 
‫الدون فالكون.‬

500
00:39:05,543 --> 00:39:08,045 
‫صديقي. سررت برؤيتك.‬

501
00:39:08,379 --> 00:39:11,649 
‫كنت أفكر للتو في ليلة تعارفنا.‬

502
00:39:16,921 --> 00:39:18,689 
‫أنزلهما.‬

503
00:39:21,525 --> 00:39:24,895 
‫أين الواشي؟ أريد محادثته.‬

504
00:39:29,700 --> 00:39:32,002 
‫كوبلبوت، أليس كذلك؟‬

505
00:39:35,039 --> 00:39:40,378 
‫أجد دائماً أن المحتضرين صادقون.‬
‫بم ستخبرني قبل رحيلك؟‬

506
00:39:47,585 --> 00:39:50,821 
‫الدون فالكون.‬
‫يا له من شرف عظيم يا سيدي.‬

507
00:39:50,955 --> 00:39:54,558 
‫بالفعل، أستطيع أن أخبرك بسر‬
‫ذي قيمة كبيرة لك...‬

508
00:39:55,426 --> 00:39:57,762 
‫...إن حققت لي طلباً أخيراً.‬

509
00:39:58,062 --> 00:39:59,630 
‫ما هو؟‬

510
00:40:01,065 --> 00:40:03,534 
‫أوكل مهمة قتلي إلى جيمس غوردون.‬

511
00:40:04,869 --> 00:40:05,936 
‫لم هو بالذات؟‬

512
00:40:06,737 --> 00:40:09,540 
‫إنه الرجل الوحيد تحت سيطرتك‬
‫الذي يتمتع بضمير يقظ.‬

513
00:40:09,673 --> 00:40:12,576 
‫الوحيد الذي يمكن إقناعه بحقن دمي.‬

514
00:40:13,711 --> 00:40:16,847 
‫لم أوافق على ذلك وأنا أريد موتك؟‬
‫أنت واش.‬

515
00:40:18,149 --> 00:40:21,886 
‫لو وافقت ولم يقتلني غوردون...‬

516
00:40:22,019 --> 00:40:26,490 
‫...فسأصبح مخبرك الخاص مدى الحياة.‬

517
00:40:26,624 --> 00:40:29,093 
‫سأعود إلى غوثام باسم جديد.‬

518
00:40:29,427 --> 00:40:33,097 
‫سأتسلق السلم وصولاً إلى عائلة ماروني‬
‫وسأنقل إليك كل شيء.‬

519
00:40:33,764 --> 00:40:35,900 
‫أنا بارع في مثل هذه الأعمال.‬

520
00:40:36,534 --> 00:40:39,837 
‫أنا موهوب. صدقني يا سيدي.‬

521
00:40:53,584 --> 00:40:54,852 
‫اتفقنا.‬

522
00:40:54,985 --> 00:40:57,988 
‫سيكلف غوردون بمهمة قتلك.‬

523
00:40:58,722 --> 00:41:00,825 
‫شكراً يا سيدي.‬

524
00:41:01,859 --> 00:41:04,762 
‫ما السر القيم؟‬

525
00:41:04,895 --> 00:41:06,697 
‫أجل.‬

526
00:41:07,965 --> 00:41:11,936 
‫فيش موني والروسي نيكولاي‬
‫يتظاهران فقط بالكراهية المتبادلة.‬

527
00:41:12,603 --> 00:41:14,205 
‫إنهما عشيقان.‬

528
00:41:14,538 --> 00:41:18,142 
‫وفيش تدفع نيكولاي كي يحل محلك.‬

529
00:41:20,110 --> 00:41:22,646 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

530
00:41:23,013 --> 00:41:25,850 
‫لكن هدف فيش هو أن تحل محله.‬

531
00:41:30,754 --> 00:41:32,957 
‫هذا سر قيم.‬

532
00:41:34,692 --> 00:41:36,727 
‫لا أكاد أصدق.‬

533
00:41:36,861 --> 00:41:39,763 
‫سار كل شيء تماماً وفقاً لتوقعاتك.‬

534
00:41:40,498 --> 00:41:44,702 
‫تخلصنا من نيكولاي بلا عناء‬
‫وماروني يتصور أنك ساحر كفؤ.‬

535
00:41:45,002 --> 00:41:47,238 
‫أنت موهوب فعلاً.‬

536
00:41:48,572 --> 00:41:51,976 
‫لكنني أعتقد أننا نرتكب خطأ‬
‫بترك غوردون على قيد الحياة.‬

537
00:41:52,109 --> 00:41:53,911 
‫إنه يجلب المتاعب.‬

538
00:41:54,044 --> 00:41:56,780 
‫شكراً جزيلاً لأنك لم تقتله.‬

539
00:41:56,914 --> 00:41:58,682 
‫أنا ممتن لهذا الصنيع.‬

540
00:42:00,184 --> 00:42:03,787 
‫لا تقلق. سيثوب إلى رشده.‬

541
00:42:03,921 --> 00:42:06,557 
‫بطريقة أو بأخرى، أؤكد لك.‬

