﻿1
00:00:36,327 --> 00:00:39,080 
‫"(إروين) للإلكترونيات"‬

2
00:00:50,049 --> 00:00:51,634 
‫لا.‬

3
00:00:51,801 --> 00:00:54,012 
‫يجب أن تكون البضائع في حالة ممتازة‬

4
00:00:54,179 --> 00:00:55,597 
‫وإلا فلن أعطيك بنساً.‬

5
00:01:08,068 --> 00:01:09,778 
‫يا إلهي.‬

6
00:01:10,904 --> 00:01:11,988 
‫"جاك".‬

7
00:01:12,155 --> 00:01:13,865 
‫مرحباً يا "إروين".‬

8
00:01:14,824 --> 00:01:16,659 
‫أين أغراضي؟‬

9
00:01:18,912 --> 00:01:20,413 
‫"آرون دانزيغ"...‬

10
00:01:20,580 --> 00:01:24,793 
‫طوله 193 سنتيمتراً ووزنه‬
‫102 كيلوغراماً، عمره العقلي كطفل صغير.‬

11
00:01:25,293 --> 00:01:27,879 
‫نعتقد أنه تحت سيطرة هذا الرجل.‬

12
00:01:28,046 --> 00:01:29,964 
‫"جاك غروبر".‬

13
00:01:30,131 --> 00:01:32,258 
‫احتُجز في "أركام" بتهمة اغتصاب وقتل.‬

14
00:01:32,425 --> 00:01:35,553 
‫لم نجد أية سجلات عن "غروبر" قبل احتجازه.‬

15
00:01:35,720 --> 00:01:37,806 
‫لهذا نعتقد أن "غروبر" اسم مستعار.‬

16
00:01:37,972 --> 00:01:41,392 
‫سنرسل بصماته إلى كل مدن الدولة‬
‫لعلنا نكتشف له اسماً آخر.‬

17
00:01:41,559 --> 00:01:44,729 
‫أياً يكن فهو ذكي وغاضب‬

18
00:01:44,896 --> 00:01:47,357 
‫ويشكل خطراً كبيراً على المجتمع.‬

19
00:01:47,524 --> 00:01:51,194 
‫رئيس الشرطة قلق جداً وهو آت إلى هنا‬

20
00:01:51,361 --> 00:01:53,571 
‫للتحدث معكم على الفور.‬

21
00:01:53,738 --> 00:01:56,241 
‫تعرفون ما يعنيه ذلك وتعرفون...‬

22
00:01:58,451 --> 00:01:59,786 
‫"جيم"؟‬

23
00:01:59,953 --> 00:02:02,122 
‫- أيتها النقيب.‬
‫- مرحباً يا رفيقي.‬

24
00:02:02,288 --> 00:02:04,666 
‫- مرحباً.‬
‫- أنت خارج نطاق صلاحياتك.‬

25
00:02:04,833 --> 00:02:06,876 
‫- هذه قضيتي أيتها النقيب.‬
‫- "جيم".‬

26
00:02:07,043 --> 00:02:08,628 
‫- اخرج.‬
‫- إنها قضيتي.‬

27
00:02:09,003 --> 00:02:11,172 
‫لا، لا، النقيب على حق.‬

28
00:02:11,339 --> 00:02:13,800 
‫يجب أن تنصرف قبل وصول رئيس الشرطة.‬

29
00:02:14,050 --> 00:02:15,093 
‫لماذا؟‬

30
00:02:15,260 --> 00:02:17,929 
‫لأنه يُحمّلك مسؤولية كل ما حدث... تباً.‬

31
00:02:18,096 --> 00:02:20,515 
‫لقد وصل، وأنت هنا. تنحّ جانباً.‬

32
00:02:24,769 --> 00:02:27,188 
‫- النقيب "إيسن".‬
‫- رئيس الشرطة، طاب صباحك.‬

33
00:02:27,355 --> 00:02:30,316 
‫الضابط "غوردون"، أليس كذلك؟‬

34
00:02:33,987 --> 00:02:35,029 
‫بلى يا سيدي.‬

35
00:02:36,489 --> 00:02:39,701 
‫- لم أنت هنا؟‬
‫- لدي سؤال أفضل.‬

36
00:02:39,951 --> 00:02:41,619 
‫لم أنت هنا يا رئيس الشرطة؟‬

37
00:02:43,079 --> 00:02:44,164 
‫معذرة؟‬

38
00:02:44,330 --> 00:02:48,334 
‫إنها أول مرة أراك هنا‬
‫بين صفوف الجنود البسطاء.‬

39
00:02:48,877 --> 00:02:50,461 
‫لا بد أنك يائس.‬

40
00:02:51,713 --> 00:02:53,590 
‫اتبعني.‬

41
00:02:56,426 --> 00:02:57,677 
‫سُررت بمعرفتك.‬

42
00:02:57,844 --> 00:02:59,804 
‫أحضر صديقك "بولوك".‬

43
00:02:59,971 --> 00:03:01,014 
‫أكرهك.‬

44
00:03:02,181 --> 00:03:04,017 
‫أكرهك.‬

45
00:03:06,519 --> 00:03:08,980 
‫لم تكن فكرتي، كانت فكرة صديقك.‬

46
00:03:09,147 --> 00:03:11,608 
‫هو من فكّر في عملية الخيانة وجعلني أتبعه.‬

47
00:03:11,774 --> 00:03:14,986 
‫- أليس لديك عقل تفكر به؟‬
‫- بربك.‬

48
00:03:17,989 --> 00:03:19,699 
‫هل ترى؟‬

49
00:03:20,867 --> 00:03:22,410 
‫احتفظتُ بكل أجهزتك سالمة.‬

50
00:03:23,369 --> 00:03:25,371 
‫أعرف كم هي غالية لديك. كل...‬

51
00:03:26,039 --> 00:03:27,081 
‫تجاربك.‬

52
00:03:27,248 --> 00:03:30,001 
‫أنا ممتن لك.‬

53
00:03:31,836 --> 00:03:33,463 
‫أرجوك.‬

54
00:03:33,922 --> 00:03:35,423 
‫لست مضطراً إلى أن تقتلني.‬

55
00:03:35,590 --> 00:03:37,383 
‫لست مضطراً...‬

56
00:03:37,759 --> 00:03:41,137 
‫إلى أي شيء.‬

57
00:03:41,638 --> 00:03:43,431 
‫أنا حر.‬

58
00:03:44,390 --> 00:03:49,395 
‫أتعرف ما الطريف في الأمر؟ أعتقد‬
‫أن فترة احتجازي في "أركام" حررتني.‬

59
00:03:49,604 --> 00:03:52,690 
‫حررت عقلي.‬

60
00:03:54,651 --> 00:03:57,528 
‫الآن أصبحت أرى الدنيا على حقيقتها.‬

61
00:03:57,695 --> 00:04:01,241 
‫مجرد مصنع مهجور مليء بالآلات المُعطَّلة.‬

62
00:04:01,407 --> 00:04:03,409 
‫بعضها...‬

63
00:04:03,576 --> 00:04:05,203 
‫بل قلة قليلة منها...‬

64
00:04:05,995 --> 00:04:08,248 
‫قابلة للإصلاح.‬

65
00:04:08,414 --> 00:04:10,541 
‫معظمها...‬

66
00:04:11,167 --> 00:04:14,254 
‫يستحق التفكيك كخردة.‬

67
00:04:14,712 --> 00:04:16,881 
‫"دانزيغ"، ثبّته من فضلك.‬

68
00:04:20,134 --> 00:04:21,177 
‫أرجوك.‬

69
00:04:21,344 --> 00:04:24,097 
‫أرجوك. لا، توقف، أرجوك.‬

70
00:04:24,264 --> 00:04:25,974 
‫أرجوك.‬

71
00:04:27,141 --> 00:04:31,271 
‫فرار اثنين من المختلين‬
‫سيجعل مشروع "أركام" يبدو مريباً.‬

72
00:04:31,437 --> 00:04:33,231 
‫الممولون يريدون نتائج سريعة.‬

73
00:04:33,398 --> 00:04:36,567 
‫ادّعاؤك للفضيلة غريب.‬
‫أنت من تركتهما يفران.‬

74
00:04:36,734 --> 00:04:39,445 
‫ألق عليّ باللوم كما تشاء.‬
‫سمعتي ملطَّخة بالفعل.‬

75
00:04:39,612 --> 00:04:43,157 
‫سيظل هذان الهاربان طليقين.‬
‫وهذا يعني أنك تحتاج إلي.‬

76
00:04:43,324 --> 00:04:44,575 
‫"جيمس".‬

77
00:04:44,784 --> 00:04:46,703 
‫لماذا أصبحت شرطياً؟‬

78
00:04:46,869 --> 00:04:50,540 
‫كان والدك هو النائب العام.‬
‫منصب مرموق لرجل ذي شأن‬

79
00:04:50,707 --> 00:04:53,459 
‫مما يجعل ابنه يسلك مجال‬
‫دراسة القانون بديهياً.‬

80
00:04:53,626 --> 00:04:55,086 
‫أنا أطبّق القانون.‬

81
00:04:55,253 --> 00:04:58,172 
‫أتود التحدث عن أبي أم القبض‬
‫على "غروبر" و"دانزيغ"؟‬

82
00:04:58,339 --> 00:05:00,758 
‫من أين لك ذلك الحماس المتمرد؟‬

83
00:05:00,925 --> 00:05:04,554 
‫اسمح لي باغتنام الفرصة‬
‫لأقول إنني لا أتمتع بأي حماس متمرد.‬

84
00:05:04,721 --> 00:05:06,472 
‫"جاك غروبر" حر طليق.‬

85
00:05:06,639 --> 00:05:07,974 
‫يخطط لكارثة.‬

86
00:05:08,141 --> 00:05:09,726 
‫أنا أعرفه.‬

87
00:05:09,892 --> 00:05:11,144 
‫أعرف كيف يفكر.‬

88
00:05:11,352 --> 00:05:14,314 
‫- أعرف ما سيفعل بعد ذلك.‬
‫- ماذا سيفعل؟‬

89
00:05:14,647 --> 00:05:16,190 
‫سأحتفظ بذلك لنفسي.‬

90
00:05:16,691 --> 00:05:18,651 
‫أؤكد لك أنني سأعتقل هذين الرجلين.‬

91
00:05:18,818 --> 00:05:22,822 
‫لكن أعدني أولاً إلى منصبي كمحقق‬
‫من الدرجة الأولى في شرطة "غوثام".‬

92
00:05:22,989 --> 00:05:25,950 
‫هذا ابتزاز أيها الضابط "غوردون".‬

93
00:05:26,451 --> 00:05:27,744 
‫24 ساعة؟‬

94
00:05:27,910 --> 00:05:30,538 
‫- ماذا؟‬
‫- سأمهلكما 24 ساعة لاعتقال الرجلين.‬

95
00:05:30,705 --> 00:05:34,042 
‫إن لم تعتقلاهما فستقضيان‬
‫باقي حياتكما المهنية في "أركام".‬

96
00:05:34,208 --> 00:05:36,586 
‫هذا كل شيء أيها المحققان.‬

97
00:05:40,882 --> 00:05:44,135 
‫- ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬
‫- لا بأس. كل شيء سيكون بخير.‬

98
00:05:44,302 --> 00:05:46,429 
‫- حقاً؟‬
‫- ما علينا سوى اعتقال شريرين.‬

99
00:05:46,596 --> 00:05:48,347 
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- لا أعرف.‬

100
00:05:48,514 --> 00:05:50,099 
‫ماذا؟ قلت له للتو‬

101
00:05:50,266 --> 00:05:53,186 
‫إنك تعرف ما سيفعله "غروبر" بعد ذلك.‬

102
00:05:53,352 --> 00:05:55,146 
‫كنت أكذب.‬

103
00:06:37,355 --> 00:06:38,481 
‫أرجوك.‬

104
00:06:38,648 --> 00:06:39,899 
‫أيها الدون "فالكون".‬

105
00:06:40,066 --> 00:06:41,275 
‫كن رحيماً.‬

106
00:06:41,442 --> 00:06:42,652 
‫نحن عائلة.‬

107
00:06:43,861 --> 00:06:45,279 
‫أعرف يا بني.‬

108
00:06:45,446 --> 00:06:46,948 
‫أعرف أنه موقف عصيب.‬

109
00:06:47,615 --> 00:06:48,825 
‫شاب مثلك.‬

110
00:06:50,034 --> 00:06:51,786 
‫هذا يبدو ظلماً.‬

111
00:06:51,953 --> 00:06:53,496 
‫أرجوك.‬

112
00:06:54,205 --> 00:06:57,041 
‫أرجوك أيها الدون "فالكون"!‬

113
00:07:05,133 --> 00:07:08,803 
‫المنطقة بأكملها كانت عشوائية في صباي.‬

114
00:07:08,970 --> 00:07:11,139 
‫ارتقيت كثيراً.‬

115
00:07:11,722 --> 00:07:14,392 
‫بعض أتباعك يبحثون عنك.‬

116
00:07:15,017 --> 00:07:17,103 
‫لكنني أردت رؤيتك أنت.‬

117
00:07:19,397 --> 00:07:23,276 
‫اجتهدت كثيراً طوال حياتي‬
‫لأصل إلى مكانتي هذه.‬

118
00:07:23,568 --> 00:07:27,488 
‫مر وقت طويل جداً حتى نسيت‬
‫سبب رغبتي في هذه المكانة.‬

119
00:07:27,697 --> 00:07:30,616 
‫أردت أن تكون شخصاً ذا شأن‬
‫وها قد أصبحت.‬

120
00:07:31,284 --> 00:07:34,078 
‫تأمل كل أملاكك.‬

121
00:07:37,999 --> 00:07:40,042 
‫أنت فتاة صالحة يا "لايزا".‬

122
00:07:40,209 --> 00:07:43,379 
‫يجب أن تبحثي عن شاب‬
‫لتتزوجي وتنجبي.‬

123
00:07:43,546 --> 00:07:46,048 
‫ليس من العدل أن أبقيك هنا‬

124
00:07:46,215 --> 00:07:47,550 
‫لتؤدي أعمال منزلي.‬

125
00:07:47,717 --> 00:07:50,386 
‫لن تجدي زوجاً صالحاً هنا.‬

126
00:07:50,761 --> 00:07:52,430 
‫على أية حال، إن أردت...‬

127
00:07:53,055 --> 00:07:55,975 
‫أن تكون لك مهنة لكسب الرزق، خطر لي...‬

128
00:07:56,142 --> 00:08:00,271 
‫أن أفتتح لك مخبزاً أو مشروعاً من هذا القبيل.‬

129
00:08:01,147 --> 00:08:02,190 
‫كي...‬

130
00:08:02,356 --> 00:08:04,400 
‫تكوني مستقلة.‬

131
00:08:04,650 --> 00:08:07,320 
‫كم أنت لطيف يا سيد "إف". أشكرك.‬

132
00:08:07,487 --> 00:08:09,822 
‫لكنني أفضل أن أكون هنا معك.‬

133
00:08:10,573 --> 00:08:11,616 
‫حقاً؟‬

134
00:08:11,782 --> 00:08:13,034 
‫أنا سعيدة هنا.‬

135
00:08:14,952 --> 00:08:16,996 
‫أنت تشعرني بالأمان.‬

136
00:08:17,580 --> 00:08:19,165 
‫ممتاز.‬

137
00:08:19,582 --> 00:08:21,000 
‫وأنا سعيد بوجودك هنا.‬

138
00:08:23,419 --> 00:08:26,047 
‫لعلي أنجز بعض الأعمال قبل العشاء.‬

139
00:08:27,798 --> 00:08:30,551 
‫سأعد عشاء مميزاً الليلة.‬

140
00:08:51,489 --> 00:08:52,782 
‫لم تضحك؟‬

141
00:08:53,115 --> 00:08:54,158 
‫أنا سعيد بعودتي.‬

142
00:08:54,325 --> 00:08:56,577 
‫لا يقول ذلك إلا رجل من مصحة عقلية.‬

143
00:08:56,744 --> 00:08:59,497 
‫أنت كقطار الملاهي السريع‬
‫إلا أنك تنزل ولا تصعد.‬

144
00:08:59,664 --> 00:09:01,290 
‫أليس هذا أقرب إلى المصعد؟‬

145
00:09:01,457 --> 00:09:05,294 
‫هل توصلت إلى شيء مفيد؟‬
‫لدي أقل من 20 ساعة قبل أن أخسر وظيفتي.‬

146
00:09:05,461 --> 00:09:06,796 
‫لدي شيء مفيد.‬

147
00:09:06,963 --> 00:09:09,298 
‫- وما هو؟‬
‫- قارنت البصمات.‬

148
00:09:09,966 --> 00:09:14,303 
‫المريض النفسي "جاك غروبر" نزيل "أركام"‬
‫شخصية وهمية لا توجد إلا في الملفات.‬

149
00:09:14,470 --> 00:09:17,974 
‫إنه في حقيقة الأمر مجرم قديم‬
‫يدعى "جاك بوكينسكي".‬

150
00:09:18,140 --> 00:09:21,477 
‫- كيف يُعقَل ذلك؟‬
‫- تسهل رشوة أي شخص لتعديل السجلات.‬

151
00:09:21,644 --> 00:09:23,437 
‫طلب نقله إلى "أركام".‬

152
00:09:23,729 --> 00:09:25,565 
‫أحسنت يا "إد".‬

153
00:09:25,731 --> 00:09:28,568 
‫ما قصة هذا المدعو "باتينسكي"؟‬

154
00:09:28,734 --> 00:09:32,363 
‫يدعى "بوكينسكي". كل شيء في الملفات.‬

155
00:09:37,201 --> 00:09:38,744 
‫آنسة "كرينغل".‬

156
00:09:41,163 --> 00:09:44,500 
‫- أعتقد أنك تركت هذا على مكتبي.‬
‫- إنه لغز.‬

157
00:09:46,627 --> 00:09:50,006 
‫إنها كعكة مكوَّبة مغروس فيها رصاصة حية.‬

158
00:09:50,172 --> 00:09:54,552 
‫- إنه لغز.‬
‫- إنه شيء خطير وغريب ولا يؤكل.‬

159
00:09:57,471 --> 00:09:59,807 
‫أشكرك على الملفات يا آنسة "كرينغل".‬

160
00:10:00,850 --> 00:10:04,186 
‫ارتكب المدعو "بوكينسكي" وشركاؤه‬
‫4 عمليات سطو على المصارف.‬

161
00:10:04,353 --> 00:10:08,190 
‫قتلوا 6 في طريقهم قبل أن تعتقلهم‬
‫شرطة "غوثام" بطريق الصدفة.‬

162
00:10:08,357 --> 00:10:10,735 
‫- لم يعترف بأسماء شركائه.‬
‫- كان في السجن.‬

163
00:10:10,901 --> 00:10:13,279 
‫ثم سمع بافتتاح "أركام".‬

164
00:10:13,446 --> 00:10:18,075 
‫فاستخدم صلاته للحصول على هوية‬
‫جديدة كمريض يدعى "غروبر".‬

165
00:10:18,242 --> 00:10:20,036 
‫- لا بد أن له صلات قوية.‬
‫- أجل.‬

166
00:10:20,202 --> 00:10:22,872 
‫حين نُقل باقي المختلين‬
‫إلى "أركام" لاحت فرصته.‬

167
00:10:23,039 --> 00:10:24,707 
‫إذن كان له شركاء، أليس كذلك؟‬

168
00:10:24,874 --> 00:10:27,627 
‫بلى، شرطة "غوثام" لم تعرفهم قط،‬
‫أي أنهم طلقاء.‬

169
00:10:27,793 --> 00:10:30,046 
‫أجل. سنجده لو وجدناهم.‬

170
00:10:30,212 --> 00:10:32,340 
‫أليس هذا سهلاً؟‬

171
00:10:32,965 --> 00:10:34,008 
‫أيها المحقق.‬

172
00:10:35,926 --> 00:10:36,969 
‫بصمات مطابقة.‬

173
00:10:37,136 --> 00:10:39,555 
‫"مصحة (أركام) النفسية"‬
‫"نقل السجناء"‬

174
00:10:41,098 --> 00:10:42,141 
‫ماذا لدينا؟‬

175
00:10:42,308 --> 00:10:44,977 
‫مرحباً أيها المحقق.‬
‫رفعنا مجموعتين من البصمات.‬

176
00:10:45,144 --> 00:10:47,104 
‫"غروبر" و"دانزيغ". كما توقعنا.‬

177
00:10:47,271 --> 00:10:49,231 
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

178
00:10:50,775 --> 00:10:53,778 
‫الشاحنة مطابقة. كانا فيها.‬

179
00:10:54,862 --> 00:10:58,324 
‫- إنه مهووس بالإلكترونيات، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

180
00:11:01,744 --> 00:11:03,245 
‫هل تعتقد أنه ذهب للتسوق؟‬

181
00:11:23,224 --> 00:11:26,060 
‫إنه ميت. مصعوق.‬

182
00:11:38,781 --> 00:11:40,699 
‫قسم شرطة مدينة "غوثام".‬

183
00:11:40,866 --> 00:11:43,577 
‫استدر ببطء، دعني أرى يديك.‬

184
00:11:45,454 --> 00:11:46,956 
‫اسمع.‬

185
00:11:48,958 --> 00:11:50,918 
‫اسمع يا هذا.‬

186
00:11:51,085 --> 00:11:52,211 
‫اسمع.‬

187
00:11:52,378 --> 00:11:53,963 
‫اسمع.‬

188
00:12:18,362 --> 00:12:19,405 
‫لا! لا!‬

189
00:12:19,572 --> 00:12:22,158 
‫عد إلى داخل المتجر.‬

190
00:12:25,744 --> 00:12:29,874 
‫أرجوك، وقع خطأ فظيع.‬
‫أنا مدبرة منزل الدون "فالكون".‬

191
00:12:30,958 --> 00:12:33,669 
‫"فيش"؟ حمداً للرب.‬

192
00:12:34,170 --> 00:12:36,881 
‫لم اختطفتني هكذا؟ أفزعتني.‬

193
00:12:37,047 --> 00:12:38,674 
‫حانت الساعة يا "لايزا".‬

194
00:12:38,841 --> 00:12:40,801 
‫سأستولي على عرش "فالكون".‬

195
00:12:40,968 --> 00:12:43,179 
‫ولا تخافي يا صغيرتي.‬

196
00:12:43,345 --> 00:12:44,722 
‫الأمر تحت سيطرتي.‬

197
00:12:52,480 --> 00:12:55,524 
‫السيد "فالكون"، فتاتك "لايزا" بحوزتنا.‬

198
00:12:55,691 --> 00:12:57,485 
‫هل تريد رؤيتها مرة أخرى؟‬

199
00:12:57,651 --> 00:12:59,028 
‫أجل.‬

200
00:12:59,195 --> 00:13:01,155 
‫سيسرها هذا الخبر.‬

201
00:13:01,322 --> 00:13:05,075 
‫رغم أنها شابة ذات لياقة بدنية عالية،‬
‫إلا أنها لا تحتمل الألم.‬

202
00:13:05,701 --> 00:13:08,454 
‫أرجوك، لا. توقف.‬

203
00:13:08,621 --> 00:13:11,957 
‫قريباً سيتصل بك وسيط.‬

204
00:13:12,124 --> 00:13:15,169 
‫لا تؤذوها. إنها مدنية.‬

205
00:13:15,544 --> 00:13:17,004 
‫مرحباً؟‬

206
00:13:26,472 --> 00:13:27,515 
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

207
00:13:27,681 --> 00:13:31,852 
‫الآن سنتركه يجلس ويفكر في حياته قليلاً.‬

208
00:13:44,990 --> 00:13:46,825 
‫الجلّاد الكهربائي.‬

209
00:13:46,992 --> 00:13:49,745 
‫- ظريف. لا أقصد استعجالك.‬
‫- لا تقلق. سننال منه.‬

210
00:13:49,912 --> 00:13:52,915 
‫- لدينا 17 ساعة فقط.‬
‫- يعجبني الاسم.‬

211
00:13:53,082 --> 00:13:56,794 
‫اسم لا ينسى. له وقع مؤثر.‬
‫الجلاد الكهربائي.‬

212
00:13:56,961 --> 00:14:00,381 
‫بالمناسبة، نظراً لأسلوب الهجوم،‬
‫هلّا أقترح...‬

213
00:14:00,548 --> 00:14:03,717 
‫أن يرتدي كل منكما عازلاً‬
‫عند خروجكما إلى الميدان؟‬

214
00:14:03,884 --> 00:14:07,680 
‫- عازل؟‬
‫- في حال وقوع حادث كهربائي مؤسف.‬

215
00:14:08,264 --> 00:14:09,348 
‫إنه حذاء عازل.‬

216
00:14:09,515 --> 00:14:12,309 
‫لا يا أمي. لن أرتدي حذائي المطاطي‬
‫أثناء العمل.‬

217
00:14:12,810 --> 00:14:14,353 
‫"نيغما"، أعطني الحذاء.‬

218
00:14:15,688 --> 00:14:16,730 
‫هل أنت جاد؟‬

219
00:14:22,403 --> 00:14:24,071 
‫حسناً. ما معلوماتنا؟‬

220
00:14:24,405 --> 00:14:26,907 
‫لم يكن "غروبر" راضياً عن "إروين".‬

221
00:14:27,074 --> 00:14:29,702 
‫ربما كانا شريكين في جريمة‬
‫فانقلب "إروين" ضده.‬

222
00:14:29,869 --> 00:14:32,788 
‫- وتحمَّل "غروبر" العقوبة وحده.‬
‫- المحقق "غوردون".‬

223
00:14:33,080 --> 00:14:35,958 
‫- الطبيبة "تومكينز".‬
‫- أصدقائي ينادوني لي.‬

224
00:14:36,125 --> 00:14:38,460 
‫تهانئي. استعدت وظيفتك.‬

225
00:14:38,752 --> 00:14:41,672 
‫- هذا مشروط. تسرني رؤيتك.‬
‫- حقاً؟‬

226
00:14:42,548 --> 00:14:45,509 
‫أعرف أنكما منشغلان بقضية الفرار.‬
‫لهذا جئت.‬

227
00:14:45,676 --> 00:14:48,178 
‫هل كل شيء بخير؟‬
‫لا بد أن الفوضى تعم المصحة.‬

228
00:14:48,345 --> 00:14:50,764 
‫نحن نتدبر أمرنا. أشكرك على السؤال.‬

229
00:14:52,766 --> 00:14:55,019 
‫صحيح. هذا زميلي "هارفي بولوك".‬

230
00:14:56,061 --> 00:14:59,148 
‫- المحقق "بولوك".‬
‫- من صديقك هذا؟‬

231
00:14:59,315 --> 00:15:00,774 
‫هذا سبب مجيئي.‬

232
00:15:00,941 --> 00:15:03,861 
‫- توجد في جناحي ساحرة وثنية.‬
‫- بالطبع.‬

233
00:15:04,028 --> 00:15:05,279 
‫إنها ذات شعبية واسعة.‬

234
00:15:05,446 --> 00:15:08,657 
‫يصنع السجناء دمى على هيئة‬
‫من يريدون إلقاء اللعنة عليهم.‬

235
00:15:08,824 --> 00:15:12,453 
‫يعطونها الدمى لتلقي عليها اللعنة‬
‫مقابل "الصودا" و"الشوكولاتة".‬

236
00:15:12,620 --> 00:15:14,580 
‫ألعنك كثيراً ولا تعطيني شوكولاتة.‬

237
00:15:14,747 --> 00:15:18,542 
‫سألت إن كان "غروبر" قد أعطاها‬
‫دمية من قبل لتلعنها، فأكدت ذلك.‬

238
00:15:18,709 --> 00:15:21,545 
‫هذه هي الدمية. يسمى السيد "إم".‬

239
00:15:21,712 --> 00:15:24,173 
‫أنت مدين لي بقيمة عبوة‬
‫مزدوجة من "الصودا".‬

240
00:15:24,340 --> 00:15:25,382 
‫السيد "إم".‬

241
00:15:25,549 --> 00:15:28,010 
‫- السيد "إم".‬
‫- السيد "إم".‬

242
00:15:29,178 --> 00:15:30,846 
‫من يشبه هذه الدمية في رأيك؟‬

243
00:15:31,013 --> 00:15:32,765 
‫قلت لهذا الرجل، "(موريس)،‬

244
00:15:33,015 --> 00:15:34,516 
‫لقد اقتلعنا نصف أسنانك.‬

245
00:15:34,683 --> 00:15:37,353 
‫ماذا تنتظر؟ جنية الأسنان؟"‬

246
00:15:38,771 --> 00:15:40,856 
‫"(إروين) للإلكترونيات"‬
‫"بسعر الجملة"‬

247
00:15:45,653 --> 00:15:48,364 
‫فماذا فعل؟ هل تعرفون ما فعل "موريس"؟‬
‫ابتسم لي.‬

248
00:15:48,530 --> 00:15:51,075 
‫قلت له إنني سأقتلع سناً آخر.‬
‫استهدفت ضرسه.‬

249
00:15:51,241 --> 00:15:53,661 
‫طلبت من "ماريو" و"غيب"‬
‫مساعدتي في اقتلاعه.‬

250
00:15:53,827 --> 00:15:54,870 
‫فلتأذنوا لي.‬

251
00:15:55,037 --> 00:15:57,539 
‫وهكذا أخذنا نجذب ونجذب.‬

252
00:15:57,706 --> 00:16:00,834 
‫وأخيراً اقتلعناه. كان ضرساً ضخماً.‬

253
00:16:01,001 --> 00:16:03,504 
‫- أجل؟‬
‫- تعال لمقابلتي. أحتاج إليك.‬

254
00:16:03,671 --> 00:16:04,838 
‫أنا آت.‬

255
00:16:05,047 --> 00:16:06,298 
‫ما الخطب؟‬

256
00:16:06,465 --> 00:16:09,134 
‫اختطف أحدهم "لايزا". تعال بسرعة.‬

257
00:16:14,515 --> 00:16:16,100 
‫رائع.‬

258
00:16:16,558 --> 00:16:18,602 
‫أيتها الشيطانة الماكرة.‬

259
00:16:19,103 --> 00:16:21,063 
‫اختطفتها.‬

260
00:16:22,022 --> 00:16:24,525 
‫أصبحت روحك في يدي.‬

261
00:16:26,777 --> 00:16:28,821 
‫حاولت أن أقول له، دعه يتحدث.‬

262
00:16:28,988 --> 00:16:33,117 
‫كان يحاول أن يتكلم‬
‫لكنني لم أفهمه لأنه بلا أسنان.‬

263
00:16:33,283 --> 00:16:36,954 
‫وهكذا قلت، دعوه يتكلم.‬
‫ساعدوه. سيخبرنا بشيء.‬

264
00:16:37,621 --> 00:16:40,541 
‫سيدي الدون "ماروني"، سامحني.‬

265
00:16:40,708 --> 00:16:42,376 
‫نحن نقضي وقتاً ممتعاً.‬

266
00:16:42,543 --> 00:16:44,420 
‫لكنني للأسف مضطر للانصراف.‬

267
00:16:44,586 --> 00:16:46,588 
‫إن سمحت لي.‬

268
00:16:47,006 --> 00:16:48,340 
‫أمي مريضة.‬

269
00:16:49,967 --> 00:16:51,760 
‫الأم المريضة أولوية.‬

270
00:16:51,927 --> 00:16:53,470 
‫اذهب.‬

271
00:17:07,568 --> 00:17:08,610 
‫اسمع.‬

272
00:17:08,777 --> 00:17:10,029 
‫"بطريق"، هل أنت بخير؟‬

273
00:17:11,530 --> 00:17:13,115 
‫يا فتى، ما الذي...؟‬

274
00:17:13,282 --> 00:17:14,575 
‫ماذا يحدث؟‬

275
00:17:26,754 --> 00:17:28,714 
‫أشعر بحرقة في عيني.‬

276
00:17:36,388 --> 00:17:39,099 
‫لا أعرف ماذا حدث.‬
‫كأنها قنبلة صامتة.‬

277
00:17:39,266 --> 00:17:41,477 
‫- تعرف الفاعل، أليس كذلك؟‬
‫- من؟‬

278
00:17:41,643 --> 00:17:46,273 
‫منذ بضعة أعوام، سطا "جاك بوكينسكي"‬
‫وشركاء مجهولون على 4 مصارف.‬

279
00:17:46,690 --> 00:17:48,150 
‫قتلوا 6 أشخاص.‬

280
00:17:48,317 --> 00:17:51,862 
‫حُكم على "بوكينسكي" بالسجن مدى الحياة‬
‫ولم يُقبض على شركائه.‬

281
00:17:52,988 --> 00:17:54,948 
‫أنت أحد هؤلاء الشركاء.‬

282
00:17:55,115 --> 00:17:58,285 
‫استوليت على حصته وتخليت عنه، على ما أظن.‬

283
00:17:59,286 --> 00:18:00,662 
‫ما اسمه؟‬

284
00:18:00,954 --> 00:18:02,331 
‫"بو..."‬

285
00:18:02,498 --> 00:18:03,916 
‫من؟‬

286
00:18:04,750 --> 00:18:09,463 
‫إنه حر طليق ويسعى إلى الانتقام منك‬
‫ولا يبالي إن آذى آخرين.‬

287
00:18:09,671 --> 00:18:12,341 
‫- سيدات، أطفال.‬
‫- مهلاً.‬

288
00:18:12,508 --> 00:18:14,218 
‫هذا ليس ذنبي.‬

289
00:18:16,345 --> 00:18:19,264 
‫ساعدني لأمنع ذلك أيها الدون "ماروني".‬

290
00:18:20,099 --> 00:18:23,060 
‫دعني أضعك في الاحتجاز الوقائي.‬

291
00:18:24,103 --> 00:18:26,230 
‫- احتجاز وقائي؟‬
‫- أجل.‬

292
00:18:26,396 --> 00:18:27,815 
‫تقصد أن تستخدمني كطعم.‬

293
00:18:29,149 --> 00:18:32,277 
‫لو أمسكنا بالمجرم المطلوب،‬
‫فستتخلص من مصدر إزعاج خطير.‬

294
00:18:32,444 --> 00:18:35,614 
‫- وكلانا مستفيد.‬
‫- معذرة؟‬

295
00:18:35,781 --> 00:18:37,282 
‫هل تسمعونني؟‬

296
00:18:37,449 --> 00:18:39,660 
‫لا بد أن أنصرف.‬

297
00:18:40,119 --> 00:18:41,870 
‫هناك مسألة ملحة جداً.‬

298
00:18:42,037 --> 00:18:44,623 
‫مع "فالكون".‬

299
00:18:58,637 --> 00:19:00,139 
‫حسناً.‬

300
00:19:00,305 --> 00:19:02,099 
‫تصرف بحرية.‬

301
00:19:09,773 --> 00:19:13,902 
‫اسمعي يا عزيزتي، أحضري لي فنجان‬
‫"إسبريسو" مزدوجاً بسكر زائد.‬

302
00:19:43,056 --> 00:19:44,349 
‫أنا "باربرا".‬

303
00:19:44,808 --> 00:19:46,643 
‫"باربرا كين".‬

304
00:19:47,227 --> 00:19:49,271 
‫والديّ يقيمان هنا.‬

305
00:20:00,032 --> 00:20:02,618 
‫كم تسرنا رؤيتك يا "باربرا".‬

306
00:20:03,076 --> 00:20:04,870 
‫أليس كذلك يا "إيفريت"؟‬

307
00:20:05,037 --> 00:20:07,456 
‫بلى، كثيراً.‬

308
00:20:08,248 --> 00:20:10,542 
‫أنا أيضاً تسرني رؤيتكما.‬

309
00:20:11,168 --> 00:20:12,461 
‫هل أنت بخير؟‬

310
00:20:12,628 --> 00:20:13,670 
‫أرجو ذلك.‬

311
00:20:14,338 --> 00:20:15,839 
‫أجل.‬

312
00:20:16,089 --> 00:20:17,299 
‫وأنتما؟‬

313
00:20:17,466 --> 00:20:18,884 
‫في أفضل حال.‬

314
00:20:19,718 --> 00:20:21,929 
‫هل ستبيتين هنا الليلة؟‬

315
00:20:23,805 --> 00:20:25,432 
‫إن لم تمانعا.‬

316
00:20:25,599 --> 00:20:29,811 
‫في الواقع، خطر لي أن أمكث هنا بضعة أيام.‬

317
00:20:29,978 --> 00:20:31,813 
‫إن كان هذا...‬

318
00:20:33,857 --> 00:20:35,817 
‫فهمت.‬

319
00:20:36,526 --> 00:20:37,945 
‫أجل، بكل سرور.‬

320
00:20:38,111 --> 00:20:41,365 
‫أنا واثقة من أنك ستشعرين بضجر رهيب.‬

321
00:20:41,531 --> 00:20:43,659 
‫يمكنك البقاء حتى عطلة نهاية الأسبوع.‬

322
00:20:43,825 --> 00:20:45,786 
‫بكل سرور.‬

323
00:20:45,994 --> 00:20:47,663 
‫شكراً.‬

324
00:20:48,664 --> 00:20:50,374 
‫كيف حال ذلك الشاب؟‬

325
00:20:50,540 --> 00:20:51,959 
‫"جيمس".‬

326
00:20:52,125 --> 00:20:54,044 
‫الشرطي.‬

327
00:20:54,211 --> 00:20:55,462 
‫أرجو أن يكون بخير.‬

328
00:20:56,964 --> 00:20:58,507 
‫أجل.‬

329
00:20:59,049 --> 00:21:01,301 
‫إنه بخير. أشكرك.‬

330
00:21:01,468 --> 00:21:02,970 
‫ممتاز.‬

331
00:21:04,596 --> 00:21:06,473 
‫نحن في غاية السعادة.‬

332
00:21:08,225 --> 00:21:09,977 
‫في غاية السعادة.‬

333
00:21:17,276 --> 00:21:19,194 
‫أنتم متشوقون لهذه الطرائف.‬

334
00:21:19,361 --> 00:21:20,946 
‫ماذا تفعلون هنا للترفيه؟‬

335
00:21:21,113 --> 00:21:25,075 
‫هل تذكرون دعابة الشرطيين والحانوتي‬
‫الذين ركبوا زورق صيد؟‬

336
00:21:25,242 --> 00:21:29,538 
‫حين تستخدم ماعزاً كطعم، ألا يجب‬
‫أن تتركه في الغابة لا في البيت؟‬

337
00:21:29,705 --> 00:21:33,292 
‫لا يوجد في "غوثام" مكان أكثر‬
‫تحصيناً من هذا البيت.‬

338
00:21:33,625 --> 00:21:37,462 
‫"بوكينسكي" مجنون ومتعجرف وواسع الحيلة.‬

339
00:21:37,629 --> 00:21:40,299 
‫سيلاحق "ماروني" أياً يكن مكانه.‬

340
00:21:40,465 --> 00:21:42,217 
‫سيستمتع بالتحدي.‬

341
00:21:47,639 --> 00:21:48,682 
‫مرحباً.‬

342
00:21:49,683 --> 00:21:52,269 
‫مرحباً أيها الزعيم.‬
‫كم بقيت فاقد الوعي؟‬

343
00:21:52,436 --> 00:21:53,562 
‫بضع ساعات.‬

344
00:21:53,729 --> 00:21:55,230 
‫يا إلهي.‬

345
00:21:55,397 --> 00:21:56,606 
‫يجب أن أنصرف.‬

346
00:21:56,773 --> 00:21:57,941 
‫أمي المسكينة...‬

347
00:21:59,651 --> 00:22:00,902 
‫يمكن لأمك أن تنتظر.‬

348
00:22:02,904 --> 00:22:04,323 
‫قلبها مريض.‬

349
00:22:04,489 --> 00:22:05,532 
‫مسكينة.‬

350
00:22:05,699 --> 00:22:06,908 
‫الصمّامات.‬

351
00:22:07,075 --> 00:22:09,953 
‫قد ترحل في أية لحظة.‬

352
00:22:12,122 --> 00:22:17,044 
‫لكنك على حق، يمكنها أن تنتظر.‬

353
00:22:17,711 --> 00:22:22,758 
‫حين أفقت قبل قليل،‬
‫قلت إن هناك مسألة ملحة...‬

354
00:22:24,509 --> 00:22:26,136 
‫مع "فالكون".‬

355
00:22:27,387 --> 00:22:29,056 
‫حقاً؟‬

356
00:22:29,473 --> 00:22:32,601 
‫هل قلت ذلك؟‬

357
00:22:45,947 --> 00:22:47,199 
‫"كارماين".‬

358
00:22:47,365 --> 00:22:50,619 
‫اتصل بي أناس بشأن "لايزا".‬

359
00:22:51,119 --> 00:22:53,288 
‫يريدونني أن أساعدهم في إبرام صفقة.‬

360
00:22:56,083 --> 00:22:58,335 
‫لم أتصور أن تكوني أنت وراء ذلك.‬

361
00:22:58,877 --> 00:22:59,920 
‫كم أشعر بالأسف.‬

362
00:23:00,087 --> 00:23:02,631 
‫ما أنا إلا مجرد وسيط.‬

363
00:23:02,798 --> 00:23:04,132 
‫أريد المساعدة لا أكثر.‬

364
00:23:04,299 --> 00:23:07,052 
‫أرجوك يا عزيزتي، توقفي.‬

365
00:23:07,219 --> 00:23:08,887 
‫أعرف أنك وراء ذلك.‬

366
00:23:09,054 --> 00:23:10,806 
‫كوني صادقة.‬

367
00:23:11,890 --> 00:23:14,726 
‫- أنا وراء ذلك.‬
‫- بالطبع.‬

368
00:23:14,893 --> 00:23:17,395 
‫منذ متى أعرفك؟‬

369
00:23:18,480 --> 00:23:21,399 
‫أنت أذكى أفراد العائلة،‬
‫ألا أقول ذلك دائماً؟‬

370
00:23:21,566 --> 00:23:23,568 
‫لن يصيبها أذى.‬

371
00:23:23,735 --> 00:23:25,737 
‫ارحل عن "غوثام"، هذا كل شيء؟‬

372
00:23:25,904 --> 00:23:27,739 
‫ارحل عن "غوثام" ولا تعد أبداً.‬

373
00:23:27,906 --> 00:23:29,407 
‫يمكنك أن تأخذها معك.‬

374
00:23:35,622 --> 00:23:37,165 
‫موافق.‬

375
00:23:37,332 --> 00:23:40,585 
‫هذا هو القرار الصحيح.‬
‫سأعد كل شيء.‬

376
00:23:41,461 --> 00:23:43,880 
‫لطالما كنت المفضلة لدي.‬

377
00:23:44,339 --> 00:23:46,424 
‫انتظر اتصالي.‬

378
00:23:47,843 --> 00:23:48,885 
‫هل سيرحل؟‬

379
00:23:49,678 --> 00:23:51,388 
‫هل نجحت؟‬

380
00:23:53,557 --> 00:23:55,058 
‫أيتها الزعيمة.‬

381
00:23:55,225 --> 00:23:57,477 
‫العبقرية، الرؤية.‬

382
00:23:58,061 --> 00:24:01,189 
‫لقد أسقطت الرجل العجوز. أخيراً.‬

383
00:24:02,649 --> 00:24:03,692 
‫لنحتفل.‬

384
00:24:06,069 --> 00:24:09,197 
‫"بوتش"، هذا ليس وقت الاحتفال.‬

385
00:24:09,364 --> 00:24:11,575 
‫كان رجلاً عظيماً فيما مضى.‬

386
00:24:11,741 --> 00:24:14,619 
‫بالتأكيد سيقتله أحدهم إن بقي في مكانه.‬

387
00:24:14,786 --> 00:24:19,499 
‫إنني أسديه صنيعاً وأمنحه مخرجاً سهلاً.‬

388
00:24:19,958 --> 00:24:22,002 
‫أدين له...‬

389
00:24:22,169 --> 00:24:24,296 
‫بذلك على الأقل.‬

390
00:24:24,796 --> 00:24:27,966 
‫بالطبع. أنت على حق.‬

391
00:24:28,216 --> 00:24:29,676 
‫هذا أفضل للجميع.‬

392
00:24:30,969 --> 00:24:33,054 
‫كيف كان صوته؟‬

393
00:24:36,349 --> 00:24:38,101 
‫حزيناً.‬

394
00:24:39,978 --> 00:24:41,813 
‫انظري إلي.‬

395
00:24:42,189 --> 00:24:44,858 
‫هل تخفين عني شيئاً؟‬

396
00:24:45,609 --> 00:24:46,693 
‫لا.‬

397
00:24:49,112 --> 00:24:51,865 
‫سيتحتم عليك السفر معه.‬
‫امكثي معه لفترة.‬

398
00:24:52,032 --> 00:24:53,783 
‫هل تظنين أنك تستطيعين؟‬

399
00:24:53,950 --> 00:24:56,036 
‫- بالتأكيد.‬
‫- بالتأكيد.‬

400
00:24:57,120 --> 00:24:59,372 
‫لكنك معجبة به، أليس كذلك؟‬

401
00:24:59,915 --> 00:25:02,042 
‫ألا يحق لي أن أعجب به؟‬

402
00:25:03,001 --> 00:25:05,795 
‫كان يعاملني بمنتهى النبل.‬

403
00:25:05,962 --> 00:25:08,548 
‫كان بوسعه أن يفعل أي شيء...‬

404
00:25:09,007 --> 00:25:11,218 
‫ورغم ذلك لم يمسسني يوماً.‬

405
00:25:11,384 --> 00:25:13,637 
‫"لايزا"، فلتعجبي به كما يحلو لك.‬

406
00:25:14,221 --> 00:25:17,349 
‫لكن لا يمكن أن تخبريه بالحقيقة يوماً.‬

407
00:25:18,600 --> 00:25:19,935 
‫أعرف.‬

408
00:25:28,443 --> 00:25:30,028 
‫سيدي.‬

409
00:25:30,654 --> 00:25:32,656 
‫دعني أؤدي واجبي.‬

410
00:25:33,531 --> 00:25:35,033 
‫لا.‬

411
00:25:37,244 --> 00:25:38,453 
‫لا؟‬

412
00:25:38,995 --> 00:25:41,081 
‫إن كانت "فيش" والآخرون...‬

413
00:25:41,248 --> 00:25:43,375 
‫ولا بد أن هناك آخرون.‬

414
00:25:44,000 --> 00:25:48,129 
‫إن كانوا جميعاً يريدونني أن أتنحى‬
‫إلى هذا الحد، فربما قد حان الوقت.‬

415
00:25:48,505 --> 00:25:50,173 
‫لم لا؟‬

416
00:25:51,758 --> 00:25:54,928 
‫لماذا أبقى هنا وأقاوم؟‬

417
00:25:55,345 --> 00:25:57,097 
‫من أجل أي شيء؟‬

418
00:25:59,015 --> 00:26:01,226 
‫من أجل الاحترام.‬

419
00:26:01,935 --> 00:26:04,980 
‫أنت الدون "كارماين فالكون".‬

420
00:26:05,146 --> 00:26:06,523 
‫الاحترام؟‬

421
00:26:06,690 --> 00:26:08,650 
‫من يبالي؟‬

422
00:26:10,986 --> 00:26:14,781 
‫كلهم يريدونني أن أذهب للعيش‬
‫في الريف مع "لايزا".‬

423
00:26:15,198 --> 00:26:17,158 
‫وأنا أود ذلك.‬

424
00:26:17,450 --> 00:26:19,494 
‫أنا أيضاً أريد ذلك.‬

425
00:26:20,578 --> 00:26:22,372 
‫فلم لا؟‬

426
00:26:24,082 --> 00:26:28,878 
‫أرجوك ألّا تتكلم بهذه الطريقة يا سيدي.‬

427
00:26:31,923 --> 00:26:34,217 
‫أنا وحدي...‬

428
00:26:34,384 --> 00:26:36,720 
‫أستطيع القضاء على فريق "فيش" بسهولة.‬

429
00:26:36,886 --> 00:26:38,471 
‫أنت غير مصغ يا "فيكتور".‬

430
00:26:39,389 --> 00:26:45,979 
‫واجبك هو حمايتي أنا و"لايزا"‬
‫في مرحلة التبادل القادمة.‬

431
00:26:46,730 --> 00:26:48,315 
‫هذا كل شيء.‬

432
00:26:48,481 --> 00:26:50,025 
‫أمرك يا سيدي.‬

433
00:26:53,945 --> 00:26:55,947 
‫"مُلحَق السجلات"‬

434
00:27:03,163 --> 00:27:05,457 
‫- آنسة "كرينغل".‬
‫- ماذا؟‬

435
00:27:05,623 --> 00:27:06,666 
‫ماذا؟‬

436
00:27:07,751 --> 00:27:10,003 
‫الكعكة المكوَّبة حلوة، والرصاصة مميتة.‬

437
00:27:10,170 --> 00:27:12,464 
‫المرأة الجميلة شيء خطير.‬

438
00:27:16,343 --> 00:27:18,261 
‫اسمع، أنا...‬

439
00:27:18,428 --> 00:27:20,889 
‫هذا في غاية...‬

440
00:27:21,348 --> 00:27:23,725 
‫لا أعرف حتى ماذا أقول رداً على ذلك.‬

441
00:27:23,892 --> 00:27:25,935 
‫"نيغما"، أيها المنحرف، توقف.‬

442
00:27:26,269 --> 00:27:28,605 
‫ألا ترى أن السيدة لا تريدك أن تزعجها؟‬

443
00:27:29,731 --> 00:27:31,816 
‫مرحباً. اهدأ. من يزعج الآخر؟‬

444
00:27:32,025 --> 00:27:34,277 
‫كنت فقط...‬

445
00:27:34,444 --> 00:27:37,989 
‫ما الذي يتحول من اللون الأخضر‬
‫إلى الأحمر؟ الضفادع بداخل خلاط.‬

446
00:27:38,156 --> 00:27:39,657 
‫انصرف يا "نيغما".‬

447
00:27:39,824 --> 00:27:41,076 
‫انصرف.‬

448
00:27:43,286 --> 00:27:47,248 
‫أنا في شدة الأسف إن كنت قد ضايقتك‬
‫يا آنسة "كرينغل". لم تكن تلك نيتي.‬

449
00:27:51,753 --> 00:27:54,089 
‫- هل تسمعان هذا الصوت؟‬
‫- اخرج.‬

450
00:27:58,343 --> 00:27:59,427 
‫شكراً.‬

451
00:28:00,095 --> 00:28:02,764 
‫كم هو غريب الأطوار.‬

452
00:28:30,917 --> 00:28:33,878 
‫ليس لي شأن مع "فالكون".‬

453
00:28:34,045 --> 00:28:35,797 
‫أقسم بحياة أمي.‬

454
00:28:35,964 --> 00:28:39,884 
‫فلتصرعها السماء بأشد العذاب إن كنت كاذباً.‬

455
00:28:40,051 --> 00:28:41,720 
‫حسناً يا صديقي.‬

456
00:28:42,387 --> 00:28:44,597 
‫آسف لأنني شككت بك.‬

457
00:28:44,931 --> 00:28:46,224 
‫اذهب لتطمئن على أمك.‬

458
00:28:46,975 --> 00:28:50,019 
‫- أعطها قبلة مني.‬
‫- شكراً.‬

459
00:28:53,732 --> 00:28:55,900 
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

460
00:28:56,067 --> 00:28:58,611 
‫- مهلاً، مهلأ!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

461
00:30:08,640 --> 00:30:10,141 
‫ها هو الشخص المطلوب.‬

462
00:30:10,308 --> 00:30:12,685 
‫تحت ذلك الشخص ذي المظهر المضحك.‬

463
00:30:14,896 --> 00:30:16,773 
‫خذه إلى الشاحنة.‬

464
00:30:19,692 --> 00:30:22,403 
‫لم يُصعَقوا حتى الموت. فقدوا الوعي فقط.‬

465
00:30:22,821 --> 00:30:26,658 
‫كنت أتوقع تأثيراً أقوى.‬

466
00:30:28,117 --> 00:30:29,911 
‫هل تريد تأثيراً أقوى يا "جاك"؟‬

467
00:30:33,248 --> 00:30:36,543 
‫الضابط "غوردون".‬

468
00:30:37,210 --> 00:30:38,753 
‫حذاء لطيف.‬

469
00:30:39,379 --> 00:30:40,505 
‫المحقق "غوردون".‬

470
00:30:42,048 --> 00:30:43,758 
‫ارفعا أيديكما، كلاكما.‬

471
00:30:44,717 --> 00:30:47,178 
‫من الأفضل أن تلقي سلاحك.‬

472
00:31:01,734 --> 00:31:03,611 
‫لم تقاومني يا "غوردون"؟‬

473
00:31:03,778 --> 00:31:07,824 
‫من هنا يستحق حمايتك؟ أي منهم؟‬

474
00:31:07,991 --> 00:31:10,785 
‫- كلهم.‬
‫- حتى "ماروني"؟ بحق السماء.‬

475
00:31:10,952 --> 00:31:15,665 
‫دعني أقتل هذا الصديق المزيف‬
‫وأمضي في حياتي.‬

476
00:31:26,551 --> 00:31:29,762 
‫كل هذا القتال، ومن أجل أي شيء؟‬

477
00:31:34,434 --> 00:31:36,227 
‫سأعيدك إلى "أركام" يا "جاك".‬

478
00:31:36,394 --> 00:31:38,688 
‫أليس هذا أقرب إلى الغاية يا "جيم"؟‬

479
00:31:39,230 --> 00:31:41,190 
‫أنت تحتاج إلى الفوز، أليس كذلك؟‬

480
00:31:41,357 --> 00:31:45,528 
‫تتظاهر بأنك مهتم بالقانون،‬
‫بينما لا يملؤك سوى الغرور البدائي...‬

481
00:31:46,321 --> 00:31:50,033 
‫والتعطش للدماء وشهوة السلطة.‬

482
00:31:50,199 --> 00:31:53,077 
‫أنت تكره الخسارة.‬

483
00:31:53,244 --> 00:31:55,330 
‫أتعرف؟ أنت على حق.‬

484
00:32:02,712 --> 00:32:04,714 
‫أكره الخسارة فعلاً.‬

485
00:32:20,772 --> 00:32:22,857 
‫تهانئي أيها الشاب.‬

486
00:32:23,024 --> 00:32:24,859 
‫يوم جديد.‬

487
00:32:25,652 --> 00:32:27,195 
‫يوم جديد.‬

488
00:32:28,738 --> 00:32:35,411 
‫إن حاول أي شخص أن يحرمني من شارتي،‬
‫فسأجبره على أكلها، بطريقة أو بأخرى.‬

489
00:32:36,871 --> 00:32:38,498 
‫ماذا قلت؟‬

490
00:32:38,665 --> 00:32:40,792 
‫يوم جديد يا رئيس الشرطة.‬

491
00:32:52,261 --> 00:32:58,601 
‫أرجو أن تكون بحوزتك صوراً فاضحة له‬
‫لأنني أراهن أنك قلت له شيئاً فظاً.‬

492
00:32:59,310 --> 00:33:01,187 
‫سئمت توخي الحذر.‬

493
00:33:01,354 --> 00:33:03,398 
‫هل تتصور أنك تتوخى الحذر حتى الآن؟‬

494
00:33:03,564 --> 00:33:05,692 
‫أمثال "لوب" رئيس الشرطة لن يثقوا بي.‬

495
00:33:05,858 --> 00:33:09,529 
‫- هل تظن أنك تتوخى الحذر حتى الآن؟‬
‫- فما جدوى المعاملة اللطيفة؟‬

496
00:33:09,696 --> 00:33:14,075 
‫- هل تظن أنك تتوخى الحذر حتى الآن؟‬
‫- لا تقلق، أنا ملم بما أفعله.‬

497
00:33:14,242 --> 00:33:15,326 
‫لنذهب ونشرب الجعة.‬

498
00:33:15,493 --> 00:33:17,203 
‫أنت تحاول إصابتي بالجنون.‬

499
00:33:17,370 --> 00:33:20,081 
‫أحتاج إلى شراب أقوى من الجعة.‬

500
00:33:29,674 --> 00:33:31,217 
‫اهدأ أيها الشاب.‬

501
00:33:31,384 --> 00:33:33,886 
‫أسمع تنهداتك.‬

502
00:33:35,638 --> 00:33:37,765 
‫آسف يا سيدي.‬

503
00:33:46,649 --> 00:33:47,859 
‫دعه يتقدم.‬

504
00:33:57,243 --> 00:33:59,537 
‫تسرني رؤيتك يا صديقي القديم.‬

505
00:34:00,038 --> 00:34:03,374 
‫أنا في شدة الأسف‬
‫إذ استغرقت كل هذا الوقت لآتي.‬

506
00:34:03,541 --> 00:34:05,626 
‫شهدت يوماً عصيباً.‬

507
00:34:05,793 --> 00:34:07,211 
‫لا أستطيع أن أصفه لك.‬

508
00:34:08,171 --> 00:34:09,756 
‫لكنني أتيت.‬

509
00:34:09,922 --> 00:34:12,050 
‫كنت محقاً بشأن "فيش".‬

510
00:34:12,216 --> 00:34:14,093 
‫هي من اختطفت "لايزا".‬

511
00:34:14,260 --> 00:34:17,346 
‫سيدي، اسمح لي.‬

512
00:34:17,722 --> 00:34:19,515 
‫يجب أن أخبرك بما اكتشفت.‬

513
00:34:20,850 --> 00:34:22,935 
‫لن يعجبك ما سأقول.‬

514
00:34:23,102 --> 00:34:24,353 
‫تكلم.‬

515
00:34:24,979 --> 00:34:27,231 
‫"فيش" دَسّت "لايزا" في حياتك.‬

516
00:34:28,733 --> 00:34:31,194 
‫إنها ملك "فيش".‬

517
00:34:31,569 --> 00:34:34,238 
‫كان فخاً منذ البداية.‬

518
00:34:34,530 --> 00:34:38,284 
‫وجدت فتاة تشبه والدتك ودربتها لكي...‬

519
00:34:40,661 --> 00:34:42,163 
‫لا.‬

520
00:34:43,164 --> 00:34:44,207 
‫أنا آسف.‬

521
00:34:44,749 --> 00:34:46,125 
‫- فلتثبت ما تقول.‬
‫- كيف؟‬

522
00:34:47,001 --> 00:34:49,003 
‫لا أستطيع.‬

523
00:34:49,170 --> 00:34:50,505 
‫لا أملك إلا ما أعرفه.‬

524
00:34:52,799 --> 00:34:53,925 
‫أنت مخطىء.‬

525
00:34:54,759 --> 00:34:57,053 
‫متى كنت مخطئاً من قبل؟‬

526
00:35:08,189 --> 00:35:09,315 
‫مرحباً يا "فيش".‬

527
00:35:09,482 --> 00:35:11,150 
‫الدون "فالكون".‬

528
00:35:11,317 --> 00:35:12,944 
‫سنلتقي في ملهاي.‬

529
00:35:13,111 --> 00:35:14,612 
‫أهذا مقبول؟‬

530
00:35:14,779 --> 00:35:16,364 
‫أجل.‬

531
00:35:16,531 --> 00:35:18,241 
‫أهي هناك؟‬
‫هل "لايزا" معك الآن؟‬

532
00:35:18,407 --> 00:35:21,202 
‫- هل أستطيع التحدث معها؟‬
‫- لا.‬

533
00:35:21,369 --> 00:35:23,162 
‫في أية ساعة؟‬

534
00:35:23,371 --> 00:35:25,164 
‫بعد ساعة.‬

535
00:35:27,041 --> 00:35:28,668 
‫سآتي.‬

536
00:35:48,521 --> 00:35:49,605 
‫"فيش".‬

537
00:35:50,398 --> 00:35:52,358 
‫الدون "فالكون".‬

538
00:35:54,443 --> 00:35:55,903 
‫ماذا سنفعل؟‬

539
00:35:56,070 --> 00:35:57,613 
‫"لايزا" قريبة.‬

540
00:35:57,780 --> 00:36:00,241 
‫لا أريد منك سوى توقيع بضعة أوراق.‬

541
00:36:00,408 --> 00:36:02,869 
‫تتنازل فيها عن حكمك للعائلة‬

542
00:36:03,035 --> 00:36:05,121 
‫وبعد ذلك لكما حرية الرحيل.‬

543
00:36:05,496 --> 00:36:06,706 
‫أوراق.‬

544
00:36:06,873 --> 00:36:08,875 
‫هل تتصورين أن الأوراق تصنع زعيماً؟‬

545
00:36:10,168 --> 00:36:12,211 
‫إنني أقدم لك مخرجاً يا "كارماين".‬

546
00:36:12,378 --> 00:36:15,131 
‫أنا ممتن لذلك. أشكرك.‬

547
00:36:15,631 --> 00:36:17,216 
‫لكنني أريد رؤيتها أولاً.‬

548
00:36:17,383 --> 00:36:20,386 
‫قبل أن أوقع أي شيء،‬
‫أريد الاطمئنان على سلامتها.‬

549
00:36:20,553 --> 00:36:21,804 
‫إنها بخير.‬

550
00:36:23,306 --> 00:36:26,934 
‫يجب أن أراها، وإلا فالاتفاق باطل.‬

551
00:36:48,164 --> 00:36:49,332 
‫هل أنت بخير؟‬

552
00:36:49,749 --> 00:36:51,000 
‫أنا بخير.‬

553
00:36:52,418 --> 00:36:54,879 
‫منذ متى تعرفين "فيش موني"؟‬

554
00:36:57,882 --> 00:36:59,175 
‫لا أعرفها.‬

555
00:36:59,342 --> 00:37:01,469 
‫التقيت بها الآن فقط.‬

556
00:37:03,721 --> 00:37:05,056 
‫لا.‬

557
00:37:05,431 --> 00:37:09,060 
‫أخبرني عصفور صغير‬
‫بأنكما صديقتان منذ فترة.‬

558
00:37:09,894 --> 00:37:11,187 
‫لا.‬

559
00:37:11,354 --> 00:37:16,692 
‫أخبرني بأنها حدثتك عن تفاصيل‬
‫تخص أمي بحيث أتعلق بك.‬

560
00:37:17,860 --> 00:37:20,905 
‫لأن "فيش" تعرف الكثير عن أمي.‬

561
00:37:22,323 --> 00:37:24,992 
‫تعرفين كم أحب والدتي.‬

562
00:37:25,243 --> 00:37:28,788 
‫لأننا كنا كثيراً ما نتحدث عنها، أنا وأنت.‬

563
00:37:28,955 --> 00:37:31,040 
‫هل تذكرين يا "فيش"، الأيام الخوالي؟‬

564
00:37:31,207 --> 00:37:32,250 
‫أتذكر.‬

565
00:37:32,416 --> 00:37:35,628 
‫يبدو أنه عصفور مشاكس.‬

566
00:37:35,795 --> 00:37:37,213 
‫أجل...‬

567
00:37:37,380 --> 00:37:39,590 
‫هذا ما كنت أتمناه.‬

568
00:37:39,840 --> 00:37:42,009 
‫لكن الحقيقة واضحة للعيان.‬

569
00:37:42,176 --> 00:37:45,888 
‫كم خاب أملي بسبب غبائي.‬

570
00:38:02,822 --> 00:38:04,198 
‫آسف يا "لايزا".‬

571
00:38:04,365 --> 00:38:05,408 
‫أهذا اسمك؟‬

572
00:38:07,410 --> 00:38:10,204 
‫آسف لتورطك في هذا الموقف.‬

573
00:38:10,830 --> 00:38:15,918 
‫لأنني واثق من أنك في حقيقتك‬
‫فتاة صالحة وشريفة.‬

574
00:38:29,348 --> 00:38:30,850 
‫لا.‬

575
00:39:03,716 --> 00:39:05,968 
‫أريدهما على قيد الحياة مؤقتاً.‬

576
00:39:06,135 --> 00:39:07,553 
‫احبسهما في مكان ما.‬

577
00:39:08,721 --> 00:39:11,557 
‫لا تتكبدا مشقة الاستغاثة،‬
‫فقد مات كل أعوانك.‬

578
00:39:12,058 --> 00:39:14,894 
‫"كارماين"، يجب أن تفـ...‬

579
00:39:16,437 --> 00:39:20,566 
‫أستطيع أن أغفر‬
‫كل أنواع الخيانة والخداع.‬

580
00:39:21,609 --> 00:39:22,651 
‫أما أمي...‬

581
00:39:23,652 --> 00:39:26,781 
‫كيف تجرؤين على استغلال‬
‫أمي الراحلة ضدي؟‬

582
00:39:27,156 --> 00:39:28,532 
‫هذه خطيئة!‬

583
00:39:28,783 --> 00:39:30,701 
‫- ستعانين جزاء لها.‬
‫- أريدك أن...‬

584
00:39:33,913 --> 00:39:35,664 
‫شكراً يا "فيش".‬

585
00:39:35,915 --> 00:39:40,544 
‫للمرة الأولى منذ فترة طويلة،‬
‫أشعر بأنني على قيد الحياة.‬

586
00:39:40,795 --> 00:39:42,713 
‫أتذكر من أكون.‬

587
00:39:43,172 --> 00:39:45,674 
‫أتذكر سبب وجودي في هذه المكانة.‬

588
00:39:45,841 --> 00:39:48,177 
‫- استمع فقط...‬
‫- يمكنك الظهور الآن.‬

589
00:39:59,188 --> 00:40:01,357 
‫كالمعتاد، كنت محقاً يا صديقي.‬

590
00:40:04,110 --> 00:40:06,570 
‫أسرعا بتبادل الوداع.‬

591
00:40:06,946 --> 00:40:09,573 
‫فالآنسة "موني" على وشك الرحيل.‬

592
00:40:21,043 --> 00:40:23,838 
‫مرحباً يا "فيش".‬

593
00:40:25,548 --> 00:40:27,550 
‫"غرفة ملابس الذكور"‬

594
00:40:50,448 --> 00:40:51,532 
‫مرحباً.‬

595
00:40:52,408 --> 00:40:53,868 
‫الطبيبة "تومكينز".‬

596
00:40:54,410 --> 00:40:55,453 
‫"لي".‬

597
00:40:58,080 --> 00:40:59,498 
‫"لي".‬

598
00:41:01,375 --> 00:41:03,919 
‫سمح لي رقيب الاستقبال بالدخول.‬

599
00:41:04,086 --> 00:41:05,504 
‫لم أقصد إزعاجك.‬

600
00:41:05,671 --> 00:41:07,423 
‫لا، لا عليك. هل توجد مشكلة؟‬

601
00:41:07,590 --> 00:41:09,717 
‫لا. كنت في مكان قريب.‬

602
00:41:09,884 --> 00:41:12,928 
‫والساحرة تريد استعادة دميتها.‬

603
00:41:13,095 --> 00:41:14,972 
‫صحيح. أجل.‬

604
00:41:15,723 --> 00:41:17,600 
‫أهذا سبب مجيئك إلى هنا؟‬

605
00:41:18,642 --> 00:41:20,102 
‫أجل.‬

606
00:41:23,522 --> 00:41:24,690 
‫لا.‬

607
00:41:24,857 --> 00:41:27,485 
‫إنها تريد فعلاً استعادة الدمية...‬

608
00:41:28,569 --> 00:41:30,946 
‫لكنه ليس السبب الوحيد. لا.‬

609
00:41:36,160 --> 00:41:37,203 
‫هل تعيش هنا؟‬

610
00:41:38,829 --> 00:41:40,748 
‫أنا في مرحلة انتقال حالياً.‬

611
00:41:42,791 --> 00:41:45,044 
‫لا أعرف سبب مجيئي.‬

612
00:41:45,211 --> 00:41:46,545 
‫آسفة.‬

613
00:41:46,712 --> 00:41:48,422 
‫كانت نزوة.‬

614
00:41:51,008 --> 00:41:52,051 
‫مهلاً.‬

615
00:42:20,955 --> 00:42:22,873 
‫"غوردون"، هل سمعت؟‬

616
00:42:25,125 --> 00:42:28,212 
‫وقع تبادل لإطلاق النار‬
‫في ملهى "فيش موني".‬

617
00:43:13,882 --> 00:43:15,884 
‫تـرجمة:‬
‫مي بدر‬

