﻿1
00:00:26,559 --> 00:00:28,428 
‫مصرف غوثام.‬

2
00:00:30,063 --> 00:00:31,698 
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- صنعتها بنفسي.‬

3
00:00:32,032 --> 00:00:33,033 
‫- صنعتها؟‬
‫- أجل.‬

4
00:00:33,166 --> 00:00:35,035 
‫- وما هي؟‬
‫- إنها قلنسوة.‬

5
00:00:35,168 --> 00:00:38,371 
‫- رأيت أنها ستضفي بعض الإثارة.‬
‫- متى بدأنا نرتدي القلنسوات؟‬

6
00:00:38,505 --> 00:00:40,673 
‫- مطلقاً.‬
‫- هل كان يجب أن أحضر واحدة؟‬

7
00:00:40,807 --> 00:00:42,475 
‫لا.‬

8
00:00:51,351 --> 00:00:53,153 
‫- سيداتي--‬
‫- وسادتي.‬

9
00:00:53,286 --> 00:00:56,689 
‫لا نريد أموالكم، بل أموال المصرف.‬

10
00:00:56,823 --> 00:00:59,492 
‫فحافظوا على هدوئكم‬
‫ولن يتعرض أحد للأذى.‬

11
00:01:01,127 --> 00:01:02,362 
‫لا تتصرفوا بشجاعة.‬

12
00:01:03,096 --> 00:01:04,297 
‫ولا تتصرفوا بخوف.‬

13
00:01:04,431 --> 00:01:06,733 
‫لو نفذتم الأوامر فسننتهي بسرعة أكبر...‬

14
00:01:07,067 --> 00:01:10,470 
‫...من وقت مضاجعتي لتلك المشجعة‬
‫الرياضية في ليلة حفل التخرج.‬

15
00:01:11,071 --> 00:01:13,840 
‫- لم تقف هناك؟‬
‫- لألهب حماسهم.‬

16
00:01:14,174 --> 00:01:17,510 
‫- تسعون ثانية.‬
‫- بهدوء، سيداتي وسادتي.‬

17
00:01:17,644 --> 00:01:21,748 
‫مثل هذه المصارف المؤمنة، بالمناسبة...‬

18
00:01:22,082 --> 00:01:25,185 
‫...تسرق منا كل يوم.‬

19
00:01:25,318 --> 00:01:28,421 
‫حان الوقت لنرد لهم الصنيع،‬
‫ألا تتفقون معي؟‬

20
00:01:28,555 --> 00:01:29,756 
‫ستون ثانية.‬

21
00:01:30,223 --> 00:01:32,192 
‫أنتم تبلون بلاء رائعاً يا رفاق،‬
‫أوشكنا على الانتهاء.‬

22
00:01:36,429 --> 00:01:37,464 
‫أربعون ثانية.‬

23
00:01:44,103 --> 00:01:45,371 
‫لا شي.‬

24
00:01:45,505 --> 00:01:47,373 
‫لم يصبني بخدش واحد.‬

25
00:01:50,276 --> 00:01:52,479 
‫- ثلاثون ثانية.‬
‫- لنخرج!‬

26
00:01:55,715 --> 00:01:59,452 
‫أنتم رائعون، سيداتي وسادتي،‬
‫لكن علينا الانصراف.‬

27
00:02:03,389 --> 00:02:06,126 
‫هل رأيت؟‬
‫أخطأني الرجل بست طلقات.‬

28
00:02:06,259 --> 00:02:09,329 
‫- كان مسناً ومتوتراً.‬
‫- لا، لا، القلنسوة هي السبب، صدقني.‬

29
00:02:09,462 --> 00:02:11,231 
‫- تباً.‬
‫- نحن هالكون.‬

30
00:02:16,302 --> 00:02:18,371 
‫انتبهوا يا مواطنو غوثام.‬

31
00:02:18,505 --> 00:02:21,407 
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- تفضلوا يا رفاق!‬

32
00:02:23,676 --> 00:02:25,612 
‫استردوا حقوقكم!‬

33
00:02:31,317 --> 00:02:32,585 
‫اتبعوني. هيا.‬

34
00:02:58,411 --> 00:03:01,214 
‫لن نعرف كم بدد من النقود...‬

35
00:03:01,347 --> 00:03:03,950 
‫...لكنني رأيت مشرداً يأكل المحار‬
‫في مطعم مادلين.‬

36
00:03:05,285 --> 00:03:07,353 
‫مسخ مقنع آخر. رائع.‬

37
00:03:09,322 --> 00:03:11,291 
‫هل هذا الحارس أعمى أم ثمل؟‬

38
00:03:11,424 --> 00:03:15,228 
‫رفض كلايد ارتداء نظارته،‬
‫قائلاً إنها تجعله يبدو مسناً.‬

39
00:03:15,361 --> 00:03:19,232 
‫إخطاء تسديد 6 طلقات على رجل يقف‬
‫على بعد ستة أمتار يجعله يبدو مسناً.‬

40
00:03:19,365 --> 00:03:21,501 
‫- من أطلق الإنذار؟‬
‫- أنا.‬

41
00:03:21,634 --> 00:03:23,403 
‫لم لا تبدأ التحقيق أيها المحقق؟‬

42
00:03:23,770 --> 00:03:26,739 
‫هذه المهزلة الوقحة غير مقبولة.‬

43
00:03:26,873 --> 00:03:30,510 
‫لم يستهدفوا الخزنة،‬
‫بل النقود في آلات الصرافين.‬

44
00:03:30,643 --> 00:03:33,479 
‫كما دخلت العصابة وخرجت‬
‫في أقل من دقيقتين.‬

45
00:03:33,613 --> 00:03:35,348 
‫بدا ذو القلنسوة الحمراء لطيفاً.‬

46
00:03:35,481 --> 00:03:36,616 
‫لطيف؟‬

47
00:03:36,749 --> 00:03:39,485 
‫لم يسرق نقودنا، بل نقود المصرف فقط.‬

48
00:03:40,220 --> 00:03:42,922 
‫ثم أعطى منها الكثير للمارة‬
‫في الشارع...‬

49
00:03:44,424 --> 00:03:45,758 
‫...مثل روبن هود.‬

50
00:03:45,892 --> 00:03:48,528 
‫رائع. هذا المصرف يوظف الشيوعيين.‬

51
00:03:48,661 --> 00:03:51,531 
‫كان روبن هود يسرق من الأغنياء‬
‫ليعطي الفقراء.‬

52
00:03:51,664 --> 00:03:54,801 
‫أما اللصوص المسلحون فلم يلقوا‬
‫بالنقود إلا لضمان هروبهم.‬

53
00:03:55,501 --> 00:03:56,703 
‫الوضع مختلف تماماً يا سيدتي.‬

54
00:03:57,403 --> 00:03:59,472 
‫اللص الواقف في الخلف.‬

55
00:03:59,606 --> 00:04:02,742 
‫- هل كان ينظر إلى ساعته باستمرار؟‬
‫- أجل، كان يعد تنازلياً.‬

56
00:04:02,875 --> 00:04:05,778 
‫- كانوا يعرفون زمن وصولنا.‬
‫- أجروا أبحاثهم سلفاً.‬

57
00:04:05,912 --> 00:04:08,448 
‫هل أطلق الإنذار مؤخراً لأي سبب؟‬

58
00:04:08,581 --> 00:04:09,816 
‫- لا.‬
‫- في الواقع...‬

59
00:04:09,949 --> 00:04:12,352 
‫...انفجرت قنبلة دخان ذات مرة.‬

60
00:04:12,485 --> 00:04:14,387 
‫- قنبلة دخان؟‬
‫- منذ حوالي أسبوع...‬

61
00:04:14,520 --> 00:04:18,691 
‫...انطلقت شعلة صغيرة أو لعبة نارية‬
‫بجوار مكتب الرهن العقاري.‬

62
00:04:18,825 --> 00:04:21,995 
‫تسببت في انطلاق الإنذار.‬
‫ظننا أنها حيلة من طفل.‬

63
00:04:22,562 --> 00:04:25,965 
‫ابحثا عن تسجيل كاميرات المراقبة‬
‫لتلك الواقعة.‬

64
00:04:44,617 --> 00:04:46,019 
‫أجل يا سيدي. كيف أساعدك؟‬

65
00:04:50,556 --> 00:04:51,591 
‫ريجي؟‬

66
00:04:51,724 --> 00:04:53,826 
‫آسف لزيارتي في هذه الساعة المتأخرة.‬

67
00:04:54,761 --> 00:04:55,928 
‫سامحني.‬

68
00:04:56,429 --> 00:04:58,431 
‫رباه يا صديقي، كم مرّ على آخر لقاء؟‬

69
00:05:00,300 --> 00:05:02,035 
‫عشرون عاماً.‬

70
00:05:03,403 --> 00:05:08,908 
‫اعتقلتني شرطة مدينة غوثام ليلة أمس‬
‫لأنني نمت أسفل جسر ويستبيري.‬

71
00:05:09,409 --> 00:05:11,511 
‫- تفضل يا صديقي.‬
‫- شكراً يا صديقي.‬

72
00:05:11,644 --> 00:05:14,881 
‫كان أحد الضباط جندياً سابقاً‬
‫في البحرية.‬

73
00:05:15,648 --> 00:05:19,986 
‫أخبرته بأنني عملت في خدمات القوات‬
‫الجوية الخاصة الملكية في شبابي.‬

74
00:05:20,320 --> 00:05:22,689 
‫فأشفق علي.‬

75
00:05:22,822 --> 00:05:25,558 
‫قال، لم لا تبحث عن رفاق سريتك القدامى؟‬

76
00:05:25,692 --> 00:05:28,528 
‫لعلك تتلقى المساعدة من أحدهم.‬

77
00:05:28,861 --> 00:05:30,797 
‫تعرف....‬

78
00:05:33,466 --> 00:05:34,801 
‫أنا سعيد لأنك بحثت عني يا ريج.‬

79
00:05:34,934 --> 00:05:39,572 
‫لو أخبرني أحد بأنني سأجدك هنا،‬
‫لما صدقته.‬

80
00:05:39,939 --> 00:05:41,941 
‫أحب الحياة هنا.‬

81
00:05:43,676 --> 00:05:44,977 
‫إنها تفيدني.‬

82
00:05:46,012 --> 00:05:47,413 
‫أرى ذلك.‬

83
00:05:48,347 --> 00:05:49,816 
‫افتقدتك يا صديقي.‬

84
00:05:50,483 --> 00:05:52,018 
‫افتقدت فنجانك القبيح.‬

85
00:05:53,753 --> 00:05:55,421 
‫نخبك.‬

86
00:05:56,889 --> 00:05:58,991 
‫ماذا حدث يا ريجي؟‬

87
00:06:01,127 --> 00:06:02,462 
‫ماتت فانيسا...‬

88
00:06:03,596 --> 00:06:05,064 
‫...منذ 11 عاماً.‬

89
00:06:06,799 --> 00:06:11,404 
‫لم أجد الطاقة للعودة إلى العمل بعدها.‬

90
00:06:12,739 --> 00:06:16,909 
‫بعد أعوام، خسرت المنزل‬
‫وعدت إلى غوثام.‬

91
00:06:17,610 --> 00:06:19,712 
‫عملت ببضع وظائف.‬

92
00:06:20,446 --> 00:06:22,014 
‫لست فخوراً بأي منها.‬

93
00:06:25,017 --> 00:06:27,120 
‫الشراب كان السبب يا ألفي.‬

94
00:06:29,622 --> 00:06:31,424 
‫الشراب كان السبب.‬

95
00:06:31,691 --> 00:06:32,959 
‫ألفريد؟‬

96
00:06:35,461 --> 00:06:36,696 
‫السيد بروس.‬

97
00:06:37,764 --> 00:06:40,166 
‫أقدم لك ريجينالد باين.‬

98
00:06:40,833 --> 00:06:42,135 
‫خدمنا معاً في الجيش.‬

99
00:06:44,670 --> 00:06:46,139 
‫كم تسرني مقابلتك يا سيدي.‬

100
00:06:46,472 --> 00:06:47,874 
‫هل هبت عليك العاصفة؟‬

101
00:06:48,007 --> 00:06:50,076 
‫يعاني ريجي من سلسلة مصائب‬
‫يا سيد بروس.‬

102
00:06:50,409 --> 00:06:55,715 
‫لا أريد التطفل، أردت--‬
‫لم أر ألفي منذ زمن بعيد.‬

103
00:06:56,949 --> 00:07:01,888 
‫لا، أنا سعيد لأنك وجدتنا يا سيد باين.‬
‫تفضل بالإقامة معنا بضعة أيام.‬

104
00:07:03,489 --> 00:07:06,058 
‫- هذا كرم منك، لكن--‬
‫- أنا مصر.‬

105
00:07:07,727 --> 00:07:09,162 
‫أرجوك.‬

106
00:07:13,166 --> 00:07:15,168 
‫إلى أين تأخذونني؟‬

107
00:07:15,501 --> 00:07:17,670 
‫من هنا يا سيدة موني.‬

108
00:07:47,533 --> 00:07:50,803 
‫من اختار هؤلاء الناس؟‬
‫من أين تأتون بهم؟‬

109
00:08:07,019 --> 00:08:08,821 
‫اجلسي من فضلك.‬

110
00:08:14,060 --> 00:08:15,795 
‫اجلسي.‬

111
00:08:24,670 --> 00:08:27,139 
‫وجدتك يا ذا القلنسوة الحمراء.‬

112
00:08:27,273 --> 00:08:31,611 
‫مرتكبو السطو المسلح منذ عشرة أعوام.‬
‫استبعدت من ماتوا منهم ومن في السجن.‬

113
00:08:31,744 --> 00:08:32,845 
‫إنها خلاصة المجرمين.‬

114
00:08:32,979 --> 00:08:35,581 
‫كانوا يستطلعون المكان‬
‫قبل السطو عليه...‬

115
00:08:35,715 --> 00:08:37,950 
‫...ويطلقون الإنذار ويحسبون‬
‫مهلة استجابة الشرطة.‬

116
00:08:38,084 --> 00:08:41,087 
‫يبدو صغير السن.‬
‫قد لا يكون في الملفات.‬

117
00:08:46,893 --> 00:08:49,962 
‫- هل ترى؟‬
‫- لا، لأنك أخذت نظارتي.‬

118
00:08:50,096 --> 00:08:51,831 
‫هناك، تحت معطفه.‬

119
00:08:51,964 --> 00:08:54,100 
‫إنه يرتدي قميص عمل.‬

120
00:08:54,534 --> 00:08:56,302 
‫"ورشة كليغ."‬

121
00:08:59,238 --> 00:09:00,973 
‫أحمق.‬

122
00:09:01,541 --> 00:09:03,709 
‫ورشة كليغ‬

123
00:09:08,814 --> 00:09:10,616 
‫عصابة القلنسوة الحمراء.‬

124
00:09:10,750 --> 00:09:12,285 
‫لها وقت جميل.‬

125
00:09:12,618 --> 00:09:15,254 
‫- لا، غير صحيح.‬
‫- هل رأيت الناس؟ لقد أحبوني.‬

126
00:09:15,588 --> 00:09:18,558 
‫- أحبوا ما ألقيت عليهم من نقود.‬
‫- شكراً على ذلك.‬

127
00:09:18,691 --> 00:09:21,327 
‫- هل نقتطعها من حصتك؟‬
‫- أنتم لا تفهمون.‬

128
00:09:21,661 --> 00:09:24,130 
‫لم نعد مجرد خمسة حمقى يحملون البنادق.‬

129
00:09:24,263 --> 00:09:25,965 
‫نحن عصابة القلنسوة الحمراء.‬

130
00:09:26,098 --> 00:09:28,901 
‫نأخذ من الأثرياء ونعطي الفقراء.‬

131
00:09:29,035 --> 00:09:32,605 
‫صدقوني، سيفهمني أهل هذه المدينة.‬

132
00:09:34,040 --> 00:09:35,708 
‫- سيفهموننا.‬
‫- هلا تلزم الصمت؟‬

133
00:09:35,841 --> 00:09:37,743 
‫كان من الممكن أن يقتلنا استعراضك.‬

134
00:09:37,877 --> 00:09:41,213 
‫أنت مخطىء. كان الحارس على بعد‬
‫6 أمتار عني، ولم تقترب مني طلقة.‬

135
00:09:41,347 --> 00:09:44,717 
‫- مجرد حظ!‬
‫- كان يبدو متوتراً للغاية.‬

136
00:09:44,850 --> 00:09:47,153 
‫بفضل القلنسوة.‬
‫إنها تجلب حسن الحظ، صدقني.‬

137
00:09:47,286 --> 00:09:50,690 
‫- أشعر بأنني شخص آخر حين أعتمرها.‬
‫- هلا تجلس؟‬

138
00:09:50,823 --> 00:09:54,226 
‫- يجب أن نراجع عملية الغد.‬
‫- لا، إنها تميزنا.‬

139
00:09:54,360 --> 00:09:57,730 
‫إنها قطعة قماش بها ثقبان.‬

140
00:09:59,198 --> 00:10:00,232 
‫إنها رمز.‬

141
00:10:01,000 --> 00:10:03,936 
‫من يعتمرها يستحق أن يكون القائد.‬

142
00:10:18,117 --> 00:10:19,952 
‫إنه على حق.‬

143
00:10:20,820 --> 00:10:22,955 
‫هل من اعتراض؟‬

144
00:10:31,764 --> 00:10:36,769 
‫إذن أنت من تسببت بكل هذه الضجة؟‬

145
00:10:37,403 --> 00:10:38,938 
‫أنت من تحملين السكين الآن؟‬

146
00:10:39,271 --> 00:10:41,007 
‫أهذه منشأتك؟‬

147
00:10:41,140 --> 00:10:42,408 
‫أنا أديرها، أجل.‬

148
00:10:42,742 --> 00:10:44,276 
‫لكن هل تمتلكها؟‬

149
00:10:44,410 --> 00:10:46,012 
‫يمتلكها الطبيب.‬

150
00:10:48,714 --> 00:10:51,150 
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- سأعود إلى القبو.‬

151
00:10:51,283 --> 00:10:53,419 
‫- انتهى لقاؤنا.‬
‫- السيدة موني.‬

152
00:10:59,892 --> 00:11:01,027 
‫تفضلي بالجلوس.‬

153
00:11:01,193 --> 00:11:04,030 
‫لن أتحدث إلا مع الطبيب.‬

154
00:11:04,163 --> 00:11:06,766 
‫إنه مسافر في استشارة في غوثام.‬

155
00:11:06,899 --> 00:11:08,434 
‫إذ استدعني حين يعود.‬

156
00:11:08,768 --> 00:11:13,005 
‫لقد طلب مني بنفسه تلبية مطالبك.‬

157
00:11:15,708 --> 00:11:16,742 
‫ما اسمه؟‬

158
00:11:16,876 --> 00:11:18,177 
‫معذرة؟‬

159
00:11:18,310 --> 00:11:21,047 
‫الطبيب. ما اسمه؟‬

160
00:11:23,816 --> 00:11:25,217 
‫دولماكر.‬

161
00:11:28,821 --> 00:11:34,026 
‫أخبر د. دولماكر‬
‫بأن القبو تحت سيطرتي.‬

162
00:11:34,427 --> 00:11:37,730 
‫لن يخرج أحد إلا بأمري.‬

163
00:11:37,863 --> 00:11:43,402 
‫وسيبقى الوضع كذلك‬
‫إلى أن يقابلني ونتفاوض على الشروط.‬

164
00:11:51,477 --> 00:11:56,482 
‫ربما بدأنا بطريقة غير موفقة‬
‫يا سيدة موني.‬

165
00:11:57,883 --> 00:12:01,153 
‫متى استحممت آخر مرة؟‬
‫متى ارتديت ملابس نظيفة؟‬

166
00:12:05,091 --> 00:12:07,093 
‫أرشد السيدة موني إلى حمامي الخاص...‬

167
00:12:07,259 --> 00:12:11,363 
‫...ثم أحضر لها ثياباً نظيفة‬
‫من المخزن.‬

168
00:12:11,497 --> 00:12:15,201 
‫استحمي، ثم عودي إلي.‬

169
00:12:15,434 --> 00:12:17,303 
‫ولعلنا نكمل حديثنا.‬

170
00:12:21,307 --> 00:12:23,776 
‫قال الحانوتي للنادلة--‬

171
00:12:23,909 --> 00:12:26,846 
‫لا، قالت النادلة للحانوتي:‬

172
00:12:27,446 --> 00:12:29,815 
‫"لطالما كان متيبساً."‬

173
00:12:29,982 --> 00:12:32,284 
‫- هذا يكفي. هيا.‬
‫- مهلاً، لا.‬

174
00:12:32,418 --> 00:12:34,386 
‫طابت ليلتك.‬
‫سأراك في الأسبوع القادم.‬

175
00:12:34,520 --> 00:12:39,892 
‫- حسناً. جيد، يجب....‬
‫- الفاتورة من فضلك.‬

176
00:12:44,163 --> 00:12:45,197 
‫ما الخطب؟‬

177
00:12:45,331 --> 00:12:47,366 
‫السيد بطريق.‬
‫أقصد، البطريق، أقصد--‬

178
00:12:48,400 --> 00:12:49,435 
‫ما الأمر؟‬

179
00:12:50,369 --> 00:12:52,104 
‫نفد الكحول.‬

180
00:12:52,238 --> 00:12:55,474 
‫ماذا؟ غير معقول.‬
‫يوجد خلفك جدار من الكحول.‬

181
00:12:55,808 --> 00:12:58,410 
‫إنه مجرد ماء ملون يا سيدي.‬
‫لطالما كان كذلك.‬

182
00:12:58,544 --> 00:13:02,114 
‫نحتفظ بالكحول الحقيقي هنا،‬
‫لكنه نفد.‬

183
00:13:02,381 --> 00:13:05,017 
‫- وما المشكلة في طلب المزيد؟‬
‫- طلبناه.‬

184
00:13:05,417 --> 00:13:08,554 
‫- المشكلة أنه--‬
‫- إنه كحول ماروني.‬

185
00:13:09,421 --> 00:13:12,958 
‫وهو غير راض عنك هذه الأيام.‬

186
00:13:15,127 --> 00:13:18,030 
‫لم يكن يحب فيش كذلك.‬

187
00:13:18,364 --> 00:13:20,032 
‫لم كان يبيعها الكحول؟‬

188
00:13:20,166 --> 00:13:21,967 
‫لا مشاعر في العمل.‬

189
00:13:22,101 --> 00:13:23,869 
‫لكنه يكرهك بشدة.‬

190
00:13:24,270 --> 00:13:27,239 
‫لكنه لا يستطيع قتلك، لذا--‬

191
00:13:27,373 --> 00:13:30,142 
‫هذه سخافة.‬
‫هناك مئات الأماكن لشراء الكحول.‬

192
00:13:30,276 --> 00:13:35,414 
‫هنا تتعقد الأمور.‬
‫ماروني يزود هذا الحي بأكمله.‬

193
00:13:35,548 --> 00:13:38,150 
‫لا يجرؤ أحد على إغضابه بمساعدتك.‬

194
00:13:38,317 --> 00:13:43,322 
‫- يا للرداءة!‬
‫- شكراً. إلى اللقاء. آسف.‬

195
00:13:43,455 --> 00:13:45,991 
‫- لست مضحكاً.‬
‫- وأنت لا تلقي الدعابات.‬

196
00:13:46,125 --> 00:13:48,460 
‫لابد أنك سعيد جداً برؤية سقوطي.‬

197
00:13:49,128 --> 00:13:50,262 
‫على النقيض.‬

198
00:13:51,063 --> 00:13:56,168 
‫كنت مع فيش حين استولينا على هذا الملهى‬
‫من وكيل مراهنات صيني منذ 9 أعوام.‬

199
00:13:56,435 --> 00:13:57,937 
‫كان يستخدم لصراع الديوك.‬

200
00:13:58,270 --> 00:14:00,039 
‫استغرقت إزالة الرائحة وقتاً طويلاً.‬

201
00:14:02,041 --> 00:14:04,310 
‫دمي وعرقي ودموعي في هذا الملهى.‬

202
00:14:06,979 --> 00:14:09,615 
‫إن سمحت لي...‬

203
00:14:09,982 --> 00:14:15,087 
‫...فأنا بحاجة إلى شراء الكحول‬
‫لرواد ملهاي المتناقصين.‬

204
00:14:17,189 --> 00:14:18,991 
‫توخ الحذر.‬

205
00:14:19,225 --> 00:14:21,961 
‫رأيت بنفسك ما يحدث‬
‫حين تغضب ماروني.‬

206
00:14:32,571 --> 00:14:34,640 
‫شرطة مدينة غوثام.‬

207
00:14:42,014 --> 00:14:44,350 
‫يبدو أنهم كانوا هنا ليلة أمس.‬

208
00:14:45,017 --> 00:14:47,219 
‫صديقتك الطبيبة المثيرة تومكينز.‬

209
00:14:47,353 --> 00:14:49,488 
‫- ليزلي؟‬
‫- لا يهم.‬

210
00:14:49,622 --> 00:14:52,324 
‫أخبرني بالتفاصيل المثيرة.‬

211
00:14:53,092 --> 00:14:55,261 
‫لا تغفل شيئاً.‬

212
00:14:56,028 --> 00:14:57,396 
‫أعترف لك يا زميلي.‬

213
00:14:57,529 --> 00:15:01,100 
‫لم تجلس حزيناً بعد انتهاء علاقتك.‬
‫عدت فوراً إلى المواعدة.‬

214
00:15:01,233 --> 00:15:04,637 
‫لنأمل أن تتعقل.‬

215
00:15:04,970 --> 00:15:07,373 
‫كانت معك فتاة ذكية،‬
‫والآن معك طبيبة.‬

216
00:15:10,476 --> 00:15:14,613 
‫يبدو أنني وجدت صديقنا فلويد.‬

217
00:15:20,386 --> 00:15:23,088 
‫ماذا؟ إن لم أشربها،‬
‫سيشربها الخبراء الجنائيون.‬

218
00:15:26,025 --> 00:15:29,228 
‫حسناً. هذا هو من كان يعتمر القلنسوة.‬
‫إنه يرتدي نفس المعطف.‬

219
00:15:29,361 --> 00:15:32,564 
‫أتساءل عما فعل ليغضب باقي‬
‫أعضاء عصابته.‬

220
00:15:32,698 --> 00:15:34,533 
‫ربما كانوا يعرفون أننا سنجده.‬

221
00:15:34,667 --> 00:15:39,571 
‫كان الزعيم، وبالتالي يبدو أن عصابة‬
‫القلنسوة الحمراء قد انتهت.‬

222
00:15:44,243 --> 00:15:46,478 
‫طاب صباحكم جميعاً.‬

223
00:15:51,417 --> 00:15:53,319 
‫إليك عني. أمسكت بها.‬

224
00:15:53,652 --> 00:15:56,455 
‫لا نريد أموالكم.‬

225
00:15:56,588 --> 00:15:58,524 
‫جئنا لأخذ التأمين.‬

226
00:15:59,658 --> 00:16:01,393 
‫أقصد نقود تأمين المصرف.‬

227
00:16:01,527 --> 00:16:02,695 
‫ستون ثانية.‬

228
00:16:03,729 --> 00:16:07,099 
‫هل ستعطينا بعضاً‬
‫من تلك النقود يا روبن هود؟‬

229
00:16:08,534 --> 00:16:09,568 
‫ثلاثون ثانية.‬

230
00:16:11,470 --> 00:16:13,539 
‫هيا، الكثيرون منا فقراء.‬

231
00:16:15,207 --> 00:16:17,543 
‫عشر ثوان. أسرعوا.‬

232
00:16:18,344 --> 00:16:20,079 
‫حسناً.‬

233
00:16:26,618 --> 00:16:28,554 
‫وداعاً يا غوثام.‬

234
00:16:36,261 --> 00:16:37,496 
‫وبقي أربعة.‬

235
00:16:37,629 --> 00:16:41,200 
‫سيذهب الناس إلى المصارف‬
‫في انتظار منح من هؤلاء الحمقى.‬

236
00:16:41,333 --> 00:16:43,335 
‫لا يمكننا اعتقال عصابة لا يريد‬
‫أحد أن نعتقلها.‬

237
00:16:43,469 --> 00:16:47,639 
‫اعتبرني عتيق الطراز. حين يحب الناس‬
‫المجرمين أكثر من الشرطة، فهي الفوضى.‬

238
00:16:47,773 --> 00:16:51,243 
‫فكر، ما دام هناك شخص‬
‫مستعد لاعتمار القلنسوة الحمراء...‬

239
00:16:51,377 --> 00:16:52,778 
‫...فقد تستمر العصابة إلى الأبد.‬

240
00:16:53,245 --> 00:16:56,148 
‫اسمعا، يوجد هنا شخص ستريدان مقابلته.‬

241
00:16:56,281 --> 00:16:57,750 
‫- هذا هو السيد...؟‬
‫- تشاينغ.‬

242
00:16:58,083 --> 00:17:00,085 
‫تشانغ، صحيح. إنه شاهد عيان.‬

243
00:17:00,352 --> 00:17:01,587 
‫من المصرف؟‬

244
00:17:01,720 --> 00:17:05,591 
‫أعمل في مطعم قريب من المصرف.‬
‫صفت العصابة الشاحنة أمامه صباح اليوم.‬

245
00:17:05,724 --> 00:17:08,560 
‫كنت أخرج القمامة‬
‫حين عادوا مسرعين إليها.‬

246
00:17:08,694 --> 00:17:09,728 
‫هل رأيت وجوههم؟‬

247
00:17:10,062 --> 00:17:13,365 
‫أحدهم فقط، البدين ذا القلنسوة.‬
‫خلعها ليتولى القيادة.‬

248
00:17:14,633 --> 00:17:17,236 
‫- سأحضر الرسام.‬
‫- لا، مهلاً.‬

249
00:17:17,369 --> 00:17:19,705 
‫ملفات جرائم السطو المسلح‬
‫مفتوحة بالفعل.‬

250
00:17:20,039 --> 00:17:22,474 
‫دعه يتصفحها‬
‫عله تعرف على شخص ما.‬

251
00:17:22,608 --> 00:17:24,777 
‫ربما كان أحدهم شريكاً‬
‫لـغاس فلويد.‬

252
00:17:25,110 --> 00:17:27,613 
‫المشكلة أن السجلات قديمة.‬
‫ربما تغير شكله الآن.‬

253
00:17:27,746 --> 00:17:30,149 
‫قد نجد بعض الصور‬
‫بناء على وصف تشاينغ.‬

254
00:17:30,282 --> 00:17:32,284 
‫فنحضر بعض المشتبه بهم للعرض‬
‫على الطراز القديم.‬

255
00:17:32,418 --> 00:17:35,154 
‫مهلاً. ماذا سأستفيد؟‬

256
00:17:36,588 --> 00:17:40,192 
‫لدي الكثير من مخالفات صف السيارة‬
‫لأن زوجتي السابقة ساقطة مجنونة.‬

257
00:17:41,393 --> 00:17:42,628 
‫سنبذل جهدنا.‬

258
00:17:54,440 --> 00:17:56,341 
‫هل تتدرب من أجل مباراة ملاكمة؟‬

259
00:18:00,446 --> 00:18:02,848 
‫- أتدرب فحسب.‬
‫- من يساعدك؟‬

260
00:18:03,849 --> 00:18:05,284 
‫ألفريد.‬

261
00:18:05,417 --> 00:18:07,319 
‫اختيار موفق.‬

262
00:18:07,586 --> 00:18:08,821 
‫أرني وقفتك.‬

263
00:18:17,262 --> 00:18:18,297 
‫ممتاز.‬

264
00:18:18,630 --> 00:18:19,665 
‫اضربني.‬

265
00:18:22,301 --> 00:18:23,569 
‫مرة أخرى.‬

266
00:18:26,839 --> 00:18:29,374 
‫اضرب بقوة. اضربني بقوة يا بني.‬

267
00:18:34,179 --> 00:18:36,782 
‫هيا، لابد من المزيد لإثارة غضبك، بني.‬

268
00:18:37,116 --> 00:18:38,250 
‫هيا.‬

269
00:18:38,383 --> 00:18:39,451 
‫مرة أخرى.‬

270
00:18:39,585 --> 00:18:40,886 
‫هيا.‬

271
00:18:47,259 --> 00:18:50,629 
‫اهدأ، اهدأ. إياك أن تفقد هدوء أعصابك.‬
‫سيؤدي هذا إلى قتلك.‬

272
00:18:50,762 --> 00:18:53,298 
‫هل تريد أن تضربني؟‬
‫تريد أن تضربني، أليس كذلك؟‬

273
00:18:53,432 --> 00:18:55,901 
‫حسناً. اضرب.‬

274
00:18:56,235 --> 00:18:57,536 
‫اضرب. هيا، هيا.‬

275
00:19:00,205 --> 00:19:03,175 
‫إن أعطاك خصمك فرصة سهلة لإصابته،‬
‫فأحسن استغلالها.‬

276
00:19:03,308 --> 00:19:04,810 
‫اضربني بأقصى قوة ممكنة.‬

277
00:19:05,644 --> 00:19:08,881 
‫هذا أفضل. لوح بكتفك.‬
‫اضرب بوزنك كله.‬

278
00:19:09,214 --> 00:19:10,249 
‫هيا. هيا.‬

279
00:19:11,450 --> 00:19:12,718 
‫بقوة أكبر. مرة أخرى.‬

280
00:19:17,823 --> 00:19:19,858 
‫مرة أخرى. هيا. كرر الضربة.‬

281
00:19:20,192 --> 00:19:23,395 
‫اطرحني أرضاً يا بني.‬
‫هيا، أنت تستطيع. هيا، مرة أخرى.‬

282
00:19:23,529 --> 00:19:25,864 
‫- أنت أضخم مني.‬
‫- استخدم ذلك لصالحك.‬

283
00:19:26,198 --> 00:19:29,201 
‫اضربني على مستوى منخفض.‬
‫اضربني في الركبة أو الكاحل.‬

284
00:19:29,334 --> 00:19:31,837 
‫انس القفازين. استخدم أي شيء حولك.‬

285
00:19:32,171 --> 00:19:34,339 
‫تفضل. هيا.‬

286
00:19:36,341 --> 00:19:37,409 
‫حسناً.‬

287
00:19:37,743 --> 00:19:39,811 
‫هذا يكفي.‬

288
00:19:42,748 --> 00:19:45,350 
‫لعلك تستحم يا سيد بروس.‬

289
00:19:46,852 --> 00:19:49,721 
‫كان السيد باين يعلمني بعض‬
‫الوسائل البديلة.‬

290
00:19:49,855 --> 00:19:51,590 
‫أجل، أرى ذلك.‬

291
00:19:52,257 --> 00:19:55,194 
‫لكنها وسائل لا تتفق مع منهجنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

292
00:19:55,727 --> 00:20:01,600 
‫- لا، لا تتفق معها، لكنها فعالة.‬
‫- الفعالية في الانضباط والمهارة والجد.‬

293
00:20:06,205 --> 00:20:08,974 
‫والآن، هل أعد لك الحمام يا سيدي؟‬

294
00:20:10,876 --> 00:20:11,944 
‫لا.‬

295
00:20:20,619 --> 00:20:23,355 
‫هل ربيت طفلاً من قبل يا ريج؟‬

296
00:20:24,957 --> 00:20:26,525 
‫لا.‬

297
00:20:26,658 --> 00:20:27,893 
‫ولا أنا.‬

298
00:20:28,627 --> 00:20:31,530 
‫أصعب مهمة توليتها في حياتي.‬

299
00:20:32,698 --> 00:20:34,733 
‫لا يمكن أن تستعد لها سلفاً.‬

300
00:20:34,866 --> 00:20:38,503 
‫اسمع، آسف إن كنت قد تجاوزت حدودي.‬
‫كنت فقط--‬

301
00:20:38,637 --> 00:20:42,241 
‫- من الواضح كم ساعدته--‬
‫- لا، هو من ساعدني.‬

302
00:20:44,710 --> 00:20:47,646 
‫أصبحت إنساناً أفضل بعدما عرفته يا ريج.‬

303
00:20:51,950 --> 00:20:53,752 
‫لنترك ماضينا حيث ينتمي.‬

304
00:20:55,654 --> 00:20:57,556 
‫في الماضي.‬

305
00:21:15,507 --> 00:21:18,443 
‫أهذا كل شيء؟ عاملان فقط؟‬

306
00:21:20,012 --> 00:21:21,380 
‫ستكون مهمة سهلة.‬

307
00:21:21,747 --> 00:21:23,882 
‫أسرعا يا رفيقاي.‬

308
00:21:30,922 --> 00:21:32,691 
‫يا لها من عقبة.‬

309
00:21:32,824 --> 00:21:35,294 
‫مهلاً أيها الضابط.‬
‫لا يوجد هنا شيء مريب.‬

310
00:21:35,427 --> 00:21:36,995 
‫حقاً؟‬

311
00:21:37,329 --> 00:21:38,830 
‫رخصتكم للكحول منتهية الصلاحية.‬

312
00:21:39,364 --> 00:21:42,534 
‫- سنصادر هذه الشحنة.‬
‫- هل يعرف الدون ماروني؟‬

313
00:21:42,668 --> 00:21:46,638 
‫ابتعد قبل أن أعتقلك.‬

314
00:21:48,774 --> 00:21:51,443 
‫كم تدهورت هذه المدينة.‬

315
00:21:51,576 --> 00:21:52,611 
‫طاب مساؤكم يا رفاق.‬

316
00:21:57,449 --> 00:21:58,784 
‫لم تبتسم يا بوتش؟‬

317
00:21:59,518 --> 00:22:01,887 
‫أولاً، يمنع ماروني بيع الكحول لنا،‬
‫والآن تأتي الشرطة.‬

318
00:22:02,020 --> 00:22:04,623 
‫أتقصد هؤلاء؟ إنهم معي.‬

319
00:22:05,090 --> 00:22:07,526 
‫أحتفظ دائماً بأزياء الشرطة‬
‫في الخزانة.‬

320
00:22:07,793 --> 00:22:10,662 
‫هذا أكثر هدوءاً من المداهمة المسلحة،‬
‫ألا تتفق معي؟‬

321
00:22:12,764 --> 00:22:13,999 
‫على الرحب والسعة يا أوزوالد.‬

322
00:22:18,937 --> 00:22:20,605 
‫أحسنتم.‬

323
00:22:21,540 --> 00:22:24,009 
‫- إنه هنا.‬
‫- لا تقلق على شيء.‬

324
00:22:47,599 --> 00:22:49,401 
‫هل أنت بخير؟‬

325
00:22:53,105 --> 00:22:54,139 
‫بالطبع.‬

326
00:22:54,906 --> 00:22:57,109 
‫أشكرك لأنك تسمحين لنا بالإقامة هنا.‬

327
00:22:57,476 --> 00:22:59,845 
‫آسفة على الفوضى. كنت أهم بالانصراف.‬

328
00:23:00,679 --> 00:23:03,615 
‫أحب وجودكما هنا.‬

329
00:23:07,953 --> 00:23:09,621 
‫سيلينا.‬

330
00:23:10,455 --> 00:23:11,623 
‫تعالي.‬

331
00:23:14,893 --> 00:23:17,763 
‫أنت تتحولين إلى امرأة جميلة.‬

332
00:23:19,164 --> 00:23:20,766 
‫لا، غير صحيح.‬

333
00:23:20,899 --> 00:23:22,768 
‫بدون الطين...‬

334
00:23:23,769 --> 00:23:27,105 
‫...وتلك السترة القديمة‬
‫والملابس الرثة.‬

335
00:23:29,775 --> 00:23:32,477 
‫ما رأيك في البحث عن الأميرة‬
‫المختبئة تحت--؟‬

336
00:23:35,046 --> 00:23:36,848 
‫واتتني فكرة.‬

337
00:23:41,052 --> 00:23:42,921 
‫يا للهول.‬

338
00:23:43,922 --> 00:23:45,757 
‫خذا ما يناسب قياسكما.‬

339
00:23:45,891 --> 00:23:48,727 
‫هل ارتديت كل هذه الثياب؟‬

340
00:23:49,060 --> 00:23:50,462 
‫معظمها.‬

341
00:23:50,595 --> 00:23:52,531 
‫لابد أنك تخرجين كثيراً.‬

342
00:23:52,898 --> 00:23:53,965 
‫كنت أخرج كثيراً.‬

343
00:24:03,508 --> 00:24:04,743 
‫تعالي معي.‬

344
00:24:18,990 --> 00:24:21,660 
‫جمالك طبيعي.‬

345
00:24:22,961 --> 00:24:25,697 
‫تستطيعين استغلال ذلك لصالحك.‬

346
00:24:25,997 --> 00:24:29,835 
‫قد يتحول مظهرك إلى سلاح.‬

347
00:24:30,802 --> 00:24:34,639 
‫بقوة أي سكين أو مسدس.‬

348
00:24:38,643 --> 00:24:39,845 
‫حقاً؟‬

349
00:24:44,616 --> 00:24:46,818 
‫بم أفادك جمالك؟‬

350
00:25:00,932 --> 00:25:05,871 
‫حسناً، قفوا أمام الجدار.‬
‫ارفعوا أرقامكم. لا تتكلموا.‬

351
00:25:08,840 --> 00:25:12,244 
‫- ظننت أنهم سيكونون من نفس النوع.‬
‫- إنهم كذلك.‬

352
00:25:13,879 --> 00:25:15,213 
‫انظر بإمعان يا سيد تشاينغ.‬

353
00:25:15,547 --> 00:25:16,615 
‫أعرف الإجراءات.‬

354
00:25:18,583 --> 00:25:21,853 
‫هناك، رقم أربعة. القصير البدين.‬

355
00:25:22,153 --> 00:25:24,556 
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- إنه ذو القلنسوة الحمراء.‬

356
00:25:24,689 --> 00:25:27,225 
‫وزع الكثير من النقود‬
‫ولم أحصل على سنت واحد.‬

357
00:25:27,559 --> 00:25:32,297 
‫كلايد ديسترو، 47 عاماً. أدين باعتداء‬
‫وسطو على متجر منذ ثلاثة أعوام.‬

358
00:25:32,797 --> 00:25:34,165 
‫- لنحتجزه.‬
‫- لحظة واحدة.‬

359
00:25:34,299 --> 00:25:37,636 
‫ليس لدينا سوى شاهد واحد‬
‫خارج موقع الجريمة.‬

360
00:25:37,769 --> 00:25:40,772 
‫قتل فلويد، وبالتالي عرفنا‬
‫أنهم ينقلبون بعضهم على بعض.‬

361
00:25:40,906 --> 00:25:42,841 
‫- هل نخلي سبيل ديسترو؟‬
‫- ونتتبعه.‬

362
00:25:42,974 --> 00:25:45,911 
‫سيرشدنا إلى الآخرين،‬
‫فنستخدم بعضهم ضد بعض.‬

363
00:25:46,044 --> 00:25:49,047 
‫- نعتقل عصابة القلنسوة الحمراء متلبسة.‬
‫- هذا صحيح.‬

364
00:25:49,581 --> 00:25:50,615 
‫هل يمكنكما توصيلي إلى المنزل؟‬

365
00:25:51,716 --> 00:25:54,586 
‫ستخاف حبيبتي كثيراً‬
‫إن عدت في سيارة شرطة.‬

366
00:26:00,025 --> 00:26:01,793 
‫رائع...‬

367
00:26:02,060 --> 00:26:04,863 
‫...مظهرك رائع.‬

368
00:26:06,298 --> 00:26:08,667 
‫ما زال علينا مناقشة العمل.‬

369
00:26:08,800 --> 00:26:10,035 
‫بالطبع.‬

370
00:26:10,302 --> 00:26:11,770 
‫القبو.‬

371
00:26:11,903 --> 00:26:16,207 
‫كيف أتابع العمليات؟‬
‫لدينا عمل يجب أن نديره.‬

372
00:26:16,341 --> 00:26:19,945 
‫أجل. أنتم تسرقون الأعضاء البشرية.‬

373
00:26:20,111 --> 00:26:21,947 
‫لمن؟‬

374
00:26:22,080 --> 00:26:27,152 
‫لدينا عملاء في كل أنحاء العالم‬
‫يحتاجون إلى مثل هذه الأشياء.‬

375
00:26:27,285 --> 00:26:31,189 
‫بالإضافة إلى التجارب...‬

376
00:26:31,723 --> 00:26:33,959 
‫...الشخصية للطبيب.‬

377
00:26:38,797 --> 00:26:42,367 
‫لك حضور غير عادي يا سيدة موني.‬

378
00:26:44,369 --> 00:26:46,671 
‫نظرة ثاقبة.‬

379
00:26:48,640 --> 00:26:52,677 
‫ستجلب عيناك ربحاً كبيراً.‬

380
00:26:52,811 --> 00:26:57,115 
‫لن تأخذ مني شيئاً.‬

381
00:26:57,248 --> 00:27:00,652 
‫حقاً؟ أرى أن لديك خيارين:‬

382
00:27:00,785 --> 00:27:04,389 
‫الأول، أن نقتلك مع أصدقائك‬
‫الضعفاء في القبو.‬

383
00:27:04,756 --> 00:27:08,660 
‫إنه خيار غير مناسب لنا،‬
‫لكنه مقبول.‬

384
00:27:09,194 --> 00:27:10,228 
‫والثاني...‬

385
00:27:11,963 --> 00:27:13,999 
‫...أن نأخذ عينيك الآن...‬

386
00:27:14,265 --> 00:27:18,169 
‫...ونرى إلى متى تستطيع فتاة عمياء‬
‫البقاء على قيد الحياة في القبو.‬

387
00:27:22,173 --> 00:27:24,142 
‫نسيت الخيار الثالث.‬

388
00:27:25,844 --> 00:27:26,945 
‫أوقفوها. لا!‬

389
00:27:37,022 --> 00:27:38,990 
‫لا!‬

390
00:27:43,762 --> 00:27:44,896 
‫أعرف يا إيدي. إيدي--‬

391
00:27:45,030 --> 00:27:47,399 
‫اخترت زجاجة من قبو النبيذ.‬

392
00:27:47,732 --> 00:27:49,434 
‫أرجو أن تعجبكما.‬

393
00:27:49,801 --> 00:27:53,271 
‫كم أنت كريم يا سيد بروس،‬
‫لكنني أعتقد أننا...‬

394
00:27:55,707 --> 00:27:57,709 
‫...لن نشرب هذا المساء.‬

395
00:27:57,842 --> 00:28:01,012 
‫لا بأس في تناول كأس‬
‫من النبيذ أحياناً.‬

396
00:28:01,379 --> 00:28:05,216 
‫اخترت زجاجة معتقة. من المؤسف‬
‫أن تترك بدون استخدام في الأسفل.‬

397
00:28:06,818 --> 00:28:10,422 
‫"دومين ديلا روماني كونتي."‬

398
00:28:14,259 --> 00:28:17,195 
‫إنه شراب البورغندي الفاخر‬
‫من عام 1966.‬

399
00:28:19,297 --> 00:28:22,033 
‫أجل. إنه من الأنواع المفضلة لأبيك.‬

400
00:28:27,338 --> 00:28:28,773 
‫لم لا؟‬

401
00:28:28,907 --> 00:28:29,941 
‫تفضل بالجلوس.‬

402
00:28:33,344 --> 00:28:35,480 
‫- كم أنت كريم.‬
‫- تفضل.‬

403
00:28:35,847 --> 00:28:36,948 
‫شكراً يا صديقي.‬

404
00:28:42,053 --> 00:28:47,158 
‫لابد من ترك الشراب في الهواء‬
‫لمدة ساعة على الأقل.‬

405
00:28:51,229 --> 00:28:52,230 
‫أو لا.‬

406
00:28:56,234 --> 00:28:57,936 
‫شهي.‬

407
00:28:58,870 --> 00:29:02,107 
‫وفي النهاية فتح حقيبة الظهر‬
‫ووجد الثعبان اللعين.‬

408
00:29:02,273 --> 00:29:04,242 
‫الذي قضينا الليل في انتظاره.‬

409
00:29:04,375 --> 00:29:05,844 
‫لم يجفل.‬

410
00:29:06,377 --> 00:29:07,846 
‫ماذا فعلت؟‬

411
00:29:07,979 --> 00:29:11,282 
‫قطعت رأسه وأكلنا الثعبان اللعين.‬

412
00:29:11,783 --> 00:29:12,817 
‫أجل.‬

413
00:29:12,951 --> 00:29:16,354 
‫- ما مذاقه؟‬
‫- يشبه الوجبات السريعة.‬

414
00:29:18,356 --> 00:29:20,325 
‫- كان سيىء المذاق.‬
‫- كان سيئاً.‬

415
00:29:20,458 --> 00:29:21,793 
‫كان مقززاً.‬

416
00:29:22,393 --> 00:29:25,396 
‫أخبرني يا سيد باين،‬
‫هل كنت في القوات الجوية؟‬

417
00:29:25,530 --> 00:29:28,266 
‫في خدمات القوات الجوية الخاصة.‬
‫إس إيه إس.‬

418
00:29:28,399 --> 00:29:29,901 
‫أفضل الجنود في العالم.‬

419
00:29:30,902 --> 00:29:32,003 
‫بكل صدق.‬

420
00:29:32,137 --> 00:29:34,372 
‫هل كنت تكلف بعمليات سرية؟‬

421
00:29:34,506 --> 00:29:36,141 
‫هذا صحيح؟‬

422
00:29:36,508 --> 00:29:40,278 
‫قبل الحرب،‬
‫كانوا ينزلوننا وراء خطوط العدو.‬

423
00:29:40,411 --> 00:29:44,315 
‫كنا نلزم الصمت ونتحرى الدقة‬
‫وكنا فتاكين.‬

424
00:29:45,416 --> 00:29:48,153 
‫لم نخسر رجلاً قط، وكنا نتم‬
‫مهامنا دائماً.‬

425
00:29:50,555 --> 00:29:52,290 
‫إلا تلك المهمة.‬

426
00:29:52,423 --> 00:29:55,393 
‫أجل، كفانا من قصص الحرب القديمة‬
‫يا ريج.‬

427
00:29:55,860 --> 00:29:57,395 
‫أية مهمة؟‬

428
00:29:58,496 --> 00:30:00,398 
‫كانت هناك عاصفة رملية.‬

429
00:30:00,999 --> 00:30:02,834 
‫افترقنا.‬

430
00:30:02,967 --> 00:30:05,170 
‫أسر اثنان منا.‬

431
00:30:06,538 --> 00:30:08,106 
‫أنت؟‬

432
00:30:08,873 --> 00:30:12,043 
‫تغلب على 12 رجلاً منهم‬
‫قبل أن يقيدوه.‬

433
00:30:12,944 --> 00:30:14,412 
‫أليس كذلك يا ألف؟‬

434
00:30:17,048 --> 00:30:19,951 
‫ألست هنا الآن؟‬
‫هذا أهم ما في الأمر.‬

435
00:30:21,519 --> 00:30:24,589 
‫حسناً أيها السيدان،‬
‫كانت أمسية لطيفة...‬

436
00:30:24,956 --> 00:30:27,559 
‫...لكنني أود تنظيم المطبخ‬
‫قبل أن آوي إلى الفراش.‬

437
00:30:28,459 --> 00:30:29,928 
‫تنظم المطبخ؟‬

438
00:30:30,428 --> 00:30:32,530 
‫السيد المطيع للأوامر.‬

439
00:30:32,864 --> 00:30:36,167 
‫- السيد المتبع للقواعد والانضباط.‬
‫- شكراً، هذا يكفي.‬

440
00:30:39,437 --> 00:30:40,939 
‫ألفريد على حق.‬

441
00:30:41,072 --> 00:30:42,207 
‫حان وقت النوم.‬

442
00:30:44,909 --> 00:30:47,212 
‫- طابت ليلتك يا سيد بروس.‬
‫- طابت ليلتكما.‬

443
00:30:47,345 --> 00:30:48,913 
‫نوماً هنيئاً يا بني.‬

444
00:30:51,182 --> 00:30:54,886 
‫لم تخفي عنه حقيقتك؟‬
‫هويتك الحقيقية؟‬

445
00:30:57,322 --> 00:30:59,424 
‫أنت جندي شرس يا ألفي.‬

446
00:31:01,159 --> 00:31:05,630 
‫أنت جندي قاتل شرس قاسي القلب.‬

447
00:31:10,468 --> 00:31:14,505 
‫وجدت لك ملابس نظيفة يا ريد.‬
‫طويتها ووضعتها فوق فراشك.‬

448
00:31:15,106 --> 00:31:19,944 
‫كما سمحت لنفسي بإعداد الغداء‬
‫لتأخذه عند رحيلك غداً.‬

449
00:31:20,511 --> 00:31:22,914 
‫سررت برؤيتك يا ريجي.‬

450
00:31:24,249 --> 00:31:27,518 
‫أراهم حين أكون وحدي ليلاً.‬

451
00:31:29,087 --> 00:31:30,955 
‫وجوههم.‬

452
00:31:31,522 --> 00:31:33,992 
‫وجوه من قتلناهم.‬

453
00:31:34,125 --> 00:31:35,159 
‫هل تراهم؟‬

454
00:31:36,327 --> 00:31:39,030 
‫لا أضطر إلى البحث عنهم يا ريج.‬

455
00:31:40,465 --> 00:31:42,467 
‫إنهم يجدونني.‬

456
00:32:18,136 --> 00:32:19,537 
‫يا للهول.‬

457
00:32:20,104 --> 00:32:21,439 
‫أفزعتني.‬

458
00:32:21,572 --> 00:32:24,142 
‫أردت رؤيتك. لم أستطع الانتظار.‬

459
00:32:24,275 --> 00:32:26,444 
‫- أين كنت؟‬
‫- في الخارج.‬

460
00:32:26,577 --> 00:32:29,147 
‫ماذا؟ خرجت فحسب؟‬

461
00:32:29,547 --> 00:32:30,682 
‫وما شأنك؟‬

462
00:32:31,649 --> 00:32:33,051 
‫أحتاج إلى القلنسوة.‬

463
00:32:33,184 --> 00:32:34,452 
‫ماذا؟‬

464
00:32:34,585 --> 00:32:35,987 
‫لا.‬

465
00:32:36,120 --> 00:32:38,723 
‫تريد حبيبتي أن تتركني.‬

466
00:32:39,057 --> 00:32:41,025 
‫نعتتني بالفاشل ليلة أمس.‬

467
00:32:41,159 --> 00:32:43,461 
‫عاد حبيبها السابق إلى المدينة،‬
‫وهو حارس ملهى ليلي.‬

468
00:32:43,594 --> 00:32:48,299 
‫خطر لي أنها لو رأتني أعتمر القلنسوة،‬
‫فستحترمني.‬

469
00:32:48,433 --> 00:32:51,002 
‫هل فتشت منزلي بحثاً عنها؟‬

470
00:32:51,135 --> 00:32:52,203 
‫أحتاج إليها يا ديسترو.‬

471
00:32:52,670 --> 00:32:55,473 
‫إنها حديث الشارع ونشرات الأخبار.‬

472
00:32:55,606 --> 00:32:58,209 
‫- حين تراني أعتمرها سأصبح--‬
‫- لا.‬

473
00:32:58,343 --> 00:33:01,145 
‫لدينا عملية أخيرة قبل أن نفترق‬
‫ونترك المدينة.‬

474
00:33:08,519 --> 00:33:10,154 
‫إنها معك، أليس كذلك؟‬

475
00:33:11,622 --> 00:33:15,293 
‫من الأفضل أن تستخدم المسدس‬
‫قبل أن أضعه في فمك.‬

476
00:33:29,474 --> 00:33:30,508 
‫إنه على قيد الحياة.‬

477
00:33:33,244 --> 00:33:35,513 
‫من أطلق عليك النار يا ديسترو؟‬
‫أخبرنا باسمه.‬

478
00:33:35,646 --> 00:33:38,716 
‫- أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬
‫- ستأتي. ما أسماء أفراد عصابتك؟‬

479
00:33:39,050 --> 00:33:41,386 
‫- إنني أنزف.‬
‫- أجل، أنت تحتضر.‬

480
00:33:41,552 --> 00:33:44,222 
‫ولسوء الحظ، لا يوجد إرسال هاتفي.‬

481
00:33:44,355 --> 00:33:47,258 
‫هل تعرف ما قد يفيد؟‬
‫أسماء أفراد عصابتك!‬

482
00:33:47,392 --> 00:33:48,526 
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬

483
00:33:48,659 --> 00:33:51,129 
‫تقاطع جافا هايتس وهوموود.‬
‫الشقة 466.‬

484
00:33:51,262 --> 00:33:53,631 
‫قد أحتاج إلى الضغط على هذا الجرح.‬

485
00:33:53,765 --> 00:33:55,767 
‫تفضل.‬

486
00:33:58,403 --> 00:34:00,238 
‫ماذا وجدت يا زميلي؟‬

487
00:34:00,371 --> 00:34:03,674 
‫كومة من رسائل رفض قروض‬
‫من المصارف التي سرقت.‬

488
00:34:03,808 --> 00:34:08,513 
‫"عزيزي السيد ديسترو، يؤسفنا إخطارك‬
‫بأن طلب قرضك مرفوض."‬

489
00:34:08,646 --> 00:34:12,683 
‫"السيد ديسترو، مرة أخرى، مضطرون‬
‫إلى رفض طلبك بسبب قلة الضمانات."‬

490
00:34:12,817 --> 00:34:15,653 
‫- فيم حاجته إلى قرض بحق السماء؟‬
‫- لافتتاح مخبز حلوى.‬

491
00:34:16,287 --> 00:34:18,089 
‫غير معقول. هل أنت خباز؟‬

492
00:34:18,222 --> 00:34:19,791 
‫خبار بارع.‬

493
00:34:20,124 --> 00:34:23,361 
‫وهل رفضوا جميعاً طلبك؟‬
‫أهي عمليات سرقة للانتقام إذن؟‬

494
00:34:23,494 --> 00:34:25,663 
‫المصارف لا تهتم بأمثالي.‬

495
00:34:25,797 --> 00:34:27,832 
‫ولا بأمثالكما على الأرجح.‬

496
00:34:28,199 --> 00:34:32,170 
‫يجب أن تجبر الناس على رؤيتك.‬
‫وإلا أصبحت نكرة.‬

497
00:34:32,303 --> 00:34:33,704 
‫يوجد هنا خطاب ثالث.‬

498
00:34:33,838 --> 00:34:37,108 
‫"مصرف غوثام للمدخرات الدولية."‬
‫كان الهدف التالي.‬

499
00:34:37,241 --> 00:34:38,843 
‫أين سيارة الإسعاف؟‬

500
00:34:52,857 --> 00:34:54,826 
‫نخب البدايات الجديدة.‬

501
00:34:57,128 --> 00:34:58,596 
‫لا أريد تسميمك يا بني.‬

502
00:34:58,729 --> 00:35:01,132 
‫سامحني إن كنت حذراً بعض الشيء.‬

503
00:35:01,265 --> 00:35:05,736 
‫إن أفلس هذا الملهى الليلي،‬
‫فلن يثق فالكون في أي منا ثانية.‬

504
00:35:06,204 --> 00:35:10,341 
‫لا أعرف موقفك،‬
‫لكنني سئمت أداء دور المساعد.‬

505
00:35:13,177 --> 00:35:15,847 
‫نخب انتهاء دور المساعد.‬

506
00:35:32,196 --> 00:35:33,498 
‫هل تفتقدها؟‬

507
00:35:35,366 --> 00:35:36,834 
‫أنا أفتقدها.‬

508
00:35:38,169 --> 00:35:40,438 
‫حتى بعد كل ما فعلته بي.‬

509
00:35:41,506 --> 00:35:45,877 
‫ربما لا تتحدد شخصياتنا‬
‫من خلال أصدقائنا، بل أعدائنا.‬

510
00:35:49,480 --> 00:35:50,515 
‫نخب فيش.‬

511
00:35:53,484 --> 00:35:55,720 
‫نالت ما تستحق.‬

512
00:36:23,881 --> 00:36:26,484 
‫هل تسرق منا؟‬

513
00:36:27,618 --> 00:36:30,421 
‫كان بوسعك أن تطلب مني المال‬
‫يا ريج.‬

514
00:36:30,755 --> 00:36:34,659 
‫أنت لا تعرف مدى صعوبة ذلك‬
‫يا ألفي، أليس كذلك؟‬

515
00:36:34,959 --> 00:36:37,428 
‫وفرنا لك مكاناً تنام فيه.‬

516
00:36:37,695 --> 00:36:39,830 
‫أطعمناك.‬

517
00:36:40,565 --> 00:36:42,333 
‫أنا في ورطة.‬

518
00:36:42,800 --> 00:36:43,968 
‫ورطة حقيقية.‬

519
00:36:44,302 --> 00:36:45,970 
‫وأنا في غنى عن الوعظ الآن.‬

520
00:36:51,842 --> 00:36:53,544 
‫ورطة من أي نوع؟‬

521
00:36:53,678 --> 00:36:55,446 
‫أنت في غنى عن معرفة ذلك.‬

522
00:36:55,580 --> 00:36:58,449 
‫حسناً. اترك الحقيبة...‬

523
00:36:58,983 --> 00:37:02,253 
‫...وانصرف الآن.‬

524
00:37:03,854 --> 00:37:06,857 
‫هل تحمل مسدساً يا ألفي؟‬

525
00:37:07,425 --> 00:37:08,859 
‫لا.‬

526
00:37:10,861 --> 00:37:12,697 
‫إن كانت هناك طريقة أخرى....‬

527
00:37:12,830 --> 00:37:15,600 
‫بربك، دائماً ما توجد طريقة أخرى‬
‫يا صديقي.‬

528
00:37:17,935 --> 00:37:19,470 
‫آسف.‬

529
00:37:19,604 --> 00:37:20,605 
‫آسف على--؟‬

530
00:37:25,710 --> 00:37:26,744 
‫أنا في شدة الأسف.‬

531
00:37:51,702 --> 00:37:55,906 
‫أنا بروس واين. أحتاج إلى النجدة‬
‫في قصر واين. لقد طعن صديقي.‬

532
00:37:57,908 --> 00:38:01,512 
‫ألفريد؟ ألفريد، ألفريد،‬
‫انظر إلي. ستكون بخير.‬

533
00:38:01,846 --> 00:38:04,515 
‫ألفريد، لا تفقد الوعي.‬

534
00:38:04,849 --> 00:38:05,983 
‫أرجوك.‬

535
00:38:09,587 --> 00:38:10,721 
‫ألفريد.‬

536
00:38:20,798 --> 00:38:22,833 
‫نحن ثلاثة فقط.‬

537
00:38:22,967 --> 00:38:26,370 
‫- أخشى أن يحاول أحدهم منعنا--‬
‫- لا تقلق.‬

538
00:38:30,541 --> 00:38:31,776 
‫إنها معي.‬

539
00:38:43,721 --> 00:38:45,423 
‫شرطة مدينة غوثام.‬

540
00:38:45,790 --> 00:38:47,058 
‫أنتم محاصرون.‬

541
00:38:48,492 --> 00:38:51,429 
‫ليس من الضروري أن تكون النهاية مؤسفة.‬
‫اتركوا أسلحتكم.‬

542
00:38:51,562 --> 00:38:52,730 
‫تباً لكم يا ضباط الشرطة!‬

543
00:39:11,449 --> 00:39:13,117 
‫أوقفوا إطلاق النار.‬

544
00:39:15,353 --> 00:39:16,387 
‫ألقها.‬

545
00:39:19,123 --> 00:39:20,624 
‫انتهى الأمر.‬

546
00:39:22,026 --> 00:39:23,060 
‫حقاً؟‬

547
00:39:24,528 --> 00:39:25,763 
‫لا تكن متيقناً إلى هذا الحد.‬

548
00:39:56,494 --> 00:39:58,662 
‫أحتاج إلى فطيرة دانش.‬

549
00:40:06,170 --> 00:40:07,772 
‫أجل؟‬

550
00:40:10,508 --> 00:40:12,042 
‫أي مستشفى؟‬

551
00:40:32,196 --> 00:40:34,665 
‫لن أحتمل خسارته.‬

552
00:40:36,066 --> 00:40:38,169 
‫ليس لي سواه.‬

553
00:40:59,557 --> 00:41:05,062 
‫ليس لديه دليلاً دامغاً.‬
‫مجرد وجوه وبضعة تواريخ.‬

554
00:41:05,529 --> 00:41:07,565 
‫بضعة مقالات صحفية.‬

555
00:41:07,698 --> 00:41:10,568 
‫لا يوجد ما يبنى عليه تحقيق.‬

556
00:41:10,701 --> 00:41:15,873 
‫مجرد شكوك ونظريات مرتجلة.‬

557
00:41:16,841 --> 00:41:18,242 
‫لا شيء.‬

558
00:41:19,109 --> 00:41:21,545 
‫هل استشار شخصاً من الخارج؟‬

559
00:41:21,679 --> 00:41:22,847 
‫لا أظن.‬

560
00:41:23,147 --> 00:41:25,983 
‫وماذا عمن يرعاه، السيد بينيورث.‬

561
00:41:26,951 --> 00:41:28,986 
‫إنه في المستشفى.‬

562
00:41:29,587 --> 00:41:31,222 
‫إلى متى؟‬

563
00:41:31,856 --> 00:41:35,993 
‫إن نجا، سيمكث بضعة أسابيع تقريباً.‬

564
00:41:37,661 --> 00:41:40,998 
‫الوقت مناسب الآن لمباغتة الصبي.‬

565
00:41:55,746 --> 00:41:57,882 
‫نشكرك على خدماتك يا سيد باين.‬

566
00:41:58,015 --> 00:42:00,284 
‫أشك في أن نلتقي مرة أخرى.‬

567
00:42:01,252 --> 00:42:02,853 
‫إنه صبي صغير.‬

568
00:42:04,922 --> 00:42:06,690 
‫صبي مهذب.‬

569
00:42:09,026 --> 00:42:11,161 
‫وداعاً يا سيد باين.‬

