﻿1
00:00:08,708 --> 00:00:10,777 
‫طاب صباحك. هل نمت بعمق؟‬

2
00:00:11,111 --> 00:00:13,246 
‫تلك الساعة الوحيدة التي غفونا فيها؟‬

3
00:00:13,380 --> 00:00:15,081 
‫نمت بعمق.‬

4
00:00:15,215 --> 00:00:17,584 
‫هل أنت جائعة؟ لدي فطائر الكيش.‬

5
00:00:17,717 --> 00:00:19,119 
‫لا، شكراً.‬

6
00:00:19,419 --> 00:00:20,620 
‫تناولي القهوة على الأقل.‬

7
00:00:20,754 --> 00:00:24,190 
‫دعيني أحدثك عن اليوم‬
‫الذي خططته لنا.‬

8
00:00:24,324 --> 00:00:27,394 
‫- أفضل الانصراف.‬
‫- مهلاً.‬

9
00:00:30,063 --> 00:00:32,465 
‫قضينا وقتاً ممتعاً ليلة أمس،‬
‫أليس كذلك؟‬

10
00:00:37,470 --> 00:00:38,505 
‫إبقي معي.‬

11
00:00:41,374 --> 00:00:44,277 
‫- اسمع، ليس هناك داع لما تفعله.‬
‫- ماذا أفعل؟‬

12
00:00:44,411 --> 00:00:48,114 
‫تحدثت بطريقة مقنعة في الحفل ليلة أمس.‬

13
00:00:48,248 --> 00:00:51,117 
‫لكن لا داعي للتظاهر‬
‫بأن ما بيننا أكبر من حقيقته.‬

14
00:00:51,251 --> 00:00:53,486 
‫باربرا، إنني لا أتظاهر معك.‬

15
00:00:53,620 --> 00:00:57,090 
‫أريدك أن تبقي معي.‬

16
00:00:58,091 --> 00:00:59,459 
‫لا أعتقد ذلك.‬

17
00:00:59,659 --> 00:01:01,194 
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.‬

18
00:01:01,828 --> 00:01:03,563 
‫دعني.‬

19
00:01:04,364 --> 00:01:05,732 
‫اسمعي...‬

20
00:01:06,833 --> 00:01:11,171 
‫...كنت أتظاهر في البداية.‬

21
00:01:12,272 --> 00:01:14,707 
‫لكن ليس بالطريقة التي تتصورينها.‬

22
00:01:22,215 --> 00:01:24,384 
‫ليلة لقائنا الأول...‬

23
00:01:25,752 --> 00:01:27,587 
‫...كنت سأقتلك.‬

24
00:01:30,690 --> 00:01:31,825 
‫هذا ليس مضحكاً.‬

25
00:01:32,158 --> 00:01:33,259 
‫لكنني...‬

26
00:01:34,461 --> 00:01:37,363 
‫...رأيت فيك شيئاً.‬

27
00:01:37,497 --> 00:01:39,599 
‫باربرا، رأيت...‬

28
00:01:39,732 --> 00:01:42,836 
‫...حقيقتك.‬

29
00:01:46,339 --> 00:01:50,210 
‫أنت المرأة التي أبحث عنها.‬

30
00:01:54,114 --> 00:01:55,782 
‫أنت تكذب.‬

31
00:01:59,319 --> 00:02:01,788 
‫سأتركك الآن.‬

32
00:02:02,856 --> 00:02:05,525 
‫وستجلسين...‬

33
00:02:05,658 --> 00:02:08,228 
‫...وستتناولين الإفطار معي.‬

34
00:02:26,479 --> 00:02:28,648 
‫إذن سنتعامل بالطريقة القاسية.‬

35
00:02:38,324 --> 00:02:40,894 
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- لست في أفضل حال.‬

36
00:02:41,227 --> 00:02:44,697 
‫- هل رأيت هارفي؟‬
‫- لا. هل من أخبار عن باربرا؟‬

37
00:02:45,431 --> 00:02:48,935 
‫لم يعثروا على جثتها بعد،‬
‫لذا قد تكون على قيد الحياة.‬

38
00:02:49,269 --> 00:02:52,305 
‫- متى حصلت على آخر قسط من النوم؟‬
‫- لا أعرف.‬

39
00:02:52,438 --> 00:02:53,473 
‫متى تناولت الطعام آخر مرة؟‬

40
00:02:53,606 --> 00:02:56,476 
‫- لا أعرف.‬
‫- أعرف أنني لن أقنعك بالنوم.‬

41
00:02:56,609 --> 00:02:58,845 
‫- لكن عليك أن تأكل.‬
‫- لست جائعاً.‬

42
00:02:59,178 --> 00:03:00,947 
‫جيم.‬

43
00:03:01,281 --> 00:03:02,615 
‫هذا ليس ذنبك.‬

44
00:03:04,884 --> 00:03:09,689 
‫هذه أفعالي. أنا استعديت لوب‬
‫فأطلق علي الغول، ولم أتوقف.‬

45
00:03:09,822 --> 00:03:14,694 
‫لم أكتف بتعريضك للخطر وأنا أدركه،‬
‫بل ولم أفكر في باربرا.‬

46
00:03:14,827 --> 00:03:17,297 
‫- كنت تؤدي واجبك.‬
‫- لكن كان علي أن أتوقع.‬

47
00:03:17,430 --> 00:03:19,866 
‫كيف؟ لم تكونا معاً.‬

48
00:03:20,199 --> 00:03:22,635 
‫هل تلوم نفسك لأنك لم تعد تحبها؟‬

49
00:03:22,769 --> 00:03:26,472 
‫لي، أنا المسؤول.‬
‫لن يغير كلامك من شيء.‬

50
00:03:26,606 --> 00:03:29,409 
‫أي مكروه يقع لـباربرا هو ذنبي.‬

51
00:03:30,510 --> 00:03:32,512 
‫- أنا متفهمة.‬
‫- جيمبو!‬

52
00:03:33,313 --> 00:03:34,781 
‫أقدم لك القواد المحترف جيك.‬

53
00:03:34,914 --> 00:03:37,383 
‫يتباهي بين الناس بأنه يعرف هوية الغول.‬

54
00:03:37,517 --> 00:03:41,254 
‫أخبرتك مراراً أنهم كذبوا عليكم،‬
‫أنا لا أعرف شيئاً.‬

55
00:03:41,387 --> 00:03:43,423 
‫حسناً، سنرى.‬

56
00:04:22,862 --> 00:04:24,530 
‫حسناً.‬

57
00:04:24,664 --> 00:04:28,501 
‫بدون جثة، لا توجد جريمة.‬
‫بدون جثة، لا توجد جريمة.‬

58
00:04:29,702 --> 00:04:32,872 
‫لا. لم أره من قبل.‬

59
00:04:34,674 --> 00:04:37,677 
‫نعتقد أنه سفاح يدعى الغول.‬

60
00:04:38,411 --> 00:04:40,713 
‫اختطف امرأة، وسيقتلها...‬

61
00:04:40,847 --> 00:04:42,348 
‫...إلا لو وجدناه قبل ذلك.‬

62
00:04:42,482 --> 00:04:43,516 
‫يا للأسف.‬

63
00:04:43,650 --> 00:04:45,018 
‫اعلم...‬

64
00:04:45,351 --> 00:04:48,921 
‫...أن السيدة المختطفة من أعز أصدقائنا.‬

65
00:04:49,055 --> 00:04:54,460 
‫لنفترض جدلاً أنني رأيته من قبل.‬

66
00:04:54,594 --> 00:04:55,795 
‫ما قيمتها؟‬

67
00:04:57,664 --> 00:04:59,632 
‫ما قيمتها؟‬

68
00:04:59,766 --> 00:05:01,501 
‫أجل...‬

69
00:05:02,302 --> 00:05:04,070 
‫...إن كان لك أن تقدر قيمتها نقداً.‬

70
00:05:06,906 --> 00:05:11,744 
‫هارفي، أنا على وشك انتهاك‬
‫سياسة القسم الخاصة بأساليب الاستجواب.‬

71
00:05:12,912 --> 00:05:16,916 
‫أعتقد أنني رأيت كعك الدونات‬
‫في الخارج، وكان يناديني.‬

72
00:05:18,418 --> 00:05:20,953 
‫مهلاً. اهدأ. لا داعي--‬

73
00:05:24,090 --> 00:05:27,026 
‫كان جيك يعمل ساقياً‬
‫في دار بغاء تسمى فوكس غلاف.‬

74
00:05:27,360 --> 00:05:29,862 
‫كان الغول من رواده الدائمين.‬
‫لا يعرف مكانه.‬

75
00:05:29,996 --> 00:05:32,065 
‫لأنهم لا يستخدمون نفس المبنى مرتين.‬

76
00:05:32,398 --> 00:05:33,933 
‫- هل تعرفها؟‬
‫- ليس بشكل شخصي.‬

77
00:05:34,067 --> 00:05:37,370 
‫دار بغاء فوكس غلاف‬
‫لأرقى العملاء وأكثرهم تطرفاً.‬

78
00:05:37,503 --> 00:05:39,539 
‫يجب أن تتمتع بنفوذ واتصالات.‬

79
00:05:39,672 --> 00:05:42,709 
‫- ربما أعرف شخصاً.‬
‫- هل تقصد البطريق؟‬

80
00:05:42,842 --> 00:05:45,078 
‫إن زاد تورطك مع هذا المهرج، فسيمتلكك.‬

81
00:05:45,411 --> 00:05:48,715 
‫- لا خيار لدي. باربرا أسيرة الغول.‬
‫- سأجري بضع محاولات.‬

82
00:05:48,848 --> 00:05:51,551 
‫استرح قليلاً ونل قسطاً من النوم،‬
‫فأنت منهك.‬

83
00:05:52,952 --> 00:05:54,687 
‫كانت الأولى هي الأصعب.‬

84
00:05:54,821 --> 00:05:59,025 
‫لكن لا ذنب لها. كل ما في الأمر‬
‫أنها لم تكن الفتاة المنشودة.‬

85
00:05:59,358 --> 00:06:01,127 
‫في الوقت نفسه لم أستطع إخلاء سبيلها.‬

86
00:06:01,461 --> 00:06:05,832 
‫إلا أنها زادت إصراري على الاستمرار‬
‫حتى أجد توأم روحي...‬

87
00:06:05,965 --> 00:06:08,801 
‫...المرأة التي أشاركها كل شيء.‬

88
00:06:10,636 --> 00:06:14,107 
‫أعتقد أنك تلك المرأة يا باربرا.‬
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك.‬

89
00:06:16,776 --> 00:06:19,712 
‫لذا فلنبدأ من جديد.‬

90
00:06:30,723 --> 00:06:36,429 
‫جاءك هذا الطرد بالبريد السريع‬
‫يا سيد بروس.‬

91
00:06:38,931 --> 00:06:40,600 
‫شكراً.‬

92
00:06:44,003 --> 00:06:47,740 
‫حسناً، يجب أن أخرج الآن.‬

93
00:06:47,874 --> 00:06:49,142 
‫هل تريدني أن أرافقك؟‬

94
00:06:51,511 --> 00:06:55,014 
‫للتعرف على جثة ريجي؟‬
‫لا، لا داع. من الأفضل أن أذهب وحدي.‬

95
00:06:56,749 --> 00:06:58,851 
‫تعازيّ يا ألفريد.‬

96
00:06:58,985 --> 00:07:01,921 
‫- أعرف أنه كان صديقك.‬
‫- الأمر ليس منطقياً.‬

97
00:07:02,822 --> 00:07:04,791 
‫أن ينتحر ريجي بهذه الطريقة.‬

98
00:07:04,924 --> 00:07:06,626 
‫قلت إنه سقط من النافذة.‬

99
00:07:06,759 --> 00:07:09,529 
‫ربما أفرط في الشراب، فاختل توازنه.‬

100
00:07:09,862 --> 00:07:12,165 
‫كان ريجي أسطورة.‬

101
00:07:12,799 --> 00:07:15,668 
‫كان يستطيع السير على حبل مشدود‬
‫وإن شرب حتى الثمالة.‬

102
00:07:17,136 --> 00:07:19,872 
‫بغض النظر عما آلت إليه حالته.‬

103
00:07:21,040 --> 00:07:23,876 
‫سأحرص على إقامة جنازة لائقة له.‬

104
00:07:26,846 --> 00:07:29,015 
‫سأراك مساء اليوم يا سيدي.‬

105
00:07:49,168 --> 00:07:51,971 
‫أرجو أن تجد ما تريد.‬
‫توخ الحذر. سيلينا‬

106
00:07:54,707 --> 00:07:57,510 
‫ما الأمر؟ ألا يثق رب عملك في شركائه؟‬

107
00:07:57,643 --> 00:08:01,247 
‫هذا ما يسمى بالاحتياط الواجب.‬
‫يريدني أن أفتش المكان لا أكثر.‬

108
00:08:01,581 --> 00:08:03,115 
‫فتشه.‬

109
00:08:03,249 --> 00:08:06,619 
‫إنني أعد مرق اللحم لمناسبة‬
‫خاصة الليلة.‬

110
00:08:06,752 --> 00:08:08,621 
‫لن أعطلك.‬

111
00:08:08,921 --> 00:08:10,756 
‫غير معقول.‬

112
00:08:22,168 --> 00:08:26,639 
‫وضعت المسدس تحت المشرب‬
‫والبندقية الآلية خلف آلة الموسيقى.‬

113
00:08:28,207 --> 00:08:31,177 
‫كونور ورجاله بحاجة للوصول إليهما فقط.‬

114
00:08:31,777 --> 00:08:33,513 
‫أخيراً جاء اليوم المنشود.‬

115
00:08:34,614 --> 00:08:35,982 
‫ماروني--‬

116
00:08:37,083 --> 00:08:40,753 
‫جيم. كم تسرني رؤيتك.‬

117
00:08:40,887 --> 00:08:43,756 
‫ما سر هذه المفاجأة الرائعة؟‬

118
00:08:44,757 --> 00:08:49,161 
‫أريد معرفة مكان دار بغاء فوكس غلاف.‬
‫وأحتاج إلى دعوة.‬

119
00:08:50,696 --> 00:08:52,632 
‫يبدو أنك في مزاج خاص.‬

120
00:08:53,165 --> 00:08:54,901 
‫هل تستطيع مساعدتي؟ أجل أم لا؟‬

121
00:08:56,569 --> 00:09:00,606 
‫جيم، كم أحب علاقتنا‬
‫وما فيها من عطاء متبادل.‬

122
00:09:00,740 --> 00:09:02,775 
‫لكنني بدأت أشعر بأنها غير متبادلة.‬

123
00:09:03,576 --> 00:09:06,646 
‫حسناً. سأكون مديناً لك.‬

124
00:09:07,146 --> 00:09:10,049 
‫- أنت مدين لي بالفعل.‬
‫- إذن سأدين لك بصنيع آخر.‬

125
00:09:11,317 --> 00:09:13,319 
‫هل تريد الصراحة الكاملة؟‬

126
00:09:14,186 --> 00:09:17,757 
‫دار فوكس غلاف تحقق أرباحاً طائلة‬
‫لحساب أشخاص مهمين--‬

127
00:09:21,994 --> 00:09:26,332 
‫هل تتصور أنك تعرفني‬
‫وما أستطيع القيام به؟‬

128
00:09:26,666 --> 00:09:28,734 
‫أنت لا تعرف أي شيء.‬

129
00:09:29,101 --> 00:09:32,071 
‫هذا يوم هام بالنسبة لي.‬

130
00:09:32,204 --> 00:09:35,007 
‫لذا سألبي طلبك.‬

131
00:09:35,308 --> 00:09:39,045 
‫لكن صدقني أيها المحقق...‬

132
00:09:39,178 --> 00:09:41,981 
‫...أنت مدين لي بصنيع كبير.‬

133
00:09:49,589 --> 00:09:51,924 
‫هنا يوجد قسم العمليات.‬

134
00:09:52,058 --> 00:09:55,728 
‫يتولى قسم العمليات‬
‫التنسيق العملي للمؤسسة.‬

135
00:09:55,861 --> 00:09:57,363 
‫إدارة أملاكنا--‬

136
00:09:57,697 --> 00:09:59,966 
‫معذرة. أحتاج إلى دخول الحمام.‬

137
00:10:00,099 --> 00:10:04,103 
‫- تفضل يا سيد واين. إنه هناك.‬
‫- شكراً.‬

138
00:10:17,683 --> 00:10:20,720 
‫دار البغاء في مبنى كلوندايك القديم‬
‫بشارع مايفلاور.‬

139
00:10:20,853 --> 00:10:23,356 
‫- هل حصلت على تذكرة؟‬
‫- أجل. واحدة فقط.‬

140
00:10:23,689 --> 00:10:27,360 
‫أرى أن تذهب بصفتك عميل،‬
‫وتجد تهمة تستحق إغلاق المكان...‬

141
00:10:27,693 --> 00:10:29,895 
‫...فنضغط عليهم حتى يتكلموا.‬

142
00:10:30,029 --> 00:10:31,897 
‫تكليفي بالذهاب فكرة سديدة.‬

143
00:10:32,031 --> 00:10:34,967 
‫فمظهرك يفضح فوراً أنك من رجال الشرطة.‬

144
00:10:35,101 --> 00:10:37,703 
‫ألديك ما ترتديه؟‬
‫يجب أن يرقى مظهرك لمستواهم.‬

145
00:10:37,837 --> 00:10:41,273 
‫لا تقلق. اعتقل ألفاريز رجالاً‬
‫يهربون حلات إيطالية قبل أسبوع...‬

146
00:10:41,407 --> 00:10:45,111 
‫...وسقط بعضها من دون قصد في خزانتي‬
‫في طريقها إلى غرفة الأدلة.‬

147
00:10:47,713 --> 00:10:50,149 
‫آسف لأنني تركتك بمفردك...‬

148
00:10:50,916 --> 00:10:55,755 
‫...لكنك كنت بحاجة إلى وقت للتفكير،‬
‫واستيعاب أن هذا حقيقي.‬

149
00:10:55,888 --> 00:11:00,993 
‫هذه الشقة عازلة للصوت بالمناسبة،‬
‫فلا تتكبدي مشقة الصراخ.‬

150
00:11:15,775 --> 00:11:18,044 
‫لا أصدق. يداي ترتجفان.‬

151
00:11:18,177 --> 00:11:21,714 
‫هذا لم يحدث من قبل‬
‫مع أي امرأة أحضرتها إلى هنا.‬

152
00:11:21,847 --> 00:11:23,983 
‫هل تعرفين السبب؟‬

153
00:11:27,987 --> 00:11:30,890 
‫هل تعرفين السبب؟‬

154
00:11:31,023 --> 00:11:33,159 
‫أنت مختل.‬

155
00:11:33,292 --> 00:11:35,227 
‫لا أعرف ما يدور بذهنك.‬

156
00:11:38,931 --> 00:11:40,866 
‫هذا لأنني...‬

157
00:11:41,000 --> 00:11:44,737 
‫...كنت أعرف دائماً في أعماقي...‬

158
00:11:44,870 --> 00:11:46,872 
‫...أنها ليست الفتاة المنشودة.‬

159
00:11:47,873 --> 00:11:49,909 
‫لم تكن من بينهن الفتاة المنشودة.‬

160
00:11:53,712 --> 00:11:55,214 
‫أريد أن تنجح علاقتنا يا باربرا.‬

161
00:12:01,921 --> 00:12:05,191 
‫أنت خائفة، لا بأس.‬

162
00:12:08,928 --> 00:12:09,995 
‫سيعثر علي جيم.‬

163
00:12:15,334 --> 00:12:20,473 
‫لن تثيري غضبي إلا إن ذكرت اسمه.‬

164
00:12:31,283 --> 00:12:32,985 
‫اشربي.‬

165
00:12:33,519 --> 00:12:36,255 
‫إنه ماء، وأنت تعانين من الجفاف.‬

166
00:12:45,831 --> 00:12:48,834 
‫تعالي يا باربرا.‬
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

167
00:12:54,006 --> 00:12:57,476 
‫باربرا، أنا أحبك.‬
‫أحبك كما لم يحبك أحد من قبل.‬

168
00:12:57,810 --> 00:13:01,413 
‫لكن إن حاولت الهروب، فسأقيدك في السقف‬
‫بالسلاسل وأنتزع أحشاءك.‬

169
00:13:01,547 --> 00:13:05,017 
‫والآن تعالي.‬

170
00:13:22,568 --> 00:13:24,003 
‫أهؤلاء...؟‬

171
00:13:24,136 --> 00:13:28,107 
‫حين تبحثين عن الحب،‬
‫لا مفر من التجارب الفاشلة.‬

172
00:13:28,807 --> 00:13:32,978 
‫إلا أنني شاكر لما حدث،‬
‫فقد أرشدنني إليك.‬

173
00:13:35,814 --> 00:13:37,850 
‫كل هؤلاء النساء...‬

174
00:13:39,185 --> 00:13:41,220 
‫...متن هنا؟‬

175
00:13:42,555 --> 00:13:44,456 
‫قتلتهن...‬

176
00:13:45,057 --> 00:13:46,458 
‫...هنا؟‬

177
00:13:47,860 --> 00:13:49,328 
‫أجل.‬

178
00:13:55,534 --> 00:13:57,169 
‫لا تقلقي.‬

179
00:13:57,303 --> 00:13:59,872 
‫سأحررك.‬

180
00:14:00,005 --> 00:14:02,908 
‫أنت الفتاة المنشودة يا باربرا.‬

181
00:14:03,042 --> 00:14:04,843 
‫أنت الفتاة المنشودة.‬

182
00:14:17,590 --> 00:14:18,624 
‫سيد بندرسلو‬

183
00:14:55,527 --> 00:14:57,563 
‫مرحباً يا بروس.‬

184
00:14:58,364 --> 00:15:00,266 
‫كنت في انتظارك.‬

185
00:15:05,337 --> 00:15:10,276 
‫أنتظرك منذ أن استعارت صديقتك مفتاحي.‬

186
00:15:10,409 --> 00:15:12,311 
‫بل وألغيت رحلتي.‬

187
00:15:12,945 --> 00:15:14,413 
‫هل تريد قطعة بسكويت؟‬

188
00:15:15,447 --> 00:15:17,049 
‫في طفولتي...‬

189
00:15:17,182 --> 00:15:19,585 
‫...كنت آخذ البسكويت حين تسنح الفرصة.‬

190
00:15:23,255 --> 00:15:25,057 
‫استخدمت رجلاً لقتل ألفريد.‬

191
00:15:25,190 --> 00:15:28,527 
‫استخدمت صديق الوصي عليك‬
‫لأكتشف ما تعرفه من معلومات.‬

192
00:15:28,661 --> 00:15:31,931 
‫لم تكن نيتي إيذاء أحد.‬

193
00:15:34,566 --> 00:15:40,172 
‫أخبرت أعضاء مجلس الإدارة بأنك متميز،‬
‫وبأنك ستحتاج إلى سماع الموعظة مبكراً.‬

194
00:15:40,306 --> 00:15:42,107 
‫الموعظة.‬

195
00:15:42,241 --> 00:15:45,344 
‫بروس، حين يبلغ أبناء عائلة واين‬
‫سناً معيناً...‬

196
00:15:45,477 --> 00:15:48,047 
‫...نشرح لهم بعض حقائق الحياة‬
‫والأعمال--‬

197
00:15:48,180 --> 00:15:50,582 
‫مؤسسة واين ترتكب جرائم خطيرة.‬

198
00:15:50,716 --> 00:15:52,985 
‫بالفعل، أجل.‬

199
00:15:53,118 --> 00:15:58,090 
‫هذه مؤسسة متعددة الجنسيات تؤدي‬
‫أعمالها في مئات الدوائر القانونية.‬

200
00:15:58,223 --> 00:16:02,094 
‫نبذل جهدنا لتخريبها جميعاً‬
‫في سبيل تحقيق الأرباح.‬

201
00:16:03,729 --> 00:16:06,598 
‫- إذن فأنت تعترف؟‬
‫- أنت مثل والدك.‬

202
00:16:07,166 --> 00:16:10,569 
‫جاءنا يحمل ملفاته السرية،‬
‫مطالباً بالعدالة...‬

203
00:16:10,703 --> 00:16:11,737 
‫...في البداية.‬

204
00:16:12,438 --> 00:16:14,573 
‫ثم أبدل رأيه.‬

205
00:16:14,707 --> 00:16:15,741 
‫أنت تكذب.‬

206
00:16:16,075 --> 00:16:19,578 
‫جاء والدك لفهم حقيقة هذه المؤسسة.‬

207
00:16:19,712 --> 00:16:22,314 
‫كما فعل والده من قبل،‬
‫وكما ستفعل أنت.‬

208
00:16:22,448 --> 00:16:24,450 
‫كان أبي رجلاً صالحاً.‬

209
00:16:24,583 --> 00:16:29,355 
‫لديك الفرصة لتعيش حياة منعمة.‬

210
00:16:29,488 --> 00:16:33,058 
‫الحياة التي أرادها لك والداك.‬

211
00:16:34,526 --> 00:16:36,729 
‫أرجوك فكر في هذا.‬

212
00:16:39,064 --> 00:16:40,366 
‫معذرة.‬

213
00:16:40,499 --> 00:16:42,267 
‫لوشيوس، تفضل.‬

214
00:16:42,401 --> 00:16:46,171 
‫بروس واين، أقدم لك أحد صغار المدراء،‬
‫لوشيوس فوكس.‬

215
00:16:46,305 --> 00:16:50,109 
‫مسؤولة العلاقات العامة‬
‫تبحث عن هذا الشاب باستماتة.‬

216
00:16:50,242 --> 00:16:52,411 
‫إذن من الأفضل أن ترشده إليها.‬

217
00:16:53,078 --> 00:16:54,480 
‫بروس.‬

218
00:16:55,114 --> 00:16:57,049 
‫لا تنس قطعة البسكويت.‬

219
00:17:12,698 --> 00:17:17,236 
‫سأقول لك شيئاً، وسأكون ممتناً‬
‫إن لم يظهر تعبير على وجهك.‬

220
00:17:17,369 --> 00:17:20,672 
‫فالكاميرات في كل مكان.‬
‫أعرف ذلك لأنني ركبتها بنفسي.‬

221
00:17:20,806 --> 00:17:25,344 
‫يجب أن تحفظ ما سأقوله لك‬
‫سراً دفيناً بيننا.‬

222
00:17:26,145 --> 00:17:29,681 
‫كنت أعرف والدك حق المعرفة.‬
‫كان رجلاً صالحاً.‬

223
00:17:29,815 --> 00:17:32,151 
‫لم يكن ذلك الرجل الذي تتصوره الشركة.‬

224
00:17:34,186 --> 00:17:36,555 
‫- لا أفهم ما تقول.‬
‫- بروس.‬

225
00:17:37,456 --> 00:17:39,658 
‫كان والدك من معتنقي الرواقية.‬

226
00:17:39,792 --> 00:17:43,195 
‫كان يخفي أفضل سماته عن الناس.‬

227
00:17:43,629 --> 00:17:45,798 
‫لن أقول أكثر من ذلك.‬

228
00:17:52,604 --> 00:17:54,306 
‫حظاً موفقاً.‬

229
00:18:07,719 --> 00:18:10,389 
‫- السيد نيغما؟‬
‫- الآنسة كرينغـ--‬

230
00:18:10,522 --> 00:18:11,557 
‫الآنسة كرينغل؟‬

231
00:18:11,690 --> 00:18:13,592 
‫هلا تفتح الباب من فضلك؟‬

232
00:18:14,359 --> 00:18:15,794 
‫أنا....‬

233
00:18:16,562 --> 00:18:17,629 
‫لحظة واحدة.‬

234
00:18:28,740 --> 00:18:31,110 
‫أريد ملفات قضية هندريكس.‬

235
00:18:31,510 --> 00:18:33,579 
‫أجل. هندريكس. انتظري هنا.‬

236
00:18:36,748 --> 00:18:39,618 
‫هندريكس، هندريكس، هندريكس.‬

237
00:18:41,820 --> 00:18:43,188 
‫هندريكس!‬

238
00:18:44,323 --> 00:18:45,491 
‫يا إلهي.‬

239
00:18:46,558 --> 00:18:49,628 
‫- ماذا حدث له؟‬
‫- بلطة.‬

240
00:18:49,761 --> 00:18:51,463 
‫حادث أدى إلى الوفاة.‬

241
00:18:52,231 --> 00:18:55,534 
‫في مصنع للشرائح المعدنية.‬
‫مات بآلة نشر المعادن.‬

242
00:18:56,802 --> 00:18:58,670 
‫يا له من مسكين.‬

243
00:18:58,804 --> 00:19:02,274 
‫لا-- لا أعرف كيف تؤدي هذا العمل.‬

244
00:19:02,407 --> 00:19:04,209 
‫الموت يحيط بك من كل جانب.‬

245
00:19:05,144 --> 00:19:07,779 
‫أجل. يجب أن يتمتع المرء بروح الدعابة.‬

246
00:19:08,780 --> 00:19:11,683 
‫- الملف؟‬
‫- أجل.‬

247
00:19:17,422 --> 00:19:18,724 
‫سيد نيغما.‬

248
00:19:18,857 --> 00:19:22,361 
‫ألم تر توم--؟ الضابط دوهيرتي؟‬

249
00:19:22,928 --> 00:19:26,632 
‫كنا قد اتفقنا على تناول العشاء معاً‬
‫ليلة أمس، لكنه لم يأت.‬

250
00:19:26,765 --> 00:19:30,669 
‫- ليست مفاجأة. لكنني لم أره اليوم.‬
‫- ولا أنا.‬

251
00:19:33,572 --> 00:19:36,575 
‫معذرة. يجب أن أتابع العمل.‬

252
00:19:37,209 --> 00:19:39,578 
‫- الآن.‬
‫- حسناً.‬

253
00:19:43,549 --> 00:19:45,384 
‫يا للهول.‬

254
00:19:46,752 --> 00:19:50,956 
‫هل أنت متأكد من وجود السلاحين هناك؟‬

255
00:19:51,290 --> 00:19:53,425 
‫وضعهما بوتش بنفسه.‬

256
00:19:53,559 --> 00:19:57,196 
‫هل تتذكر ما يجب أن تقوله لـماروني‬
‫قبل أن تنفذ؟‬

257
00:19:57,563 --> 00:19:59,932 
‫لا أرى الجدوى‬
‫من أن تقول شيئاً لشخص...‬

258
00:20:00,265 --> 00:20:02,434 
‫...قبل قتله مباشرة.‬

259
00:20:03,202 --> 00:20:05,837 
‫لكنك لست أول من يطلب ذلك.‬

260
00:20:07,573 --> 00:20:09,741 
‫أنا ممتن لأنك تجاريني.‬

261
00:20:10,576 --> 00:20:14,313 
‫كيف عرفت أن ماروني‬
‫سيكون في هذه الحانة هذا اليوم بالذات؟‬

262
00:20:14,880 --> 00:20:17,349 
‫أتابع الأحداث الجارية.‬

263
00:20:23,222 --> 00:20:26,825 
‫اليوم إطلاق سراح القاتل المأجور‬
‫الشهير تومي بونز‬

264
00:20:31,964 --> 00:20:36,235 
‫ها هو. تومي بونز اللعين.‬

265
00:20:36,368 --> 00:20:39,605 
‫تحسن مظهرك رغم تسعة أعوام في السجن،‬
‫أيها الحيوان الضخم.‬

266
00:20:39,738 --> 00:20:41,974 
‫اعتنيت بنفسي.‬

267
00:20:43,342 --> 00:20:44,977 
‫كنت أرجو أن تتذكر.‬

268
00:20:45,310 --> 00:20:47,312 
‫تعال.‬

269
00:20:47,446 --> 00:20:50,415 
‫بمجرد خروجك من السجن‬
‫جئت لتناول العشاء في مطعم ليديا.‬

270
00:20:50,549 --> 00:20:52,317 
‫هذه هي التقاليد. مرحباً بعودتك.‬

271
00:20:52,451 --> 00:20:54,286 
‫ليديا. انظري من جاء.‬

272
00:21:09,801 --> 00:21:13,939 
‫مرحباً بك في فوكس غلاف.‬
‫فقرة الأمسية على وشك البدء.‬

273
00:21:14,273 --> 00:21:16,375 
‫يبدو أنني جئت في الوقت المناسب.‬

274
00:22:09,628 --> 00:22:13,532 
‫سيداتي وسادتي، انتبهوا من فضلكم.‬

275
00:22:14,099 --> 00:22:18,804 
‫أعرف أنكم تنتظرون بلهفة‬
‫الفقرة الرئيسية لهذه الليلة.‬

276
00:22:18,937 --> 00:22:25,610 
‫لذا أرجوكم أن تحيوا إنغريد وغاريث.‬

277
00:22:37,422 --> 00:22:38,657 
‫مستحيل.‬

278
00:22:39,925 --> 00:22:43,562 
‫شرطة مدينة غوثام. لا تتحركوا.‬

279
00:22:43,695 --> 00:22:46,031 
‫وأنتما بوجه خاص.‬

280
00:22:55,974 --> 00:22:57,843 
‫باربرا.‬

281
00:23:00,078 --> 00:23:02,114 
‫استيقظي يا باربرا.‬

282
00:23:02,447 --> 00:23:03,982 
‫استيقظي.‬

283
00:23:10,489 --> 00:23:11,990 
‫اقتربي.‬

284
00:23:14,126 --> 00:23:16,428 
‫لا تبكِ.‬

285
00:23:20,699 --> 00:23:24,603 
‫لا داعي للبكاء.‬

286
00:23:26,772 --> 00:23:29,040 
‫ستقتلني.‬

287
00:23:29,608 --> 00:23:31,943 
‫- هل تريدينني أن أقتلك؟‬
‫- لا.‬

288
00:23:32,077 --> 00:23:35,914 
‫إذن أخبريني من أقتل.‬

289
00:23:38,150 --> 00:23:39,618 
‫ماذا؟‬

290
00:23:41,853 --> 00:23:46,024 
‫ما زلت لا تصدقين أنني أحبك.‬
‫تحسبينني مجنوناً.‬

291
00:23:46,158 --> 00:23:48,460 
‫لا بأس.‬

292
00:23:48,593 --> 00:23:50,462 
‫أنا أرى الحقيقة.‬

293
00:23:50,595 --> 00:23:52,464 
‫أرى حقيقتك.‬

294
00:23:52,898 --> 00:23:57,002 
‫أرى أنك قضيت حياتك كلها‬
‫في محاولة قتلها، لكنك لا تستطيعين.‬

295
00:23:57,135 --> 00:23:58,870 
‫إنها أقوى منك.‬

296
00:23:59,004 --> 00:24:01,873 
‫كشفت لي عنها في تلك الليلة.‬

297
00:24:02,007 --> 00:24:05,043 
‫أريد أن أحررها. أريد أن أحررك.‬

298
00:24:05,177 --> 00:24:10,148 
‫هل تتصور أنني سأعجب بك‬
‫حين أدفعك إلى قتل شخص ما؟‬

299
00:24:11,016 --> 00:24:12,584 
‫هذا جنون.‬

300
00:24:13,485 --> 00:24:14,786 
‫تقولين ذلك...‬

301
00:24:14,920 --> 00:24:18,123 
‫...لأنك لا تعرفين متعة العيش بلا خوف.‬

302
00:24:18,957 --> 00:24:20,892 
‫لكنك ستتعلمين.‬

303
00:24:22,460 --> 00:24:26,598 
‫والآن أخبريني من تريدينني أن أقتل.‬

304
00:24:26,731 --> 00:24:33,538 
‫وإلا قتلتك الآن،‬
‫رغم أن ذلك سيفطر فؤادي.‬

305
00:24:34,973 --> 00:24:36,775 
‫لا أستطيع.‬

306
00:24:38,710 --> 00:24:41,012 
‫لا-- لا أستطيع.‬

307
00:24:44,616 --> 00:24:49,654 
‫أخبريني من أقتل.‬

308
00:25:03,034 --> 00:25:04,636 
‫هل تديرين هذا المكان؟‬

309
00:25:06,071 --> 00:25:07,272 
‫أنا أبحث عن هذا الرجل.‬

310
00:25:07,606 --> 00:25:10,775 
‫اعتقلني إن شئت.‬
‫فأنا لا أتكلم عن عملائي.‬

311
00:25:11,643 --> 00:25:15,547 
‫اتصال واحد للجريدة الأسبوعية،‬
‫وسيرسلون صحفياً إلى هنا.‬

312
00:25:15,680 --> 00:25:19,718 
‫سأعرض كل عملائك أمام الكاميرات.‬

313
00:25:20,118 --> 00:25:21,286 
‫ما رأيك؟‬

314
00:25:23,054 --> 00:25:25,056 
‫تحدث مع سالي.‬

315
00:25:28,960 --> 00:25:31,529 
‫هل تعرفينه؟ هل أنت متأكدة؟‬

316
00:25:32,063 --> 00:25:33,965 
‫متأكدة.‬

317
00:25:45,010 --> 00:25:49,180 
‫قال إنه يدعى جيسون.‬
‫كان رقيقاً.‬

318
00:25:49,314 --> 00:25:52,317 
‫بمجرد أن ركبت سيارته،‬
‫وضع قناعاً فوق رأسي...‬

319
00:25:52,651 --> 00:25:54,119 
‫...وقيد معصمي.‬

320
00:25:54,252 --> 00:25:58,156 
‫أخذني إلى شقته.‬
‫هناك أصابني بهذا الجرح.‬

321
00:25:58,890 --> 00:26:00,292 
‫لا أعرف لم تركني.‬

322
00:26:00,825 --> 00:26:03,061 
‫- متى كان ذلك؟‬
‫- منذ تسعة أعوام تقريباً.‬

323
00:26:03,194 --> 00:26:06,264 
‫قبل عام من جريمة القتل الأولى.‬
‫كان يستجمع شجاعته.‬

324
00:26:06,598 --> 00:26:08,600 
‫لم لم تبلغي الشرطة؟‬

325
00:26:08,733 --> 00:26:12,337 
‫أبلغت، لكنني كنت بغياً‬
‫وهو رجل ثري لا أعرف لقبه.‬

326
00:26:12,671 --> 00:26:15,573 
‫هل يمكنك أن تخبرينا بشيء آخر؟‬
‫عن شقته مثلاً؟‬

327
00:26:15,707 --> 00:26:18,009 
‫أصغر التفاصيل قد تفيدنا.‬

328
00:26:19,945 --> 00:26:23,348 
‫يفتح المصعد في شقته مباشرة.‬

329
00:26:23,682 --> 00:26:26,151 
‫الشقة تطل على المدينة.‬
‫كنا في وسط المدينة.‬

330
00:26:27,085 --> 00:26:31,122 
‫ورأيت لافتة ضوئية كبيرة‬
‫فوق البناء المواجه.‬

331
00:26:31,256 --> 00:26:35,293 
‫لم أر منها سوى ثلاثة حروف،‬
‫ل - ك - ي.‬

332
00:26:35,827 --> 00:26:37,028 
‫ل - ك - ي.‬

333
00:26:38,096 --> 00:26:40,231 
‫- ملكي؟ ملكي؟‬
‫- ملكي.‬

334
00:26:40,365 --> 00:26:43,368 
‫- فندق غوثام الملكي.‬
‫- وسط المدينة. تقاطع الشارع 10 وغنزلي.‬

335
00:26:43,702 --> 00:26:45,136 
‫شكراً يا سالي.‬

336
00:26:45,270 --> 00:26:48,807 
‫عدني بألا تعتقله حين تعثر عليه.‬

337
00:26:49,240 --> 00:26:50,275 
‫اقتله.‬

338
00:26:51,242 --> 00:26:52,978 
‫اتفقنا.‬

339
00:26:53,812 --> 00:26:58,216 
‫- يمزح، ولم يمض على خروجه ساعتان.‬
‫- مهلاً يا رفاق. إنه حفل خاص.‬

340
00:26:58,350 --> 00:27:00,118 
‫جئنا لإلقاء التحية لا أكثر.‬

341
00:27:00,919 --> 00:27:02,754 
‫كونور من الشمال الشرقي.‬

342
00:27:03,822 --> 00:27:06,124 
‫ماذا يريد فالكون المسن؟‬

343
00:27:06,257 --> 00:27:08,259 
‫أرسلني الدون فالكون‬
‫لأبلغك تحياته...‬

344
00:27:08,393 --> 00:27:12,163 
‫...وهدية صغيرة لك ولـتومي بونز‬
‫بمناسبة هذا اليوم السعيد.‬

345
00:27:12,297 --> 00:27:13,999 
‫تشيتش.‬

346
00:27:15,100 --> 00:27:20,038 
‫- اعذر ارتيابي الطبيعي.‬
‫- بالتأكيد. الحذر واجب.‬

347
00:27:20,805 --> 00:27:23,174 
‫تعال. أرني ما معك.‬

348
00:27:27,979 --> 00:27:29,981 
‫شرابي المفضل.‬

349
00:27:30,115 --> 00:27:34,753 
‫- أخبر فالكون بأنني ممتن لهذه اللفتة.‬
‫- يعرف الدون فالكون أنها مناسبة خاصة.‬

350
00:27:34,886 --> 00:27:37,922 
‫لدينا الوقت لتناول شراب.‬
‫أحضري كؤوساً نظيفة من فضلك.‬

351
00:27:38,390 --> 00:27:42,927 
‫- الهدية تصحبها رسالة.‬
‫- حقاً؟ ما هي؟‬

352
00:27:43,061 --> 00:27:47,065 
‫يريدك أن تعرف أنه لم يتخذ قرار‬
‫قتلك بسهولة.‬

353
00:27:49,401 --> 00:27:51,102 
‫أيها الوغد.‬

354
00:27:51,803 --> 00:27:54,072 
‫لكن لا مشاعر في العمل.‬

355
00:28:03,381 --> 00:28:04,816 
‫هل تصدقان؟‬

356
00:28:04,949 --> 00:28:08,153 
‫السلاحان معطلان.‬
‫إنها علامة من السماء لا جدال.‬

357
00:28:08,286 --> 00:28:09,788 
‫- أرجوك--‬
‫- اصمت.‬

358
00:28:09,921 --> 00:28:12,323 
‫ستبلغ الدون فالكون رسالة مني.‬

359
00:28:12,457 --> 00:28:14,993 
‫ستخبره بأنك فشلت...‬

360
00:28:15,126 --> 00:28:17,896 
‫...وستخبره بأنني سألاحقه.‬

361
00:28:18,863 --> 00:28:21,466 
‫بالطبع، ليس من الضروري‬
‫أن تكون حياً لتبلغه بذلك.‬

362
00:28:21,800 --> 00:28:23,368 
‫تومي، تفضل.‬

363
00:28:23,701 --> 00:28:24,736 
‫مهلاً--‬

364
00:28:38,717 --> 00:28:42,087 
‫لقد فشل كونور في المهمة.‬
‫ماروني لا يزال حياً.‬

365
00:28:42,220 --> 00:28:44,189 
‫الشراب خال من الصودا.‬

366
00:28:45,290 --> 00:28:46,825 
‫ألم تسمعني؟‬

367
00:28:46,958 --> 00:28:50,195 
‫ماروني لا يزال حياً.‬
‫يجب أن تترك المدينة.‬

368
00:28:50,829 --> 00:28:52,397 
‫وأفوت متعة المشاهدة؟‬

369
00:28:53,898 --> 00:28:55,366 
‫كنت تعرف.‬

370
00:28:55,934 --> 00:28:57,969 
‫أوقعت به.‬

371
00:28:58,103 --> 00:29:01,439 
‫نزعت دبوسي الإطلاق من السلاحين‬
‫قبل أن تخبئهما.‬

372
00:29:01,773 --> 00:29:05,210 
‫إنه تعديل بسيط على حيلة‬
‫تعلمتها من ماروني.‬

373
00:29:06,444 --> 00:29:09,848 
‫- لكن كان بوسعك قتل ماروني.‬
‫- صحيح.‬

374
00:29:09,981 --> 00:29:12,217 
‫لكنني كنت سأظل تحت سيطرة فالكون.‬

375
00:29:12,350 --> 00:29:14,018 
‫وقد أصبح هذا...‬

376
00:29:14,152 --> 00:29:16,254 
‫...لا يطاق.‬

377
00:29:16,387 --> 00:29:18,523 
‫لا، أفضل أن يكون ماروني حياً...‬

378
00:29:19,224 --> 00:29:20,792 
‫...ومتعطشاً للدماء.‬

379
00:29:28,967 --> 00:29:33,037 
‫للأسف أيها الضابط دوهيرتي،‬
‫ستتساءل عن مكانك.‬

380
00:29:35,173 --> 00:29:36,474 
‫لعلك ترسل خطاباً.‬

381
00:29:36,808 --> 00:29:40,845 
‫يمكنك أن تودعها وتسديها نصيحة.‬

382
00:29:41,179 --> 00:29:45,083 
‫نصيحة ترشدها لاتخاذ قرارات أفضل‬
‫في المستقبل.‬

383
00:30:03,101 --> 00:30:05,403 
‫الملكي‬

384
00:30:24,022 --> 00:30:25,924 
‫جيم!‬

385
00:30:28,526 --> 00:30:29,561 
‫الشقة خالية.‬

386
00:30:30,562 --> 00:30:32,463 
‫لكن عليك أن ترى شيئاً.‬

387
00:30:38,403 --> 00:30:41,206 
‫هل ترى شيئاً يربط باربرا بالمكان؟‬

388
00:30:43,174 --> 00:30:44,442 
‫ربما لم تأت إلى هنا.‬

389
00:30:44,576 --> 00:30:48,213 
‫لا، كانت هنا. ما زلت أشم رائحة عطرها.‬

390
00:30:49,848 --> 00:30:52,250 
‫اسمع. سنجد هذا الرجل.‬

391
00:30:52,383 --> 00:30:54,519 
‫لكن عليك أن تهيىء نفسك...‬

392
00:30:56,287 --> 00:30:58,556 
‫...إلى أننا قد لا ننقذها‬
‫في الوقت المناسب.‬

393
00:30:58,890 --> 00:31:02,093 
‫- هذا ليس خياراً.‬
‫- إنه الخيار الأرجح.‬

394
00:31:16,641 --> 00:31:18,176 
‫مرحباً؟‬

395
00:31:18,309 --> 00:31:20,011 
‫المحقق غوردون.‬

396
00:31:20,144 --> 00:31:22,380 
‫أفترض أنك من أطلقت الإنذار.‬

397
00:31:22,513 --> 00:31:25,049 
‫أيها الوغد. أين باربرا؟‬

398
00:31:25,183 --> 00:31:26,918 
‫معي بالطبع.‬

399
00:31:27,051 --> 00:31:28,386 
‫إن آذيتها--‬

400
00:31:28,519 --> 00:31:30,655 
‫إنها في أمان.‬

401
00:31:30,989 --> 00:31:34,325 
‫في أمان أكبر مما كانت معك.‬

402
00:31:34,459 --> 00:31:38,529 
‫- ما معنى ذلك بحق السماء؟‬
‫- إنها لا تحتاج إلى حمايتك يا جيم.‬

403
00:31:38,663 --> 00:31:40,999 
‫حقيقة الأمر أنها لم تحتج إليها قط.‬

404
00:31:41,132 --> 00:31:43,334 
‫- سأراك لاحقاً.‬
‫- مهلاً.‬

405
00:31:46,437 --> 00:31:49,040 
‫- يقود سيارة.‬
‫- إلى أبعد مكان ممكن لو أنه ذكي.‬

406
00:31:49,173 --> 00:31:50,375 
‫سمعت أصواتاً، أليس كذلك؟‬

407
00:31:51,009 --> 00:31:52,410 
‫طرق منتظم.‬

408
00:31:52,543 --> 00:31:56,281 
‫- وكأنه يعبر جسراً.‬
‫- سمعت صوت بوق.‬

409
00:31:56,414 --> 00:32:00,251 
‫- كبوق القطار.‬
‫- حسناً، أي جسر يمر به قطار؟‬

410
00:32:01,119 --> 00:32:02,153 
‫تباً.‬

411
00:32:02,287 --> 00:32:04,522 
‫وايتكروس. لكنه قطار الحي الشمالي.‬

412
00:32:05,957 --> 00:32:07,258 
‫الحي الشمالي؟‬

413
00:32:07,625 --> 00:32:09,928 
‫والداها يقيمان هناك.‬

414
00:32:17,068 --> 00:32:19,070 
‫باربرا، أرجوك.‬

415
00:32:19,203 --> 00:32:20,505 
‫ماذا يحدث؟‬

416
00:32:20,638 --> 00:32:23,675 
‫ما يحدث هو أن ابنتكما قد أفاقت أخيراً.‬

417
00:32:26,678 --> 00:32:28,279 
‫أرجوك؟‬

418
00:32:29,948 --> 00:32:32,083 
‫باربرا، إنما نفعل هذا من أجلك.‬

419
00:33:30,408 --> 00:33:32,143 
‫جيم؟‬

420
00:33:33,711 --> 00:33:35,380 
‫باربرا.‬

421
00:33:36,280 --> 00:33:38,449 
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

422
00:33:58,503 --> 00:34:00,571 
‫ما كان يجب أن تأتي.‬

423
00:34:03,207 --> 00:34:04,308 
‫أين هو؟‬

424
00:34:40,178 --> 00:34:42,280 
‫اتركه. اترك السكين وإلا أطلقت النار.‬

425
00:34:43,815 --> 00:34:46,851 
‫بقليل من الضغط سأنحر عنقها.‬

426
00:34:47,185 --> 00:34:48,786 
‫لا أريد ذلك. هل تريد ذلك؟‬

427
00:34:49,554 --> 00:34:52,723 
‫لا تخافي يا باربرا. لا تخافي.‬

428
00:34:53,591 --> 00:34:57,462 
‫لو أنك تهتم بهذه المرأة،‬
‫ما لاحقتني.‬

429
00:34:57,595 --> 00:35:01,132 
‫- أنا أحبها أكثر مما أحببتها أنت.‬
‫- اترك السكين.‬

430
00:35:02,366 --> 00:35:04,569 
‫لن أكون أنا من يذبحها.‬

431
00:35:04,702 --> 00:35:06,871 
‫بل أنت أيها المحقق.‬

432
00:35:07,205 --> 00:35:10,475 
‫- اتركه.‬
‫- أرجوك يا جيم.‬

433
00:35:10,608 --> 00:35:12,810 
‫اتركنا وشأننا.‬

434
00:35:15,680 --> 00:35:17,582 
‫أيها الأحمق.‬

435
00:35:26,657 --> 00:35:29,360 
‫باربرا؟ باربرا؟‬

436
00:35:33,731 --> 00:35:36,367 
‫- هل مات؟‬
‫- أجل. لقد مات.‬

437
00:35:36,501 --> 00:35:38,136 
‫ستكونين بخير.‬

438
00:35:38,870 --> 00:35:41,272 
‫انظري إلي. باربرا.‬

439
00:35:43,441 --> 00:35:44,775 
‫ستكونين بخير.‬

440
00:35:58,156 --> 00:36:00,424 
‫ألفريد، لم أسألك...‬

441
00:36:01,159 --> 00:36:03,461 
‫...عن شعورك حين رأيت ريجي أمس.‬

442
00:36:04,395 --> 00:36:08,733 
‫أتمنى ألا أكرر هذه التجربة‬
‫يا سيد بروس.‬

443
00:36:09,901 --> 00:36:12,737 
‫لكن ريجي الذي أعرفه‬
‫قد مات منذ أعوام.‬

444
00:36:17,241 --> 00:36:19,677 
‫ألفريد، لم أكن صادقاً معك.‬

445
00:36:22,680 --> 00:36:24,749 
‫بعد إصابتك...‬

446
00:36:24,882 --> 00:36:27,718 
‫...خرجت مع سيلينا بحثاً عن ريجي.‬

447
00:36:29,921 --> 00:36:30,955 
‫وجدناه.‬

448
00:36:33,824 --> 00:36:35,860 
‫حقاً؟‬

449
00:36:36,194 --> 00:36:38,663 
‫لم ينتحر ولم يسقط.‬

450
00:36:40,698 --> 00:36:41,933 
‫دفعته سيلينا.‬

451
00:36:43,534 --> 00:36:45,636 
‫لماذا؟‬

452
00:36:46,871 --> 00:36:49,540 
‫رجل يدعى سيد بندرسلو‬
‫أرسل ريجي إلى هنا.‬

453
00:36:50,241 --> 00:36:52,443 
‫بندرسلو يعمل في مؤسسة واين.‬

454
00:36:52,577 --> 00:36:53,778 
‫أخبرنا ريجي باسمه...‬

455
00:36:53,911 --> 00:36:56,814 
‫...لكنه هددنا بأن يخبر بندرسلو‬
‫بما نفعله.‬

456
00:36:57,915 --> 00:36:59,650 
‫فهمت.‬

457
00:37:01,419 --> 00:37:02,920 
‫والبقية؟‬

458
00:37:04,622 --> 00:37:05,957 
‫الحفل الخيري؟‬

459
00:37:06,290 --> 00:37:08,426 
‫أفترض أنك ذهبت لتقترب من بندرسلو.‬

460
00:37:09,327 --> 00:37:12,330 
‫سرقت سيلينا مفتاح خزنة مكتبه.‬

461
00:37:12,763 --> 00:37:15,399 
‫ذهبت إلى هناك اليوم.‬
‫كانت فارغة.‬

462
00:37:16,834 --> 00:37:18,736 
‫لكن بندرسلو كان في انتظاري.‬

463
00:37:18,869 --> 00:37:20,238 
‫- ماذا فعل؟‬
‫- لا شيء.‬

464
00:37:20,371 --> 00:37:22,273 
‫- ماذا فعل؟‬
‫- لا شيء.‬

465
00:37:24,275 --> 00:37:26,577 
‫لكنه قال إن أبي وجدي كانا يعرفان...‬

466
00:37:26,711 --> 00:37:29,313 
‫...بالأعمال غير المشروعة‬
‫التي تجريها الشركة...‬

467
00:37:29,447 --> 00:37:30,982 
‫...وأنهما اختارا--‬

468
00:37:31,315 --> 00:37:33,584 
‫اختارا التزام الصمت.‬

469
00:37:40,024 --> 00:37:42,660 
‫كان والدك رجلاً صالحاً.‬

470
00:37:43,761 --> 00:37:45,396 
‫أعرف.‬

471
00:37:47,832 --> 00:37:50,701 
‫لكن حتى الصالحين يخفون أسراراً.‬

472
00:38:02,780 --> 00:38:04,715 
‫تهانيّ. أنت بطل.‬

473
00:38:04,849 --> 00:38:07,652 
‫لن يدوم ذلك.‬
‫سرعان ما سيعودون إلى كراهيتي.‬

474
00:38:07,785 --> 00:38:09,387 
‫عندها، سأذكرهم.‬

475
00:38:11,055 --> 00:38:14,992 
‫كنت تحاولين مساعدتي أمس،‬
‫لكنني لم أصغ. أنا آسف.‬

476
00:38:15,760 --> 00:38:18,396 
‫لن أحاول تغييرك يا جيم.‬

477
00:38:18,529 --> 00:38:21,365 
‫شعورك بالواجب‬
‫من أهم أسباب حبي لك.‬

478
00:38:21,499 --> 00:38:23,734 
‫ظننت أن وسامتي هي السبب.‬

479
00:38:23,868 --> 00:38:24,902 
‫هذه دعابة.‬

480
00:38:29,340 --> 00:38:30,508 
‫كنت خائفة.‬

481
00:38:31,942 --> 00:38:33,778 
‫خشيت أن يؤذي باربرا...‬

482
00:38:33,911 --> 00:38:37,048 
‫...فتلوم نفسك لأنك حميتني أولاً...‬

483
00:38:37,381 --> 00:38:39,650 
‫...فيموت ما بيننا.‬

484
00:38:40,551 --> 00:38:43,454 
‫لم يكن عملاً بطولياً، بل أنانياً.‬

485
00:38:48,893 --> 00:38:50,094 
‫لي، أنا أحبك.‬

486
00:38:51,329 --> 00:38:52,430 
‫وليس هي.‬

487
00:38:53,364 --> 00:38:56,467 
‫لو عاد بي الزمن، لحميتك أولاً.‬

488
00:39:02,973 --> 00:39:04,642 
‫ماذا فعلت؟‬

489
00:39:04,775 --> 00:39:07,645 
‫قبضت على نصل سكين.‬

490
00:39:08,679 --> 00:39:10,014 
‫بالطبع.‬

491
00:39:10,348 --> 00:39:12,583 
‫دعني أرى الجرح.‬

492
00:39:18,522 --> 00:39:20,024 
‫الآنسة كرينغل؟‬

493
00:39:21,058 --> 00:39:22,626 
‫هل أنت بخير؟‬

494
00:39:24,595 --> 00:39:26,897 
‫تسلمت رسالة من الضابط دوهيرتي.‬

495
00:39:27,565 --> 00:39:29,066 
‫ترك المدينة.‬

496
00:39:31,802 --> 00:39:33,104 
‫لا تنتظريني.‬

497
00:39:33,437 --> 00:39:37,141 
‫استمتعي بحياتك،‬
‫وقد أتصل بك حين أعود. هراء.‬

498
00:39:37,475 --> 00:39:40,478 
‫لم يستطع حتى أن يخبرني وجهاً لوجه.‬

499
00:39:40,611 --> 00:39:43,547 
‫لم أصر على اختيار الحقراء؟‬

500
00:39:45,015 --> 00:39:48,052 
‫في علاقاتك بالرجال،‬
‫يجب أحياناً أن تقرئي ما بين السطور.‬

501
00:39:48,386 --> 00:39:51,622 
‫في علاقاتي بالرجال،‬
‫أحتاج إلى شراب.‬

502
00:39:52,456 --> 00:39:54,792 
‫طاب يومك يا سيد نيغما.‬

503
00:39:59,864 --> 00:40:00,965 
‫اقرئي ما بين السطور.‬

504
00:40:01,098 --> 00:40:02,133 
‫نيغما‬

505
00:40:43,874 --> 00:40:45,843 
‫ماروني‬
‫صلصة البندورة‬

506
00:41:25,749 --> 00:41:28,085 
‫اسمعوا جميعاً.‬

507
00:41:28,686 --> 00:41:32,923 
‫وردت أنباء عن وقوع ثلاث هجمات‬
‫على شركات فالكون في أرجاء المدينة.‬

508
00:41:33,057 --> 00:41:36,494 
‫يقال إن ماروني يشنها.‬

509
00:41:36,627 --> 00:41:41,899 
‫من الآن فصاعداً، كل الإجازات ملغاة‬
‫وكل الوحدات مكلفة بالعمل فوراً.‬

510
00:41:42,032 --> 00:41:45,035 
‫نحن أمام حرب نارية أيها السادة.‬

