﻿1
00:00:18,685 --> 00:00:23,273 
‫"جيروم فاليسكا"، مدبر الهجوم‬
‫على قسم شرطة مدينة "غوثام".‬

2
00:00:24,274 --> 00:00:26,693 
‫هناك من يسرب الأخبار في الشارع.‬

3
00:00:26,901 --> 00:00:28,069 
‫هناك من يعرف شيئاً ما.‬

4
00:00:28,278 --> 00:00:30,530 
‫يتميز "فاليسكا" بشعر أصهب‬
‫وضحكة جنونية...‬

5
00:00:30,739 --> 00:00:32,657 
‫...وربما كانت ترافقه امرأة شقراء.‬

6
00:00:32,866 --> 00:00:35,076 
‫لا أعرف شيئاً. صدقني.‬

7
00:00:35,285 --> 00:00:36,745 
‫- هل تصدقه؟‬
‫- لا.‬

8
00:00:36,953 --> 00:00:38,580 
‫ولا أنا.‬

9
00:00:39,956 --> 00:00:42,459 
‫إنها الحقيقة.‬
‫لكنني أستطيع مساعدتكما.‬

10
00:00:42,667 --> 00:00:45,920 
‫- سأنشر الخبر بأنه مطلوب.‬
‫- "فاليسكا" قتل أحد أصدقائنا.‬

11
00:00:47,130 --> 00:00:49,382 
‫من يخبئه أو يحميه...‬

12
00:00:49,591 --> 00:00:51,217 
‫...سيُدان معه. هل فهمت؟‬

13
00:00:52,469 --> 00:00:54,429 
‫- والآن انشر الخبر.‬
‫- لا، لا.‬

14
00:01:12,781 --> 00:01:14,115 
‫تخرجين متسللة.‬

15
00:01:14,866 --> 00:01:16,826 
‫كما يفعل الرجال.‬

16
00:01:17,035 --> 00:01:19,579 
‫هناك خيوط معلقة لابد من تسويتها.‬

17
00:01:20,163 --> 00:01:21,289 
‫هل تحتاجين إلى هذا؟‬

18
00:01:32,050 --> 00:01:33,468 
‫أحضري معك خبز البيغل.‬

19
00:01:33,676 --> 00:01:35,637 
‫لا داعي لذلك.‬

20
00:01:35,845 --> 00:01:39,182 
‫أردت تبادل الحديث مع الآنسة "كين".‬
‫طاب صباحكما.‬

21
00:01:39,390 --> 00:01:40,809 
‫"جيروم" ينتظر في الخارج.‬

22
00:01:42,185 --> 00:01:44,020 
‫حاولي الحفاظ على تركيزه.‬

23
00:01:58,368 --> 00:02:00,078 
‫كن لطيفاً.‬

24
00:02:02,413 --> 00:02:05,667 
‫يبدو أنكما على وفاق. هذا يسعدني جداً.‬

25
00:02:05,875 --> 00:02:07,961 
‫إنها بحاجة إلى صديق.‬

26
00:02:08,169 --> 00:02:11,506 
‫أختي شخص متميز جداً.‬

27
00:02:12,882 --> 00:02:15,593 
‫تبدو قوية جداً لكنها هشة للغاية.‬

28
00:02:15,802 --> 00:02:18,388 
‫- هل تريدين السكر؟‬
‫- أجل.‬

29
00:02:18,763 --> 00:02:23,726 
‫كان أداؤك رائعاً في مغامرة‬
‫قسم شرطة مدينة "غوثام".‬

30
00:02:23,935 --> 00:02:27,605 
‫نجا "جيم غوردون" من المذبحة بدون خدش.‬

31
00:02:27,814 --> 00:02:30,441 
‫- أداء متفوق.‬
‫- شكراً.‬

32
00:02:32,527 --> 00:02:34,362 
‫هل تعرفين أن عائلتي أسست هذه المدينة؟‬

33
00:02:36,239 --> 00:02:38,700 
‫نحن من نحتنا الأرض الصخرية‬
‫التي تقف عليها.‬

34
00:02:38,908 --> 00:02:43,163 
‫إلا أنه لا يوجد جسر ولا زقاق‬
‫ولا بركة ماء تحمل اسمنا.‬

35
00:02:44,205 --> 00:02:47,542 
‫تعرض أجدادي الأوائل للخيانة،‬
‫ومحي إرثهم.‬

36
00:02:47,750 --> 00:02:50,295 
‫وأنا أريد معاقبة من ظلمونا.‬

37
00:02:50,503 --> 00:02:52,630 
‫واستعادة ما هو ملك لنا.‬

38
00:02:55,174 --> 00:02:56,509 
‫هل تريدين فراولة؟‬

39
00:02:58,636 --> 00:02:59,637 
‫لم أسألك.‬

40
00:02:59,846 --> 00:03:03,182 
‫هل ستستولي على "غوثام"‬
‫من خلال إطلاق زمرة من المجانين؟‬

41
00:03:03,391 --> 00:03:06,311 
‫- خطة رائعة.‬
‫- إنه الجزء الأول فحسب.‬

42
00:03:06,519 --> 00:03:07,729 
‫إذن، ما الجزء الثاني؟‬

43
00:03:07,937 --> 00:03:10,648 
‫سيعجبك كثيراً.‬
‫لك فيه أحد أدوار البطولة.‬

44
00:03:11,190 --> 00:03:14,736 
‫ستصبحين مشهورة وتتمتعين بنفوذ،‬
‫وسيتحقق أغلى أحلامك.‬

45
00:03:15,653 --> 00:03:17,363 
‫هل تعرف ما هي أحلامي؟‬

46
00:03:18,448 --> 00:03:22,785 
‫حين ينتهي الغرض من "جيم غوردون"،‬
‫سأساعدك في تدميره.‬

47
00:03:22,994 --> 00:03:24,579 
‫لا قتله.‬

48
00:03:24,787 --> 00:03:27,081 
‫بل تدميره.‬

49
00:03:27,290 --> 00:03:30,418 
‫جسداً وروحاً.‬

50
00:03:31,669 --> 00:03:35,548 
‫"نبأ عاجل‬
‫أخبار شاهد عيان"‬

51
00:03:35,757 --> 00:03:38,468 
‫صور مروعة.‬
‫"غوثام" اليوم في حالة تأهب قصوى....‬

52
00:03:38,676 --> 00:03:41,846 
‫أقول إنني سأظل ألقي بالمجرمين‬
‫من النوافذ حتى نصل إليه...‬

53
00:03:42,055 --> 00:03:44,098 
‫...لكن علينا الذهاب لرؤية "البطريق".‬

54
00:03:44,307 --> 00:03:47,143 
‫لمَ عساه أن يخرج "جيروم" من مصحة‬
‫"أركام" أو يهاجم شرطة "غوثام"؟‬

55
00:03:47,352 --> 00:03:49,979 
‫هذا ليس منطقياً،‬
‫لكن ذلك الخبيث يمسك بزمام الأمور الآن.‬

56
00:03:50,188 --> 00:03:51,189 
‫سأفكر في الأمر.‬

57
00:03:51,356 --> 00:03:52,649 
‫- "جيم".‬
‫- سأفكر.‬

58
00:03:52,857 --> 00:03:55,235 
‫"ألفاريز"،‬
‫إلامَ توصلت بشأن معارف "جيروم"؟‬

59
00:03:55,443 --> 00:03:59,030 
‫- السيرك في شمالي المدينة. أنتظر--‬
‫- تابع التحقيق. لابد أن والده معه.‬

60
00:03:59,239 --> 00:04:02,116 
‫لقد تستر عليه ذات مرة.‬
‫ربما كانت لديه معلومات. هيا.‬

61
00:04:02,325 --> 00:04:03,660 
‫أيها المحقق.‬

62
00:04:03,868 --> 00:04:06,704 
‫- أي الفارين تتبع؟‬
‫- "هيلزينغر". لم يره أحد.‬

63
00:04:06,913 --> 00:04:10,458 
‫طوله قرابة المترين ووزنه 125 وعقله‬
‫كعقل طفل في الخامسة. لابد أنه شوهد.‬

64
00:04:12,794 --> 00:04:14,087 
‫مهلاً!‬

65
00:04:14,796 --> 00:04:16,047 
‫ماذا تفعلين؟‬

66
00:04:16,256 --> 00:04:20,134 
‫سيبقى المكتب مغلقاً‬
‫حتى نقبض على القاتل. هل تفهمين؟‬

67
00:04:24,305 --> 00:04:28,685 
‫"سارة إيسين" وتسعة من إخواننا‬
‫قتلوا في هذا القسم.‬

68
00:04:28,893 --> 00:04:30,270 
‫في عقر دارنا.‬

69
00:04:31,062 --> 00:04:33,898 
‫وقف قاتلهم هنا وضحك منا.‬

70
00:04:36,359 --> 00:04:38,403 
‫إياكم ونسيان ذلك.‬

71
00:04:42,031 --> 00:04:43,449 
‫ماذا؟‬

72
00:04:44,909 --> 00:04:47,745 
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

73
00:04:47,954 --> 00:04:49,330 
‫حقاً؟‬

74
00:04:51,958 --> 00:04:55,336 
‫- أعرف أن "إيسين" كانت صديقتك....‬
‫- "لي"، أياً يكن ما ستقولين...‬

75
00:04:55,545 --> 00:04:59,215 
‫...فأنا أعرف أنه بدافع حسن النية،‬
‫لكنني لا أستطيع الاستماع إليه الآن.‬

76
00:05:03,011 --> 00:05:06,139 
‫ستقام الليلة‬
‫مأدبة مستشفى أطفال "غوثام"...‬

77
00:05:06,347 --> 00:05:08,182 
‫...والتي ساعدت في تنظيمها.‬

78
00:05:08,391 --> 00:05:09,767 
‫لا أستطيع.‬

79
00:05:09,976 --> 00:05:11,477 
‫- ألا تستطيع الحضور؟‬
‫- لا.‬

80
00:05:12,228 --> 00:05:14,856 
‫رغم أن الابتعاد بضع ساعات‬
‫عن كل هذا الصخب سيفيدك.‬

81
00:05:15,064 --> 00:05:16,274 
‫"لي"....‬

82
00:05:16,482 --> 00:05:17,483 
‫حسناً.‬

83
00:05:17,692 --> 00:05:20,737 
‫يجب أن أخبرك بشيء‬
‫لأنني إن لم أخبرك وعرفت بنفسك...‬

84
00:05:20,945 --> 00:05:22,947 
‫...فستغضب كثيراً.‬

85
00:05:23,406 --> 00:05:25,533 
‫سيكون هناك ساحر.‬

86
00:05:31,664 --> 00:05:33,958 
‫أجل. صحيح.‬

87
00:05:34,834 --> 00:05:36,878 
‫- كف عن لوم نفسك.‬
‫- إنني أحاول.‬

88
00:05:37,086 --> 00:05:39,964 
‫- أعرف أنك تحاول.‬
‫- كان يجب أن أكون هنا، لكنني خرجت.‬

89
00:05:40,173 --> 00:05:41,424 
‫توقف.‬

90
00:05:41,799 --> 00:05:43,217 
‫قبلني.‬

91
00:05:44,969 --> 00:05:46,596 
‫قبلني.‬

92
00:05:53,561 --> 00:05:54,604 
‫بطريقة أفضل.‬

93
00:06:02,945 --> 00:06:05,406 
‫لا أقصد مقاطعة قبلتكما‬
‫في هذا التوقيت الغريب...‬

94
00:06:05,615 --> 00:06:08,034 
‫...لكن "ألفاريز" قد توصل‬
‫إلى مدير السيرك.‬

95
00:06:08,201 --> 00:06:12,538 
‫العراف الأعمى، والد "جيروم"،‬
‫تركه وبقي في المدينة ولدينا عنوانه.‬

96
00:06:14,290 --> 00:06:15,917 
‫- سأتصل بك.‬
‫- حسناً.‬

97
00:06:34,560 --> 00:06:36,395 
‫من هناك؟‬

98
00:06:38,481 --> 00:06:41,109 
‫أعرف أن هناك شخصاً--‬

99
00:06:43,444 --> 00:06:45,154 
‫مرحباً يا أبي.‬

100
00:06:45,363 --> 00:06:47,281 
‫لم نلتق...‬

101
00:06:47,490 --> 00:06:49,242 
‫...منذ فترة طويلة.‬

102
00:06:56,082 --> 00:06:57,625 
‫كيف حالك؟‬

103
00:06:59,210 --> 00:07:00,878 
‫هل تعاقبني بالصمت؟‬

104
00:07:01,087 --> 00:07:03,297 
‫سأروي لك قصة.‬

105
00:07:05,842 --> 00:07:08,344 
‫هل تتذكر مدينة "كانساس" يا أبي؟‬

106
00:07:08,553 --> 00:07:09,887 
‫مر السير من المدينة.‬

107
00:07:10,096 --> 00:07:14,058 
‫كل ربيع. في وقت عيد ميلادي.‬

108
00:07:15,643 --> 00:07:17,687 
‫كان هناك رجل.‬

109
00:07:17,895 --> 00:07:21,774 
‫كان يشرب ويزني بأمي...‬

110
00:07:21,983 --> 00:07:24,318 
‫...ويوسعني ضرباً.‬

111
00:07:24,527 --> 00:07:26,612 
‫ويقضي الليلة كلها في ذلك.‬

112
00:07:26,821 --> 00:07:29,282 
‫وأتذكر ذات مرة...‬

113
00:07:29,490 --> 00:07:31,826 
‫...في عيد ميلادي التاسع.‬

114
00:07:32,034 --> 00:07:34,537 
‫كان قد انتهى مع أمي...‬

115
00:07:34,745 --> 00:07:37,248 
‫...من الجولة الأولى من الشراب‬
‫والمضاجعة وضرب "جيروم"...‬

116
00:07:37,457 --> 00:07:39,500 
‫...وقرر أخذ استراحة قصيرة.‬

117
00:07:39,709 --> 00:07:41,878 
‫على أية حال...‬

118
00:07:43,880 --> 00:07:47,091 
‫...كنت أقف خارج المقطورة ووجدتك.‬

119
00:07:47,300 --> 00:07:48,968 
‫وقلت أنت:‬

120
00:07:49,844 --> 00:07:52,889 
‫"لماذا تبكي يا (جيروم)"؟‬

121
00:07:53,890 --> 00:07:55,641 
‫إنه عيد ميلادي.‬

122
00:07:55,850 --> 00:07:58,394 
‫وأمي وذلك الرجل الخبيث يضربانني.‬

123
00:07:58,603 --> 00:07:59,854 
‫فأجبتني:‬

124
00:08:00,062 --> 00:08:05,276 
‫"هذه الدنيا لا تبالي بك‬
‫ولا بأحد آخر يا (جيروم)‬

125
00:08:05,485 --> 00:08:08,196 
‫ومن الأفضل أن تدرك ذلك الآن".‬

126
00:08:11,073 --> 00:08:12,408 
‫وتلك هي الخلاصة.‬

127
00:08:13,826 --> 00:08:15,912 
‫هناك رجل يا أبي.‬

128
00:08:16,120 --> 00:08:18,915 
‫إنه مؤمن بقدراتي.‬
‫يعتقد أنني سأصبح نجماً.‬

129
00:08:19,123 --> 00:08:23,920 
‫والليلة، سترى ذلك أيضاً‬
‫مدينة "غوثام" بأسرها.‬

130
00:08:25,213 --> 00:08:27,548 
‫باستثنائك أنت. لأنك ستكون ميتاً.‬

131
00:08:27,757 --> 00:08:29,342 
‫- "جيروم"--‬
‫- هل هذه هي اللحظة...‬

132
00:08:29,550 --> 00:08:31,427 
‫...التي ستقول فيها إنك آسف؟‬

133
00:08:32,178 --> 00:08:35,431 
‫وإنه كان عليك أن تؤمن بقدراتي،‬
‫وإنه لم يفت الأوان لنبدأ من جديد.‬

134
00:08:35,640 --> 00:08:37,767 
‫خبر عاجل يا أبي. فات الأوان.‬

135
00:08:37,975 --> 00:08:39,727 
‫ما تفعله ليس ضرورياً.‬

136
00:08:40,937 --> 00:08:42,230 
‫لا.‬

137
00:08:42,438 --> 00:08:43,606 
‫أنا واثق من أنه ضروري.‬

138
00:08:44,273 --> 00:08:46,984 
‫كنت أباً سيئاً لكنني أحببتك.‬

139
00:08:47,193 --> 00:08:49,529 
‫هل ستقتلني جزاء ذلك؟‬

140
00:08:53,741 --> 00:08:55,701 
‫لن أقتلك لهذا السبب.‬

141
00:08:58,037 --> 00:08:59,830 
‫هذه رسوم مصحة "أركام" الهندسية.‬

142
00:09:00,790 --> 00:09:02,041 
‫تأمل هذه الرسائل.‬

143
00:09:05,378 --> 00:09:07,713 
‫رسائل تبادلتها مع ابنك المضطرب.‬

144
00:09:07,922 --> 00:09:11,092 
‫لأول وهلة، يخيل إليك أنها بريئة،‬
‫لكن المحقق "غوردون"-- هل تتذكره؟‬

145
00:09:11,300 --> 00:09:15,012 
‫ستسري في جسده القشعريرة.‬

146
00:09:15,221 --> 00:09:17,682 
‫رسالة سرية مكتوبة بطريقة "برايل"...‬

147
00:09:17,890 --> 00:09:21,561 
‫...بينك وبين ابنك‬
‫تناقشان فيها خطة هروبي.‬

148
00:09:23,688 --> 00:09:27,900 
‫وأخيراً،‬
‫الغاز المستخدم ليفقد الممرضين وعيهم.‬

149
00:09:28,109 --> 00:09:29,986 
‫السبب يا أبي...‬

150
00:09:30,194 --> 00:09:32,154 
‫...أن هذا الرجل الذي حدثتك عنه...‬

151
00:09:33,281 --> 00:09:35,533 
‫...هو من أخرجني من "أركام".‬

152
00:09:36,117 --> 00:09:39,453 
‫لا يريد أن يعرف أحد بذلك.‬
‫هذا بديهي.‬

153
00:09:40,204 --> 00:09:43,165 
‫لذا ستجد الشرطة هذه الرسائل...‬

154
00:09:43,374 --> 00:09:45,167 
‫...وستتصور:‬

155
00:09:46,252 --> 00:09:49,839 
‫أن الشيخ الضرير الأحمق‬
‫كان يحب ابنه حباً جماً.‬

156
00:09:50,047 --> 00:09:52,383 
‫وأنه أب رائع.‬

157
00:09:52,592 --> 00:09:55,052 
‫ستدمع عيون كل رجال الشرطة.‬

158
00:09:55,261 --> 00:09:57,555 
‫لن يصدقوا أبداً.‬

159
00:09:57,763 --> 00:09:58,973 
‫بالطبع سيصدقون.‬

160
00:09:59,181 --> 00:10:01,892 
‫- ضباط الشرطة أغبياء.‬
‫- لا يوجد ما يؤكل في هذا الوكر.‬

161
00:10:02,101 --> 00:10:03,102 
‫انته ودعنا نذهب.‬

162
00:10:03,311 --> 00:10:06,814 
‫يؤسفني ألا تشهد ليلتي المرتقبة‬
‫يا أبي.‬

163
00:10:07,023 --> 00:10:09,775 
‫لكنك مستبصر روحاني...‬

164
00:10:09,984 --> 00:10:11,152 
‫...فأخبرني...‬

165
00:10:11,360 --> 00:10:12,737 
‫...هل سأوفق؟‬

166
00:10:13,571 --> 00:10:17,366 
‫ستكون لعنة على "غوثام".‬

167
00:10:17,575 --> 00:10:22,246 
‫سيستيقظ الأطفال من نومهم يصرخون،‬
‫حين تلوح في أذهانهم.‬

168
00:10:22,455 --> 00:10:28,044 
‫ستترك تركة من الموت والجنون.‬

169
00:10:34,258 --> 00:10:35,301 
‫حسناً...‬

170
00:10:36,177 --> 00:10:38,095 
‫أبلغ أمي تحياتي.‬

171
00:10:39,597 --> 00:10:41,140 
‫شرطة مدينة "غوثام".‬

172
00:10:47,772 --> 00:10:49,815 
‫شرطة مدينة "غوثام".‬

173
00:10:50,024 --> 00:10:51,984 
‫السيد "سيسيرو"، أنا المحقق "غوردون".‬

174
00:10:52,193 --> 00:10:54,987 
‫نريد التحدث معك بشأن ابنك.‬

175
00:10:55,863 --> 00:10:57,990 
‫السيد "سيسيرو".‬

176
00:10:59,909 --> 00:11:01,160 
‫السيد "سيسيرو"؟‬

177
00:11:09,126 --> 00:11:11,003 
‫"هارفي". النافذة.‬

178
00:11:23,808 --> 00:11:25,393 
‫"هارفي"؟‬

179
00:11:43,244 --> 00:11:45,746 
‫المحقق "غوردون". صديقي القديم.‬

180
00:11:45,955 --> 00:11:48,040 
‫مفعول هذا الغاز قوي جداً، أليس كذلك؟‬

181
00:11:50,376 --> 00:11:51,752 
‫هذا ظريف.‬

182
00:11:58,551 --> 00:12:00,553 
‫أستشعر منك الغضب.‬

183
00:12:00,761 --> 00:12:03,055 
‫أنت قتلت "سارة إيسين".‬

184
00:12:03,264 --> 00:12:04,974 
‫والآن سأقتلك.‬

185
00:12:08,394 --> 00:12:09,812 
‫لا تطلق عليه النار.‬

186
00:12:12,565 --> 00:12:14,692 
‫ما رأيك في جرح سطحي بسيط؟‬

187
00:12:15,568 --> 00:12:17,194 
‫لا، لا.‬

188
00:12:17,403 --> 00:12:18,696 
‫دعه لي.‬

189
00:12:39,467 --> 00:12:41,051 
‫هذه مضيعة للوقت.‬

190
00:12:41,260 --> 00:12:44,472 
‫كان بيننا اتفاق.‬
‫أليس كذلك يا سيد "بروس"؟‬

191
00:12:44,680 --> 00:12:47,099 
‫جزء منه كان أن تستكمل حياة طبيعية.‬

192
00:12:47,308 --> 00:12:49,768 
‫كان والداك راعيين لمستشفى الأطفال.‬

193
00:12:49,977 --> 00:12:52,480 
‫وبالتالي، أصبحت أنت أحد الرعاة.‬

194
00:12:53,689 --> 00:12:55,483 
‫كما أنه...‬

195
00:12:56,066 --> 00:12:58,277 
‫...سيكون هناك ساحر في الحفل.‬

196
00:12:58,486 --> 00:13:00,029 
‫وأنت تحب السحرة، أليس كذلك؟‬

197
00:13:00,237 --> 00:13:01,238 
‫ليلة ساحرة‬
‫الحفل الخيري السنوي‬

198
00:13:01,405 --> 00:13:03,073 
‫لا، لا أحبهم.‬

199
00:13:03,282 --> 00:13:04,867 
‫بل أكره السحرة.‬

200
00:13:05,075 --> 00:13:06,869 
‫هل تفهم ما قلته عن الحياة الطبيعية؟‬

201
00:13:07,077 --> 00:13:08,871 
‫معذرة.‬

202
00:13:09,079 --> 00:13:10,372 
‫أنا "لي تومكينز".‬

203
00:13:10,581 --> 00:13:12,666 
‫أعمل مع "جيمس غوردون". لقد ذكرك.‬

204
00:13:12,875 --> 00:13:14,877 
‫- رأيتك وخطر لي--‬
‫- بالطبع.‬

205
00:13:15,085 --> 00:13:16,754 
‫- سررت بمقابلتك.‬
‫- سررت بمقابلتك.‬

206
00:13:16,962 --> 00:13:18,714 
‫هذا وصيي، "ألفريد بينيورث".‬

207
00:13:18,923 --> 00:13:20,633 
‫- تشرفت بمقابلتك.‬
‫- شكراً.‬

208
00:13:20,841 --> 00:13:24,136 
‫كيف حال المحقق "غوردون"‬
‫منذ أن وقع الهجوم على القسم؟‬

209
00:13:24,345 --> 00:13:27,223 
‫- أردت الاتصال به.‬
‫- سيكون ممتناً.‬

210
00:13:32,645 --> 00:13:35,981 
‫- هل أحضر لك شراباً؟‬
‫- أريد الماء فقط. شكراً.‬

211
00:13:39,276 --> 00:13:40,903 
‫إذن...‬

212
00:13:41,654 --> 00:13:43,531 
‫...سمعت بأنه سيكون هناك ساحر.‬

213
00:13:56,877 --> 00:13:58,045 
‫مرحباً يا "سيلينا".‬

214
00:13:59,088 --> 00:14:00,422 
‫مرحباً.‬

215
00:14:01,507 --> 00:14:03,050 
‫لم أتوقع رؤيتك هنا.‬

216
00:14:04,093 --> 00:14:07,471 
‫مخالطة الأغنياء تسهل الأمر‬
‫على من يريد السرقة.‬

217
00:14:08,681 --> 00:14:11,600 
‫تعرفين بالطبع أنه حفل خيري‬
‫لصالح مستشفى الأطفال.‬

218
00:14:12,309 --> 00:14:14,770 
‫- وإن يكن؟‬
‫- أي أنهم هنا من أجل قضية خيرية.‬

219
00:14:15,312 --> 00:14:17,064 
‫وإيجادي للطعام قضية خيرية.‬

220
00:14:18,524 --> 00:14:20,943 
‫ألم أسرق شيئاً لك من قبل؟‬

221
00:14:22,486 --> 00:14:25,322 
‫- "سيلينا"، هذا أمر مختلف.‬
‫- صحيح.‬

222
00:14:26,907 --> 00:14:30,035 
‫ماذا فعلت؟ هل فتحت خزنة ذلك الرجل؟‬

223
00:14:30,870 --> 00:14:34,206 
‫أجل. لكن الأمور لم تسر كما خططت لها.‬

224
00:14:36,333 --> 00:14:37,626 
‫وقعت أحداث كثيرة.‬

225
00:14:43,090 --> 00:14:45,885 
‫- يقول "ألفريد" إن ساحراً سيأتي.‬
‫- إنني هنا في مهمة عمل.‬

226
00:14:46,093 --> 00:14:47,845 
‫كما أنني أكره السحرة.‬

227
00:14:50,055 --> 00:14:51,098 
‫سأراك لاحقاً يا "بروس".‬

228
00:15:02,902 --> 00:15:05,738 
‫هل ستطلعني على خطتك؟‬

229
00:15:06,322 --> 00:15:10,200 
‫هل تتذكرين حين أخبرتك بأنني أستطيع‬
‫التنبؤ بما يريده الآخرون؟‬

230
00:15:10,743 --> 00:15:14,747 
‫أهالي "غوثام" يريدون بطلاً.‬
‫والليلة...‬

231
00:15:15,873 --> 00:15:18,042 
‫...سأهديهم بطلاً.‬

232
00:15:18,250 --> 00:15:19,251 
‫هلا نذهب؟‬

233
00:15:19,460 --> 00:15:20,920 
‫سبقنا "جيروم" و"تابي".‬

234
00:15:21,462 --> 00:15:23,464 
‫عباءة رائعة.‬

235
00:15:25,132 --> 00:15:27,051 
‫أشكرك على مجيئك بهذه السرعة.‬

236
00:15:27,259 --> 00:15:29,845 
‫لكن كيف سمعت عن اعتذار الساحر،‬
‫يا سيد...؟‬

237
00:15:30,054 --> 00:15:31,722 
‫"رودولفو".‬

238
00:15:32,056 --> 00:15:35,184 
‫عرفت لأنني ساحر.‬

239
00:15:35,684 --> 00:15:38,354 
‫لن أحتاج إلى ذلك.‬

240
00:15:43,442 --> 00:15:47,571 
‫- هيا.‬
‫- آسف، لكن لا غموض في الأمر.‬

241
00:15:48,447 --> 00:15:51,408 
‫"تابيثا"،‬
‫هل تعرفت بنائب العمدة "كاين"؟‬

242
00:15:51,617 --> 00:15:53,911 
‫"هاريسون"، هذه أختي "تابيثا".‬

243
00:15:54,119 --> 00:15:55,120 
‫سررت بلقائك.‬

244
00:15:55,329 --> 00:15:58,499 
‫هلا تخبرين أخاك بأنه حين يظهر‬
‫مليونير وسيم...‬

245
00:15:58,707 --> 00:16:00,876 
‫...من حيث لا ندري،‬
‫فإن الفضول يراود الناس.‬

246
00:16:01,085 --> 00:16:02,336 
‫من أين ظهر؟‬

247
00:16:02,544 --> 00:16:03,754 
‫كيف جمع ثروته؟‬

248
00:16:03,963 --> 00:16:05,214 
‫من يواعد؟‬

249
00:16:05,422 --> 00:16:09,134 
‫ستقتلني زوجتي إن لم أعرف أية معلومات.‬
‫ولو قليلاً.‬

250
00:16:09,677 --> 00:16:12,471 
‫إنه قدير جداً في الفراش.‬

251
00:16:14,890 --> 00:16:18,310 
‫ألديك أخبار عن العمدة "جيمس"؟‬

252
00:16:19,186 --> 00:16:21,188 
‫لا. لا، اختفاؤه غامض جداً.‬

253
00:16:21,397 --> 00:16:23,065 
‫لا نعرف مكانه.‬

254
00:16:23,232 --> 00:16:25,150 
‫يا للإثارة.‬

255
00:16:25,359 --> 00:16:27,736 
‫"هاريسون"، هل تمانع؟‬
‫لدينا حديث عائلي.‬

256
00:16:27,903 --> 00:16:30,280 
‫بالطبع. آنسة "غالافان".‬

257
00:16:33,575 --> 00:16:35,661 
‫كل شيء جاهز.‬

258
00:16:35,828 --> 00:16:37,579 
‫سأراك في المنزل.‬

259
00:16:42,626 --> 00:16:45,504 
‫كيف أصبحت رئيساً للخدم‬
‫بعدما كنت في البحرية الملكية؟‬

260
00:16:45,671 --> 00:16:47,172 
‫يصبح العمل هناك مملاً بعد فترة.‬

261
00:16:47,381 --> 00:16:50,134 
‫القفز بالمظلات في المناطق الحارة...‬

262
00:16:50,300 --> 00:16:53,220 
‫...والجوائز الضخمة التي يعرضها‬
‫أمراء الحرب ثمناً لرأسي.‬

263
00:16:53,387 --> 00:16:56,849 
‫- يصبح الأمر مملاً للغاية.‬
‫- لديك قصص مذهلة.‬

264
00:16:57,057 --> 00:16:58,225 
‫أجل، قصة أو قصتان.‬

265
00:17:00,352 --> 00:17:03,022 
‫لا آخذ عطلات في كثير من الليالي...‬

266
00:17:03,230 --> 00:17:07,359 
‫...لكنك لو أردت زيارتنا في ضيعة "وين"‬
‫لتناول العشاء ذات ليلة، فسأكون--‬

267
00:17:07,568 --> 00:17:09,862 
‫- كم أنت لطيف يا سيد "بينيورث"--‬
‫- لا.‬

268
00:17:10,487 --> 00:17:12,489 
‫ناديني "ألفريد" من فضلك. "ألفريد".‬

269
00:17:12,698 --> 00:17:15,117 
‫"ألفريد". كم أنت لطيف لكن--‬

270
00:17:15,325 --> 00:17:18,912 
‫بعدما قلت ذلك، لا أرى ما يمنع‬
‫إن أخذت عطلة في إحدى الليالي و--‬

271
00:17:19,121 --> 00:17:21,999 
‫أعرف رئيس الطهاة في مطعم "شي بارناس".‬

272
00:17:22,207 --> 00:17:23,709 
‫للأسف، أنا--‬

273
00:17:23,917 --> 00:17:25,252 
‫هل قلت "شي بارناس"؟‬

274
00:17:26,795 --> 00:17:29,715 
‫أحاول حجز مائدة‬
‫لتناول الطعام هناك منذ فترة.‬

275
00:17:31,091 --> 00:17:32,885 
‫ما أجمل عينيك.‬

276
00:17:34,094 --> 00:17:36,889 
‫يا للهول. حسناً، اسمع. أشكرك لكن--‬

277
00:17:37,097 --> 00:17:39,933 
‫- "ألفريد"، أريد الانصراف.‬
‫- أجل.‬

278
00:17:40,642 --> 00:17:42,311 
‫ألم تحضر الماء للطبيبة "تومكينز"؟‬

279
00:17:42,519 --> 00:17:44,521 
‫كما أنك لن تشاهد الساحر.‬

280
00:17:45,064 --> 00:17:46,732 
‫آسف، لا بد أنني نسيت إحضار الماء لك.‬

281
00:17:46,899 --> 00:17:49,735 
‫- "ألفريد"، ما زلت أريد الانصراف.‬
‫- هل تشعر بتوعك؟‬

282
00:17:49,943 --> 00:17:51,695 
‫لا، إنه بخير. إنه بخير.‬

283
00:17:51,904 --> 00:17:54,406 
‫لم لا تذهب إلى المشرب يا سيد "بروس"؟‬

284
00:17:54,615 --> 00:17:56,992 
‫- العرض على وشك البدء.‬
‫- هل حان وقته؟‬

285
00:17:57,701 --> 00:18:00,496 
‫لقد قيدت نفسي بواجبات قيادة‬
‫حفل الليلة.‬

286
00:18:00,704 --> 00:18:02,414 
‫أرجو أن تبقيا لمشاهدة العرض.‬

287
00:18:02,581 --> 00:18:04,666 
‫سأشاهده بالطبع.‬

288
00:18:11,882 --> 00:18:13,467 
‫ما الأمر؟‬

289
00:18:17,888 --> 00:18:19,056 
‫طاب مساؤكم.‬

290
00:18:20,766 --> 00:18:22,643 
‫أنا د."لي تومكينز".‬

291
00:18:23,060 --> 00:18:27,689 
‫على مر الأعوام الخمسة الأخيرة،‬
‫تشرفت بالعمل في مستشفى الأطفال.‬

292
00:18:27,898 --> 00:18:31,610 
‫أشكركم على دعمكم وأقدم لكم‬
‫جزيل الشكر على الحضور الليلة.‬

293
00:18:31,985 --> 00:18:35,864 
‫على مر الأعوام،‬
‫شاهدنا سحرة جاؤوا للترفيه عن أبنائنا.‬

294
00:18:36,073 --> 00:18:39,618 
‫ونستضيف الليلة‬
‫أحد السحرة للترفيه عنكم.‬

295
00:18:39,827 --> 00:18:43,997 
‫بدون إطالة‬
‫أرجوكم أن تسمحوا لي بتقديم...‬

296
00:18:44,206 --> 00:18:46,208 
‫..."رودولفو" العظيم.‬

297
00:18:57,010 --> 00:18:58,846 
‫رائع.‬

298
00:19:16,196 --> 00:19:18,782 
‫تحياتي، سيداتي وسادتي.‬

299
00:19:18,991 --> 00:19:23,203 
‫أنا "رودولفو" العظيم بالفعل.‬

300
00:19:24,746 --> 00:19:27,499 
‫تأملوا مساعدتي الجميلة.‬

301
00:20:00,616 --> 00:20:04,536 
‫في أولى فقراتي، أريد متطوعاً.‬

302
00:20:05,204 --> 00:20:06,788 
‫دعوني أختار.‬

303
00:20:07,831 --> 00:20:11,168 
‫هذا، وهذا، وهذا.‬

304
00:20:11,376 --> 00:20:13,629 
‫لكنني أريد ذاك.‬

305
00:20:20,802 --> 00:20:24,181 
‫هيا يا سيد "بروس". تمتع بروح رياضية.‬

306
00:20:26,642 --> 00:20:28,310 
‫لا تترك السيدة تنتظر.‬

307
00:20:32,022 --> 00:20:33,607 
‫حسناً.‬

308
00:20:40,989 --> 00:20:42,991 
‫مرحباً أيها الشاب.‬

309
00:20:43,200 --> 00:20:44,826 
‫تفضل.‬

310
00:20:54,169 --> 00:20:56,672 
‫ما اسم هذا السيد الوسيم؟‬

311
00:20:57,381 --> 00:20:59,466 
‫- "بروس".‬
‫- "بروس".‬

312
00:21:01,385 --> 00:21:02,636 
‫حسناً يا "بروس".‬

313
00:21:02,844 --> 00:21:04,304 
‫لن تتألم مطلقاً.‬

314
00:21:05,973 --> 00:21:09,393 
‫هل يوجد بيننا طبيب؟‬

315
00:21:10,018 --> 00:21:12,020 
‫لا. لكن-- معذرة، مهلاً. مهلاً.‬

316
00:21:12,229 --> 00:21:13,438 
‫انتظر لحظة.‬

317
00:21:19,361 --> 00:21:20,904 
‫عد إلى المنزل.‬

318
00:21:23,031 --> 00:21:25,867 
‫- أنا بخير.‬
‫- أنت تعمل منذ ليلة أمس.‬

319
00:21:26,076 --> 00:21:29,663 
‫- كما استنشقت الكثير من الغاز. انصرف.‬
‫- هل ستعود إلى المنزل؟‬

320
00:21:31,623 --> 00:21:33,375 
‫كما توقعت.‬

321
00:21:38,213 --> 00:21:41,008 
‫- ربما سأذهب فعلاً لأنام قليلاً.‬
‫- فكرة سديدة.‬

322
00:21:41,216 --> 00:21:42,759 
‫توصلنا إلى شيء، أليس كذلك؟‬

323
00:21:42,968 --> 00:21:45,304 
‫على الأقل عرفنا الآن من أخرج‬
‫"جيروم" من "أركام".‬

324
00:21:45,512 --> 00:21:49,391 
‫أجل، شيخ ضرير مجنون يعيش بمفرده.‬

325
00:21:49,599 --> 00:21:52,019 
‫شيخ ضرير مجنون ذكي.‬

326
00:21:52,227 --> 00:21:55,814 
‫إن كان والده هو من أخرجه،‬
‫فلم قتله "جيروم"؟‬

327
00:21:56,023 --> 00:21:59,234 
‫على الأرجح كان يرسم هذه الخطة‬
‫الجنونية منذ أن سجنته هناك.‬

328
00:21:59,443 --> 00:22:00,986 
‫كان طفلاً آنذاك.‬

329
00:22:01,194 --> 00:22:04,906 
‫كل وغد شرير في هذه الدنيا‬
‫كان طفلاً فيما مضى.‬

330
00:22:06,325 --> 00:22:07,492 
‫أجل.‬

331
00:22:07,993 --> 00:22:11,288 
‫لكنني لا أظن أن والده هو من أخرجه.‬

332
00:22:12,539 --> 00:22:15,417 
‫رائع. عدنا إلى نقطة الصفر.‬

333
00:22:15,625 --> 00:22:18,086 
‫حسناً. سأذهب وأنام قليلاً.‬

334
00:22:18,295 --> 00:22:21,340 
‫وللعلم فقط،‬
‫عرفت "إيسين" فترة أطول مما عرفتها.‬

335
00:22:21,798 --> 00:22:24,176 
‫لقد أنقذت حياتي عشرات المرات.‬

336
00:22:24,718 --> 00:22:26,470 
‫يجب أن تعود إلى المنزل.‬

337
00:22:28,263 --> 00:22:30,891 
‫في الصباح الباكر،‬
‫سنذهب لمقابلة "البطريق".‬

338
00:22:31,391 --> 00:22:32,809 
‫أنت محق.‬

339
00:22:33,018 --> 00:22:35,020 
‫إنه يتتبع أخبار المجرمين.‬

340
00:22:36,646 --> 00:22:38,148 
‫"جيم".‬

341
00:22:40,567 --> 00:22:42,319 
‫لا عليك.‬

342
00:22:42,944 --> 00:22:44,738 
‫سأراك غداً.‬

343
00:22:53,747 --> 00:22:55,957 
‫لوح لهم.‬

344
00:23:10,388 --> 00:23:12,516 
‫يقول بعض الناس إن "بروس"‬
‫يعاني من الفصام.‬

345
00:23:18,980 --> 00:23:20,899 
‫أحسنت يا سيد "بروس".‬

346
00:23:25,529 --> 00:23:31,576 
‫في فقرتي التالي، سأدعو إلى المسرح‬
‫نائب العمدة المبجل...‬

347
00:23:32,077 --> 00:23:33,578 
‫..."هاريسون كاين".‬

348
00:23:40,085 --> 00:23:43,713 
‫ألا تشعر بأنهما مألوفان؟‬

349
00:23:54,683 --> 00:23:56,393 
‫يا إلهي.‬

350
00:24:06,945 --> 00:24:09,698 
‫- "لي". كنت على وشك--‬
‫- "جيم"، إنني أرى "باربرا". إنها هنا.‬

351
00:24:09,906 --> 00:24:11,783 
‫وأعتقد أن "جيروم" قد يكون--‬

352
00:24:23,545 --> 00:24:26,756 
‫بالمناسبة، كل الحاضرين...‬

353
00:24:26,965 --> 00:24:29,342 
‫...لن يخرجوا من هنا على قيد الحياة.‬

354
00:24:30,385 --> 00:24:31,428 
‫حقاً؟‬

355
00:24:46,151 --> 00:24:47,944 
‫سيد "بروس"، حان وقت الرحيل.‬

356
00:25:00,540 --> 00:25:02,876 
‫- لن تبرح مكانك.‬
‫- لا تطلق النار!‬

357
00:25:14,012 --> 00:25:15,597 
‫- "سيلينا".‬
‫- "بروس"!‬

358
00:25:41,414 --> 00:25:42,540 
‫أنت.‬

359
00:25:43,250 --> 00:25:44,876 
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أزمة رهائن.‬

360
00:25:45,085 --> 00:25:47,504 
‫قتل الساحر نائب العمدة.‬

361
00:25:48,338 --> 00:25:51,466 
‫إنه "جيروم فاليسكا"، نفس الرجل‬
‫الذي قتل رئيسة الشرطة "إيسين".‬

362
00:25:51,675 --> 00:25:54,261 
‫- من المسؤول هنا؟‬
‫- أنت على ما أظن.‬

363
00:25:59,391 --> 00:26:01,059 
‫"لي". حمداً للرب. إنني أحاول--‬

364
00:26:01,268 --> 00:26:03,728 
‫آسف يا "جيمبو"، هذا أنا.‬

365
00:26:05,230 --> 00:26:07,607 
‫- "جيروم".‬
‫- هل أنت في الخارج؟‬

366
00:26:07,816 --> 00:26:10,568 
‫أنت في الخارج، أليس كذلك؟ رائع.‬

367
00:26:10,777 --> 00:26:12,654 
‫أقسم إنك لو آذيتها....‬

368
00:26:12,862 --> 00:26:16,783 
‫تنفس يا "جيمس". لم أمس شعرة من رأس‬
‫حبيبتك الجميلة.‬

369
00:26:16,992 --> 00:26:18,827 
‫فلتشاهد بنفسك.‬

370
00:26:19,035 --> 00:26:20,620 
‫البث التلفازي المباشر خير دليل.‬

371
00:26:22,539 --> 00:26:25,041 
‫وصلت الشرطة وهم يحاولون....‬

372
00:26:33,550 --> 00:26:34,676 
‫لقد عاد الإرسال.‬

373
00:26:38,555 --> 00:26:39,931 
‫أيها السافل.‬

374
00:26:40,140 --> 00:26:43,935 
‫هذا صحيح، لكن هذا ليس لب الأمر.‬
‫لنتحدث عما أريد.‬

375
00:26:44,144 --> 00:26:45,437 
‫معذرة.‬

376
00:26:47,564 --> 00:26:48,940 
‫سبعة وأربعون مليون دولار...‬

377
00:26:49,149 --> 00:26:52,485 
‫...ومروحية بالطبع، وثياب أرسلتها‬
‫للسيد "تشانغ" للغسيل الجاف--‬

378
00:26:52,694 --> 00:26:54,321 
‫توخ الحذر، هذا الرجل محتال.‬

379
00:26:55,238 --> 00:26:57,282 
‫--ولا أعرف ماذا أيضاً. حصان صغير.‬

380
00:26:59,117 --> 00:27:01,244 
‫لديك عشر دقائق وإلا سأبدأ بقتل الناس.‬

381
00:27:01,453 --> 00:27:04,914 
‫تذكر، هذا الإرسال يذاع في كل منزل‬
‫في "غوثام"...‬

382
00:27:05,123 --> 00:27:07,917 
‫...فلا تترك الناس للموت.‬

383
00:27:08,126 --> 00:27:09,669 
‫إلى اللقاء.‬

384
00:27:15,508 --> 00:27:16,843 
‫أظن أن الموقف سار كما يجب.‬

385
00:27:17,052 --> 00:27:18,261 
‫كفى.‬

386
00:27:20,764 --> 00:27:24,517 
‫ارحل وخذ معك عرضك المثير للشفقة.‬

387
00:27:25,018 --> 00:27:26,311 
‫حقاً؟‬

388
00:27:26,936 --> 00:27:30,690 
‫ربما كانت وقاحة مني إذ أتحدث‬
‫نيابة عن كل مواطني "غوثام"...‬

389
00:27:30,899 --> 00:27:33,401 
‫...لكننا قد سئمناك.‬

390
00:27:34,069 --> 00:27:38,281 
‫أنت رجل ضئيل شرس يحتاج إلى لفت‬
‫الانتباه بشكل مثير للشفقة.‬

391
00:27:39,908 --> 00:27:41,576 
‫كفى يا رجل.‬

392
00:27:41,785 --> 00:27:44,788 
‫كفى، بحق السماء.‬

393
00:27:45,205 --> 00:27:48,833 
‫يراودني الفضول حيال ما تملكه‬
‫من وسائل الضغط يا سيد....‬

394
00:27:50,460 --> 00:27:52,170 
‫"ثيو غالافان".‬

395
00:27:52,379 --> 00:27:56,174 
‫يا سيد "ثيو غالافان"، إن لم تجلس...‬

396
00:27:56,383 --> 00:27:58,802 
‫...فسأطلق عليك النار.‬

397
00:27:59,010 --> 00:28:00,762 
‫على وجهك.‬

398
00:28:01,554 --> 00:28:04,140 
‫أعرف أنه لا يزال بداخلك‬
‫شيء من الاحترام الإنساني.‬

399
00:28:05,058 --> 00:28:07,102 
‫إن أردت احتجاز رهينة، فخذني أنا.‬

400
00:28:07,310 --> 00:28:11,106 
‫لكن دع هؤلاء الناس يعودون‬
‫إلى منازلهم وعائلاتهم.‬

401
00:28:11,314 --> 00:28:13,066 
‫إلى أبنائهم.‬

402
00:28:15,151 --> 00:28:16,444 
‫كم هو ممل.‬

403
00:28:16,653 --> 00:28:18,029 
‫أليس كذلك؟‬

404
00:28:19,280 --> 00:28:22,117 
‫اجمع رجالك. سنداهم المكان.‬

405
00:28:30,250 --> 00:28:34,212 
‫سلكت هذا الطريق للتسلل إلى الحفل.‬
‫لحسن الحظ لا يعرفه هؤلاء الأغبياء.‬

406
00:28:34,421 --> 00:28:37,006 
‫- مهلاً. مهلاً.‬
‫- أوشكنا على الخروج.‬

407
00:28:37,215 --> 00:28:38,758 
‫- يجب أن أعود.‬
‫- هل جننت؟‬

408
00:28:38,967 --> 00:28:41,720 
‫- كان هذا الرجل يقتل الناس.‬
‫- أجل، و"ألفريد" هناك.‬

409
00:28:42,512 --> 00:28:46,057 
‫- لن أعود.‬
‫- لا أنتظر منك ذلك.‬

410
00:28:48,393 --> 00:28:49,436 
‫"سيلينا".‬

411
00:28:51,730 --> 00:28:52,856 
‫إنني أفتقدك.‬

412
00:28:54,107 --> 00:28:55,483 
‫أردت أن أقول ذلك فحسب.‬

413
00:29:10,373 --> 00:29:13,084 
‫هل ترفض تنفيذ أمر مباشر؟‬
‫يمكنني تجريدك من رتبتك.‬

414
00:29:13,293 --> 00:29:17,338 
‫قتل هذا المختل رئيسة الشرطة.‬
‫لن أدخل رجالي، فلسنا مجهزين لذلك.‬

415
00:29:18,673 --> 00:29:21,843 
‫كما تشاء. سأدخل وحدي.‬

416
00:29:27,307 --> 00:29:30,351 
‫لا تتحرك قيد أنملة.‬

417
00:29:36,983 --> 00:29:38,026 
‫لا.‬

418
00:29:38,610 --> 00:29:41,446 
‫لا أقوى على النظر.‬
‫فليخبرني أحدكم بالنتيجة.‬

419
00:29:48,620 --> 00:29:50,205 
‫تباً.‬

420
00:29:50,747 --> 00:29:51,831 
‫استدر.‬

421
00:29:59,881 --> 00:30:01,216 
‫صفقوا.‬

422
00:30:06,721 --> 00:30:09,015 
‫أخبريني يا "لي"، كيف حال "جيم"؟‬

423
00:30:09,641 --> 00:30:13,436 
‫أرجو ألا يلوم نفسه‬
‫على مقتل "إيسين".‬

424
00:30:13,645 --> 00:30:15,522 
‫يا لك من ساقطة مجنونة.‬

425
00:30:15,730 --> 00:30:17,649 
‫كم أنت فظة.‬

426
00:30:17,982 --> 00:30:21,361 
‫سأتنبأ بشيء.‬

427
00:30:22,487 --> 00:30:25,365 
‫خلال عام واحد،‬
‫ستعود علاقتي مع "جيم".‬

428
00:30:26,324 --> 00:30:28,159 
‫هل تريدين معرفة السبب؟‬

429
00:30:28,368 --> 00:30:30,662 
‫لأن كلينا من نفس النوع.‬

430
00:30:31,287 --> 00:30:34,040 
‫كلانا يتمتع بجانب شرير.‬

431
00:30:34,249 --> 00:30:37,126 
‫وذات يوم، سنروي لأحفادنا...‬

432
00:30:37,335 --> 00:30:42,632 
‫...قصة الشمطاء المفترسة للبشر‬
‫التي كادت أن تفرق بيننا.‬

433
00:30:42,841 --> 00:30:46,219 
‫لكن الحب ينتصر في النهاية.‬

434
00:30:47,178 --> 00:30:48,721 
‫- أيها--‬
‫- معذرة. ماذا قلت؟‬

435
00:30:52,267 --> 00:30:55,144 
‫لم تمر عشر دقائق بعد.‬
‫يجب أن أشتري لك ساعة يد.‬

436
00:31:00,441 --> 00:31:04,654 
‫أعتقد أن الوقت قد حان‬
‫لتقديم الضحية الرسمية لهذه الليلة.‬

437
00:31:05,488 --> 00:31:09,534 
‫وكلكم تعرفونه وتحبونه.‬
‫الصبي الثري المسكين.‬

438
00:31:09,742 --> 00:31:14,873 
‫قتل والداه في أحد الأزقة‬
‫وهو المتطوع المفضل لدي.‬

439
00:31:15,081 --> 00:31:20,795 
‫أين "بروس وين"؟‬

440
00:31:26,050 --> 00:31:27,969 
‫هل تعرف أنني يتيم مثلك يا "بروس"؟‬

441
00:31:28,803 --> 00:31:30,680 
‫لكنني قتلت والدي بنفسي.‬

442
00:31:30,889 --> 00:31:33,057 
‫أين تختبئ؟‬

443
00:31:36,185 --> 00:31:37,770 
‫"بروس".‬

444
00:31:38,479 --> 00:31:40,023 
‫أين أنت يا صديقي؟‬

445
00:31:41,274 --> 00:31:43,192 
‫اقتل كبير خدمه.‬

446
00:31:51,910 --> 00:31:57,248 
‫حسناً، إنها آخر فرصة يا "بروس"،‬
‫وستتناثر أشلاء دماغ خادمك في كل مكان.‬

447
00:32:02,795 --> 00:32:04,005 
‫المحقق "غوردون".‬

448
00:32:04,547 --> 00:32:07,425 
‫سيقتل "ألفريد". يجب أن أساعده.‬

449
00:32:07,634 --> 00:32:08,760 
‫"بروسي"!‬

450
00:32:10,929 --> 00:32:13,932 
‫لا. إنه يريدك أنت.‬

451
00:32:14,140 --> 00:32:17,644 
‫"بروس"، إنه لا يريد سواك.‬

452
00:32:19,312 --> 00:32:23,316 
‫لن أسمح له بإيذاء "ألفريد".‬

453
00:32:29,197 --> 00:32:31,199 
‫أشعر بالضجر.‬
‫أطلقي النار على كبير الخدم.‬

454
00:32:31,407 --> 00:32:32,825 
‫توقف!‬

455
00:32:40,583 --> 00:32:42,085 
‫ماذا تفعل يا "بروس"؟‬

456
00:32:42,293 --> 00:32:45,505 
‫هناك مسدس بداخل سترتي.‬
‫المحقق "غوردون" خلف الستار.‬

457
00:32:49,467 --> 00:32:50,885 
‫لنبدأ الحفل.‬

458
00:32:51,094 --> 00:32:55,473 
‫أنت. ابحث خلف الستار.‬
‫تأكد من عدم وجود متلصصين.‬

459
00:33:07,276 --> 00:33:08,403 
‫ألق بالسكين!‬

460
00:33:14,158 --> 00:33:16,327 
‫ليس واضحاً في مرماي.‬

461
00:33:17,078 --> 00:33:18,413 
‫الزم الهدوء يا "بروس".‬

462
00:33:19,914 --> 00:33:21,749 
‫يبدو أننا بصدد معضلة.‬

463
00:33:21,958 --> 00:33:23,334 
‫ما رأيك يا "بروسي" الصغير؟‬

464
00:33:23,543 --> 00:33:26,546 
‫ألا تريد رفع معدلات المشاهدة؟‬

465
00:33:27,672 --> 00:33:28,965 
‫ابتسم.‬

466
00:33:31,551 --> 00:33:33,594 
‫قلت، كفى.‬

467
00:33:42,687 --> 00:33:44,522 
‫أعرف، أعرف.‬

468
00:33:49,068 --> 00:33:51,029 
‫ليس هذا ما تدربنا عليه.‬

469
00:33:51,237 --> 00:33:52,947 
‫أنا في شدة الأسف يا "جيروم".‬

470
00:33:53,156 --> 00:33:54,824 
‫أنت تتمتع بموهبة حقيقية...‬

471
00:33:55,033 --> 00:33:58,995 
‫...لكن حبكة القصة قد أصبحت معقدة.‬

472
00:33:59,203 --> 00:34:02,290 
‫وها قد وصل البطل.‬

473
00:34:03,082 --> 00:34:05,668 
‫قلت...‬

474
00:34:05,877 --> 00:34:09,839 
‫...إنني سأصبح....‬

475
00:34:28,107 --> 00:34:29,108 
‫"جيم"، أوقفها!‬

476
00:34:47,543 --> 00:34:50,046 
‫--حصان صغير.‬

477
00:34:50,463 --> 00:34:54,467 
‫شخص كهذا لا يرغب في بناء شيء.‬

478
00:34:54,675 --> 00:34:56,302 
‫لا ينتمي إلى أية تقاليد.‬

479
00:34:57,970 --> 00:35:00,932 
‫إنه يشيع الفوضى من أجل الفوضى.‬

480
00:35:03,893 --> 00:35:06,646 
‫ربما أحتاج إلى مصدر جديد للضحك.‬

481
00:35:14,320 --> 00:35:17,490 
‫غير معقول! أثرت إعجابي.‬

482
00:35:17,698 --> 00:35:21,202 
‫حتى إن أغمضت عيني،‬
‫أظل أراك تحمل مظلة "فيش".‬

483
00:35:22,120 --> 00:35:24,789 
‫"أمرك يا آنسة (موني)‬
‫لا يا آنسة (موني)"‬

484
00:35:24,997 --> 00:35:26,791 
‫"كما تشائين يا آنسة (موني)"‬

485
00:35:26,999 --> 00:35:29,127 
‫"كم يناسبك هذا الشعر المستعار‬
‫يا ىنسة (موني)"‬

486
00:35:29,335 --> 00:35:30,962 
‫بالفعل...‬

487
00:35:31,170 --> 00:35:34,715 
‫...تحولت الدودة إلى فراشة.‬

488
00:35:36,384 --> 00:35:38,177 
‫المحقق "بولوك".‬

489
00:35:38,386 --> 00:35:41,055 
‫سمعت بعودتك إلى الشرطة.‬

490
00:35:41,264 --> 00:35:43,891 
‫كم أنا سعيد من أجلك.‬

491
00:35:44,767 --> 00:35:47,103 
‫لم أنت بعيد عن الإثارة الحالية؟‬

492
00:35:47,311 --> 00:35:50,815 
‫أجل، وصلني الخبر متأخراً.‬
‫كما أنني أردت التحدث معك.‬

493
00:35:51,524 --> 00:35:54,235 
‫بالطبع. تسرني مساعدتك دائماً.‬

494
00:35:54,443 --> 00:35:57,947 
‫يقال في الشارع إن "جيم غوردون"‬
‫أسداك صنيعاً.‬

495
00:35:58,156 --> 00:36:00,366 
‫قام بتحصيل دين لصالحك،‬
‫ومات الرجل المدين.‬

496
00:36:03,244 --> 00:36:05,163 
‫شائعات!‬

497
00:36:06,080 --> 00:36:08,040 
‫شائعات.‬

498
00:36:10,084 --> 00:36:12,837 
‫لكن لا يوجد دخان بدون....‬

499
00:36:17,300 --> 00:36:19,343 
‫ليس هناك ما يدعو "جيم" إلى القلق.‬

500
00:36:19,552 --> 00:36:20,970 
‫نحن صديقان حميمان.‬

501
00:36:21,179 --> 00:36:23,139 
‫هذه هي المشكلة يا "أوزوالد".‬
‫إنه قلق.‬

502
00:36:23,347 --> 00:36:26,559 
‫حدث شيء اليوم،‬
‫وكان من البديهي أن ينسب إليك الجرم...‬

503
00:36:26,767 --> 00:36:29,604 
‫...وقد شعرت بأن "جيم"‬
‫متردد في المجيء إلى هنا.‬

504
00:36:29,812 --> 00:36:33,149 
‫كما قلت، ليس هناك ما يدعوه إلى القلق.‬

505
00:36:33,357 --> 00:36:36,360 
‫أجل، ما دمتما صديقين.‬

506
00:36:36,944 --> 00:36:39,155 
‫- أصبت.‬
‫- أجل.‬

507
00:36:42,909 --> 00:36:46,746 
‫أفكر في أخذك إلى الخارج‬
‫وضربك حتى الموت بصندوق قمامة.‬

508
00:36:52,251 --> 00:36:53,294 
‫ربما في وقت آخر.‬

509
00:36:57,924 --> 00:37:00,426 
‫قل عن نفسك ما يحلو لك.‬

510
00:37:00,635 --> 00:37:01,761 
‫ملك "غوثام".‬

511
00:37:02,553 --> 00:37:05,973 
‫لكنك ستظل دائماً في نظري‬
‫ذلك الخادم حامل المظلة.‬

512
00:37:06,182 --> 00:37:09,894 
‫وإن حاولت إيذاء "جيم غوردون"،‬
‫فعليك أن تؤذيني أولاً.‬

513
00:37:10,102 --> 00:37:12,438 
‫وما زلت مديناً لك‬
‫على ما فعلت بـ"فيش".‬

514
00:37:14,106 --> 00:37:18,027 
‫لكنني أعترف بأن هذا المكان مذهل.‬

515
00:37:28,246 --> 00:37:29,747 
‫أعطني شراباً آخر!‬

516
00:37:43,135 --> 00:37:45,012 
‫كنت في غاية الشجاعة.‬

517
00:37:45,221 --> 00:37:47,682 
‫ساعدت في إنقاذ أرواح الجميع.‬

518
00:37:47,890 --> 00:37:50,601 
‫كم كان سيفخر بك والداك.‬

519
00:37:50,810 --> 00:37:52,103 
‫كانا سيفخران بك بالتأكيد.‬

520
00:37:53,104 --> 00:37:57,316 
‫كما كانا سيفصلانني‬
‫لأنني سمحت لك بارتكاب هذه الحماقة.‬

521
00:37:57,525 --> 00:38:00,486 
‫هذا بفضل جهدنا جميعاً. نحن فريق واحد.‬

522
00:38:01,070 --> 00:38:02,905 
‫أجل. أظن ذلك.‬

523
00:38:04,323 --> 00:38:05,783 
‫هل هو بخير؟‬

524
00:38:05,992 --> 00:38:09,036 
‫إنه بخير، لكنني ما زلت أود‬
‫أن يخضع للفحص في المستشفى.‬

525
00:38:09,245 --> 00:38:10,705 
‫ضربته "باربرا" بقوة.‬

526
00:38:11,455 --> 00:38:13,040 
‫هل من أخبار عنها؟‬

527
00:38:13,249 --> 00:38:15,167 
‫هربت من خلال باب خفي‬
‫في خشبة المسرح.‬

528
00:38:15,376 --> 00:38:18,504 
‫لا بد أنهما قد خططا للهروب من خلاله.‬

529
00:38:18,713 --> 00:38:20,172 
‫لا تقلقي. سنعثر عليها.‬

530
00:38:23,050 --> 00:38:25,261 
‫السيد "غالافان".‬

531
00:38:25,469 --> 00:38:26,846 
‫أنا "ألفريد بينيورث".‬

532
00:38:27,054 --> 00:38:30,224 
‫أود أن أشكرك على إنقاذ حياة‬
‫سيدي الشاب "بروس".‬

533
00:38:31,642 --> 00:38:34,020 
‫لو استطعت تقديم أي شيء لك يا سيدي....‬

534
00:38:34,228 --> 00:38:35,313 
‫وأنا أيضاً.‬

535
00:38:35,521 --> 00:38:39,734 
‫فعلت ما كان سيفعله‬
‫أي مواطن في "غوثام".‬

536
00:38:39,942 --> 00:38:42,737 
‫ليتك كنت محقاً. أنا "جيم غوردون".‬

537
00:38:43,404 --> 00:38:44,697 
‫أنا "ثيو".‬

538
00:38:44,905 --> 00:38:47,867 
‫لو احتجت إلى أي شيء،‬
‫فأرجو أن تتصل بي.‬

539
00:38:48,576 --> 00:38:50,661 
‫هذه قضيتنا جميعاً، أليس كذلك؟‬

540
00:38:51,871 --> 00:38:53,497 
‫شكراً يا سيدي.‬

541
00:38:54,415 --> 00:38:57,293 
‫حسناً. من الأفضل أن أعيد‬
‫هذا الشاب إلى المنزل.‬

542
00:38:57,501 --> 00:39:00,588 
‫كانت أمسية مليئة بالإثارة‬
‫أكثر مما انتويناه.‬

543
00:39:00,796 --> 00:39:02,173 
‫لا أحب السحرة.‬

544
00:39:03,591 --> 00:39:04,633 
‫طابت ليلتك.‬

545
00:39:04,842 --> 00:39:07,845 
‫- سررت بمقابلتك يا د."تومكينز".‬
‫- وأنا أيضاً يا "بروس".‬

546
00:39:08,054 --> 00:39:10,890 
‫فلتنالي قسطاً من النوم الليلة،‬
‫وستعود إليك إشراقة الورود.‬

547
00:39:13,017 --> 00:39:15,227 
‫أرجو أن نراك قريباً.‬

548
00:39:16,145 --> 00:39:17,313 
‫شكراً.‬

549
00:39:20,232 --> 00:39:22,068 
‫"ألفريد".‬

550
00:39:26,238 --> 00:39:28,240 
‫هل أنت واثقة من أنك بخير؟‬

551
00:39:28,699 --> 00:39:30,201 
‫أنا على ما يرام.‬

552
00:39:32,036 --> 00:39:33,746 
‫هلا تقبلينني؟‬

553
00:39:35,331 --> 00:39:37,416 
‫- "جيم"--‬
‫- قبليني.‬

554
00:39:44,757 --> 00:39:46,384 
‫- يا للخسارة.‬
‫- "ألفريد".‬

555
00:39:46,592 --> 00:39:48,135 
‫- كنت تعرف، أليس كذلك؟‬
‫- لم أعرف.‬

556
00:39:48,344 --> 00:39:50,262 
‫بل كنت تعرف.‬
‫وتركتني أجعل من نفسي أضحوكة.‬

557
00:39:50,471 --> 00:39:52,223 
‫"ألفريد"، لم أكن أعرف.‬

558
00:39:52,431 --> 00:39:55,142 
‫- بلى.‬
‫- لم أكن أعرف.‬

559
00:40:19,875 --> 00:40:22,128 
‫رغم حضور أفراد من قسم شرطة‬
‫مدينة "غوثام"...‬

560
00:40:22,336 --> 00:40:24,797 
‫...إلا أن المليونير "ثيو غالافان"‬
‫الوافد حديثاً...‬

561
00:40:25,005 --> 00:40:26,757 
‫...والذي بدأ يكتسب شهرة واسعة...‬

562
00:40:26,966 --> 00:40:29,677 
‫...هو من تصدى للمختل الهارب.‬

563
00:40:30,928 --> 00:40:32,221 
‫هل أصبحت بطلاً؟‬

564
00:40:32,430 --> 00:40:34,265 
‫على ما يبدو.‬

565
00:40:35,641 --> 00:40:39,145 
‫أعتقد أن أهالي "غوثام"‬
‫قد قالوا ما يكفي الليلة.‬

566
00:40:39,353 --> 00:40:41,230 
‫انتهى حكم الطغيان.‬

567
00:40:41,439 --> 00:40:44,525 
‫والآن تبدأ المتعة الحقيقية.‬

568
00:40:44,733 --> 00:40:48,446 
‫- مسكين "جيروم".‬
‫- أجل. مصير مؤسف.‬

569
00:40:48,654 --> 00:40:52,408 
‫كان شخصية مثيرة جداً، لكن محدودة.‬
‫لا، لم يكن سيبقى طويلاً.‬

570
00:40:52,616 --> 00:40:54,577 
‫لست واثقة من ذلك.‬

571
00:40:54,785 --> 00:40:57,413 
‫كان يتمتع الفتى بأسلوب متميز.‬

572
00:40:58,831 --> 00:41:01,417 
‫حبيبي المسكين.‬

573
00:41:01,625 --> 00:41:03,919 
‫هل أصبت في رأسك؟‬

574
00:41:15,264 --> 00:41:17,016 
‫مات "جيروم فاليسكا".‬

575
00:41:17,224 --> 00:41:20,728 
‫تركت مغامراته الوحشية‬
‫أثراً عميقاً في مدينة "غوثام".‬

576
00:41:20,936 --> 00:41:24,440 
‫كل الحاضرين هنا‬
‫لن يخرجوا من هنا على قيد الحياة.‬

577
00:41:41,540 --> 00:41:43,834 
‫"نبأ عاجل‬
‫أخبار شاهد عيان"‬

578
00:41:48,506 --> 00:41:50,257 
‫أفسحا الطريق.‬

579
00:42:12,404 --> 00:42:17,159 
‫ستكون لعنة على "غوثام".‬

580
00:42:17,368 --> 00:42:22,414 
‫سيستيقظ الأطفال من نومهم يصرخون،‬
‫حين تلوح في أذهانهم.‬

581
00:42:22,623 --> 00:42:28,504 
‫ستترك تركة من الموت والجنون.‬

