﻿1
00:00:14,097 --> 00:00:15,890 
‫سيداتي وسادتي.‬

2
00:00:16,057 --> 00:00:17,392 
‫والأنواع الأخرى.‬

3
00:00:17,559 --> 00:00:22,063 
‫هلا نناقش المستقبل بشيء من التحضر؟‬

4
00:00:30,155 --> 00:00:36,995 
‫ألا يعرف أحدكم مدبر أو منفذ‬
‫أو كليهما لعملية هروب "أركام"؟‬

5
00:00:37,162 --> 00:00:38,955 
‫أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬

6
00:00:39,456 --> 00:00:42,834 
‫الخيط الوحيد لدى الشرطة‬
‫هو شيخ أعمى بحق السماء.‬

7
00:00:43,668 --> 00:00:45,503 
‫رجل أعمى!‬

8
00:00:45,670 --> 00:00:48,089 
‫إذن، من يستحق الثقة بيننا؟‬

9
00:00:49,674 --> 00:00:51,760 
‫لأن هناك من يعرف.‬

10
00:00:53,344 --> 00:00:54,471 
‫ظننا أنه أنت.‬

11
00:00:55,513 --> 00:00:56,806 
‫لم عساي أن أدبر ذلك؟‬

12
00:00:57,140 --> 00:00:58,725 
‫لم نكن في مكانة أفضل من الآن.‬

13
00:00:58,892 --> 00:01:02,687 
‫أعطيتكم كل الحرية.‬

14
00:01:02,854 --> 00:01:04,481 
‫وازدهرت أعمالنا.‬

15
00:01:04,814 --> 00:01:06,149 
‫جميعنا.‬

16
00:01:07,150 --> 00:01:08,443 
‫جيل جديد.‬

17
00:01:08,610 --> 00:01:12,238 
‫ثم جاء ذلك المختل الأصهب‬
‫وأفسد كل شيء.‬

18
00:01:12,655 --> 00:01:15,325 
‫حتى رغم موته، لا يزال الناس مرتعبين.‬

19
00:01:15,492 --> 00:01:17,702 
‫ركدت أعمالنا، وماذا نفعل؟‬

20
00:01:18,119 --> 00:01:19,829 
‫نتقاتل فيما بيننا.‬

21
00:01:20,789 --> 00:01:22,791 
‫أهذه هي الحياة التي يريدها أي منا؟‬

22
00:01:22,957 --> 00:01:24,793 
‫الجدال والقتال.‬

23
00:01:24,959 --> 00:01:26,419 
‫الهروب والاختباء.‬

24
00:01:26,586 --> 00:01:28,588 
‫أصبحت هذه المدينة ملكنا.‬

25
00:01:28,755 --> 00:01:31,466 
‫لكن هذا يستتبع مسؤوليات أيها الصبية.‬

26
00:01:31,966 --> 00:01:36,137 
‫يجب أن نعيد الثقة في اسم منظمتنا،‬
‫إن جاز التعبير.‬

27
00:01:36,554 --> 00:01:38,681 
‫نحتاج إلى الانضباط والوحدة،‬
‫أليس كذلك؟‬

28
00:01:41,351 --> 00:01:43,311 
‫ستنتهي الفوضى.‬

29
00:01:43,478 --> 00:01:47,732 
‫ستنتهي حروب العصابات ولن تسيل الدماء‬
‫في الشوارع ولن يروع الآمنون.‬

30
00:01:47,899 --> 00:01:50,485 
‫من الآن فصاعداً،‬
‫إن أردت أن تقتل شخصاً...‬

31
00:01:50,652 --> 00:01:56,032 
‫...أو تبتز أو تسرق أو تختطف شخصاً،‬
‫فيجب أن يتم إخطاري أولاً. مفهوم؟‬

32
00:02:09,629 --> 00:02:10,880 
‫أحسنت.‬

33
00:02:11,047 --> 00:02:13,508 
‫كأنك الملك "سليمان".‬
‫جلسوا أمامك في خضوع.‬

34
00:02:13,675 --> 00:02:15,009 
‫من أنت؟‬

35
00:02:15,176 --> 00:02:17,804 
‫يود أخي التحدث معك...‬

36
00:02:18,346 --> 00:02:20,640 
‫- ...على انفراد.‬
‫- لم تنظرين إلي هكذا؟‬

37
00:02:20,807 --> 00:02:22,976 
‫- أنت لا تعرفينني.‬
‫- اهدأ يا "بوتش".‬

38
00:02:23,143 --> 00:02:24,811 
‫إنه يعاني من عقد نفسية.‬

39
00:02:24,978 --> 00:02:26,229 
‫إنه ثنائي القطب.‬

40
00:02:26,396 --> 00:02:28,439 
‫كل ما أقوله، إنها لا تعرفني.‬

41
00:02:29,607 --> 00:02:31,609 
‫- أخوك؟‬
‫- "ثيودور غالافان".‬

42
00:02:32,402 --> 00:02:34,904 
‫تنتظرك سيارة في الخارج.‬

43
00:02:38,449 --> 00:02:40,618 
‫سئمت تكبرك علينا‬
‫بالفضيلة يا "غوردون".‬

44
00:02:40,785 --> 00:02:42,370 
‫حقاً؟ إذن فلتؤد عملك كشرطي.‬

45
00:02:42,537 --> 00:02:44,664 
‫آخر شخص اعتقلته كان وكيل مراهناتك.‬

46
00:02:48,710 --> 00:02:49,961 
‫أدعى...‬

47
00:02:50,128 --> 00:02:51,880 
‫..."ناثانييل بارنز".‬

48
00:02:52,171 --> 00:02:54,465 
‫النقيب "ناثانييل بارنز".‬

49
00:02:54,966 --> 00:02:56,175 
‫هذا صحيح.‬

50
00:02:56,342 --> 00:02:58,595 
‫أنا رئيسكم الجديد.‬

51
00:02:59,012 --> 00:03:00,054 
‫انتباه!‬

52
00:03:03,683 --> 00:03:06,185 
‫أنت، اجمع هذا الفتات.‬

53
00:03:10,064 --> 00:03:12,275 
‫هل تعرفون متى أنشئت هذه البناية؟‬

54
00:03:13,234 --> 00:03:15,778 
‫منذ أكثر من مائة عام.‬

55
00:03:16,487 --> 00:03:20,742 
‫هل تتخيلون كم مجرماً تم احتجازه هنا‬
‫منذ ذلك الوقت؟‬

56
00:03:21,242 --> 00:03:26,289 
‫هل تتخيلون كم القتلة والمغتصبين‬
‫واللصوص الذين حبسوا هنا؟‬

57
00:03:26,998 --> 00:03:29,167 
‫لم تعد تنشأ بنايات مثلها.‬

58
00:03:29,334 --> 00:03:31,628 
‫متينة، ثابتة.‬

59
00:03:33,671 --> 00:03:34,672 
‫ورغم ذلك...‬

60
00:03:36,299 --> 00:03:38,468 
‫...قبل بضعة أيام...‬

61
00:03:39,052 --> 00:03:42,639 
‫...دخل مدان هارب إلى هنا‬
‫بكل بساطة، دخل عقر دارنا.‬

62
00:03:42,805 --> 00:03:44,891 
‫عقر دارنا.‬

63
00:03:45,391 --> 00:03:47,393 
‫وقتل رئيستكم...‬

64
00:03:47,685 --> 00:03:50,813 
‫...وتسعة من رفاقكم.‬

65
00:03:50,980 --> 00:03:53,775 
‫أشعر بالخجل رغم أنني لم أكن موجوداً.‬

66
00:03:54,651 --> 00:03:55,902 
‫هل تشعرون بالخجل؟‬

67
00:03:56,694 --> 00:03:58,112 
‫أرجو ذلك.‬

68
00:03:58,279 --> 00:04:02,408 
‫من لا يشعر منكم بالخجل والغضب...‬

69
00:04:02,575 --> 00:04:05,078 
‫...يجب أن يستقيل، وفوراً.‬

70
00:04:14,337 --> 00:04:17,173 
‫بعضكم يكذب على نفسه.‬

71
00:04:17,340 --> 00:04:19,050 
‫معي ملفاتكم.‬

72
00:04:19,217 --> 00:04:21,177 
‫قرأتها كلها.‬

73
00:04:21,344 --> 00:04:24,931 
‫فليتقدم من يسمع اسمه.‬
‫"بولارد".‬

74
00:04:25,390 --> 00:04:26,724 
‫"غثري".‬

75
00:04:26,891 --> 00:04:28,226 
‫"كولسون".‬

76
00:04:28,393 --> 00:04:29,435 
‫"داولر".‬

77
00:04:29,602 --> 00:04:30,645 
‫"بروكس".‬

78
00:04:30,812 --> 00:04:32,105 
‫"بيريز".‬

79
00:04:32,272 --> 00:04:34,232 
‫"هايتاور".‬

80
00:04:38,611 --> 00:04:39,654 
‫أنتم لا تشعرون بالخجل.‬

81
00:04:39,821 --> 00:04:41,447 
‫أنتم لا تخجلون.‬

82
00:04:41,990 --> 00:04:43,825 
‫لستم رجال شرطة.‬

83
00:04:43,992 --> 00:04:46,119 
‫أنتم مجرمون حقراء.‬

84
00:04:46,995 --> 00:04:48,413 
‫رشوة.‬

85
00:04:48,579 --> 00:04:49,747 
‫تعاطي مخدرات.‬

86
00:04:49,914 --> 00:04:52,500 
‫ابتزاز، تهريب. سفلة!‬

87
00:04:52,667 --> 00:04:53,876 
‫كلكم مفصولون!‬

88
00:04:56,921 --> 00:04:59,882 
‫اتركوا شاراتكم ومسدساتكم‬
‫عند رقيب الاستقبال...‬

89
00:05:00,049 --> 00:05:01,759 
‫...قبل خروجكم.‬

90
00:05:01,926 --> 00:05:04,637 
‫هذا ليس من حقك.‬
‫نحن نتمتع بحقوق دستورية.‬

91
00:05:06,139 --> 00:05:08,516 
‫أجل، تتمتعون بحقوق دستورية.‬

92
00:05:09,726 --> 00:05:13,229 
‫تتمتعون بحق التزام الصمت.‬
‫يحق لك توكيل محام.‬

93
00:05:14,022 --> 00:05:15,606 
‫خذه.‬

94
00:05:16,065 --> 00:05:18,026 
‫من الآن فصاعداً...‬

95
00:05:18,192 --> 00:05:19,319 
‫...أي ضابط...‬

96
00:05:19,485 --> 00:05:22,196 
‫...أو محقق أو مبتدئ أو موظف‬
‫يخرق القانون...‬

97
00:05:22,363 --> 00:05:24,157 
‫...لن يخسر وظيفته فحسب...‬

98
00:05:24,324 --> 00:05:25,491 
‫...بل سيسجن.‬

99
00:05:26,451 --> 00:05:28,244 
‫من يغض البصر عن جريمة...‬

100
00:05:28,619 --> 00:05:29,912 
‫...سأعتقله.‬

101
00:05:30,079 --> 00:05:32,040 
‫من يتقاعس عن مساعدة ضابط زميل...‬

102
00:05:32,206 --> 00:05:36,627 
‫...بسبب الجبن أو اللامبالاة،‬
‫فسأعتقله!‬

103
00:05:39,338 --> 00:05:41,299 
‫لم لا تزالون واقفين بحق السماء؟‬

104
00:05:42,508 --> 00:05:43,551 
‫لا تثيروا غضبي.‬

105
00:05:47,346 --> 00:05:49,390 
‫من لم يسمع اسمه...‬

106
00:05:49,557 --> 00:05:51,267 
‫...فليتابع العمل.‬

107
00:05:51,934 --> 00:05:53,853 
‫أريدك في مكتبي من فضلك.‬

108
00:06:03,321 --> 00:06:06,532 
‫ما رأيك فيما قلته في الخارج؟‬

109
00:06:10,453 --> 00:06:11,871 
‫أتفق مع كل كلمة يا سيدي.‬

110
00:06:13,456 --> 00:06:15,541 
‫كل كلمة؟‬

111
00:06:16,167 --> 00:06:17,752 
‫هل أنت متملق يا "غوردون"؟‬

112
00:06:18,878 --> 00:06:20,213 
‫لا يا سيدي.‬

113
00:06:20,379 --> 00:06:22,090 
‫لا يا سيدي.‬

114
00:06:22,924 --> 00:06:24,884 
‫قرأت كل ملفاتك.‬

115
00:06:25,176 --> 00:06:28,429 
‫كنت في الجيش، ثم الأكاديمية،‬
‫ثم قسم شرطة مدينة "غوثام".‬

116
00:06:29,138 --> 00:06:30,306 
‫أنت مشاغب.‬

117
00:06:31,557 --> 00:06:33,351 
‫مناضل.‬

118
00:06:35,269 --> 00:06:36,771 
‫أهذا تقييم دقيق لك؟‬

119
00:06:38,064 --> 00:06:39,190 
‫أجل يا سيدي.‬

120
00:06:40,191 --> 00:06:41,442 
‫ممتاز.‬

121
00:06:41,609 --> 00:06:43,152 
‫ستكون الرجل الثاني في القيادة.‬

122
00:06:44,278 --> 00:06:45,446 
‫بدءاً من الآن يا "جيم"...‬

123
00:06:45,613 --> 00:06:47,323 
‫...سنقوم هذا القسم...‬

124
00:06:47,490 --> 00:06:50,076 
‫...ونعيد للمدينة‬
‫احترام القانون والنظام.‬

125
00:06:50,243 --> 00:06:51,953 
‫أمرك يا سيدي.‬

126
00:06:54,956 --> 00:06:57,667 
‫لدينا قصور في عدد الضباط.‬

127
00:06:59,001 --> 00:07:00,503 
‫أتراني فصلت عدداً‬
‫أكبر مما ينبغي؟‬

128
00:07:01,087 --> 00:07:03,965 
‫حتى لو فصلت عشرين رجلاً آخر‬
‫فلن تستأصل كل جذور الفساد.‬

129
00:07:04,132 --> 00:07:06,425 
‫سيكون تقويم هذا القسم مهمة صعبة.‬

130
00:07:06,592 --> 00:07:09,971 
‫ربما كانت أصعب مما تصورت يا سيدي.‬

131
00:07:11,180 --> 00:07:14,267 
‫مرحباً بك في وحدتي‬
‫أيها الجندي البائس.‬

132
00:07:14,809 --> 00:07:16,811 
‫نحن نبدأ اليوم بخوض الصعاب.‬

133
00:07:18,479 --> 00:07:19,522 
‫هل تنتمي إلى البحرية؟‬

134
00:07:20,982 --> 00:07:22,692 
‫من كان يتصور؟‬

135
00:07:25,653 --> 00:07:26,821 
‫سيدي.‬

136
00:07:30,450 --> 00:07:32,660 
‫أرجو أن تكون قد قلت له‬
‫إنه ارتكب خطأ فادحاً.‬

137
00:07:33,202 --> 00:07:34,203 
‫لا أرى أنه قد أخطأ.‬

138
00:07:34,370 --> 00:07:37,290 
‫بربك يا "جيم".‬
‫لقد رأينا أمثاله كثيراً، المثاليون.‬

139
00:07:37,457 --> 00:07:40,668 
‫الراغبون في السير على الدرب المستقيم.‬
‫لا توجد دروب مستقيمة في "غوثام".‬

140
00:07:40,835 --> 00:07:43,504 
‫- توجد منحنيات ومنعطفات وطرق مسدودة.‬
‫- أجل.‬

141
00:07:44,213 --> 00:07:46,299 
‫ليس من الضروري أن يكون هذا حالها.‬

142
00:07:50,136 --> 00:07:53,723 
‫مع استمرار اختفاء العمدة "جيمس"‬
‫ومقتل نائب العمدة مؤخراً...‬

143
00:07:53,890 --> 00:07:58,060 
‫...باتت الحاجة ملحة إلى قيادة‬
‫مجلس المدينة من قبل مواطني "غوثام".‬

144
00:07:58,436 --> 00:08:02,023 
‫اليوم، تقدم مرشحان جديدان.‬

145
00:08:02,398 --> 00:08:04,484 
‫"جانيس كولفيلد" إحدى أعضاء‬
‫مجلس المدينة...‬

146
00:08:04,650 --> 00:08:08,029 
‫...وقد بدأت تاريخها السياسي‬
‫كناشطة بيئية.‬

147
00:08:08,196 --> 00:08:10,573 
‫و"راندال هوبز"،‬
‫أقدم رؤساء نقابات العمال...‬

148
00:08:11,032 --> 00:08:14,410 
‫...في تاريخ "غوثام"‬
‫مرشح آخر يتمتع بقاعدة شعبية عريضة.‬

149
00:08:14,827 --> 00:08:17,079 
‫لكن أظهرت استطلاعات الرأي الأخيرة‬
‫رغبة مفاجئة...‬

150
00:08:17,246 --> 00:08:19,790 
‫...في ترشح رجل لم يعلن حتى عن ترشحه.‬

151
00:08:19,957 --> 00:08:21,042 
‫"ثيو غالافان".‬

152
00:08:21,209 --> 00:08:25,379 
‫رجل الأعمال الملياردير الوسيم‬
‫لم يستبعد بعد ترشحه لمنصب العمدة.‬

153
00:08:25,546 --> 00:08:29,342 
‫لكن متحدثاً رسمياً باسمه يقول‬
‫إنه يفكر في الخيارات المتاحة له.‬

154
00:08:29,967 --> 00:08:33,721 
‫السيد "كوبلبوت"، أخيراً التقينا.‬

155
00:08:33,888 --> 00:08:36,933 
‫- نادني بـ"البطريق".‬
‫- سمعت بأنك تكره هذا الاسم.‬

156
00:08:37,725 --> 00:08:39,727 
‫- اعتدت سماعه تدريجياً.‬
‫- "البطريق" إذن.‬

157
00:08:39,894 --> 00:08:41,812 
‫أرجوك أن تتفضل بالجلوس.‬

158
00:08:41,979 --> 00:08:43,606 
‫- كيف حال رأسك؟‬
‫- في طريقها للشفاء.‬

159
00:08:43,773 --> 00:08:45,107 
‫شكراً.‬

160
00:08:45,274 --> 00:08:46,442 
‫أفزعتني تلك التجربة.‬

161
00:08:46,817 --> 00:08:49,487 
‫حالفك الحظ بالخروج من هناك حياً.‬

162
00:08:49,654 --> 00:08:51,113 
‫أليس كذلك؟‬

163
00:08:53,199 --> 00:08:54,283 
‫هل كان حظاً؟‬

164
00:08:54,659 --> 00:08:57,495 
‫أنت رجل ذكي.‬

165
00:08:57,912 --> 00:08:59,330 
‫توقيت ممتاز يا عزيزتي.‬

166
00:08:59,497 --> 00:09:01,415 
‫هل يعرف كل منكما الآخر؟‬

167
00:09:01,999 --> 00:09:03,584 
‫التقينا من قبل.‬

168
00:09:07,380 --> 00:09:08,839 
‫غير معقول.‬

169
00:09:09,924 --> 00:09:11,425 
‫عملية الهروب من "أركام".‬

170
00:09:12,677 --> 00:09:16,389 
‫مذبحة قسم شرطة مدينة "غوثام"،‬
‫"جيروم" وفرقة "مختلون".‬

171
00:09:16,889 --> 00:09:18,683 
‫أنت وراء هذا كله.‬

172
00:09:19,016 --> 00:09:20,059 
‫بالطبع.‬

173
00:09:20,226 --> 00:09:21,269 
‫أعترف.‬

174
00:09:22,061 --> 00:09:25,106 
‫كان من الحماقة أن أتصور‬
‫أنني أستطيع خداع ملك "غوثام".‬

175
00:09:25,648 --> 00:09:27,108 
‫تفضل.‬

176
00:09:27,275 --> 00:09:29,610 
‫أنت تحتاج إليه أكثر مني.‬

177
00:09:29,819 --> 00:09:31,571 
‫سأعد شراباً آخر.‬

178
00:09:31,946 --> 00:09:36,867 
‫تقول أختي إنك تبلي بلاء حسناً‬
‫في تنظيم إمبراطوريتك الجديدة.‬

179
00:09:38,160 --> 00:09:39,704 
‫أبذل جهدي.‬

180
00:09:39,870 --> 00:09:41,747 
‫لست ملك "غوثام".‬

181
00:09:41,914 --> 00:09:43,541 
‫أنت ملك الحثالة.‬

182
00:09:44,083 --> 00:09:46,294 
‫منذ عام، كنت أحمل مظلة "فيش موني".‬

183
00:09:46,627 --> 00:09:48,713 
‫قتلتها بيدي...‬

184
00:09:49,046 --> 00:09:51,132 
‫...وكذلك "ماروني".‬

185
00:09:51,299 --> 00:09:54,969 
‫"فالكون" مختبئ‬
‫وأصبحت المتحكم في كل أعمالهم.‬

186
00:09:55,344 --> 00:09:57,388 
‫استهانوا بي جميعاً.‬

187
00:09:57,555 --> 00:09:59,682 
‫أقترح ألا ترتكبي نفس الخطأ.‬

188
00:09:59,849 --> 00:10:02,268 
‫أختي صريحة أكثر مما ينبغي.‬

189
00:10:02,643 --> 00:10:04,979 
‫لكنها صادقة.‬

190
00:10:05,646 --> 00:10:08,899 
‫وضعت أساسات هذه المدينة العظيمة‬
‫قبل مائتي عام...‬

191
00:10:09,066 --> 00:10:13,070 
‫...بأيدي أشخاص في غاية التفاني.‬

192
00:10:13,237 --> 00:10:17,575 
‫أما الآن فقد أصبحت مستنقعاً متهالكاً‬
‫مليئاً بالفضلات البشرية.‬

193
00:10:18,034 --> 00:10:20,620 
‫حان وقت الانتقال إلى المستقبل.‬

194
00:10:20,786 --> 00:10:23,831 
‫مستقبل أكثر نظافة...‬

195
00:10:25,666 --> 00:10:27,043 
‫...وإشراقاً.‬

196
00:10:38,095 --> 00:10:39,972 
‫كلها مناطق سكنية.‬

197
00:10:40,139 --> 00:10:44,477 
‫أي أن آلاف البيوت ستدمر،‬
‫أليس كذلك؟‬

198
00:10:45,061 --> 00:10:46,520 
‫بلى، وما المشكلة؟‬

199
00:10:48,648 --> 00:10:49,774 
‫سأخبرك بالورطة.‬

200
00:10:49,940 --> 00:10:53,569 
‫من أجل إعادة البناء،‬
‫يجب أن أدمر أولاً، لكنني لا أستطيع.‬

201
00:10:53,736 --> 00:10:55,363 
‫شاهد نشرات الأخبار. أنا بطل.‬

202
00:10:55,529 --> 00:10:59,283 
‫أما أنت فتتمتع بموهبة حقيقية‬
‫في هذا المجال.‬

203
00:11:00,076 --> 00:11:02,328 
‫أنت أيها البطريق.‬

204
00:11:03,454 --> 00:11:05,956 
‫ستكون اختصاصي التدمير الخاص بي.‬

205
00:11:08,417 --> 00:11:10,086 
‫أطريتني.‬

206
00:11:10,670 --> 00:11:13,089 
‫شكراً جزيلاً لأنك فكرت في.‬

207
00:11:13,255 --> 00:11:16,926 
‫لكنك أسأت فهمي تماماً‬
‫يا سيدي العزيز.‬

208
00:11:17,093 --> 00:11:19,303 
‫لا أتمتع بموهبة في التدمير.‬

209
00:11:19,470 --> 00:11:21,931 
‫بل اختصاصي هو البناء‬
‫وحل المشكلات.‬

210
00:11:22,473 --> 00:11:26,435 
‫كما أن مشروعاً ضخماً كهذا يحتاج‬
‫إلى دعم مئات المسؤولين في المدينة.‬

211
00:11:26,602 --> 00:11:29,814 
‫أجل. لا يستطيع إتمامه بشكل صحيح‬
‫سوى شاغلي أعلى مناصب السلطة.‬

212
00:11:29,980 --> 00:11:33,067 
‫العمدة المنتخب بأغلبية ساحقة،‬
‫على سبيل المثال؟‬

213
00:11:34,652 --> 00:11:36,195 
‫لكنك غير مرشح.‬

214
00:11:36,362 --> 00:11:37,863 
‫سأكون مرشحاً...‬

215
00:11:38,030 --> 00:11:40,282 
‫...بموجب المطالبة الشعبية.‬

216
00:11:40,449 --> 00:11:45,121 
‫للأسف، من المحتمل أن يفوز‬
‫بعض زملائي المرشحين أيضاً...‬

217
00:11:45,663 --> 00:11:46,914 
‫...وبالتالي، يجب أن يرحلوا.‬

218
00:11:49,458 --> 00:11:51,502 
‫- يرحلون؟‬
‫- يجب أن تحاول قتلي أيضاً...‬

219
00:11:51,669 --> 00:11:54,380 
‫...لكنك لن تنجح، بالطبع.‬

220
00:11:54,547 --> 00:11:56,006 
‫لا أريد أن يتصور أحد...‬

221
00:11:56,173 --> 00:11:59,593 
‫...أنني على صلة بموت زميلي المرشحين.‬

222
00:12:02,346 --> 00:12:03,514 
‫"(جانيس كولفيلد)‬
‫مرشحة"‬

223
00:12:05,683 --> 00:12:06,892 
‫انتخبوا‬

224
00:12:07,643 --> 00:12:08,811 
‫يا للذكاء.‬

225
00:12:09,395 --> 00:12:11,772 
‫إلا أنني، ومع كل الاحترام‬
‫يا سيد "غالافان"...‬

226
00:12:12,523 --> 00:12:13,566 
‫...لست الرجل الذي تنشد.‬

227
00:12:14,984 --> 00:12:16,444 
‫أنت بحاجة إلى قاتل مأجور.‬

228
00:12:16,610 --> 00:12:20,990 
‫نحن في "غوثام".‬
‫ستجدهم في دليل الهاتف تحت حرف "ق".‬

229
00:12:24,034 --> 00:12:27,079 
‫لحظة واحدة يا سيد "بطريق".‬

230
00:12:28,205 --> 00:12:31,375 
‫يؤسفني أن حسبتك رجلاً ذا رؤية.‬

231
00:12:31,834 --> 00:12:34,295 
‫"تابي"، هلا تحضرين جهاز التحكم‬
‫عن بعد يا عزيزتي؟‬

232
00:12:37,631 --> 00:12:39,258 
‫قبل أن ترحل...‬

233
00:12:39,425 --> 00:12:43,053 
‫...تود أختي أن تعرض لك‬
‫مسلسلها الواقعي المفضل.‬

234
00:12:43,220 --> 00:12:45,347 
‫إنها تتابعه بشغف.‬

235
00:12:51,395 --> 00:12:53,647 
‫إنها في حالة مضجرة حالياً...‬

236
00:12:53,814 --> 00:12:56,233 
‫...لكنها أحياناً ما تبكي وتضرب الباب.‬

237
00:12:56,400 --> 00:12:58,486 
‫- أرجوكم.‬
‫- أمي.‬

238
00:12:58,652 --> 00:13:01,447 
‫أقسم لكم. أقسم لكم. لا أعرف شيئاً...‬

239
00:13:01,614 --> 00:13:04,617 
‫ستدفعان الثمن.‬

240
00:13:04,783 --> 00:13:06,952 
‫هذه هي الروح المطلوبة.‬

241
00:13:07,411 --> 00:13:11,415 
‫بموتهما، ستعيش أمك.‬

242
00:13:11,790 --> 00:13:12,833 
‫المسألة بسيطة.‬

243
00:13:13,000 --> 00:13:17,213 
‫أين ابني؟ أرجوكم.‬

244
00:13:20,257 --> 00:13:23,636 
‫أقسم لكم، أقسم لكم.‬
‫لا أعرف عنه شيئاً.‬

245
00:13:40,694 --> 00:13:43,030 
‫- "تومكينز" تتحدث.‬
‫- طاب صباحك يا د."تومكينز".‬

246
00:13:43,489 --> 00:13:45,407 
‫أنا النقيب "بارنز"،‬
‫من قسم شرطة "غوثام".‬

247
00:13:46,325 --> 00:13:48,160 
‫النقيب "بارنز"، مرحباً.‬

248
00:13:48,327 --> 00:13:49,954 
‫سمعت عنك أشياء عظيمة‬
‫أيتها الطبيبة.‬

249
00:13:50,120 --> 00:13:51,747 
‫استعدي لأعمال كثيرة.‬

250
00:13:51,914 --> 00:13:55,000 
‫سنرسل إليك كمية كبيرة‬
‫من جثث الأشرار.‬

251
00:13:56,877 --> 00:13:57,878 
‫حسناً، حسناً.‬

252
00:13:58,337 --> 00:13:59,797 
‫هل يمكنني محادثة "جيم"؟‬

253
00:14:02,341 --> 00:14:04,552 
‫يريد التحدث إليك.‬

254
00:14:07,888 --> 00:14:11,433 
‫- "غوردون" يتحدث.‬
‫- وافني في أكاديمية الشرطة في السابعة.‬

255
00:14:11,600 --> 00:14:13,769 
‫الأكاديمية. أمرك يا سيدي.‬

256
00:14:14,353 --> 00:14:16,272 
‫إن لم تمانع سؤالي يا سيدي--‬

257
00:14:16,438 --> 00:14:18,232 
‫يعرف الجميع‬
‫أنك تضاجع الطبيبة الجنائية.‬

258
00:14:19,149 --> 00:14:20,818 
‫سأراك بعد ساعة.‬

259
00:14:40,337 --> 00:14:41,964 
‫كنت أكبر زملاء دفعتك.‬

260
00:14:44,341 --> 00:14:47,595 
‫لم تكن الأقوى ولا الأسرع...‬

261
00:14:48,345 --> 00:14:50,848 
‫...ولا حتى الأكثر تفوقاً‬
‫من الناحية الأكاديمية.‬

262
00:14:51,015 --> 00:14:54,602 
‫ورغم ذلك تخرجت في المرتبة الأولى‬
‫في دفعتك.‬

263
00:14:54,768 --> 00:14:56,270 
‫كيف فعلت ذلك؟‬

264
00:14:56,937 --> 00:14:58,772 
‫سأخبرك.‬

265
00:15:00,149 --> 00:15:01,650 
‫كنت جندياً صلباً.‬

266
00:15:02,151 --> 00:15:06,113 
‫شهدت حروباً‬
‫بينما كان لا يزال رفاقك يستمنون...‬

267
00:15:06,280 --> 00:15:08,157 
‫...في منازل آبائهم.‬

268
00:15:08,324 --> 00:15:09,783 
‫لطخ الدم وجهك.‬

269
00:15:11,744 --> 00:15:13,329 
‫تقريباً.‬

270
00:15:13,495 --> 00:15:16,332 
‫أنت محارب يا "جيم". وأنا أيضاً.‬

271
00:15:17,333 --> 00:15:19,793 
‫لكن لا يمكنك الاستمرار‬
‫على نفس النحو...‬

272
00:15:20,544 --> 00:15:22,755 
‫...وملاحقة الجميع بمفردك.‬

273
00:15:22,922 --> 00:15:25,090 
‫أنت تحتاج إلى مساعدة‬
‫يمكنك الاعتماد عليها.‬

274
00:15:25,257 --> 00:15:26,759 
‫مع كل الاحترام يا سيدي--‬

275
00:15:26,926 --> 00:15:30,095 
‫ماذا إن كان هناك فريق‬
‫من الضباط الشبان، لم يتم شراؤهم بعد؟‬

276
00:15:30,721 --> 00:15:32,348 
‫لم يلوثوا، لم يلحقهم الفساد.‬

277
00:15:32,514 --> 00:15:35,434 
‫لا يزال يملؤهم الأمل‬
‫والإيمان بالنظام.‬

278
00:15:38,354 --> 00:15:42,107 
‫- طلاب الشرطة؟‬
‫- هذه أعظم أكاديمية في البلاد.‬

279
00:15:42,274 --> 00:15:44,443 
‫التخرج الأسبوع القادم.‬

280
00:15:44,610 --> 00:15:48,280 
‫يمكننا اختيار مجموعة من خيرة الطلاب‬
‫قبل أن تقتل أقسام الشرطة أرواحهم.‬

281
00:15:50,157 --> 00:15:52,242 
‫بحث المسألة لن يضير، أليس كذلك؟‬

282
00:16:03,337 --> 00:16:05,756 
‫- "غس"!‬
‫- النقيب "بارنز".‬

283
00:16:05,923 --> 00:16:07,341 
‫هذا "غوردون".‬

284
00:16:07,508 --> 00:16:09,593 
‫بالتأكيد. أتذكره.‬

285
00:16:09,760 --> 00:16:10,886 
‫كان كثير الجدال.‬

286
00:16:11,053 --> 00:16:13,389 
‫أفضل القول إنني كنت أطرح أسئلة كثيرة.‬

287
00:16:13,555 --> 00:16:14,598 
‫من أعددت لنا؟‬

288
00:16:14,765 --> 00:16:16,058 
‫تفضلا.‬

289
00:16:20,896 --> 00:16:22,398 
‫راقبا الفتاة الضئيلة.‬

290
00:16:25,025 --> 00:16:27,987 
‫- التي تتعرض إلى ضرب مبرح؟‬
‫- انتظر.‬

291
00:16:41,333 --> 00:16:42,960 
‫الصبر.‬

292
00:16:43,127 --> 00:16:47,131 
‫ليس أقوى سماتك،‬
‫إن لم تخني الذاكرة يا "غوردون".‬

293
00:16:48,549 --> 00:16:51,552 
‫بطل الولاية في الملاكمة،‬
‫والمهاجم الخلفي بفريق الأكاديمية.‬

294
00:16:51,719 --> 00:16:53,804 
‫لم اخترت هذا المكان ولم تحصل‬
‫على منحة رياضية؟‬

295
00:16:53,971 --> 00:16:56,348 
‫أبناء الحي الذي أنتمي إليه‬
‫لا يحصلون على منح.‬

296
00:16:56,515 --> 00:16:58,350 
‫بل ينضمون إلى العصابات‬
‫ويبيعون المخدرات.‬

297
00:16:58,517 --> 00:17:01,353 
‫كنت بحاجة إلى تغيير اتجاه حياتي.‬

298
00:17:01,520 --> 00:17:05,357 
‫السيد "مارتينيز". مكتوب هنا أنك أفضل‬
‫الرماة الذين شهدتهم الأكاديمية.‬

299
00:17:05,524 --> 00:17:08,152 
‫- أين تعلمت الرماية؟‬
‫- في مضمار الرماية في "غوثام".‬

300
00:17:08,318 --> 00:17:10,946 
‫كانت أمي تعمل بثلاث وظائف،‬
‫إحداها تنظيف المضمار.‬

301
00:17:11,113 --> 00:17:13,615 
‫بعد وفاتها،‬
‫سمح لي المالك بالتدرب هناك...‬

302
00:17:13,782 --> 00:17:16,326 
‫...إلى أن تخلصت من شعوري بالغضب.‬

303
00:17:16,744 --> 00:17:18,245 
‫ما زلت أذهب إلى هناك.‬

304
00:17:18,412 --> 00:17:23,292 
‫ذكاؤك يفوق مستوى هذه الأكاديمية‬
‫يا "غاريت". أخمن أن والدك شرطي.‬

305
00:17:23,459 --> 00:17:27,838 
‫لا. دمرت العصابات المسلحة‬
‫شركة عائلة أبي...‬

306
00:17:28,005 --> 00:17:30,049 
‫...إذ طالبوه بدفع إتاوة مقابل حمايته.‬

307
00:17:30,215 --> 00:17:32,885 
‫حين رفض، كادوا أن يقتلوه ضرباً.‬

308
00:17:33,469 --> 00:17:36,263 
‫جئت إلى هنا‬
‫لأحرص على ألا يتكرر ذلك أبداً.‬

309
00:17:39,266 --> 00:17:40,350 
‫"غاريت".‬

310
00:17:41,935 --> 00:17:44,813 
‫"بينكني". "جوزيه".‬

311
00:17:46,565 --> 00:17:48,484 
‫"مارتينيز".‬

312
00:17:52,112 --> 00:17:54,156 
‫هل تقسمون‬
‫على فداء هذه الشارة بأرواحكم؟‬

313
00:17:54,323 --> 00:17:55,365 
‫أجل يا سيدي!‬

314
00:17:55,532 --> 00:17:57,743 
‫تهانئي.‬

315
00:17:58,327 --> 00:18:02,247 
‫أصبحتم الآن الفريق الأول‬
‫في وحدة العمليات.‬

316
00:18:02,414 --> 00:18:04,833 
‫تحت قيادة المحقق "جيمس غوردون".‬

317
00:18:05,000 --> 00:18:08,879 
‫ستكونون مسؤولين أمامه فقط‬
‫وهو مسؤول أمامي فقط. انصراف.‬

318
00:18:18,555 --> 00:18:19,723 
‫وحدة العمليات؟‬

319
00:18:20,557 --> 00:18:23,852 
‫- لها وقع لطيف، أليس كذلك؟‬
‫- إنهم شبان صالحون.‬

320
00:18:24,144 --> 00:18:26,939 
‫لكن مواجهة مخاطر المدينة‬
‫في عمرهم...‬

321
00:18:27,731 --> 00:18:29,191 
‫...مجازفة كبيرة يا سيدي.‬

322
00:18:29,358 --> 00:18:30,734 
‫هذا صحيح.‬

323
00:18:30,943 --> 00:18:32,027 
‫ماذا سنخسر؟‬

324
00:18:33,112 --> 00:18:34,571 
‫أجل يا سيدي.‬

325
00:18:38,784 --> 00:18:43,539 
‫عن أعمالك الباسلة‬
‫في مواجهة مأزق عصيب...‬

326
00:18:43,705 --> 00:18:47,751 
‫...تود مدينة "غوثام" أن تقدم لك‬
‫عربون التقدير هذا.‬

327
00:18:47,918 --> 00:18:51,130 
‫وسام البسالة والشجاعة.‬

328
00:18:59,972 --> 00:19:02,891 
‫- السيد "غالافان".‬
‫- أرجوك، ناديني "ثيو".‬

329
00:19:03,058 --> 00:19:06,061 
‫"ثيو"، لمَ لم تترشح لمنصب العمدة‬
‫بحق السماء؟‬

330
00:19:08,939 --> 00:19:10,524 
‫انبطحوا!‬

331
00:19:16,071 --> 00:19:18,157 
‫الزموا أماكنكم جميعاً.‬

332
00:19:18,323 --> 00:19:19,783 
‫هل الجميع بخير؟‬

333
00:19:19,950 --> 00:19:21,535 
‫هل الجميع بخير؟‬

334
00:19:24,496 --> 00:19:26,165 
‫أتعرفون؟‬

335
00:19:26,957 --> 00:19:30,544 
‫لا ينهار أبناء "غوثام"‬
‫تحت الضغوط، ولا أنا.‬

336
00:19:30,961 --> 00:19:33,547 
‫لن يروعنا الحقراء...‬

337
00:19:33,714 --> 00:19:37,551 
‫...الساعين إلى تحويل مدينة "غوثام"‬
‫العظيمة إلى أنقاض.‬

338
00:19:37,718 --> 00:19:40,470 
‫إن أراد الأشرار منعي من الترشح...‬

339
00:19:40,637 --> 00:19:43,182 
‫...فيبدو أنه ليس لدي خيار.‬

340
00:19:44,683 --> 00:19:47,186 
‫سأترشح لمنصب العمدة.‬

341
00:20:02,743 --> 00:20:05,287 
‫مرحباً؟‬
‫حملة ترشح "كولفيلد" لمنصب العمدة.‬

342
00:20:05,454 --> 00:20:07,122 
‫أجل. سأفعل.‬

343
00:20:07,289 --> 00:20:10,209 
‫معذرة. لا يمكنك الدخول.‬

344
00:20:16,131 --> 00:20:17,174 
‫السيدة "كولفيلد".‬

345
00:20:17,341 --> 00:20:18,592 
‫سررت بمقابلتك.‬

346
00:20:18,759 --> 00:20:20,969 
‫اسمحي لي بتقديم نفسي.‬

347
00:20:22,596 --> 00:20:25,807 
‫أرى حقيقتك.‬

348
00:20:25,974 --> 00:20:27,226 
‫كيف دخلت؟‬

349
00:20:28,393 --> 00:20:30,395 
‫أعرف أن الوقت متأخر.‬

350
00:20:30,562 --> 00:20:32,689 
‫لكننا للأسف، لا نملك وقتاً للتأجيل.‬

351
00:20:32,856 --> 00:20:35,025 
‫حاول أحدهم قتل "ثيو غالافان"‬
‫صباح اليوم.‬

352
00:20:35,192 --> 00:20:36,610 
‫هل جئت لتقتلني؟‬

353
00:20:36,777 --> 00:20:38,111 
‫في الواقع، أجل.‬

354
00:20:38,403 --> 00:20:39,655 
‫أرجوك.‬

355
00:20:39,821 --> 00:20:41,114 
‫لا.‬

356
00:20:41,615 --> 00:20:42,866 
‫أنا أم.‬

357
00:20:43,283 --> 00:20:44,326 
‫مهلاً!‬

358
00:20:44,493 --> 00:20:45,869 
‫لي أم أيضاً.‬

359
00:20:49,790 --> 00:20:51,750 
‫لا تتحركوا يا رفاق.‬

360
00:20:51,959 --> 00:20:54,795 
‫فكروا في السماء الزرقاء وحقول الذرة.‬

361
00:20:55,170 --> 00:20:56,838 
‫هذا ما أفعله.‬

362
00:20:57,005 --> 00:20:59,216 
‫لم تفعلان ذلك؟‬

363
00:20:59,383 --> 00:21:02,094 
‫يا عزيزتي، ليس لدي أية فكرة.‬

364
00:21:03,178 --> 00:21:05,555 
‫نحن نقوم بأشياء جنونية طوال اليوم.‬

365
00:21:15,482 --> 00:21:18,860 
‫سننصرف الآن.‬
‫نعتذر عن إفساد أمسيتكم.‬

366
00:21:19,278 --> 00:21:21,071 
‫والآن، تذكروا....‬

367
00:21:22,197 --> 00:21:24,241 
‫أجل. معي أسماؤكم وعناوينكم.‬

368
00:21:24,741 --> 00:21:27,077 
‫ففكروا في أسركم والزموا الصمت، مفهوم؟‬

369
00:22:00,235 --> 00:22:01,820 
‫هل تنتظرين أحداً؟‬

370
00:22:02,529 --> 00:22:03,947 
‫لا.‬

371
00:22:08,535 --> 00:22:09,911 
‫هذا اختصاصك.‬

372
00:22:14,458 --> 00:22:15,500 
‫هذا من أجل "ريجي".‬

373
00:22:17,919 --> 00:22:18,962 
‫أعرف أنك قتلته.‬

374
00:22:20,422 --> 00:22:24,384 
‫لا أعرف ماذا تريدين من السيد "بروس"،‬
‫لكنني على يقين تام...‬

375
00:22:24,551 --> 00:22:28,055 
‫...من أن حياته ستكون أفضل بكثير‬
‫لو خرجت منها.‬

376
00:22:29,514 --> 00:22:32,267 
‫لذا أسدي نفسك صنيعاً يا فتاة.‬

377
00:22:34,019 --> 00:22:35,145 
‫ابتعدي.‬

378
00:22:38,356 --> 00:22:40,067 
‫لا بأس.‬

379
00:22:47,657 --> 00:22:49,242 
‫السيد "بروس".‬

380
00:22:49,409 --> 00:22:51,912 
‫أستطيع صف السيارة أمام المدرسة‬
‫لو شئت.‬

381
00:22:52,704 --> 00:22:55,999 
‫لا يا "ألفريد"،‬
‫لا أريد أن يرى التلاميذ--‬

382
00:22:56,166 --> 00:22:59,336 
‫أن يروا أن لديك رئيساً للخدم.‬
‫أجل، أتفهم ذلك تماماً.‬

383
00:23:00,170 --> 00:23:02,589 
‫حجزت مائدة عشاء ليوم غد كما طلبت.‬

384
00:23:02,964 --> 00:23:06,218 
‫اقترح السيد "غالافان" فندق "ريغال".‬

385
00:23:06,885 --> 00:23:10,263 
‫إنه فاخر. ستدفع مبلغاً طائلاً، صدقني.‬

386
00:23:10,430 --> 00:23:14,184 
‫لقد أنقذ حياتي. دعوته إلى العشاء‬
‫أقل ما يمكنني تقديمه إليه.‬

387
00:23:20,440 --> 00:23:21,817 
‫سيد "بروس"؟‬

388
00:23:21,983 --> 00:23:23,652 
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

389
00:23:27,197 --> 00:23:29,908 
‫حسبت المسافة إلى ضيعة "وين"،‬
‫وهي تحديداً 10،4كيلومتراً.‬

390
00:23:30,075 --> 00:23:31,952 
‫ستستغرق ما بين 90 دقيقة إلى ساعتين...‬

391
00:23:32,119 --> 00:23:34,621 
‫...وفقاً لعدد وقفاتك بالطبع.‬

392
00:23:34,788 --> 00:23:37,874 
‫قلت إنك تريد أن تتدرب. أن تستعد.‬

393
00:23:39,459 --> 00:23:41,169 
‫هذه فرصتك.‬

394
00:23:43,505 --> 00:23:44,840 
‫مهلاً، هل--؟‬

395
00:23:45,006 --> 00:23:46,383 
‫هل تتوقع مني السير؟‬

396
00:23:47,467 --> 00:23:49,636 
‫لا يا سيد "بروس".‬

397
00:23:49,803 --> 00:23:51,012 
‫أتوقع أن تركض.‬

398
00:24:01,481 --> 00:24:03,066 
‫آنسة "كرينغل".‬

399
00:24:03,692 --> 00:24:07,529 
‫منذ أن وقعت عليك عيناي‬
‫وأنا أشعر بتواصل عميق.‬

400
00:24:07,988 --> 00:24:09,489 
‫هل شعرت به أيضاً؟‬

401
00:24:12,450 --> 00:24:13,910 
‫كلام مبتذل.‬

402
00:24:14,995 --> 00:24:16,496 
‫آنسة "كرينغل".‬

403
00:24:16,913 --> 00:24:19,958 
‫ربما شعرت بعاطفتي من بعيد.‬

404
00:24:20,125 --> 00:24:22,878 
‫من بعيد؟ هل أنت جاد؟ يا إلهي.‬

405
00:24:25,130 --> 00:24:26,631 
‫آنسة "كرينغل"--‬

406
00:24:29,176 --> 00:24:30,218 
‫اصمت.‬

407
00:24:31,970 --> 00:24:33,597 
‫رأيك لا يلزمني.‬

408
00:24:33,763 --> 00:24:37,142 
‫ما يلزمك هو أن تكف عن الهمهمة‬
‫والتلعثم وأن تخبرها بالحقيقة.‬

409
00:24:37,309 --> 00:24:40,187 
‫لقد تعرضت للتنمر وللمعاملة‬
‫وكأنها أمر مسلم به لفترة طويلة...‬

410
00:24:40,353 --> 00:24:44,774 
‫- ...وأريدها أن تفهم--‬
‫- لقد أنقذت حياتها بحق السماء!‬

411
00:24:44,941 --> 00:24:46,026 
‫إنها مدينة لك.‬

412
00:24:47,319 --> 00:24:50,030 
‫خذ ما تستحقه.‬

413
00:25:00,832 --> 00:25:02,417 
‫يا رفاق.‬

414
00:25:02,918 --> 00:25:04,002 
‫آنسة "كرينغل".‬

415
00:25:04,878 --> 00:25:06,463 
‫العشاء. الليلة.‬

416
00:25:08,340 --> 00:25:10,717 
‫في بيتي، الساعة الثامنة.‬

417
00:25:13,261 --> 00:25:14,638 
‫حسناً.‬

418
00:25:15,305 --> 00:25:17,891 
‫- سيسعدني ذلك.‬
‫- ستسعدين بالفعل.‬

419
00:25:24,439 --> 00:25:26,399 
‫قال شرطي حكيم ذات مرة:‬

420
00:25:26,566 --> 00:25:32,030 
‫"إن ضبطت صبياً يحطم نافذة،‬
‫حتى وإن كانت صغيرة، فاعتقله.‬

421
00:25:32,572 --> 00:25:34,950 
‫إن تسامحت معه، فسيكسر نافذة أخرى.‬

422
00:25:35,784 --> 00:25:38,954 
‫ثم سيشوه جداراً، ثم يسرق دراجة.‬

423
00:25:39,371 --> 00:25:41,831 
‫ثم يسطو على متجر،‬
‫وقد يهدد أحدهم بالسلاح.‬

424
00:25:42,290 --> 00:25:44,960 
‫الجريمة التي لا يعاقب عليها‬
‫جريمة في حد ذاتها.‬

425
00:25:46,127 --> 00:25:48,630 
‫هذه المدينة تنزف حتى الموت...‬

426
00:25:49,047 --> 00:25:51,758 
‫...بسبب تهاوننا الشديد.‬

427
00:25:51,925 --> 00:25:55,303 
‫حان وقت إغلاق هذا الجرح.‬
‫من الآن فصاعداً...‬

428
00:25:55,720 --> 00:25:57,180 
‫...لن نتهاون...‬

429
00:25:57,347 --> 00:25:58,723 
‫...مع أحد قط.‬

430
00:26:00,433 --> 00:26:01,893 
‫ما سبب تشكيل وحدة العمليات هذه؟‬

431
00:26:02,978 --> 00:26:08,233 
‫أن نبعث برسالة مفادها أن هذا الوباء‬
‫المتفشي من انعدام القانون لن يعالج...‬

432
00:26:08,650 --> 00:26:12,070 
‫...بل سيقضى عليه بتحيز شديد.‬

433
00:26:12,696 --> 00:26:14,698 
‫أيها السادة، سيدتي.‬

434
00:26:15,991 --> 00:26:18,493 
‫هذه أزياؤكم الجديدة.‬

435
00:26:23,206 --> 00:26:25,125 
‫سيدي، وردنا بلاغ.‬

436
00:26:25,292 --> 00:26:28,169 
‫ورد فيه إن النائبة "كولفيلد"‬
‫قد تعرضت لهجوم وأنها ماتت.‬

437
00:26:43,101 --> 00:26:44,936 
‫لا توجد كاميرات مراقبة.‬

438
00:26:45,103 --> 00:26:46,688 
‫أولاً "غالافان"، ثم هي.‬

439
00:26:46,855 --> 00:26:48,273 
‫يبدو أنه نمط متكرر.‬

440
00:26:49,232 --> 00:26:50,317 
‫إلا أنها قد ماتت.‬

441
00:26:52,569 --> 00:26:54,279 
‫هيا يا رفاق.‬

442
00:26:54,446 --> 00:26:55,989 
‫أيكم يعرف شيئاً؟‬

443
00:26:56,156 --> 00:27:00,535 
‫أعطونا اسماً أو وصفاً،‬
‫ولن تضطروا إلى الإدلاء بشهادة.‬

444
00:27:02,245 --> 00:27:04,539 
‫يعرفان أسماءنا وعناويننا.‬

445
00:27:13,506 --> 00:27:15,467 
‫طعنت السيدة "كولفيلد" عدة مرات.‬

446
00:27:16,885 --> 00:27:18,720 
‫على الأرجح غرقت في دمها.‬

447
00:27:22,557 --> 00:27:23,558 
‫لا تحاول يا "جيم".‬

448
00:27:26,394 --> 00:27:29,147 
‫كان حامل السكين قصيراً...‬

449
00:27:29,314 --> 00:27:31,149 
‫...وملابسه أنيقة...‬

450
00:27:31,691 --> 00:27:32,776 
‫...ويسير بطريقة غريبة.‬

451
00:27:43,953 --> 00:27:46,623 
‫السيد "غالافان".‬
‫شكراً لأنك وافقت على مقابلتي.‬

452
00:27:46,790 --> 00:27:49,000 
‫هذا شرف لي. الشرف لي.‬

453
00:27:49,167 --> 00:27:52,003 
‫- سأقابلك في البهو يا "بروس".‬
‫- لم لا تتناول العشاء معنا؟‬

454
00:27:52,337 --> 00:27:54,881 
‫كم أنت لطيف،‬
‫لكنني لا أظن أن هذا يليق.‬

455
00:27:55,090 --> 00:27:58,635 
‫كما أعرف أن السيد "بروس"‬
‫يريد التحدث معك وحده.‬

456
00:27:59,677 --> 00:28:01,137 
‫سيدي؟‬

457
00:28:02,305 --> 00:28:04,015 
‫شكراً يا "ألفريد".‬

458
00:28:06,226 --> 00:28:07,852 
‫استمتعا بالعشاء.‬

459
00:28:10,730 --> 00:28:12,774 
‫هل يعجبك هذا المكان؟‬

460
00:28:13,858 --> 00:28:15,235 
‫لم آت إلى هنا من قبل.‬

461
00:28:15,985 --> 00:28:18,071 
‫بصراحة، لا أخرج كثيراً.‬

462
00:28:18,238 --> 00:28:19,823 
‫أرجو أن أتمكن من تغيير ذلك.‬

463
00:28:19,989 --> 00:28:22,784 
‫هناك الكثير من الحفلات الرسمية‬
‫المملة، ويمكنني اصطحابك.‬

464
00:28:22,951 --> 00:28:23,952 
‫كنت--‬

465
00:28:24,119 --> 00:28:26,454 
‫أردت اغتنام هذه الفرصة لأشكرك...‬

466
00:28:26,621 --> 00:28:28,289 
‫...شخصياً على إنقاذ حياتي.‬

467
00:28:28,832 --> 00:28:30,291 
‫كم أنت لطيف.‬

468
00:28:30,458 --> 00:28:32,961 
‫لكنني في حقيقة الأمر،‬
‫لا أعرف ماذا اعتراني.‬

469
00:28:33,128 --> 00:28:36,923 
‫لا أظن أنني كنت أسيطر‬
‫على كامل قواي العقلية.‬

470
00:28:37,298 --> 00:28:40,093 
‫أنا أيضاً أردت التحدث معك...‬

471
00:28:40,260 --> 00:28:42,095 
‫...وجهاً لوجه.‬

472
00:28:42,262 --> 00:28:44,055 
‫بشأن رحيل والديك.‬

473
00:28:46,015 --> 00:28:47,434 
‫يدهشني...‬

474
00:28:47,600 --> 00:28:51,688 
‫...فشل الشرطة في إيجاد أي دليل‬
‫أو مشتبه به طوال هذه المدة.‬

475
00:28:53,273 --> 00:28:54,566 
‫هذا مخيب للآمال.‬

476
00:28:54,733 --> 00:28:56,317 
‫حتى شركة والدك ذاتها...‬

477
00:28:56,484 --> 00:29:00,321 
‫...مؤسسة "وين"،‬
‫قد فشلت في مساعدة التحقيق بأية صورة.‬

478
00:29:00,488 --> 00:29:01,823 
‫إنها صدمة.‬

479
00:29:03,158 --> 00:29:06,327 
‫أجل يا سيد "غالافان"،‬
‫هذا مخيب جداً للآمال.‬

480
00:29:11,750 --> 00:29:12,751 
‫هذه "سيلفر".‬

481
00:29:14,002 --> 00:29:15,003 
‫معذرة؟‬

482
00:29:15,170 --> 00:29:16,546 
‫"سيلفر سانت كلاود".‬

483
00:29:16,713 --> 00:29:20,008 
‫كان والدها ابن زوجة أبي،‬
‫لكنه توفي للأسف.‬

484
00:29:20,175 --> 00:29:22,218 
‫أصبحت وصياً عليها.‬

485
00:29:23,928 --> 00:29:25,346 
‫هل تود التعرف بها؟‬

486
00:29:28,641 --> 00:29:30,101 
‫أجل.‬

487
00:29:36,149 --> 00:29:37,192 
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

488
00:29:38,735 --> 00:29:40,195 
‫عمي.‬

489
00:29:41,154 --> 00:29:43,156 
‫أقدم لك "بروس وين".‬

490
00:29:44,240 --> 00:29:45,575 
‫تسرني مقابلتك يا "وين".‬

491
00:29:45,742 --> 00:29:47,118 
‫مرحباً.‬

492
00:29:48,244 --> 00:29:49,829 
‫وصلت مبكرة، فجئت إلى هنا.‬

493
00:29:49,996 --> 00:29:52,040 
‫يا له من يوم دافئ.‬

494
00:29:52,207 --> 00:29:56,461 
‫أعتقد أنكما ستلتحقان‬
‫بنفس المدرسة قريباً.‬

495
00:29:57,128 --> 00:29:58,880 
‫مدرسة "آندرز" الإعدادية، أليس كذلك؟‬

496
00:29:59,047 --> 00:30:02,467 
‫عادت "سيلفر" مؤخراً إلى "غوثام"‬
‫بعد عامين قضتهما خارج البلاد.‬

497
00:30:02,634 --> 00:30:05,261 
‫في "جنيف"، "سويسرا".‬

498
00:30:06,387 --> 00:30:08,139 
‫أجل، نمتلك منزلاً هناك.‬

499
00:30:08,973 --> 00:30:10,558 
‫إذن، صفها لي؟‬

500
00:30:11,226 --> 00:30:13,186 
‫- "سويسرا"؟‬
‫- بالطبع لا. المدرسة الإعدادية.‬

501
00:30:14,103 --> 00:30:15,146 
‫لا بأس بها.‬

502
00:30:15,563 --> 00:30:19,692 
‫أدرس في المنزل منذ فترة طويلة،‬
‫وبالتالي أعتبر طالباً جديداً أيضاً.‬

503
00:30:21,486 --> 00:30:22,862 
‫سنواجه عملية التأقلم معاً.‬

504
00:30:58,189 --> 00:30:59,983 
‫مرحباً.‬

505
00:31:01,526 --> 00:31:03,653 
‫توقعت أن يكون مطعماً.‬

506
00:31:04,487 --> 00:31:08,032 
‫آنسة "كرينغل"، أنا في شدة الأسف.‬
‫آسف، كان يجب أن أوضح.‬

507
00:31:08,199 --> 00:31:09,993 
‫أحب الطهو.‬

508
00:31:10,159 --> 00:31:11,786 
‫أنا طاه بارع. هل يناسبك ذلك؟‬

509
00:31:11,953 --> 00:31:16,583 
‫أجل. أجل. ولعلك تناديني "كريستن".‬

510
00:31:17,709 --> 00:31:19,294 
‫"كريستن".‬

511
00:31:27,635 --> 00:31:30,847 
‫يحتل مكتب حملة "هوبز"‬
‫الطابق الثاني بأكمله.‬

512
00:31:31,973 --> 00:31:33,725 
‫هل أنت واثق مما سنفعله؟‬

513
00:31:33,892 --> 00:31:36,269 
‫لا تقلق، كل شيء تحت السيطرة.‬

514
00:31:38,897 --> 00:31:41,566 
‫حسناً، يجب أن تخبرني بحقيقة الأمر.‬

515
00:31:41,816 --> 00:31:44,319 
‫أعرف أن علي تنفيذ كل أوامرك...‬

516
00:31:44,652 --> 00:31:47,322 
‫...لكن أخبرني على الأقل‬
‫بأسباب قيامنا بذلك.‬

517
00:31:49,782 --> 00:31:52,076 
‫- إنهما يحتجزان أمي يا "بوتش".‬
‫- من؟‬

518
00:31:52,243 --> 00:31:54,370 
‫"غالافان" وأخته.‬

519
00:31:54,621 --> 00:31:56,122 
‫إنها أسيرة لديهما.‬

520
00:31:56,414 --> 00:31:58,374 
‫يجبرانني على فعل هذه الأشياء.‬

521
00:31:59,083 --> 00:32:00,960 
‫يا للهول.‬

522
00:32:01,961 --> 00:32:03,838 
‫يجب أن نعثر على أمك.‬

523
00:32:04,297 --> 00:32:06,466 
‫لو اكتشفا أننا نبحث عنها...‬

524
00:32:06,633 --> 00:32:07,800 
‫...فسيؤذونها.‬

525
00:32:10,053 --> 00:32:11,763 
‫لا تقلق. سنعثر عليها.‬

526
00:32:18,227 --> 00:32:19,729 
‫لقد وصل.‬

527
00:32:19,896 --> 00:32:21,356 
‫هيا بنا.‬

528
00:32:21,731 --> 00:32:24,400 
‫فهمت. شكراً.‬

529
00:32:25,443 --> 00:32:28,446 
‫ما زلت أرى ضرورة نقلك‬
‫إلى مكان أكثر أمناً.‬

530
00:32:28,613 --> 00:32:30,782 
‫لا. من يجرؤ على محاولة إيذائي...‬

531
00:32:30,949 --> 00:32:33,910 
‫...سرعان ما سيكتشف مع من يتعامل.‬

532
00:32:49,133 --> 00:32:50,218 
‫من أنت بحق السماء؟‬

533
00:32:52,804 --> 00:32:54,472 
‫جئت لأتطوع.‬

534
00:32:55,640 --> 00:32:57,642 
‫عد إلى من عينك.‬

535
00:32:58,351 --> 00:33:00,436 
‫أخبره بأنني لن أتنازل عن الترشح.‬

536
00:33:00,603 --> 00:33:01,813 
‫هذه المدينة بحاجة إلي.‬

537
00:33:04,607 --> 00:33:06,442 
‫مشابك لطيفة.‬

538
00:33:10,113 --> 00:33:11,447 
‫فلتعد أيها الأحمق.‬

539
00:33:11,614 --> 00:33:14,117 
‫- عددنا خمسة.‬
‫- أعرف.‬

540
00:33:14,742 --> 00:33:16,953 
‫هذا ظلم.‬

541
00:33:30,174 --> 00:33:31,926 
‫أسرع، أسرع، أسرع! هيا!‬

542
00:33:45,565 --> 00:33:49,152 
‫تابع التقدم. هيا. هناك. أسرع.‬

543
00:33:50,570 --> 00:33:53,740 
‫قسم شرطة مدينة "غوثام"!‬
‫ألق سلاحك!‬

544
00:34:07,462 --> 00:34:10,048 
‫انتشروا. حاصروه من الجانبين،‬
‫واحصروه في تقاطع النيران.‬

545
00:34:10,214 --> 00:34:13,301 
‫- أجل، هيا.‬
‫- سأحميك. تحرك.‬

546
00:34:17,597 --> 00:34:20,016 
‫حسناً. عرفنا أنهم يتحركون بسرعة.‬

547
00:34:42,038 --> 00:34:43,956 
‫هذا غير متوقع.‬

548
00:34:57,428 --> 00:34:59,013 
‫هيا بنا.‬

549
00:35:02,600 --> 00:35:04,060 
‫أفلت مطلق النار يا سيدي.‬

550
00:35:06,229 --> 00:35:08,356 
‫التقيتم للتو بـ"فيكتور زاز".‬

551
00:35:08,523 --> 00:35:10,650 
‫يعمل حالياً لحساب "البطريق".‬

552
00:35:10,817 --> 00:35:12,902 
‫ما الذي يدبره "البطريق" بحق السماء؟‬

553
00:35:21,285 --> 00:35:24,497 
‫لا، لكنني أشعر بأنني أدين لك باعتذار.‬

554
00:35:24,664 --> 00:35:27,083 
‫أشعر بأنني كنت قاسية معك.‬

555
00:35:27,250 --> 00:35:28,918 
‫لا، لا أظن أنك منصفة.‬

556
00:35:29,085 --> 00:35:32,296 
‫أشعر بأنني كنت أزعجك دائماً.‬

557
00:35:33,131 --> 00:35:35,133 
‫- أقوم دائماً بتصرفات غير لائق.‬
‫- لا.‬

558
00:35:35,299 --> 00:35:37,301 
‫بل أنا. لطالما كنت رقيقاً معي.‬

559
00:35:37,468 --> 00:35:40,680 
‫وأنا تجاهلت بطاقتك وهديتك--‬

560
00:35:40,847 --> 00:35:42,765 
‫آنسة "كرينغل"، أقول بصراحة...‬

561
00:35:43,516 --> 00:35:46,269 
‫...إن تعاملاتنا هي دائماً‬
‫أهم حدث في يومي.‬

562
00:35:46,435 --> 00:35:48,396 
‫أرجوك. نادني "كريستن".‬

563
00:35:49,313 --> 00:35:53,109 
‫يا إلهي، بل واتهمتك بكتابة‬
‫رسالة وداع "دوهيرتي".‬

564
00:35:53,276 --> 00:35:54,527 
‫صحيح.‬

565
00:35:55,528 --> 00:35:57,071 
‫- هذا جنون.‬
‫- أقصد--‬

566
00:35:57,238 --> 00:35:59,323 
‫- من يدري فيم كان يفكر ذلك البغيض؟‬
‫- بغيض.‬

567
00:35:59,490 --> 00:36:02,410 
‫لا أعرف كيف سمحت له بضربي.‬

568
00:36:02,577 --> 00:36:04,036 
‫أنا سعيد لأنه قد مات.‬

569
00:36:09,834 --> 00:36:11,294 
‫لقد--‬

570
00:36:11,669 --> 00:36:14,380 
‫لقد ترك المدينة فحسب. لم يمت.‬

571
00:36:14,547 --> 00:36:16,007 
‫صحيح. أجل. أعرف.‬

572
00:36:17,466 --> 00:36:18,509 
‫إنه تعبير مجازي.‬

573
00:36:19,302 --> 00:36:20,469 
‫لقد مات بالنسبة لك.‬

574
00:36:21,012 --> 00:36:22,847 
‫خرج من حياتك. لم يمت فعلياً.‬

575
00:36:29,896 --> 00:36:31,397 
‫سأدخل الحمام.‬

576
00:36:41,490 --> 00:36:43,993 
‫لقد أفسدت الموقف أيها الأحمق. أحسنت.‬

577
00:36:44,160 --> 00:36:45,203 
‫دعني وشأني.‬

578
00:36:45,369 --> 00:36:47,246 
‫هل تحدثني؟‬

579
00:36:48,456 --> 00:36:49,957 
‫لا.‬

580
00:36:50,333 --> 00:36:52,668 
‫صدقيني يا "كريستن"، لم أكن أحدثك.‬

581
00:36:52,835 --> 00:36:54,212 
‫من هناك سوانا؟‬

582
00:36:54,378 --> 00:36:55,379 
‫أتحدث...‬

583
00:36:56,964 --> 00:36:58,007 
‫...إلى نفسي.‬

584
00:36:58,591 --> 00:37:00,968 
‫أعرف أنه جنون. لكن-- لدي....‬

585
00:37:02,720 --> 00:37:04,430 
‫لدي صوت بداخلي.‬

586
00:37:05,014 --> 00:37:07,850 
‫وكأنها نسخة من نفسي،‬
‫وإنما أقوى مني، تصحح مساري دائماً...‬

587
00:37:08,017 --> 00:37:09,310 
‫...لأنني أخرق.‬

588
00:37:13,731 --> 00:37:15,066 
‫أتفهم ذلك.‬

589
00:37:17,109 --> 00:37:20,071 
‫أعتقد أن كلاً منا بداخله صوت كهذا.‬

590
00:37:22,114 --> 00:37:25,284 
‫- هل تعتقدين ذلك؟‬
‫- ماذا قال صوتك الداخلي؟‬

591
00:37:25,451 --> 00:37:28,537 
‫كان غاضباً مني لأنني عكرت صفو مزاجنا.‬

592
00:37:30,331 --> 00:37:32,959 
‫كان مزاجاً لطيفاً جداً.‬

593
00:37:34,794 --> 00:37:39,131 
‫لكن صوتي الداخلي يقول لي...‬

594
00:37:39,298 --> 00:37:41,259 
‫...إننا نستطيع استعادة هذا الصفو.‬

595
00:38:32,351 --> 00:38:34,353 
‫أنت قتلت "كولفيلد".‬

596
00:38:34,520 --> 00:38:36,647 
‫لدينا شاهدة.‬

597
00:38:37,773 --> 00:38:39,942 
‫ومحاولة قتل "غالافان"،‬
‫هل أنت الفاعل أيضاً؟‬

598
00:38:40,109 --> 00:38:42,236 
‫- ليس الآن.‬
‫- و"هوبز"؟‬

599
00:38:42,403 --> 00:38:45,781 
‫- ألم ترسل "زاز" إلى هناك؟‬
‫- المسألة معقدة.‬

600
00:38:45,948 --> 00:38:48,534 
‫ماذا ستستفيد من إفساد الانتخابات؟‬

601
00:38:48,701 --> 00:38:51,454 
‫لديك إمبراطوريتك الفاسدة التي تحكمها.‬

602
00:38:53,122 --> 00:38:54,582 
‫ابتعد يا "جيم".‬

603
00:38:54,749 --> 00:38:56,417 
‫دعني وشأني.‬

604
00:38:56,584 --> 00:38:58,794 
‫أصبح لقسم شرطة مدينة "غوثام"‬
‫قيادة جديدة.‬

605
00:38:59,295 --> 00:39:01,547 
‫انتهت الصفقات. انتهت الصنائع.‬

606
00:39:01,714 --> 00:39:03,883 
‫لو اكتشفوا أنك مدبر تلك الهجمات...‬

607
00:39:04,050 --> 00:39:08,012 
‫- ...فسنلاحقك بكل--‬
‫- خطاب مثير! صدقني.‬

608
00:39:08,179 --> 00:39:09,889 
‫أصبتني بالقشعريرة.‬

609
00:39:10,890 --> 00:39:13,392 
‫لكنك جئت إلى هنا وحدك يا "جيم".‬

610
00:39:13,976 --> 00:39:17,855 
‫بدون إذن اعتقال ولا أصفاد ولا دعم،‬
‫ولماذا؟‬

611
00:39:18,022 --> 00:39:20,691 
‫لأنك تخشى أن يكتشف النقيب الجديد...‬

612
00:39:20,858 --> 00:39:24,779 
‫...أنك قتلت "أوغدن باركر"‬
‫بدون أن يطرف لك جفن.‬

613
00:39:25,780 --> 00:39:27,740 
‫بسبب دين مالي.‬

614
00:39:28,949 --> 00:39:30,826 
‫دين كان لي.‬

615
00:39:30,993 --> 00:39:32,578 
‫كان يحاول قتلي.‬

616
00:39:34,080 --> 00:39:35,456 
‫هل من شهود؟‬

617
00:39:36,457 --> 00:39:41,087 
‫وأظن أنك في اليوم السابق لذلك،‬
‫لم تطلب مني...‬

618
00:39:41,253 --> 00:39:45,007 
‫...إجبار رئيس الشرطة "لوب" على ترك‬
‫المدينة لكي تستطيع وظيفتك القديمة.‬

619
00:40:00,356 --> 00:40:03,734 
‫- سأواجه العواقب أياً تكن.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

620
00:40:04,610 --> 00:40:06,612 
‫وداعاً يا "جيم".‬

621
00:40:15,913 --> 00:40:17,873 
‫- على ما يبدو.‬
‫- لا أظن.‬

622
00:40:18,040 --> 00:40:19,250 
‫إنني جادة.‬

623
00:40:19,417 --> 00:40:21,669 
‫لا تمزحوا بشأن ما كان يمكن أن يصيبكم.‬

624
00:40:22,253 --> 00:40:24,338 
‫قد تصيبك الرصاصة التالية‬
‫في عينك مباشرة.‬

625
00:40:25,214 --> 00:40:27,591 
‫أمرك يا سيدي. لن نمزح ثانية.‬

626
00:40:28,426 --> 00:40:30,052 
‫حسناً، اجتمعوا.‬

627
00:40:33,013 --> 00:40:38,018 
‫سأكلف اليوم وحدة العمليات‬
‫بأول مهمة حقيقية.‬

628
00:40:38,185 --> 00:40:42,481 
‫تكوين حجة محكمة لسجن‬
‫عدو "غوثام" الأول.‬

629
00:40:42,815 --> 00:40:44,066 
‫"(أوزوالد كوبلبوت)‬
‫الملقب بالبطريق"‬

630
00:40:44,567 --> 00:40:46,444 
‫حان وقت القضاء على "البطريق".‬

631
00:41:01,917 --> 00:41:03,377 
‫"بروس".‬

632
00:41:14,763 --> 00:41:17,349 
‫هيا يا "سيلينا". لنذهب.‬

633
00:41:19,018 --> 00:41:22,271 
‫لا أعرف ما تريدين من السيد "بروس"،‬
‫لكنني على يقين تام...‬

634
00:41:22,438 --> 00:41:25,983 
‫...من أن حياته ستكون أفضل بكثير‬
‫لو خرجت منها.‬

635
00:41:27,776 --> 00:41:29,570 
‫ما رأيكما؟ الأحمر؟‬

636
00:41:31,197 --> 00:41:32,323 
‫أم الأزرق؟‬

637
00:41:32,490 --> 00:41:34,241 
‫- الأحمر.‬
‫- الأزرق.‬

638
00:41:34,700 --> 00:41:37,077 
‫- الأزرق إذن.‬
‫- أريد بعض المتعة.‬

639
00:41:37,244 --> 00:41:39,955 
‫سئمت البقاء في المنزل.‬

640
00:41:40,206 --> 00:41:44,251 
‫صبراً يا "باربرا". سيحين وقتك.‬

641
00:41:44,585 --> 00:41:47,755 
‫الدولاب يدور.‬

642
00:41:48,631 --> 00:41:51,884 
‫بينما تنشغل شرطة "غوثام"‬
‫بملاحقة "البطريق"...‬

643
00:41:52,051 --> 00:41:57,515 
‫...سأسرق مكتب العمدة من بين أيديهم.‬

644
00:41:59,558 --> 00:42:01,477 
‫هل عثرت عليها؟‬

