﻿1
00:00:07,716 --> 00:00:10,260 
‫أشكرك على الصندوق يا صديقي القديم.‬

2
00:00:10,427 --> 00:00:12,846 
‫سأتصل بك حين أحتاج إليك.‬

3
00:00:13,012 --> 00:00:16,016 
‫- أنا سعيد لأنك ناديتني بكلمة "صديق".‬
‫- مجاز تعبيري.‬

4
00:00:16,182 --> 00:00:17,851 
‫لكن تفضل بمتابعة حديثك.‬

5
00:00:19,019 --> 00:00:21,312 
‫أشعر رغماً عني...‬

6
00:00:21,646 --> 00:00:26,943 
‫..بأنني لن أنفعك كصديق‬
‫بقدر ما سأنفعك كزميل، وربما كحليف؟‬

7
00:00:27,110 --> 00:00:30,655 
‫بخلاف أنك مجرد أداة حالياً.‬

8
00:00:30,822 --> 00:00:32,782 
‫سؤال وجيه.‬

9
00:00:33,825 --> 00:00:35,660 
‫لا.‬

10
00:00:36,995 --> 00:00:43,209 
‫سأكون أداة أكثر كفاءة بالنسبة إليك‬
‫لو أرحتني من قلقي حيال أمي.‬

11
00:00:44,878 --> 00:00:47,839 
‫لو سمحت لها بالعودة إلى المنزل،‬
‫فسأظل أنفذ كل مآربك.‬

12
00:00:48,006 --> 00:00:49,424 
‫صدقني.‬

13
00:00:49,591 --> 00:00:51,926 
‫أعرف الآن من الزعيم.‬

14
00:00:52,469 --> 00:00:54,304 
‫وليرحمنا الرب.‬

15
00:00:54,637 --> 00:00:56,306 
‫لا داعي لتذكيري باستمرار.‬

16
00:00:59,017 --> 00:01:00,393 
‫أجل يا سيدي.‬

17
00:01:00,560 --> 00:01:02,520 
‫كلنا نعرف من الزعيم.‬

18
00:01:02,687 --> 00:01:03,938 
‫ما رأيك يا "تابيثا"؟‬

19
00:01:05,065 --> 00:01:06,691 
‫لم أكن مصغية.‬

20
00:01:06,858 --> 00:01:09,152 
‫تعرف مدى حبي للرجال الضخام.‬

21
00:01:09,319 --> 00:01:11,488 
‫- دعيه وشأنه.‬
‫- أجل، دعيني وشأني.‬

22
00:01:14,365 --> 00:01:17,285 
‫الإجابة لا يا صديقي القديم.‬

23
00:01:18,203 --> 00:01:20,330 
‫والآن انصرف.‬

24
00:01:26,252 --> 00:01:28,463 
‫ابق بجوار الهاتف.‬

25
00:01:37,263 --> 00:01:39,098 
‫أرجو ألا تفزعي الخدم هكذا.‬

26
00:01:39,265 --> 00:01:40,767 
‫أنا منشغل بحملتي الانتخابية.‬

27
00:01:40,934 --> 00:01:43,186 
‫يجب أن تتولي عني هذه المهام.‬

28
00:01:43,353 --> 00:01:44,437 
‫يصيبني الضجر.‬

29
00:01:44,604 --> 00:01:46,940 
‫يزعجني أن تقولي ذلك.‬
‫لديك الكثير لشغل الوقت.‬

30
00:01:47,106 --> 00:01:48,691 
‫يمكنك أن تتسلي بالعمدة "جيمس".‬

31
00:01:48,858 --> 00:01:51,277 
‫إنه هنا منذ شهر تقريباً،‬
‫وبدأت أسأمه.‬

32
00:01:51,444 --> 00:01:55,657 
‫- يمكنك قضاء الوقت مع "باربرا".‬
‫- أجل، إنها لطيفة، لكنها تنام كثيراً.‬

33
00:01:55,824 --> 00:01:59,202 
‫- إنها مجنونة نوعاً ما.‬
‫- هذا أفضل ما فيها.‬

34
00:02:01,204 --> 00:02:04,249 
‫"غالافان"، ما الذي يحدث بحق السماء؟‬

35
00:02:04,415 --> 00:02:06,417 
‫- السيد "بندرسلو"، مرحباً بك.‬
‫- ما--؟‬

36
00:02:07,544 --> 00:02:09,170 
‫ماذا تريد مني؟‬

37
00:02:09,337 --> 00:02:13,216 
‫أنت جامع القمامة في مؤسسة "وين"،‬
‫أليس كذلك؟‬

38
00:02:13,383 --> 00:02:16,803 
‫تعرف كل شيء‬
‫عن كل الأعمال القذرة للشركة.‬

39
00:02:16,970 --> 00:02:18,805 
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

40
00:02:18,972 --> 00:02:23,143 
‫وستخبرنا بكل ما تعرفه.‬

41
00:02:23,810 --> 00:02:25,186 
‫وإن رفضت؟‬

42
00:02:26,062 --> 00:02:29,524 
‫ستتعرض للتعذيب. لكن هذا سيكون لاحقاً.‬

43
00:02:29,691 --> 00:02:33,111 
‫أما الآن، فإننا نريد استعارة شيء منك.‬

44
00:02:33,278 --> 00:02:35,572 
‫تفضلي يا أختاه.‬

45
00:02:36,489 --> 00:02:38,950 
‫- اليسرى أم اليمنى؟‬
‫- أيهما سيان.‬

46
00:03:28,917 --> 00:03:31,461 
‫من لا يرد أن يتعرض لإطلاق النار،‬
‫فليرفع يده!‬

47
00:03:38,218 --> 00:03:39,594 
‫انبطحوا!‬

48
00:03:50,063 --> 00:03:51,648 
‫قاذفة صواريخ بحق السماء؟‬

49
00:03:51,814 --> 00:03:54,317 
‫مرحباً بك في "غوثام" أيها النقيب.‬

50
00:03:58,446 --> 00:04:00,865 
‫حفنة واحدة في يدي‬
‫تساوي راتبي سنوياً.‬

51
00:04:01,032 --> 00:04:03,243 
‫لا تراودك أية أفكار بشأن النقود‬
‫يا بني.‬

52
00:04:03,409 --> 00:04:04,953 
‫ضعها في الأكياس فحسب.‬

53
00:04:05,119 --> 00:04:07,705 
‫لا تقلق يا سيدي،‬
‫التفكير ليس من نقاط قوته.‬

54
00:04:08,915 --> 00:04:10,541 
‫قمت بحساب تقريبي يا سيدي.‬

55
00:04:10,708 --> 00:04:12,835 
‫يوجد هنا حوالي مليونا دولار.‬

56
00:04:13,002 --> 00:04:15,463 
‫هذه ضربة موجعة لـ"البطريق".‬

57
00:04:16,256 --> 00:04:17,966 
‫- سيشعر بها.‬
‫- سيدي.‬

58
00:04:19,050 --> 00:04:21,386 
‫- إنهم يطلبون سراويل ليرتدوها.‬
‫- اتل عليهم حقوقهم.‬

59
00:04:21,552 --> 00:04:23,471 
‫لا ذكر فيها للسراويل.‬

60
00:04:23,930 --> 00:04:25,348 
‫مهلاً.‬

61
00:04:25,515 --> 00:04:29,519 
‫أخبرهم بأننا سنسمح بارتداء سروال‬
‫لمن يخبرنا عن مصدر قاذفة الصواريخ.‬

62
00:04:29,686 --> 00:04:33,523 
‫- أما البقية فليكونوا عراة، لا أبالي.‬
‫- أتسمح بكلمة أيها النقيب؟‬

63
00:04:36,776 --> 00:04:41,281 
‫هناك مكان يسمى "ميرك"، حيث تباع‬
‫معظم الأسلحة الثقيلة في المدينة.‬

64
00:04:41,447 --> 00:04:45,076 
‫لم تداهمه الشرطة من قبل‬
‫لأنهم يرشون نصف أعضاء مجلس المدينة.‬

65
00:04:45,994 --> 00:04:47,704 
‫"ميرك"؟‬

66
00:04:48,079 --> 00:04:49,914 
‫تباً لمجلس المدينة.‬

67
00:04:50,081 --> 00:04:51,958 
‫سنداهم غداً ذلك المكان المدعو "ميرك".‬

68
00:04:52,125 --> 00:04:53,334 
‫"بينكني".‬

69
00:04:53,501 --> 00:04:55,461 
‫ألغ الأمر السابق.‬

70
00:04:55,628 --> 00:04:57,630 
‫لن نسمح لأحد بارتداء سروال.‬

71
00:04:59,340 --> 00:05:00,675 
‫سنختطفه!‬

72
00:05:00,842 --> 00:05:03,553 
‫سنختطفه ونعذبه حتى يخبرنا بمكانها!‬

73
00:05:03,720 --> 00:05:06,306 
‫- ثم نمارس عليه مزيداً من التعذيب.‬
‫- أهذه فكرة جيدة؟‬

74
00:05:06,472 --> 00:05:07,932 
‫ألديك فكرة أفضل؟‬

75
00:05:08,099 --> 00:05:09,434 
‫يمكننا اختطاف أخته.‬

76
00:05:09,600 --> 00:05:10,810 
‫وماذا بعد؟‬

77
00:05:10,977 --> 00:05:12,812 
‫سيظل حراً.‬

78
00:05:12,979 --> 00:05:15,356 
‫هل يحب أخته بقدر ما أحب أمي؟‬

79
00:05:15,523 --> 00:05:18,026 
‫- لا أظن!‬
‫- يا له من مأزق.‬

80
00:05:18,192 --> 00:05:21,279 
‫السيد "بطريق"،‬
‫داهمت الشرطة مكتب المحاسبة.‬

81
00:05:21,446 --> 00:05:23,948 
‫أخذوا كل شيء، كل دولار.‬

82
00:05:28,036 --> 00:05:30,872 
‫هل استمتعت بإبلاغي هذا الخبر؟‬

83
00:05:45,470 --> 00:05:48,848 
‫"بوتش"، واتتني فكرة.‬

84
00:05:55,813 --> 00:05:58,316 
‫- مرحباً.‬
‫- طاب صباحك.‬

85
00:05:58,483 --> 00:05:59,692 
‫كيف يسير يومك؟‬

86
00:05:59,859 --> 00:06:02,236 
‫ستخرج وحدة العمليات في مداهمة أخرى.‬

87
00:06:02,403 --> 00:06:04,864 
‫وحدة العمليات، لا يعجبني هذا الاسم.‬

88
00:06:05,031 --> 00:06:06,657 
‫أجل، وأنا أيضاً لا أحبه.‬

89
00:06:06,824 --> 00:06:10,078 
‫لكن إنجازات "بارنز"‬
‫تخول له اختيار التسمية التي تحلو له.‬

90
00:06:10,244 --> 00:06:12,789 
‫حسناً، ستذهب لإجراء العمليات‬
‫مع وحدة العمليات...‬

91
00:06:12,955 --> 00:06:15,124 
‫- ...وماذا سنفعل الليلة؟‬
‫- سننام.‬

92
00:06:15,708 --> 00:06:18,002 
‫- إنها ليلة المواعدة أيها السيد.‬
‫- مع من؟‬

93
00:06:19,087 --> 00:06:21,756 
‫- طاب صباحك يا "إد".‬
‫- المحققة الآنسة "تومكينز".‬

94
00:06:21,923 --> 00:06:25,551 
‫كما سمعتما، فإنني أواعد‬
‫الآنسة "كرينغل" مؤخراً.‬

95
00:06:26,177 --> 00:06:27,261 
‫"كيريستن".‬

96
00:06:27,428 --> 00:06:30,681 
‫ذكرت أنها ستسعد إن خرجنا‬
‫مع أشخاص آخرين.‬

97
00:06:30,848 --> 00:06:34,852 
‫فخطر لي أن تشاركانا العشاء الليلة.‬

98
00:06:35,019 --> 00:06:36,646 
‫- بكل سرور.‬
‫- لا نستطيع.‬

99
00:06:38,397 --> 00:06:42,944 
‫- حسناً. أجل، أجل، رائع.‬
‫- اشتريت مؤخراً وعائي "فوندو" جديدين.‬

100
00:06:43,111 --> 00:06:45,363 
‫- لم لا نتناول العشاء في منزلي؟‬
‫- ممتاز.‬

101
00:06:45,530 --> 00:06:48,074 
‫ممتاز. سأذهب وأخبر "كريستن".‬

102
00:06:50,326 --> 00:06:52,870 
‫أعرف، أعرف، لكنه كان التصرف اللائق.‬

103
00:06:53,329 --> 00:06:56,707 
‫- "فوندو"؟‬
‫- هل تذوقته من قبل؟ إنه شهي.‬

104
00:06:57,917 --> 00:07:00,670 
‫إنه في منزلك. لن نستطيع الانصراف.‬

105
00:07:00,837 --> 00:07:04,090 
‫- سنكون محبوسين في منزلك حتى يرحلا.‬
‫- لا تكن قاسياً.‬

106
00:07:04,882 --> 00:07:06,843 
‫سنجعله عشاء ممتعاً.‬

107
00:07:08,761 --> 00:07:10,596 
‫أمرك يا سيدتي.‬

108
00:07:12,432 --> 00:07:15,101 
‫المحقق "غوردون"، طاب صباحك.‬

109
00:07:15,268 --> 00:07:17,478 
‫أتساءل إن كان بوسعنا‬
‫التحدث على انفراد.‬

110
00:07:19,230 --> 00:07:20,690 
‫بالطبع.‬

111
00:07:23,985 --> 00:07:27,613 
‫أشكرك على وقتك الثمين.‬

112
00:07:28,030 --> 00:07:29,240 
‫لا عليك.‬

113
00:07:30,992 --> 00:07:35,455 
‫أسترجع في ذهني المأدبة في تلك الليلة.‬

114
00:07:35,621 --> 00:07:37,165 
‫وأنا أيضاً.‬

115
00:07:37,874 --> 00:07:40,084 
‫لم أقتل إنساناً من قبل.‬

116
00:07:40,626 --> 00:07:43,254 
‫الخوف، الدم.‬

117
00:07:44,172 --> 00:07:47,467 
‫كأنني أعيش تلك اللحظة‬
‫مراراً وتكراراً.‬

118
00:07:48,426 --> 00:07:51,345 
‫هل ستزول تلك الأفكار يوماً؟‬

119
00:07:52,889 --> 00:07:56,893 
‫لا، لكنها ستفقد تأثيرها عليك‬
‫مع الوقت.‬

120
00:07:58,102 --> 00:07:59,896 
‫لقد فعلت ما يمليه الضمير.‬

121
00:08:00,062 --> 00:08:01,606 
‫أظن ذلك.‬

122
00:08:01,772 --> 00:08:04,192 
‫أصابني الذهول مما فعلت.‬

123
00:08:04,609 --> 00:08:08,029 
‫أما أنت،‬
‫فتفعل ما يمليه الضمير كل يوم...‬

124
00:08:08,196 --> 00:08:10,698 
‫...ولهذا يتحدث عنك الناس بإجلال.‬

125
00:08:11,032 --> 00:08:13,659 
‫أنت رمز لأهالي هذه المدينة...‬

126
00:08:13,826 --> 00:08:15,828 
‫...رمز للأمل والشرف.‬

127
00:08:16,496 --> 00:08:18,247 
‫لهذا جئت إليك.‬

128
00:08:18,498 --> 00:08:24,712 
‫يشرفني أن تفكر في التصديق‬
‫على ترشحي لمنصب العمدة.‬

129
00:08:25,505 --> 00:08:26,631 
‫تصديق.‬

130
00:08:26,797 --> 00:08:30,718 
‫أطريتني، لكن ضباط الشرطة والسياسيين‬
‫لا يجتمعون.‬

131
00:08:31,135 --> 00:08:35,056 
‫ينطبق هذا على رجال الشرطة المناوبين،‬
‫لكنك رئيس اتحاد ضباط الشرطة.‬

132
00:08:35,223 --> 00:08:37,433 
‫يسير ضباط الشرطة على خطاك.‬

133
00:08:37,600 --> 00:08:42,355 
‫هذه القوة تفوق قوة السلاح.‬

134
00:08:43,022 --> 00:08:44,440 
‫تبدو رجلاً صالحاً.‬

135
00:08:44,607 --> 00:08:47,860 
‫لكنني للأسف مضطر للرفض.‬

136
00:08:48,569 --> 00:08:50,738 
‫لا أصدق على الترشيحات.‬

137
00:08:51,322 --> 00:08:53,533 
‫ومن الفطنة ألا ألح.‬

138
00:08:56,702 --> 00:08:58,371 
‫لكن فكر في الأمر.‬

139
00:08:58,913 --> 00:09:01,332 
‫يستطيع كل منا مساعدة الآخر.‬

140
00:09:10,049 --> 00:09:11,133 
‫مرحباً يا "بطريق".‬

141
00:09:12,134 --> 00:09:15,137 
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- لم هذا التجهم؟‬

142
00:09:16,764 --> 00:09:19,392 
‫خسرت الكثير من المال.‬

143
00:09:19,559 --> 00:09:21,269 
‫مسكين أيها البائس المهووس بالمال.‬

144
00:09:21,435 --> 00:09:23,396 
‫المال ليس مهماً.‬

145
00:09:23,729 --> 00:09:25,147 
‫لابد أن شخصاً ما قد خانني.‬

146
00:09:25,815 --> 00:09:27,775 
‫شخص قريب.‬

147
00:09:27,942 --> 00:09:29,610 
‫أنت لا تعرف ذلك يقيناً أيها الزعيم.‬

148
00:09:29,777 --> 00:09:31,320 
‫حقاً؟‬

149
00:09:31,487 --> 00:09:33,656 
‫- حقاً؟‬
‫- مهلاً، اهدأ أيها الرجل الطائر.‬

150
00:09:35,950 --> 00:09:38,119 
‫- سأكلفك بمهمة.‬
‫- ما هذا؟‬

151
00:09:38,703 --> 00:09:41,622 
‫عناوين الأماكن التي ستحرقها.‬

152
00:09:41,789 --> 00:09:43,666 
‫بدءاً من الليلة.‬

153
00:09:43,833 --> 00:09:45,710 
‫هل سأصبح مشعل حرائق أيضاً؟‬

154
00:09:46,335 --> 00:09:47,712 
‫حسناً، كما تريدين.‬

155
00:09:47,878 --> 00:09:49,463 
‫لا يهم.‬

156
00:09:49,797 --> 00:09:52,008 
‫هذا لو وجدت مشعل حرائق موثوقاً به.‬

157
00:09:54,468 --> 00:09:55,928 
‫هل أنت مصاب برهاب الشك؟‬

158
00:09:57,972 --> 00:10:01,559 
‫اجمع شتات أفكارك أيها الضئيل،‬
‫وأنجز المهمة.‬

159
00:10:03,102 --> 00:10:05,563 
‫كما أن مشعل الحرائق سيحتاج إلى هذه.‬

160
00:10:42,725 --> 00:10:45,394 
‫- منزل لطيف.‬
‫- ماذا تريد؟‬

161
00:10:45,936 --> 00:10:50,107 
‫- أريدك أن تأخذيني إلى الإخوة "بايك".‬
‫- مشعلو الحرائق في حي "ناروز"؟‬

162
00:10:51,651 --> 00:10:54,904 
‫كنت أزور أختهم "بريدجيت" في طفولتي.‬

163
00:10:57,114 --> 00:11:00,076 
‫- لم تريدني أن آخذك إليهم؟‬
‫- لتشهدي لصالحي.‬

164
00:11:00,242 --> 00:11:05,081 
‫الإخوة "بايك" أفضل مشعلي الحرائق‬
‫في المدينة، لكن ولاءهم لـ"فيش".‬

165
00:11:05,665 --> 00:11:09,251 
‫- يتصور الحمقى أنها ستعود يوماً.‬
‫- قد تعود.‬

166
00:11:10,461 --> 00:11:11,879 
‫كنت موجوداً بنفسي يا عزيزتي.‬

167
00:11:12,046 --> 00:11:14,256 
‫- قد تعود.‬
‫- لا يهم.‬

168
00:11:14,423 --> 00:11:17,676 
‫الإخوة "بايك" يكرهونني ويكرهون‬
‫"البطريق" لأسباب واضحة...‬

169
00:11:17,843 --> 00:11:19,804 
‫...لكن الجميع يعرفون أن "فيش"‬
‫كانت تحبك.‬

170
00:11:20,346 --> 00:11:23,057 
‫- حقاً؟‬
‫- وجهك سيفتح الأبواب يا عزيزتي.‬

171
00:11:25,476 --> 00:11:27,520 
‫- أريد ستمائة.‬
‫- سأدفع ثلاثمائة وخمسين.‬

172
00:11:29,939 --> 00:11:31,565 
‫حسناً.‬

173
00:11:35,861 --> 00:11:37,905 
‫دعيني أتولى الحديث.‬

174
00:11:38,072 --> 00:11:40,074 
‫ما عليك إلا أن تبتسمي‬
‫وتتظاهري بأننا صديقان.‬

175
00:11:40,950 --> 00:11:42,993 
‫صديقان؟‬

176
00:11:43,285 --> 00:11:45,621 
‫سيكلفك ذلك مائة إضافية.‬

177
00:11:47,039 --> 00:11:48,332 
‫محتالة.‬

178
00:11:49,333 --> 00:11:51,001 
‫هل يعرف الجميع أنها كانت تحبني؟‬

179
00:11:51,168 --> 00:11:53,462 
‫هكذا يقال.‬

180
00:11:54,255 --> 00:11:56,257 
‫كانت تحبني أيضاً.‬

181
00:11:56,424 --> 00:11:57,508 
‫وأنا كنت أحبها.‬

182
00:11:57,675 --> 00:11:59,552 
‫ثم أطلقت عليها النار.‬

183
00:12:01,262 --> 00:12:02,596 
‫كانت علاقة معقدة.‬

184
00:12:02,763 --> 00:12:04,390 
‫أصبت في ذلك.‬

185
00:12:06,600 --> 00:12:08,394 
‫مرحباً يا "بريدجيت".‬

186
00:12:10,604 --> 00:12:13,357 
‫مرحباً يا "سيلينا".‬

187
00:12:13,524 --> 00:12:14,859 
‫لم نلتق منذ فترة طويلة.‬

188
00:12:16,068 --> 00:12:18,779 
‫جئت مع صديقي الغوريلا الأليفة‬
‫لنتحدث عن العمل.‬

189
00:12:18,946 --> 00:12:20,364 
‫هل إخوانك في المنزل؟‬

190
00:12:21,407 --> 00:12:22,450 
‫أجل.‬

191
00:12:31,167 --> 00:12:32,668 
‫مرحباً يا رفاق.‬

192
00:12:32,835 --> 00:12:36,172 
‫- لم ترافقين هذا الواشي يا "سيلينا"؟‬
‫- إنه مأمون.‬

193
00:12:36,338 --> 00:12:38,549 
‫- وأشهد له.‬
‫- ماذا تقصدين بأنه مأمون؟‬

194
00:12:38,716 --> 00:12:40,301 
‫لقد أطلق الوغد النار على "فيش".‬

195
00:12:40,468 --> 00:12:42,595 
‫كانت علاقة معقدة.‬

196
00:12:42,761 --> 00:12:44,638 
‫كان يحبها مثلكم.‬

197
00:12:44,805 --> 00:12:47,683 
‫- وإن عادت يوماً--‬
‫- حين تعود.‬

198
00:12:47,850 --> 00:12:50,728 
‫حين تعود، سيكون إلى جانبها.‬

199
00:12:51,395 --> 00:12:54,398 
‫إن عادت، سأكون بجانبها، لكنها--‬

200
00:12:54,565 --> 00:12:57,109 
‫أما الآن، فسيعرض عليكم عملية مربحة.‬

201
00:12:57,276 --> 00:12:59,320 
‫لا علاقة للعمل بشيء آخر، أليس كذلك؟‬

202
00:12:59,487 --> 00:13:01,697 
‫لمَ لا ننسى الماضي؟‬

203
00:13:01,864 --> 00:13:04,492 
‫نحن نحتاج إلى أفضل من في هذا المجال،‬
‫وأنتم الأفضل.‬

204
00:13:04,658 --> 00:13:06,452 
‫مهلاً.‬

205
00:13:16,921 --> 00:13:19,256 
‫- يتطلب هذا جهداً كبيراً.‬
‫- والأجر كبير.‬

206
00:13:19,423 --> 00:13:21,050 
‫هل أنتم مستعدون؟‬

207
00:13:21,592 --> 00:13:23,344 
‫بالتأكيد.‬

208
00:13:23,511 --> 00:13:24,720 
‫سنحتاج مزيداً من العتاد.‬

209
00:13:24,887 --> 00:13:28,390 
‫- سأذهب إلى "ميرك" وأشتري ما يلزم.‬
‫- أحضر ما يكفي لإحراق "غوثام" مرتين.‬

210
00:13:28,557 --> 00:13:30,226 
‫نحن لا نكتفي من العبوات الحارقة.‬

211
00:13:40,402 --> 00:13:42,071 
‫شكراً.‬

212
00:13:46,659 --> 00:13:50,579 
‫ما هذا الإهمال يا أختاه؟‬

213
00:13:50,746 --> 00:13:53,541 
‫لدينا ضيفان.‬
‫ماذا نفعل حين يأتينا ضيوف؟‬

214
00:13:53,707 --> 00:13:56,043 
‫- نحضر لهم كوباً.‬
‫- اذهبي وأحضريه.‬

215
00:14:04,426 --> 00:14:05,469 
‫شكراً يا "بريدجيت".‬

216
00:14:18,732 --> 00:14:19,900 
‫ستحتاجون إلى هذه.‬

217
00:14:36,625 --> 00:14:39,461 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

218
00:14:42,006 --> 00:14:43,048 
‫يبدو أنها ستمطر.‬

219
00:14:45,009 --> 00:14:47,428 
‫أجل، على ما يبدو.‬

220
00:14:48,512 --> 00:14:50,389 
‫لا يزعجني المطر.‬

221
00:14:50,764 --> 00:14:53,017 
‫على الأقل يغسل الشوارع.‬

222
00:14:53,183 --> 00:14:54,810 
‫هذا صحيح.‬

223
00:14:58,898 --> 00:15:00,357 
‫على أية حال...‬

224
00:15:02,401 --> 00:15:04,695 
‫...اعتني بنفسك يا "بريدجيت".‬

225
00:15:06,196 --> 00:15:07,823 
‫تحلي بالقوة.‬

226
00:15:21,295 --> 00:15:22,588 
‫"ميرك"‬

227
00:15:23,297 --> 00:15:27,426 
‫نريد الكشف عن سعر البراجم النحاسية‬
‫باللون الأخضر السام.‬

228
00:15:29,970 --> 00:15:31,263 
‫حمض‬

229
00:15:32,973 --> 00:15:35,142 
‫ثلاثمائة دولار ويمكنك أخذها.‬

230
00:15:37,519 --> 00:15:40,022 
‫أضيف 10 بالمائة إلى السعر‬
‫مقابل العملة الورقية المتسخة.‬

231
00:15:40,230 --> 00:15:42,816 
‫انتبهوا يا عملاء "ميرك".‬
‫هل سئمتم رائحة البنزين؟‬

232
00:15:42,983 --> 00:15:44,026 
‫شكراً جزيلاً.‬

233
00:15:44,193 --> 00:15:48,405 
‫جربوا منتج إزالة الرائحة.‬
‫مخفض الآن في الممر السابع.‬

234
00:15:50,741 --> 00:15:54,745 
‫مرحباً بكم في "ميرك"، مكان واحد‬
‫للمناجل ونظارات الرؤية الليلية...‬

235
00:15:54,912 --> 00:15:57,539 
‫...وكل احتياجاتكم للدفاع عن النفس.‬

236
00:15:59,416 --> 00:16:02,336 
‫شحنات ناسفة 499،99 دولاراً‬

237
00:16:04,838 --> 00:16:06,674 
‫سرقة علنية.‬

238
00:16:11,178 --> 00:16:12,429 
‫شرطة مدينة "غوثام".‬

239
00:16:12,596 --> 00:16:15,015 
‫- انبطحوا جميعاً!‬
‫- هذه عملية مداهمة!‬

240
00:16:15,349 --> 00:16:16,392 
‫شخص يلوذ بالفرار!‬

241
00:16:18,018 --> 00:16:19,728 
‫سأطارده!‬

242
00:16:30,114 --> 00:16:32,825 
‫- توقف!‬
‫- توقف فوراً!‬

243
00:16:54,513 --> 00:16:56,849 
‫بم حشوت مسدسك بحق السماء؟‬

244
00:17:00,352 --> 00:17:05,649 
‫حين يذوب الجبن، تتراخى مصفوفة‬
‫البروتين ويصبح الدهن شبه سائل...‬

245
00:17:05,816 --> 00:17:09,278 
‫...فيولد هذا القوام المقاوم للاحتكاك‬
‫في الفم، ولهذا يكون الجبن الذائب--‬

246
00:17:09,445 --> 00:17:10,779 
‫"إد".‬

247
00:17:11,655 --> 00:17:13,907 
‫إنه شهي.‬

248
00:17:14,074 --> 00:17:15,159 
‫أجل.‬

249
00:17:17,703 --> 00:17:19,413 
‫لا.‬

250
00:17:20,956 --> 00:17:23,292 
‫"لي"، لا يصح أن نأكل قبل وصول "جيم".‬

251
00:17:23,459 --> 00:17:26,170 
‫- أنا في شدة الأسف.‬
‫- لا، لا، أرجوكما أن تأكلا. لا بأس.‬

252
00:17:27,421 --> 00:17:28,630 
‫ها قد وصل.‬

253
00:17:28,797 --> 00:17:30,883 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "جيم"، سررنا برؤيتك.‬

254
00:17:31,050 --> 00:17:32,843 
‫أعتذر عن تأخري.‬

255
00:17:36,013 --> 00:17:38,223 
‫أنا في شدة الأسف. إنها قصة طويلة.‬

256
00:17:39,516 --> 00:17:43,145 
‫- أرجو ألا يكون الوضع سيئاً.‬
‫- أتعرف؟ إنه شيء غريب جداً...‬

257
00:17:43,312 --> 00:17:46,732 
‫...لكن "نيغما"‬
‫يتصرف بشكل طبيعي تماماً.‬

258
00:17:46,899 --> 00:17:49,735 
‫- غير معقول.‬
‫- صدقني.‬

259
00:17:53,155 --> 00:17:54,490 
‫لكل شخص من يناسبه.‬

260
00:17:55,824 --> 00:18:00,788 
‫معذرة، بما أن المحقق "غوردون" معنا،‬
‫أود اقتراح نخب.‬

261
00:18:04,083 --> 00:18:08,879 
‫كلما قل عددهم، زادت قيمتهم.‬
‫نخب الأصدقاء.‬

262
00:18:10,005 --> 00:18:11,048 
‫نخبكم.‬

263
00:18:14,134 --> 00:18:15,761 
‫لا أصدق أنه قد مات.‬

264
00:18:15,928 --> 00:18:18,222 
‫أهم مشروع في حياتنا، وهذا ما يحدث.‬

265
00:18:18,388 --> 00:18:19,848 
‫ماذا نفعل الآن؟‬

266
00:18:20,015 --> 00:18:21,475 
‫سنؤدي المهمة بدون شك.‬

267
00:18:21,642 --> 00:18:23,060 
‫كيف؟ نحن في ورطة.‬

268
00:18:23,644 --> 00:18:27,106 
‫من سيدخل المكان الآن؟ من سيزحف‬
‫عبر فتحات التهوية ويتسلق درج الحريق؟‬

269
00:18:27,272 --> 00:18:29,191 
‫نحتاج إلى شخص ضئيل ونحيل.‬

270
00:18:31,777 --> 00:18:33,320 
‫هل تظن أن هذا ممكن؟‬

271
00:18:34,822 --> 00:18:37,491 
‫"بريدجي"، لقد حصلت على ترقية.‬

272
00:18:37,658 --> 00:18:38,909 
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

273
00:18:39,076 --> 00:18:41,036 
‫أرجوكما، تعرفان أنني لا أحب النار.‬

274
00:18:41,203 --> 00:18:42,371 
‫ألا تحبين النار؟‬

275
00:18:42,538 --> 00:18:45,290 
‫النار مصدر رزقنا.‬
‫إنها عمل عائلتنا.‬

276
00:18:45,457 --> 00:18:47,626 
‫هل تريدين أن تخذلي عائلتك؟‬

277
00:18:47,793 --> 00:18:48,877 
‫لستما عائلتي.‬

278
00:18:49,753 --> 00:18:51,046 
‫ماذا قلت؟‬

279
00:18:51,213 --> 00:18:52,631 
‫لسنا عائلتك؟‬

280
00:18:52,798 --> 00:18:54,466 
‫- ألديك غيرنا؟‬
‫- أمي--‬

281
00:18:54,633 --> 00:18:56,426 
‫كانت أمك عاهرة، وقد ماتت.‬

282
00:18:56,593 --> 00:18:59,263 
‫من يطعمك؟ من يؤويك؟‬

283
00:18:59,429 --> 00:19:01,473 
‫نحن. هذه هي العائلة.‬

284
00:19:02,182 --> 00:19:04,101 
‫لن أشارككما.‬

285
00:19:05,018 --> 00:19:06,728 
‫حسناً، كما تشائين.‬

286
00:19:06,895 --> 00:19:09,857 
‫إن لم تكوني من العائلة،‬
‫فسيتغير الوضع تماماً.‬

287
00:19:10,023 --> 00:19:13,068 
‫أنا رجل محترم.‬
‫من المستحيل أن أطرد فرداً من عائلتي.‬

288
00:19:13,235 --> 00:19:14,987 
‫لكن ما دمت لست من العائلة...‬

289
00:19:15,654 --> 00:19:18,490 
‫...فلم لا نكسب من ورائك؟‬

290
00:19:18,657 --> 00:19:21,618 
‫أجل. فكرة رائعة.‬

291
00:19:21,785 --> 00:19:23,579 
‫إذن، ماذا ستختارين؟‬

292
00:19:24,246 --> 00:19:26,123 
‫هل تريدين العمل في الدعارة؟‬

293
00:19:26,290 --> 00:19:28,125 
‫أم تريدين أن تكوني من العائلة؟‬

294
00:19:28,292 --> 00:19:29,960 
‫أيهما تختارين؟‬

295
00:19:31,253 --> 00:19:32,921 
‫العائلة.‬

296
00:19:36,425 --> 00:19:39,344 
‫طلب تصديقي على ترشحه لمنصب العمدة.‬

297
00:19:40,512 --> 00:19:42,264 
‫ماذا قلت؟‬

298
00:19:42,431 --> 00:19:44,016 
‫رفضت.‬

299
00:19:44,892 --> 00:19:45,934 
‫ألا يروق لك؟‬

300
00:19:46,602 --> 00:19:48,437 
‫بل يروق لي.‬

301
00:19:48,604 --> 00:19:51,148 
‫لكن من الحكمة‬
‫ألا آخذ ذلك في الاعتبار.‬

302
00:19:51,315 --> 00:19:53,817 
‫التصديق على السياسيين؟‬
‫هذا ليس أسلوبي.‬

303
00:19:53,984 --> 00:19:57,905 
‫لكنه طلب منك ذلك مباشرة.‬
‫وهذا إطراء. أنت شخص مرموق في المدينة.‬

304
00:20:00,616 --> 00:20:04,161 
‫نظرة الناس إليك وإدراكهم لتميزك...‬

305
00:20:04,328 --> 00:20:06,288 
‫...أمر تعتبره عبئاً.‬

306
00:20:06,455 --> 00:20:10,000 
‫لكنه قد يكون مصدراً للفخر‬
‫أو حتى السعادة، لو سمحت بذلك.‬

307
00:20:11,084 --> 00:20:14,129 
‫شكراً أيتها الطبيبة.‬
‫سنلتقي في نفس الموعد بعد أسبوع.‬

308
00:20:15,255 --> 00:20:18,634 
‫لا تغرني.‬
‫أستطيع تحليلك نفسياً.‬

309
00:20:18,800 --> 00:20:21,011 
‫لكنني سأقاوم هذه الرغبة.‬

310
00:20:23,055 --> 00:20:24,640 
‫رباه، شكراً.‬

311
00:20:29,686 --> 00:20:32,022 
‫تحلي بالقوة يا "بريدجيت".‬

312
00:20:34,191 --> 00:20:35,859 
‫حسناً.‬

313
00:20:36,068 --> 00:20:37,569 
‫إنه يعمل.‬

314
00:20:37,736 --> 00:20:39,905 
‫يجب أن تقطعي المصهر‬
‫بطول 46 سنتيمتراً.‬

315
00:20:45,577 --> 00:20:49,289 
‫- حسناً.‬
‫- ادفعي بالفتيل داخل العبوة الناسفة.‬

316
00:20:52,542 --> 00:20:54,461 
‫حسناً.‬

317
00:20:54,628 --> 00:20:55,671 
‫والآن، أخرجي الشعلة.‬

318
00:20:59,091 --> 00:21:02,761 
‫لديك حوالي دقيقة ونصف‬
‫للخروج من هناك بمجرد اشتعال المصهر.‬

319
00:21:02,928 --> 00:21:04,846 
‫أشعليه.‬

320
00:21:07,432 --> 00:21:08,934 
‫- أشعلته.‬
‫- حسناً، رائع.‬

321
00:21:09,101 --> 00:21:10,978 
‫حسناً. هناك شيء أخير.‬

322
00:21:11,144 --> 00:21:12,813 
‫- لكنه مشتعل.‬
‫- من الأفضل أن تسرعي.‬

323
00:21:12,980 --> 00:21:14,439 
‫هل تريد خزنة إلى يمينك؟‬

324
00:21:15,482 --> 00:21:17,192 
‫- أجل.‬
‫- اذهبي إليها.‬

325
00:21:17,359 --> 00:21:18,402 
‫حسناً.‬

326
00:21:20,404 --> 00:21:21,446 
‫حسناً.‬

327
00:21:21,613 --> 00:21:25,200 
‫حسناً، والآن أخرجي العلبة‬
‫من قاع الحقيبة وافتحيها.‬

328
00:21:30,163 --> 00:21:31,665 
‫يا إلهي.‬

329
00:21:32,332 --> 00:21:33,375 
‫أليست مقززة؟‬

330
00:21:33,542 --> 00:21:36,962 
‫حسناً. ضعيها أمام المنتصف‬
‫بجوار الباب.‬

331
00:21:38,588 --> 00:21:41,091 
‫مرحباً بالسيد "بندرسلو".‬

332
00:21:44,928 --> 00:21:46,013 
‫حسناً.‬

333
00:21:46,179 --> 00:21:48,056 
‫فتحتها. ماذا بعد؟‬

334
00:21:48,724 --> 00:21:50,225 
‫"جو"؟‬

335
00:21:50,392 --> 00:21:52,102 
‫"جو"، أين أنت؟‬

336
00:21:53,562 --> 00:21:54,855 
‫"جو"، ما الخطب؟‬

337
00:21:55,022 --> 00:21:56,315 
‫كنت أمزح معك.‬

338
00:21:56,481 --> 00:21:59,484 
‫حسناً، سترين سكيناً قديمة. خذيها.‬

339
00:22:03,488 --> 00:22:04,865 
‫حسناً، أخذتها.‬

340
00:22:05,032 --> 00:22:08,285 
‫حسناً. والآن اهربي.‬

341
00:22:26,053 --> 00:22:28,180 
‫أحسنت. أبليت بلاء حسناً يا أختاه.‬

342
00:22:28,346 --> 00:22:31,475 
‫- اركبي الشاحنة، أسرعي.‬
‫- احترقت ساقي.‬

343
00:22:31,641 --> 00:22:33,393 
‫من يلعب بالنار، يحترق بها.‬

344
00:22:33,560 --> 00:22:36,813 
‫لدينا أربع بنايات أخرى الليلة،‬
‫فاركبي الشاحنة بحق السماء.‬

345
00:22:51,745 --> 00:22:54,247 
‫خمسة مواقع، كلها أحرقت تماماً.‬

346
00:22:55,665 --> 00:22:57,584 
‫- أجل يا "غاريت".‬
‫- معذرة يا سيدي.‬

347
00:22:57,751 --> 00:23:01,671 
‫قال باحثو المختبر إن الحرائق قد أشعلت‬
‫بمركب الثرميت ومسرعات إشعال نقية.‬

348
00:23:01,838 --> 00:23:04,216 
‫أي أننا نبحث عن مشعلي حرائق محترفين.‬

349
00:23:04,382 --> 00:23:07,677 
‫شكراً. أبليت بلاء حسناً بالأمس.‬

350
00:23:07,844 --> 00:23:09,763 
‫شكراً يا سيدي.‬

351
00:23:10,806 --> 00:23:12,140 
‫يا للغرابة.‬

352
00:23:12,307 --> 00:23:14,267 
‫لم يشعل شخص محترف خمسة مواقع‬
‫في ليلة واحدة؟‬

353
00:23:14,434 --> 00:23:16,978 
‫- فيم العجلة؟‬
‫- وماذا إن كان سيتابع؟‬

354
00:23:18,563 --> 00:23:22,901 
‫ابحث عن نمط لاشتعال تلك الحرائق‬
‫قبل أن يحرق المدينة بأكملها.‬

355
00:24:21,168 --> 00:24:22,752 
‫ماذا تفعلين؟‬

356
00:24:22,919 --> 00:24:24,546 
‫مرحباً.‬

357
00:24:24,713 --> 00:24:27,591 
‫أصنع حلة واقية.‬
‫لكيلا أتعرض للحرق مرة أخرى.‬

358
00:24:27,757 --> 00:24:30,385 
‫لم عساك أن تتعرضي للحرق مرة أخرى؟‬

359
00:24:36,725 --> 00:24:38,643 
‫هل يجبرانك على إشعال الحرائق؟‬

360
00:24:39,352 --> 00:24:41,313 
‫على ما يبدو.‬

361
00:24:41,813 --> 00:24:43,732 
‫اجلسي. هل أحضر لك الصودا أو ما شابه؟‬

362
00:24:43,899 --> 00:24:46,526 
‫لا، لا أستطيع.‬
‫يجب أن آخذ هذه السكين إلى "البطريق".‬

363
00:24:47,986 --> 00:24:49,070 
‫حسناً.‬

364
00:24:50,655 --> 00:24:53,491 
‫- ستتعرضين للقتل.‬
‫- سأتوخى الحذر.‬

365
00:24:53,658 --> 00:24:56,912 
‫الحذر لا يكفي. تأملي ما حدث بالفعل.‬

366
00:24:57,078 --> 00:24:59,247 
‫كان مثيراً يا "سيلينا".‬

367
00:24:59,414 --> 00:25:01,249 
‫استمتعت بالمغامرة.‬

368
00:25:04,461 --> 00:25:07,255 
‫أجل، ستحترقين.‬

369
00:25:08,673 --> 00:25:11,635 
‫قال أخواي إنني أبليت بلاء حسناً.‬

370
00:25:12,177 --> 00:25:13,345 
‫إنه عمل العائلة.‬

371
00:25:13,511 --> 00:25:14,721 
‫ليسا عائلتك.‬

372
00:25:15,472 --> 00:25:20,477 
‫كانت أمك تضاجع والدهما، لا أكثر.‬

373
00:25:20,644 --> 00:25:22,062 
‫لست بحاجة إليهما.‬

374
00:25:22,229 --> 00:25:24,731 
‫لست بحاجة إلى أحد.‬
‫تأملي حالي، أنا حرة.‬

375
00:25:28,068 --> 00:25:31,821 
‫أتذكر حين كنت تأتين إلى حي "ناروز"‬
‫في طفولتنا.‬

376
00:25:32,697 --> 00:25:35,450 
‫كنت تبحثين عن أمك كل يوم.‬

377
00:25:36,117 --> 00:25:38,161 
‫كان المخاط يغطي وجهك من فرط البكاء.‬

378
00:25:38,328 --> 00:25:41,665 
‫- فلا تنكري أنك تريدين عائلة.‬
‫- لا تتحدثي عن أمي.‬

379
00:25:41,831 --> 00:25:43,375 
‫من يبالي إن كنت حرة؟‬

380
00:25:43,541 --> 00:25:47,921 
‫- ما نفع الحرية إن كنت وحيدة؟‬
‫- ما نفع العائلة إن كنت جارية؟‬

381
00:25:57,347 --> 00:25:58,848 
‫لا يهم.‬

382
00:25:59,641 --> 00:26:02,435 
‫لا أعرف حتى لماذا أهتم.‬

383
00:26:15,323 --> 00:26:16,950 
‫هذا ليس منطقياً.‬

384
00:26:17,117 --> 00:26:20,912 
‫- هذا شعار عائلة "وين".‬
‫- وما المشكلة؟‬

385
00:26:21,413 --> 00:26:25,041 
‫لم يريد "غالافان" سكيناً أثرية‬
‫كانت ملك آل "وين"؟‬

386
00:26:26,001 --> 00:26:28,086 
‫هناك شيء مريب.‬

387
00:26:28,253 --> 00:26:31,381 
‫شيء سيساعدني على فهم "غالافان"،‬
‫سيساعدني على هزيمته.‬

388
00:26:32,173 --> 00:26:35,010 
‫إن أردت معرفة تاريخ مدينة "غوثام"،‬
‫فتحدث مع "إدويج".‬

389
00:26:36,428 --> 00:26:37,470 
‫"إدويج"؟‬

390
00:26:37,637 --> 00:26:40,140 
‫أجل. تملك متجر تحف أثرية‬
‫في الحي الذي كنت أسكن فيه.‬

391
00:26:41,474 --> 00:26:44,102 
‫صدقني، لديها معلومات غزيرة.‬

392
00:26:52,319 --> 00:26:53,820 
‫يمكنك حملها لو أردت.‬

393
00:26:53,987 --> 00:26:55,280 
‫لا.‬

394
00:26:55,447 --> 00:26:58,908 
‫آسفة، لا أستطيع مساعدتك.‬

395
00:26:59,075 --> 00:27:00,827 
‫"إدويج"...‬

396
00:27:00,994 --> 00:27:03,705 
‫...أرى أنك تعرفين هذه السكين.‬

397
00:27:04,372 --> 00:27:06,374 
‫أنت تخشين هذه السكين.‬

398
00:27:06,541 --> 00:27:08,084 
‫لماذا؟‬

399
00:27:08,543 --> 00:27:10,754 
‫- لم تكذبين علي؟‬
‫- لا أكذب عليك.‬

400
00:27:10,920 --> 00:27:15,050 
‫سيدتي، أستطيع تمييز الكذب أينما كان.‬

401
00:27:16,301 --> 00:27:18,470 
‫والآن، حدثيني عن هذه السكين...‬

402
00:27:18,636 --> 00:27:20,597 
‫...وإلا استخدمتها.‬

403
00:27:32,817 --> 00:27:37,155 
‫تاريخ هذه السكين ملعون.‬

404
00:27:38,323 --> 00:27:40,241 
‫منذ حوالي مائتي عام...‬

405
00:27:40,408 --> 00:27:43,328 
‫...استخدمت في ارتكاب جريمة شنعاء.‬

406
00:27:43,995 --> 00:27:49,542 
‫في ذلك الحين، كانت خمس عائلات‬
‫تتحكم في الطبقة الراقية في "غوثام".‬

407
00:27:49,959 --> 00:27:54,339 
‫آل "إليوت" وآل "كاين" وآل "كراون"‬
‫وآل "دوما"...‬

408
00:27:54,756 --> 00:27:59,427 
‫...وأقوى العائلات نفوذاً، آل "وين".‬

409
00:27:59,594 --> 00:28:04,099 
‫كانوا يسمون "سيليستين وين"‬
‫جوهرة تاج "غوثام".‬

410
00:28:04,808 --> 00:28:06,893 
‫كانت فائقة الجمال.‬

411
00:28:07,102 --> 00:28:12,107 
‫خطبت لأكبر أبناء آل "إليوت".‬

412
00:28:12,273 --> 00:28:15,318 
‫لكن رجلاً آخر كان يشتهيها.‬

413
00:28:15,485 --> 00:28:17,153 
‫"كيلب دوما".‬

414
00:28:17,904 --> 00:28:19,489 
‫ذات ليلة...‬

415
00:28:20,824 --> 00:28:24,160 
‫...أثناء حفل عيد الفصح‬
‫في قصر "وين"...‬

416
00:28:24,536 --> 00:28:27,789 
‫...اختفت "سيليستين" ومعها "كيلب".‬

417
00:28:28,957 --> 00:28:33,503 
‫وجدهما رجال آل "وين" معاً‬
‫في عناق حميم.‬

418
00:28:36,005 --> 00:28:38,633 
‫- أصر "كيليب" على أنهما مغرمان...‬
‫- نحن مغرمان!‬

419
00:28:38,800 --> 00:28:43,471 
‫...وأقسمت "سيلستين" بقبر أمها...‬

420
00:28:43,638 --> 00:28:46,891 
‫...على أن "كيلب" حاول اغتصابها.‬

421
00:28:47,684 --> 00:28:48,727 
‫أنا بريء.‬

422
00:28:48,893 --> 00:28:52,772 
‫اتخذت العدالة مجراها بسرعة،‬
‫إن كانت تلك هي العدالة.‬

423
00:28:52,939 --> 00:28:57,152 
‫نفذ "جوناثان وين" شقيق "سيليستين"‬
‫العقوبة بنفسه.‬

424
00:28:59,487 --> 00:29:03,032 
‫كان آل "وين" في حالة غضب عارم.‬

425
00:29:03,199 --> 00:29:08,997 
‫صادروا ممتلكات آل "دوما"‬
‫ونفوهم اجتماعياً ودمروهم تدميراً.‬

426
00:29:09,164 --> 00:29:14,002 
‫نفي "كيلب دوما" خارج البلاد...‬

427
00:29:14,169 --> 00:29:20,884 
‫...حيث عاش مع طائفة دينية للتائبين‬
‫أسسها القديس الراعي لعائلته.‬

428
00:29:21,342 --> 00:29:24,804 
‫ماتت "سيليستين" في شيخوختها‬
‫ولم تتزوج قط.‬

429
00:29:25,388 --> 00:29:30,810 
‫منع آل "وين" الصحافة‬
‫من ذكر آل "دوما".‬

430
00:29:32,228 --> 00:29:36,816 
‫وغيروا أسماء الشوارع والبنايات.‬

431
00:29:37,358 --> 00:29:42,530 
‫أجبر الباقون من آل "دوما"‬
‫على تغيير لقب عائلتهم.‬

432
00:29:43,323 --> 00:29:49,621 
‫محا آل "وين" كل ذكر لآل "دوما"‬
‫من تاريخ المدينة.‬

433
00:29:49,788 --> 00:29:52,791 
‫هؤلاء الباقين من آل "دوما"...‬

434
00:29:53,792 --> 00:29:56,002 
‫...ماذا أصبح لقبهم بعد التغيير؟‬

435
00:29:56,586 --> 00:29:58,797 
‫أنت سريع البديهة.‬

436
00:30:01,174 --> 00:30:02,717 
‫"غالافان".‬

437
00:30:03,551 --> 00:30:07,013 
‫غيروا لقبهم ليصبح "غالافان".‬

438
00:30:07,972 --> 00:30:11,184 
‫مثل لقب ذلك الرجل‬
‫المرشح لمنصب العمدة.‬

439
00:30:11,726 --> 00:30:15,063 
‫ولهذا أخشى هذه السكين.‬

440
00:30:17,023 --> 00:30:19,692 
‫أنت في بحر عميق من المتاعب‬
‫يا سيد "بطريق".‬

441
00:30:22,529 --> 00:30:24,614 
‫شكراً يا "إدويج".‬

442
00:30:25,031 --> 00:30:27,659 
‫يزدهر البطريق في الأعماق.‬

443
00:30:37,919 --> 00:30:40,922 
‫لو سمعت شيئاً عن أية حرائق‬
‫فتعال لمقابلتي...‬

444
00:30:41,089 --> 00:30:44,509 
‫...وسأضمن عدم دخولك السجن، اتفقنا؟‬

445
00:30:45,426 --> 00:30:47,011 
‫أعرف التعبير الذي يعلو وجهك.‬

446
00:30:47,178 --> 00:30:49,681 
‫البنايات التي أحرقت ليلة أمس...‬

447
00:30:49,848 --> 00:30:54,060 
‫...تحمل أسماء مؤسسية مستعارة،‬
‫لكن تملكها جهة واحدة.‬

448
00:30:54,227 --> 00:30:55,270 
‫مؤسسة "وين".‬

449
00:30:57,272 --> 00:30:58,982 
‫تحرك مشعلو الحرائق‬
‫من الشرق إلى الغرب.‬

450
00:30:59,607 --> 00:31:02,986 
‫لو أنهم سيعملون الليلة، وسيلتزمون‬
‫بنفس النمط، فلا يوجد سوى هدف واحد.‬

451
00:31:03,152 --> 00:31:06,030 
‫بناية قديمة تملكها أيضاً مؤسسة "وين".‬

452
00:31:06,197 --> 00:31:08,825 
‫مستودع كتب مدينة "غوثام".‬

453
00:31:08,992 --> 00:31:10,743 
‫سنقوم بالمراقبة.‬
‫سأشتري كعك الدونات.‬

454
00:31:10,910 --> 00:31:12,620 
‫لكن لا تشتر شطائر النقانق الحارة.‬

455
00:31:12,787 --> 00:31:14,581 
‫سأخطر "بارنز" بالخطة.‬

456
00:31:24,632 --> 00:31:26,175 
‫أرسلت السكين إلى "غالافان".‬

457
00:31:28,928 --> 00:31:30,930 
‫أليس هذا شرابك المفضل؟‬

458
00:31:33,308 --> 00:31:35,685 
‫"كروسوايت"، معتق 20 عاماً.‬

459
00:31:35,852 --> 00:31:37,395 
‫إنه أفضل شراب بالفعل.‬

460
00:31:38,271 --> 00:31:39,397 
‫خذ رشفة.‬

461
00:31:40,773 --> 00:31:43,985 
‫لا، لا أريد الآن، لكنني أشكرك.‬

462
00:31:44,152 --> 00:31:46,237 
‫تناول شراباً يا "بوتش".‬

463
00:31:57,957 --> 00:32:00,001 
‫عملية ترويضك‬
‫لا تزال تسير على ما يرام.‬

464
00:32:01,461 --> 00:32:03,671 
‫لا يمكنك أن ترفض لي طلباً.‬

465
00:32:04,547 --> 00:32:07,133 
‫أصبحت الرجل الوحيد‬
‫الذي أستطيع الوثوق به.‬

466
00:32:08,259 --> 00:32:10,511 
‫بدأت تبدو عليك علامات رهاب الشك‬
‫يا سيدي.‬

467
00:32:13,139 --> 00:32:14,432 
‫حقاً؟‬

468
00:32:14,599 --> 00:32:16,184 
‫هل بدأت أفقد عقلي؟‬

469
00:32:17,352 --> 00:32:20,980 
‫كيف لا أفقد عقلي بينما أمي‬
‫واقعة في براثن ذلك المتوحش؟‬

470
00:32:21,147 --> 00:32:23,149 
‫تناول شراباً آخر يا "بوتش".‬

471
00:32:28,696 --> 00:32:30,823 
‫ربما كنت سأفقد عقلي.‬

472
00:32:31,449 --> 00:32:35,495 
‫وربما وجدت نقطة ضعف "غالافان".‬

473
00:32:35,870 --> 00:32:37,413 
‫حقاً؟‬

474
00:32:37,997 --> 00:32:39,999 
‫السكين يا "بوتش".‬

475
00:32:40,208 --> 00:32:42,752 
‫السكين الذي شوه أحد أسلافه.‬

476
00:32:43,711 --> 00:32:46,464 
‫هذا نزاع عائلي قديم‬
‫بالنسبة إلى "غالافان".‬

477
00:32:46,631 --> 00:32:48,967 
‫يريد أن يثأر من آل "وين".‬

478
00:32:49,634 --> 00:32:51,886 
‫تصرفاته نابعة من عواطفه.‬

479
00:32:52,053 --> 00:32:55,014 
‫وهذا أمر يسهل التحكم فيه.‬

480
00:32:55,181 --> 00:32:56,808 
‫تناول شراباً آخر.‬

481
00:32:58,476 --> 00:33:00,728 
‫ستذهب إلى "غالافان".‬

482
00:33:00,895 --> 00:33:03,022 
‫ستخبره بأنني قد فقدت صوابي...‬

483
00:33:03,189 --> 00:33:06,317 
‫...وبأنني اتهمتك بالوشاية‬
‫والتسبب في مداهمة مكتب المحاسبة.‬

484
00:33:06,943 --> 00:33:09,821 
‫وبأنك تخشى على حياتك‬
‫وتحتاج إلى عمل. هل فهمت؟‬

485
00:33:10,905 --> 00:33:12,657 
‫أجل أيها الزعيم.‬

486
00:33:12,907 --> 00:33:16,995 
‫حين تدخل إلى منظمته،‬
‫ستجد أمي وتحررها.‬

487
00:33:18,246 --> 00:33:19,288 
‫أمرك أيها الزعيم.‬

488
00:33:21,249 --> 00:33:23,626 
‫لكن "غالافان" رجل ذكي.‬

489
00:33:23,793 --> 00:33:25,962 
‫هذه حيلة مكشوفة.‬

490
00:33:26,129 --> 00:33:29,757 
‫- لن يقتنع بأنني أصبحت خائناً.‬
‫- لا.‬

491
00:33:29,924 --> 00:33:34,721 
‫لكنه سيقتنع بأنني أعتقد أنك خائن.‬

492
00:33:34,887 --> 00:33:38,224 
‫سيقتنع لو قدمناك بشكل مقنع.‬

493
00:33:39,017 --> 00:33:40,935 
‫اشرب.‬

494
00:33:47,066 --> 00:33:48,109 
‫كيف نقنعه؟‬

495
00:33:48,276 --> 00:33:50,528 
‫أقنعته بالفعل‬
‫بأنني مصاب برهاب الشك...‬

496
00:33:51,154 --> 00:33:53,448 
‫...لكنك ستكون المتمم لذلك.‬

497
00:33:53,948 --> 00:33:56,034 
‫كيف نجعلك مقنعاً.‬

498
00:33:56,200 --> 00:33:59,996 
‫كيف نجعله يثق بك ويتعاطف معك؟‬

499
00:34:00,872 --> 00:34:02,749 
‫لم أكن متأكداً من الطريقة المناسبة.‬

500
00:34:04,459 --> 00:34:07,795 
‫لكنني تعلمتها‬
‫من "سيليستين" و"كيلب".‬

501
00:34:08,796 --> 00:34:09,839 
‫ما هي؟‬

502
00:34:19,766 --> 00:34:21,976 
‫البصل هو السر في تكامل المذاق.‬

503
00:34:22,143 --> 00:34:24,437 
‫الحلاوة والحمضية معاً، ألست محقاً؟‬

504
00:34:24,604 --> 00:34:26,314 
‫أكره عمليات المراقبة.‬

505
00:34:26,481 --> 00:34:31,360 
‫نصف عمل الشرطة هو القدرة‬
‫على الجلوس بلا حراك عند الضرورة.‬

506
00:34:31,527 --> 00:34:33,946 
‫لو أن هذا صحيح،‬
‫لأصبحت أنت رئيس الشرطة.‬

507
00:34:34,113 --> 00:34:35,823 
‫أضحكتني.‬

508
00:34:36,866 --> 00:34:38,409 
‫انتبه.‬

509
00:34:57,261 --> 00:34:58,554 
‫إلى كل الوحدات، تأهبوا.‬

510
00:34:58,721 --> 00:34:59,972 
‫ربما نرى شيئاً الآن.‬

511
00:35:00,139 --> 00:35:01,182 
‫علم.‬

512
00:35:12,860 --> 00:35:14,946 
‫هذه العملية سهلة‬
‫لأن البناية مليئة بالكتب.‬

513
00:35:15,113 --> 00:35:18,407 
‫انشري العبوات الحارقة وأشعلي الآلة‬
‫ولوذي بالفرار، بدون أي جهد.‬

514
00:35:18,574 --> 00:35:20,868 
‫- هذه الآلة تخيفني.‬
‫- أجل، إنها قاذفة لهب.‬

515
00:35:21,035 --> 00:35:23,746 
‫إنها مصممة لتكون مخيفة.‬
‫ارتدي حلتك وأنجزي المهمة.‬

516
00:35:23,913 --> 00:35:26,207 
‫لدينا ثلاثة مواقع أخرى.‬

517
00:35:39,470 --> 00:35:41,639 
‫إلى كل الوحدات،‬
‫انتشروا في موقعنا الآن.‬

518
00:35:41,806 --> 00:35:43,266 
‫ادخلوا.‬

519
00:35:45,560 --> 00:35:48,104 
‫- شرطة مدينة "غوثام".‬
‫- اركضي.‬

520
00:35:48,271 --> 00:35:49,564 
‫انطلق، أسرع!‬

521
00:35:49,730 --> 00:35:51,774 
‫شاحنة مغلقة رمادية اللون‬
‫تغادر الزقاق.‬

522
00:35:52,942 --> 00:35:54,986 
‫تراجع! أرجوك.‬

523
00:35:55,153 --> 00:35:57,238 
‫- تراجع!‬
‫- ألقي بها!‬

524
00:35:58,281 --> 00:36:00,241 
‫ألقي بالسلاح.‬

525
00:36:12,712 --> 00:36:14,505 
‫- ألقي بالسلاح!‬
‫- أمسكت بها.‬

526
00:36:14,672 --> 00:36:15,715 
‫- لا!‬
‫- ألقي بها!‬

527
00:36:15,882 --> 00:36:17,133 
‫- "غاريت"، لا!‬
‫- اتركني!‬

528
00:36:17,675 --> 00:36:21,596 
‫- ألقي بها.‬
‫- لا! اتركني!‬

529
00:36:22,847 --> 00:36:24,724 
‫لا!‬

530
00:36:28,311 --> 00:36:31,522 
‫- "غاريت".‬
‫- سأنقذه، سأنقذه.‬

531
00:36:36,777 --> 00:36:38,779 
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف. أصيب شرطي.‬

532
00:36:40,364 --> 00:36:42,116 
‫"بريدجيت". "بريدجيت".‬

533
00:36:43,117 --> 00:36:45,244 
‫تعالي، أسرعي.‬

534
00:36:45,578 --> 00:36:46,996 
‫أسرعي. اتبعيني.‬

535
00:36:47,163 --> 00:36:48,956 
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- إلى المنزل.‬

536
00:36:58,466 --> 00:36:59,842 
‫شكراً.‬

537
00:37:00,009 --> 00:37:02,011 
‫- هل وردت أخبار؟‬
‫- ليس بعد.‬

538
00:37:02,178 --> 00:37:04,722 
‫إنه قوي. أراهن أنه سينجو.‬

539
00:37:04,889 --> 00:37:06,098 
‫جاء صديقك.‬

540
00:37:06,265 --> 00:37:09,977 
‫لا يتوقف من حوله التقاط الصور.‬
‫إنه دعاية متنقلة.‬

541
00:37:10,144 --> 00:37:11,771 
‫لا توجد هنا كاميرات.‬

542
00:37:11,938 --> 00:37:13,189 
‫انتبهوا من فضلكم.‬

543
00:37:20,196 --> 00:37:21,322 
‫سيدي النقيب.‬

544
00:37:25,910 --> 00:37:30,581 
‫- توفي "لوك غاريت" في الساعة الـ 5 و23 دقيقة‬
‫- تباً.‬

545
00:37:30,748 --> 00:37:31,791 
‫هذا ظلم.‬

546
00:37:32,875 --> 00:37:35,461 
‫أحرق في أحد الأزقة‬
‫بواسطة أحد الحقراء.‬

547
00:37:35,628 --> 00:37:36,921 
‫كان سيصبح شرطياً عظيماً.‬

548
00:37:37,088 --> 00:37:38,756 
‫كان شرطياً عظيماً بالفعل.‬

549
00:37:39,298 --> 00:37:40,675 
‫وسوف ننعيه.‬

550
00:37:41,008 --> 00:37:42,885 
‫لكن ليس الآن.‬

551
00:37:43,052 --> 00:37:47,098 
‫قاتل أحد رجال الشرطة حر طليق.‬
‫لن أقبل ذلك.‬

552
00:37:47,265 --> 00:37:51,018 
‫سنعثر على الشخص الذي قتل أخانا‬
‫وسنضع حداً لإجرامه...‬

553
00:37:51,185 --> 00:37:54,647 
‫...باستخدام كل الوسائل القانونية‬
‫المتاحة لنا.‬

554
00:37:58,442 --> 00:37:59,527 
‫معذرة.‬

555
00:38:07,451 --> 00:38:09,954 
‫لقد مات زميلك. هذا باد على وجهك.‬

556
00:38:10,121 --> 00:38:11,247 
‫أجل.‬

557
00:38:11,414 --> 00:38:12,707 
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

558
00:38:13,457 --> 00:38:15,626 
‫الأشرار في هذه المدينة يتغيرون.‬

559
00:38:16,294 --> 00:38:20,756 
‫لا يتبعون القواعد القديمة‬
‫ولا يتبعون أية قواعد.‬

560
00:38:21,590 --> 00:38:24,218 
‫نحتاج إلى كل الوسائل المتاحة.‬

561
00:38:24,385 --> 00:38:26,929 
‫ولا أتحدث عن مزيد من الأسلحة.‬

562
00:38:27,388 --> 00:38:29,390 
‫يجب أن تذهبوا إلى كل مكان ممكن...‬

563
00:38:29,557 --> 00:38:33,769 
‫...وأن تمارسوا كل الضغوط‬
‫وأن تحظوا بدعم المدينة لجهودكم.‬

564
00:38:34,020 --> 00:38:35,438 
‫هذا صحيح.‬

565
00:38:37,023 --> 00:38:39,442 
‫لا أعرف إلى أي حد سيسوء الوضع.‬

566
00:38:39,942 --> 00:38:44,196 
‫لكنك لو وعدتني بألا نواجه‬
‫هذه المعركة وحدنا...‬

567
00:38:46,282 --> 00:38:47,867 
‫...فسأعطيك تصديقي على ترشحك.‬

568
00:38:48,034 --> 00:38:52,455 
‫أعدك بأن أوفر لكم كل ما تحتاجون إليه.‬

569
00:39:49,053 --> 00:39:50,763 
‫الأب "كريل".‬

570
00:39:52,306 --> 00:39:53,599 
‫"ثيو".‬

571
00:39:55,267 --> 00:39:57,228 
‫لم نلتق منذ زمن بعيد.‬

572
00:40:02,650 --> 00:40:04,276 
‫تبدو على ما يرام.‬

573
00:40:04,443 --> 00:40:06,195 
‫وأنت أيضاً.‬

574
00:40:07,321 --> 00:40:09,698 
‫يبدو أنك تحيط نفسك بحياة مترفة.‬

575
00:40:09,865 --> 00:40:14,537 
‫يجب أن أؤدي دوري كما ينبغي‬
‫أيها الأب. وكما سترى فيما بعد...‬

576
00:40:19,333 --> 00:40:21,210 
‫...هذا يؤتي ثماره.‬

577
00:40:28,801 --> 00:40:30,511 
‫لا تزال حادة بعد كل هذه الأعوام.‬

578
00:40:32,012 --> 00:40:33,681 
‫هل ابن "وين" في حوزتك؟‬

579
00:40:33,848 --> 00:40:35,099 
‫ليس بعد.‬

580
00:40:35,266 --> 00:40:38,352 
‫هناك بضعة أمور عملية‬
‫يجب تسويتها أولاً.‬

581
00:40:38,769 --> 00:40:41,689 
‫بضع قطع يجب تنظيمها على لوحة الشطرنج‬
‫قبل أن يموت الملك.‬

582
00:40:42,523 --> 00:40:44,358 
‫لكن هذا سيتحقق قريباً.‬

583
00:40:44,900 --> 00:40:48,904 
‫مرت مائتا عام تقريباً،‬
‫نستطيع التحلي بالصبر.‬

584
00:40:49,238 --> 00:40:51,699 
‫اقترب يوم تطهير الآثام.‬

585
00:40:51,866 --> 00:40:55,453 
‫إخواننا يعبرون المحيط في هذه اللحظة.‬

586
00:40:55,619 --> 00:40:59,039 
‫محاربون لم تشهد لهم‬
‫هذه المدينة مثيلاً.‬

587
00:40:59,206 --> 00:41:02,960 
‫ستطهر "غوثام" بالدم.‬

588
00:41:04,295 --> 00:41:08,007 
‫وسيموت "بروس وين".‬

