﻿1
00:00:15,181 --> 00:00:16,224 
‫جريدة "غوثام"‬

2
00:00:22,147 --> 00:00:24,149 
‫اعتقال العمدة "غالافان"‬

3
00:00:43,460 --> 00:00:44,753 
‫طاب صباحك.‬

4
00:00:44,919 --> 00:00:46,713 
‫كيف أساعدك؟‬

5
00:00:46,880 --> 00:00:49,007 
‫أمروني بطلب شراب "هايسميث رويال".‬

6
00:00:49,632 --> 00:00:51,593 
‫أليس الوقت مبكراً؟‬

7
00:00:51,760 --> 00:00:54,929 
‫قلت إنني أريد "هايسميث رويال".‬
‫بدون ثلج.‬

8
00:01:13,531 --> 00:01:14,908 
‫هيا.‬

9
00:01:16,826 --> 00:01:18,912 
‫- رائع!‬
‫- أجل!‬

10
00:01:23,249 --> 00:01:24,834 
‫تفضلي يا سيدتي، ستدخلين.‬

11
00:01:35,804 --> 00:01:37,013 
‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬

12
00:01:37,847 --> 00:01:40,433 
‫أريد قتل شخص ما،‬
‫وسمعت بأنكم تستخدمون أمهر المحترفين.‬

13
00:01:40,600 --> 00:01:44,062 
‫أجل. إنني أعرفك.‬

14
00:01:44,229 --> 00:01:48,650 
‫أخت عمدة مدينتنا الشهير.‬
‫أم أقول العمدة السابق؟‬

15
00:01:49,192 --> 00:01:52,570 
‫يشاع أنك قناصة بارعة أيضاً.‬

16
00:01:52,737 --> 00:01:54,030 
‫فلم لجأت إلينا؟‬

17
00:01:54,197 --> 00:01:56,074 
‫تعرضت إلى حادث. لم يعد تصويبي دقيقاً.‬

18
00:01:57,700 --> 00:02:00,203 
‫هل هي مسألة شخصية؟‬

19
00:02:00,370 --> 00:02:03,414 
‫- وما همك؟‬
‫- المسائل الشخصية أغلى ثمناً.‬

20
00:02:03,581 --> 00:02:04,958 
‫دائماً ما توجد تعقيدات.‬

21
00:02:06,084 --> 00:02:07,961 
‫إنها مسألة عمل.‬

22
00:02:08,128 --> 00:02:09,629 
‫شرطي.‬

23
00:02:09,796 --> 00:02:14,717 
‫يبدو لي أنها مسألة شخصية. بأية حال،‬
‫ضباط الشرطة أغلى ثمناً أيضاً.‬

24
00:02:14,884 --> 00:02:16,261 
‫حسناً.‬

25
00:02:17,011 --> 00:02:19,472 
‫أريد إتمام المهمة اليوم.‬

26
00:02:21,057 --> 00:02:22,559 
‫ما الضمانات التي أحصل عليها؟‬

27
00:02:22,725 --> 00:02:25,520 
‫حين أقبل المهمة، تتم فوراً.‬

28
00:02:25,687 --> 00:02:28,481 
‫فأنا مؤمنة باتخاذ التدابير القصوى.‬

29
00:02:28,982 --> 00:02:30,692 
‫من سعيد الحظ؟‬

30
00:02:32,652 --> 00:02:35,738 
‫اهدأ يا رجل. ضع كل شيء هنا.‬

31
00:02:40,660 --> 00:02:42,245 
‫ضعوا الأوراق على المائدة، انتهينا.‬

32
00:02:43,163 --> 00:02:45,665 
‫لم تستعد الآنسة "كين" وعيها بعد.‬

33
00:02:45,832 --> 00:02:51,713 
‫نظراً لشدة الصدمة،‬
‫لا نعرف متى ستفيق...‬

34
00:02:52,672 --> 00:02:54,299 
‫...هذا إن أفاقت.‬

35
00:02:55,216 --> 00:02:59,804 
‫لكن الجناح الطبي في "أركام"‬
‫مجهز بالكامل للتعامل مع حالتها.‬

36
00:03:00,847 --> 00:03:03,182 
‫هل سترافقها أثناء نقلها؟‬

37
00:03:04,267 --> 00:03:05,852 
‫لا.‬

38
00:03:17,155 --> 00:03:19,198 
‫مرحباً أيها الناعس.‬

39
00:03:21,117 --> 00:03:23,369 
‫- أين أنا؟‬
‫- الحركة السريعة وزيادة نبض القلب...‬

40
00:03:23,536 --> 00:03:25,330 
‫...سلبيتان لعملية الشفاء.‬

41
00:03:27,498 --> 00:03:29,709 
‫- ابتعد عنـ--!‬
‫- أعتذر سلفاً.‬

42
00:03:36,090 --> 00:03:38,468 
‫استرح يا صديقي ذو الريش.‬

43
00:03:39,010 --> 00:03:41,930 
‫في انتظارنا ليلة حافلة.‬

44
00:03:53,983 --> 00:03:55,902 
‫هل تبحث عن هذا؟‬

45
00:03:57,153 --> 00:03:58,696 
‫شكراً.‬

46
00:03:58,863 --> 00:04:01,991 
‫- خرجت قبل أن أستيقظ.‬
‫- أعرف. لم أستطع النوم.‬

47
00:04:02,158 --> 00:04:03,826 
‫هل كنت أغط في نومي؟‬

48
00:04:03,993 --> 00:04:05,328 
‫- لا.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

49
00:04:05,495 --> 00:04:07,705 
‫هل كنت أغط في نومي بصوت مرتفع؟‬

50
00:04:07,872 --> 00:04:10,541 
‫بلغتني عدة شكاوى.‬
‫من الجيران والطائرات....‬

51
00:04:10,708 --> 00:04:12,377 
‫أنت لا تغطين في نومك.‬

52
00:04:13,503 --> 00:04:17,590 
‫اسمعي، أنا سعيد بالقبض على "غالافان".‬

53
00:04:17,757 --> 00:04:19,842 
‫لكن عليه أن يدفع ثمن كل جرائمه.‬

54
00:04:20,635 --> 00:04:23,012 
‫أنا ذاهب لمقابلة "بارنز"‬
‫في علية "غالافان".‬

55
00:04:23,179 --> 00:04:27,016 
‫أرجو أن نجد أدلة تؤيد شهادة‬
‫"أوبري جيمس".‬

56
00:04:27,183 --> 00:04:30,019 
‫تلقيت اتصالاً.‬
‫سينقلون "باربرا" إلى "أركام".‬

57
00:04:30,186 --> 00:04:33,690 
‫أعرف. مررت بمستشفى "غوثام" العام.‬

58
00:04:36,734 --> 00:04:39,362 
‫- هل ذهبت لزيارتها؟‬
‫- إنها شاهدة ضد "غالافان".‬

59
00:04:39,529 --> 00:04:43,199 
‫- أردت متابعة حالتها.‬
‫- إنها في غيبوبة.‬

60
00:04:45,201 --> 00:04:49,080 
‫لم نتحدث عما حدث بينك وبين "باربرا"‬
‫في غرفة الاستجواب.‬

61
00:04:49,247 --> 00:04:50,581 
‫أعرف. هل نتحدث الليلة؟‬

62
00:04:51,165 --> 00:04:52,959 
‫بكل سرور، الليلة. أو الآن.‬

63
00:04:53,126 --> 00:04:55,878 
‫"لي"، لقد ذهبت لزيارتها ضمن عملي‬
‫في قضية "غالافان".‬

64
00:04:56,045 --> 00:04:58,423 
‫- هذا كل شيء.‬
‫- هذه ليست غيرة.‬

65
00:04:58,589 --> 00:05:00,800 
‫تلك المرأة...‬

66
00:05:00,967 --> 00:05:04,304 
‫كيف أقولها؟ إنها شيطان.‬
‫لا، هذه هي الحقيقة. إنها شيطان.‬

67
00:05:04,470 --> 00:05:05,596 
‫"لي".‬

68
00:05:05,763 --> 00:05:08,933 
‫هل تظنين أنني كنت أريد‬
‫أن تتخذ الأمور هذا المنحى؟‬

69
00:05:09,100 --> 00:05:10,518 
‫اضطررت إلى مجاراة لعبتها.‬

70
00:05:10,685 --> 00:05:14,772 
‫أعرف. حسناً، "باربرا" ليست المشكلة.‬
‫معظم الناس يقاومون الجانب المظلم.‬

71
00:05:14,939 --> 00:05:17,358 
‫أما أنت، فأصبحت مؤخراً‬
‫تجد الأعذار للاستسلام له.‬

72
00:05:18,651 --> 00:05:21,779 
‫هذه مشكلة. لك ولعلاقتنا.‬

73
00:05:22,447 --> 00:05:23,489 
‫أعرف.‬

74
00:05:24,365 --> 00:05:27,452 
‫أفهم ما تقولين.‬
‫هل يمكننا تأجيل هذا الموضوع؟‬

75
00:05:27,618 --> 00:05:30,038 
‫تأخرت عن مقابلة "بارنز".‬

76
00:05:30,204 --> 00:05:31,956 
‫سأكون بخير.‬

77
00:05:40,673 --> 00:05:42,925 
‫خشيت ألا ترغب في رؤيتي ثانية.‬

78
00:05:43,092 --> 00:05:44,343 
‫حين اتصلت...‬

79
00:05:46,220 --> 00:05:49,182 
‫أنت لا تصدق ما يقال عن عمي...‬

80
00:05:49,557 --> 00:05:50,600 
‫...أليس كذلك؟‬

81
00:05:51,267 --> 00:05:53,352 
‫لا. بالطبع لا.‬

82
00:05:55,063 --> 00:05:58,858 
‫- دعوتك إلى هنا لأنني أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- اطلب أي شيء.‬

83
00:06:00,109 --> 00:06:03,946 
‫قبل اعتقال عمك، قدم لي عرضاً.‬
‫أريد أن--‬

84
00:06:04,113 --> 00:06:07,784 
‫حسناً.‬
‫انهض وإلا كلفتك بمهام أكثر مشقة.‬

85
00:06:07,950 --> 00:06:10,036 
‫أقترح أن نخرج ونبدأ--‬

86
00:06:11,996 --> 00:06:13,831 
‫مرحباً يا آنسة "سانت كلاود".‬

87
00:06:15,458 --> 00:06:18,336 
‫- لم أتوقع رؤيتك هنا.‬
‫- مرحباً يا "ألفريد".‬

88
00:06:18,503 --> 00:06:22,090 
‫لابد أنها سيارتك التي رأيتها متوقفة‬
‫على الطريق الرئيسي.‬

89
00:06:22,632 --> 00:06:26,552 
‫في ضوء الأحداث الأخيرة،‬
‫أقترح أن تستقليها وترحلي.‬

90
00:06:26,719 --> 00:06:28,554 
‫فوراً.‬

91
00:06:29,388 --> 00:06:32,683 
‫- أنا دعوتها إلى هنا وأريدها أن تبقى.‬
‫- وأنا آمرها بالرحيل.‬

92
00:06:32,850 --> 00:06:36,020 
‫- وهذا منزلي، وأنا أصدر الأوامر.‬
‫- حقاً؟‬

93
00:06:36,229 --> 00:06:37,730 
‫لا بأس.‬

94
00:06:38,314 --> 00:06:42,527 
‫- لا أريد التسبب في أية متاعب.‬
‫- فتاة ذكية. أسرعي بالرحيل.‬

95
00:06:47,782 --> 00:06:48,866 
‫أقيم في فندق "كين".‬

96
00:06:57,792 --> 00:07:01,087 
‫- لم يكن من حقك ما فعلت.‬
‫- بل كان لي كل الحق.‬

97
00:07:02,547 --> 00:07:05,133 
‫أين كان صوابك حين دعوتها إلى هنا؟‬

98
00:07:06,634 --> 00:07:07,844 
‫مهلاً، هل...؟‬

99
00:07:08,719 --> 00:07:11,264 
‫هل تتصور أنها كانت ستخبرك بشيء؟‬

100
00:07:11,431 --> 00:07:15,560 
‫إن كان ظرف "غالافان" يحوي فعلاً‬
‫اسم قاتل والدي، فإنه يستحق المحاولة.‬

101
00:07:15,726 --> 00:07:17,979 
‫أعتقد أن الظرف كان خالياً.‬

102
00:07:18,146 --> 00:07:20,481 
‫كانت خدعة لتوقع التنازل عن الشركة.‬

103
00:07:20,648 --> 00:07:22,775 
‫"غالافان" ذكي.‬

104
00:07:22,942 --> 00:07:26,696 
‫لن يقدم عرضاً بمليارات الدولارات‬
‫بدون أن ينفذ جانبه من الاتفاق.‬

105
00:07:27,238 --> 00:07:28,656 
‫إنه يعرف الاسم.‬

106
00:07:28,823 --> 00:07:32,326 
‫وهل تتصور أن تلك الماكرة‬
‫ستخبرك بشيء؟‬

107
00:07:32,493 --> 00:07:34,996 
‫- نحن صديقان.‬
‫- لا، لستما صديقين.‬

108
00:07:35,830 --> 00:07:38,082 
‫الحصول على معلومات من فتاة كهذه...‬

109
00:07:38,249 --> 00:07:42,003 
‫...يتطلب مستوى من الخداع‬
‫لم تصل إليه بعد يا سيد "بروس".‬

110
00:07:43,838 --> 00:07:46,549 
‫- هناك خطورة كبيرة.‬
‫- إنها تستحق المجازفة.‬

111
00:07:47,300 --> 00:07:48,718 
‫لا.‬

112
00:07:49,343 --> 00:07:54,599 
‫لن تقابل الآنسة "سانت كلاود" ثانية‬
‫ولن تحقق في مزاعم "غالافان" الكاذبة.‬

113
00:07:54,765 --> 00:07:58,895 
‫- لا يحق لك اتخاذ هذا القرار.‬
‫- يجب أن يتخذه شخص ما.‬

114
00:07:59,061 --> 00:08:01,397 
‫لو أجبرتني على أن أكون السجان...‬

115
00:08:02,273 --> 00:08:04,609 
‫...فسأكون.‬

116
00:08:24,337 --> 00:08:26,464 
‫معذرة. شكراً.‬

117
00:08:28,216 --> 00:08:30,218 
‫اضغط 56 من فضلك.‬

118
00:08:35,348 --> 00:08:37,016 
‫هل تعيش هنا؟‬

119
00:08:38,434 --> 00:08:40,144 
‫لا.‬

120
00:08:40,311 --> 00:08:42,188 
‫ولا أنا.‬

121
00:08:42,355 --> 00:08:44,941 
‫البيانو يحتاج إلى ضبط في إحدى الشقق.‬

122
00:08:45,650 --> 00:08:48,611 
‫لا أمانع في القيام بزيارات منزلية.‬
‫لأنني أحب عملي.‬

123
00:08:49,570 --> 00:08:51,405 
‫هل تحب عملك؟‬

124
00:08:52,365 --> 00:08:56,536 
‫- أجل.‬
‫- أظن أننا من سعداء الحظ.‬

125
00:09:04,710 --> 00:09:06,128 
‫هل تريد الحلوى؟‬

126
00:09:06,295 --> 00:09:10,675 
‫- لا، شكراً.‬
‫- أنت الخاسر. إنها شهية.‬

127
00:09:37,201 --> 00:09:38,452 
‫أين "غوردون" بحق السماء؟‬

128
00:10:11,444 --> 00:10:13,738 
‫- من هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

129
00:10:15,197 --> 00:10:16,532 
‫لكنه حاول قتلي للتو.‬

130
00:10:18,117 --> 00:10:20,661 
‫- هل أخبرك بالسبب؟‬
‫- لم تكن محاولة عشوائية.‬

131
00:10:20,828 --> 00:10:23,080 
‫استخدم أحد أسلاك البيانو.‬
‫إنه محترف.‬

132
00:10:34,467 --> 00:10:35,843 
‫لا، مهلاً، مهلاً.‬

133
00:10:51,359 --> 00:10:53,194 
‫- هل تشعر أن الحظ حليفك يا "نيد"؟‬
‫- هيا!‬

134
00:10:53,402 --> 00:10:55,655 
‫- نراهن بكل شيء.‬
‫- ستنجحين. رائع!‬

135
00:10:58,866 --> 00:11:00,618 
‫اسمعوا.‬

136
00:11:00,785 --> 00:11:05,039 
‫من يريد محاولة اغتيال‬
‫أحد رجال شرطة "غوثام"؟‬

137
00:11:05,206 --> 00:11:09,377 
‫كل الخسائر مكفولة. أدوا المهمة فحسب.‬

138
00:11:09,543 --> 00:11:12,963 
‫لكن "جيم غوردون" لن يشهد شروق...‬

139
00:11:13,130 --> 00:11:14,965 
‫...الشمس.‬

140
00:11:31,565 --> 00:11:32,942 
‫لقد خدرتني.‬

141
00:11:33,109 --> 00:11:36,779 
‫كان هذا لصالحك يا سيد "بطريق".‬
‫أنت مصاب بجروح خطيرة.‬

142
00:11:38,406 --> 00:11:41,158 
‫- إنني أعرفك.‬
‫- أدعى "إد".‬

143
00:11:41,992 --> 00:11:43,035 
‫"نيغما".‬

144
00:11:44,453 --> 00:11:47,331 
‫- التقينا من قبل، في قسم شرطة "غوثام".‬
‫- لست شرطياً.‬

145
00:11:47,498 --> 00:11:49,625 
‫لا، لا، لا.‬

146
00:11:49,792 --> 00:11:52,086 
‫لا، أنا خبير جنائي.‬

147
00:11:54,505 --> 00:11:56,090 
‫هل تؤمن بالقدر؟‬

148
00:11:56,590 --> 00:11:59,343 
‫- أين ثيابي؟‬
‫- تخلصت منها. رائحتها كريهة.‬

149
00:12:00,428 --> 00:12:03,347 
‫لا. غير معقول.‬
‫للأسف يا سيدي، لا يمكنك الرحيل.‬

150
00:12:03,514 --> 00:12:05,433 
‫إن خدرتني ثانية، أقسم--‬

151
00:12:05,599 --> 00:12:08,811 
‫سيدي، أنت مطلوب للعدالة.‬

152
00:12:08,978 --> 00:12:12,273 
‫يمكنك أن تحاول الهروب،‬
‫لكنك لن تبتعد كثيراً بهذه الحالة.‬

153
00:12:12,440 --> 00:12:14,817 
‫للأسف ستبقى هنا حتى تتعافى.‬

154
00:12:23,451 --> 00:12:24,869 
‫والآن اشرب.‬

155
00:12:25,578 --> 00:12:26,620 
‫إنه ماء فقط.‬

156
00:12:26,787 --> 00:12:29,707 
‫من الطبيعي أن تصاب بالجفاف‬
‫بعد التعرض للخلاء فترة طويلة.‬

157
00:12:34,044 --> 00:12:35,296 
‫ماذا تريد مني؟‬

158
00:12:36,464 --> 00:12:38,215 
‫هل تذكر حين ذكرت القدر؟‬

159
00:12:40,259 --> 00:12:43,721 
‫أمر بمرحلة تغير في الآونة الأخيرة.‬

160
00:12:45,264 --> 00:12:46,599 
‫هل تسأل، أي تغير؟‬

161
00:12:46,807 --> 00:12:49,059 
‫- لم أسأل.‬
‫- بدأت أقتل.‬

162
00:12:58,444 --> 00:13:01,864 
‫أشعر بالإثارة حين أقولها بصوت مرتفع.‬

163
00:13:04,533 --> 00:13:06,494 
‫- كم عدد الذين قتلتهم؟‬
‫- ثلاثة إجمالاً.‬

164
00:13:07,328 --> 00:13:11,999 
‫اثنان منهما لم يهماني في شيء.‬
‫لكن إحداهم حبيبتي، الآنسة "كرينغل".‬

165
00:13:14,084 --> 00:13:15,878 
‫كانت حب حياتي.‬

166
00:13:16,045 --> 00:13:18,631 
‫إن كنت تنوي قتلي،‬
‫فهلا تنهي المسألة بسرعة؟‬

167
00:13:18,797 --> 00:13:21,050 
‫في هذه المرحلة، ستريحني من ألمي.‬

168
00:13:21,217 --> 00:13:25,513 
‫يا إلهي، لا، لا، لا.‬
‫لا أضمر لك أية نوايا سيئة.‬

169
00:13:25,679 --> 00:13:27,473 
‫ما نواياك إذن؟‬

170
00:13:29,308 --> 00:13:30,351 
‫أحتاج إلى النصح...‬

171
00:13:31,185 --> 00:13:32,895 
‫...يا سيد "بطريق".‬

172
00:13:33,604 --> 00:13:35,731 
‫جرائم القتل هذه...‬

173
00:13:37,274 --> 00:13:39,109 
‫...قد غيرتني.‬

174
00:13:40,194 --> 00:13:41,946 
‫ومثل الفراشة...‬

175
00:13:42,112 --> 00:13:46,116 
‫...أدركت أنني لا أستطيع‬
‫العودة إلى الشرنقة.‬

176
00:13:46,283 --> 00:13:48,661 
‫وأنت أحد أشهر القتلة في المدينة.‬

177
00:13:48,827 --> 00:13:49,870 
‫أحضرتك إلى هنا...‬

178
00:13:50,037 --> 00:13:55,084 
‫...على أمل أن ترشدني في طريقي الجديد.‬

179
00:13:59,213 --> 00:14:01,215 
‫- اسمع يا صديقي--‬
‫- "إد".‬

180
00:14:03,467 --> 00:14:05,177 
‫أياً تكن.‬

181
00:14:13,060 --> 00:14:15,396 
‫لقد انهارت إمبراطوريتي.‬

182
00:14:17,189 --> 00:14:19,233 
‫أصبحت مطلوباً للعدالة وخسرت أصدقائي.‬

183
00:14:21,443 --> 00:14:23,362 
‫أما أمي...‬

184
00:14:24,530 --> 00:14:26,365 
‫...الشخص الوحيد‬
‫الذي أقسمت على حمايته...‬

185
00:14:26,532 --> 00:14:29,243 
‫...فقد ماتت بسبب ضعفي.‬

186
00:14:31,579 --> 00:14:34,081 
‫صدقني حين أقول لك‬
‫إن الطريق الذي تسلكه...‬

187
00:14:34,248 --> 00:14:37,418 
‫...لا يؤدي إلى شيء سوى الدمار والألم.‬

188
00:14:39,128 --> 00:14:41,088 
‫لذا...‬

189
00:14:41,672 --> 00:14:43,883 
‫...سواء كنت مطلوباً أم لا...‬

190
00:14:44,383 --> 00:14:46,135 
‫...سأرحل.‬

191
00:14:52,641 --> 00:14:54,643 
‫يا إلهي.‬

192
00:14:56,020 --> 00:14:57,855 
‫استيقظ.‬

193
00:14:58,772 --> 00:15:00,774 
‫هذا لن يجدي.‬

194
00:15:02,151 --> 00:15:03,193 
‫من أرسلك؟‬

195
00:15:04,695 --> 00:15:06,572 
‫من أرسلك؟‬

196
00:15:07,489 --> 00:15:09,533 
‫أمك.‬

197
00:15:10,910 --> 00:15:12,870 
‫كنت أرجو أن تقول ذلك.‬

198
00:15:14,788 --> 00:15:16,248 
‫لا! ماذا تفعل؟‬

199
00:15:17,917 --> 00:15:20,711 
‫- تكلم.‬
‫- أيها المحقق "غوردون"، تراجع.‬

200
00:15:22,296 --> 00:15:24,381 
‫تراجع فوراً.‬

201
00:15:24,548 --> 00:15:27,468 
‫"باركس"، راقبي الجاني.‬
‫"كورتيز"، أغلق النافذة.‬

202
00:15:27,635 --> 00:15:29,511 
‫تعال.‬

203
00:15:33,599 --> 00:15:36,435 
‫تعرف جيداً أنني لا أقبل هذا السلوك.‬

204
00:15:36,602 --> 00:15:38,395 
‫ورغم ذلك تمارسه أمامي؟‬

205
00:15:38,562 --> 00:15:40,814 
‫- آسف يا سيدي.‬
‫- هل بدأت تفقد صوابك يا "غوردون"؟‬

206
00:15:40,981 --> 00:15:43,817 
‫هل أخلت واقعة الكنيسة باتزانك؟‬

207
00:15:43,984 --> 00:15:46,070 
‫- لا يا سيدي.‬
‫- لأنك، إن لم تخني الذاكرة...‬

208
00:15:46,236 --> 00:15:48,822 
‫...عصيت أوامري، وهذا ما أدى بك‬
‫إلى تلك الورطة.‬

209
00:15:48,989 --> 00:15:51,367 
‫أمرتك بالعودة بالسيارة.‬

210
00:15:51,533 --> 00:15:53,994 
‫تجاهلتني وذهبت بنفسك إلى الفخ.‬

211
00:15:54,161 --> 00:15:57,456 
‫وفي نهاية اليوم وضعت "غالافان"‬
‫وراء القضبان.‬

212
00:15:57,623 --> 00:16:00,709 
‫- نحن بحاجة إلى التمادي معهم.‬
‫- أيها النقيب.‬

213
00:16:16,892 --> 00:16:19,395 
‫ربة عملي تتبع إجراءات صارمة.‬

214
00:16:22,982 --> 00:16:26,068 
‫إن لم تنجح أول محاولة...‬

215
00:16:26,235 --> 00:16:28,404 
‫...فإنها تكلف آخرين بالمهمة حتى تنجز.‬

216
00:16:30,656 --> 00:16:33,909 
‫لن يخرج أي منكم من هنا‬
‫على قيد الحياة.‬

217
00:16:41,125 --> 00:16:43,085 
‫تحركوا بحذر عند وصولكم إلى هنا.‬

218
00:16:43,252 --> 00:16:46,839 
‫لا نعرف كم سيأتي من القتلة المحترفين.‬
‫حسناً.‬

219
00:16:47,006 --> 00:16:50,300 
‫ستأتي وحدتان.‬
‫ما علينا سوى انتظار وصولهما.‬

220
00:16:50,467 --> 00:16:52,094 
‫"كورتيز"، أطفئ النور.‬

221
00:16:52,261 --> 00:16:54,888 
‫سيدي، أنا خبير جنائي، لست مسلحاً.‬

222
00:16:55,389 --> 00:16:59,309 
‫خذ شيئاً يمكنك استخدامه كسلاح‬
‫وابق خلفنا قدر الإمكان.‬

223
00:16:59,476 --> 00:17:02,104 
‫"باركس"، احتمي خلف المكتب.‬

224
00:17:02,271 --> 00:17:05,024 
‫تذكري تدريبك.‬
‫صوبي دائماً على مركز الكتلة.‬

225
00:17:05,190 --> 00:17:07,943 
‫- أجل. مركز الكتلة.‬
‫- لا تتوقفي عن إطلاق النار حتى يموت.‬

226
00:17:08,110 --> 00:17:09,486 
‫- "باركس"؟‬
‫- أجل يا سيدي؟‬

227
00:17:10,112 --> 00:17:11,572 
‫تنفسي.‬

228
00:17:37,181 --> 00:17:40,934 
‫- النجدة! ساعدوني! النجدة!‬
‫- ألق السكين.‬

229
00:18:23,936 --> 00:18:26,021 
‫- سأرحل.‬
‫- مستحيل.‬

230
00:18:26,188 --> 00:18:29,525 
‫إن حاولت منعي، فسأقطع رأسها الجميل.‬

231
00:18:31,151 --> 00:18:33,112 
‫هل تعرف ما يعجبني في نظارتك؟‬

232
00:18:37,449 --> 00:18:39,618 
‫أنها تشبه مركز الهدف.‬

233
00:18:41,411 --> 00:18:43,122 
‫هل أنت بخير؟‬

234
00:18:43,622 --> 00:18:46,416 
‫حسناً. لن ننتظر الجولة الثانية.‬

235
00:18:47,000 --> 00:18:49,419 
‫خذوا أسلحتكم ولنخرج بأسرع ما يمكن.‬

236
00:18:49,586 --> 00:18:51,171 
‫لن أرحل.‬

237
00:18:51,338 --> 00:18:52,589 
‫لم يكن طلباً.‬

238
00:18:52,756 --> 00:18:55,175 
‫هذه أفضل فرصة‬
‫لجمع الأدلة ضد "غالافان".‬

239
00:18:55,384 --> 00:18:59,138 
‫- إن رحلنا، سيتلفونها.‬
‫- أنت تريد القتال فحسب.‬

240
00:18:59,304 --> 00:19:02,182 
‫"باركس"، تأكدي من خلو الدرج.‬

241
00:19:04,434 --> 00:19:08,939 
‫لقد مات أحد المدنيين ومعنا ضابطة‬
‫مبتدئة تكاد تفقد صوابها من الخوف.‬

242
00:19:09,106 --> 00:19:11,942 
‫هل تظن أننا سننجو من الهجمة التالية‬
‫ونحن لا نحمل إلا المسدسات؟‬

243
00:19:12,109 --> 00:19:14,528 
‫يجب أن نخرج فوراً.‬

244
00:19:16,196 --> 00:19:17,447 
‫مهلاً.‬

245
00:19:23,537 --> 00:19:24,955 
‫رداء راهب؟‬

246
00:19:27,875 --> 00:19:29,626 
‫ما حقيقة الأمر بحق السماء؟‬

247
00:19:29,793 --> 00:19:32,546 
‫لا أعرف، لكن علينا أن نخرج فوراً.‬
‫هيا بنا.‬

248
00:19:33,130 --> 00:19:36,508 
‫أيها النقيب. أيها النقيب.‬
‫ربما كان هذا ما نبحث عنه.‬

249
00:19:37,217 --> 00:19:38,760 
‫سكين!‬

250
00:19:42,973 --> 00:19:45,976 
‫أيها النقيب. أيها النقيب. هل أنت بخير؟‬

251
00:19:46,143 --> 00:19:48,520 
‫- إنه مجرد خدش. لنخرج فوراً.‬
‫- لا.‬

252
00:19:49,730 --> 00:19:53,150 
‫أصاب السكين شرياناً رئيسياً.‬
‫قد يتمزق إن تحركت.‬

253
00:19:53,317 --> 00:19:55,194 
‫هل أنت طبيب؟ أستطيع التحرك.‬

254
00:19:55,360 --> 00:19:58,155 
‫إن وقفت، ستنزف حتى الموت في دقائق.‬

255
00:20:20,469 --> 00:20:23,305 
‫- من هذا؟‬
‫- إنه السيد "لينارد".‬

256
00:20:23,472 --> 00:20:27,017 
‫كنت تتكلم أثناء النوم ليلة أمس‬
‫عن قتل "غالافان" لأمك.‬

257
00:20:27,184 --> 00:20:30,187 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

258
00:20:30,354 --> 00:20:35,651 
‫يعمل السيد "لينارد" لحساب "غالافان".‬
‫قبل اعتقاله، بالطبع.‬

259
00:20:35,817 --> 00:20:39,112 
‫- اعتقاله؟‬
‫- المحقق "غوردون" اعتقل "غالافان"...‬

260
00:20:39,905 --> 00:20:41,281 
‫...بتهمة اختطاف العمدة "جيمس".‬

261
00:20:41,448 --> 00:20:43,909 
‫إنه في سجن "بلاكغيت".‬

262
00:20:48,455 --> 00:20:50,249 
‫ظننت أنك ستسعد بذلك.‬

263
00:20:53,919 --> 00:20:56,255 
‫لم يعد هذا مهماً.‬

264
00:20:56,922 --> 00:20:58,632 
‫لم أحضرته إلى هنا؟‬

265
00:20:58,799 --> 00:21:00,717 
‫إنه هدية لك.‬

266
00:21:01,426 --> 00:21:04,513 
‫وماذا أفعل بشخص يدعى "لينارد"؟‬

267
00:21:04,680 --> 00:21:06,181 
‫اقتله.‬

268
00:21:06,682 --> 00:21:10,143 
‫ظننت أنك ستسعد بالانتقام لموت أمك.‬

269
00:21:10,310 --> 00:21:14,189 
‫وأن ذلك قد يبعث في نفسك بعض البهجة.‬
‫هل كنت مخطئاً؟‬

270
00:21:42,801 --> 00:21:44,553 
‫لقد اكتفيت.‬

271
00:21:45,721 --> 00:21:47,973 
‫أحتاج إلى الراحة.‬

272
00:21:48,515 --> 00:21:51,226 
‫ثم سأترك "غوثام" إلى الأبد.‬

273
00:21:59,234 --> 00:22:02,154 
‫ظننت أنك ستعجبه.‬

274
00:22:02,696 --> 00:22:04,865 
‫ماذا أفعل الآن؟‬

275
00:22:33,769 --> 00:22:36,980 
‫أرجوك، أرجوك! إلا أذني!‬

276
00:22:37,647 --> 00:22:43,111 
‫لمَ تكتفي برائحة خوف ضحيتك‬
‫بينما يمكنك تذوقه أيضاً، أليس كذلك؟‬

277
00:22:48,617 --> 00:22:53,455 
‫ساعدني! النجدة! النجدة!‬

278
00:22:57,084 --> 00:22:59,002 
‫مرحباً يا "إدواردو".‬

279
00:22:59,252 --> 00:23:01,671 
‫- لم نلتق منذ فترة طويلة.‬
‫- أجل.‬

280
00:23:04,007 --> 00:23:07,385 
‫- لحظة من فضلك.‬
‫- النجدة! النجدة!‬

281
00:23:12,265 --> 00:23:15,894 
‫- هل تؤدي مهمة؟‬
‫- من يحب عمله لا يعتبرها مجرد مهمة.‬

282
00:23:16,061 --> 00:23:17,813 
‫أصبت.‬

283
00:23:17,979 --> 00:23:21,399 
‫اسمع، أواجه مشكلة بسيطة.‬

284
00:23:21,566 --> 00:23:23,819 
‫ظننت أن عضويتي قد ألغيت.‬

285
00:23:24,653 --> 00:23:27,072 
‫فلننس الماضي يا عزيزي.‬
‫عش الحياة ودع غيرك يعيشها.‬

286
00:23:27,239 --> 00:23:30,534 
‫أنت تأكل البشر. لا يحق لي انتقادك.‬

287
00:23:30,700 --> 00:23:33,703 
‫الهدف هو المحقق "غوردون".‬

288
00:23:33,870 --> 00:23:35,539 
‫ستكون مكافأتك مجزية.‬

289
00:23:36,206 --> 00:23:38,375 
‫أرسلي لي العنوان.‬

290
00:23:48,468 --> 00:23:51,638 
‫كتائب الإعدام أكثر رفقاً منك.‬

291
00:23:57,185 --> 00:24:00,188 
‫على الأقل يشتري "غالافان"‬
‫أفخر الأنواع.‬

292
00:24:01,940 --> 00:24:05,235 
‫- فرق النجدة الطبية آتية.‬
‫- أجل.‬

293
00:24:05,402 --> 00:24:08,989 
‫سيأتون مع قوات الدعم.‬

294
00:24:13,076 --> 00:24:16,329 
‫هلا تخبرني بحقيقة الأمر؟‬

295
00:24:19,833 --> 00:24:24,421 
‫في ذلك اليوم في الكنيسة،‬
‫اتهمتني "باربرا" بأنني وحش.‬

296
00:24:26,047 --> 00:24:27,257 
‫وبعد؟‬

297
00:24:27,716 --> 00:24:31,052 
‫يبدو أن "لي" توافقها الرأي.‬
‫ترى أنني مستعد للاستسلام لتلك النزعة.‬

298
00:24:31,219 --> 00:24:32,262 
‫ما رأيك أنت؟‬

299
00:24:33,555 --> 00:24:35,515 
‫في لحظة ما...‬

300
00:24:36,600 --> 00:24:38,351 
‫...كنت أصوب البندقية نحو "باربرا".‬

301
00:24:38,935 --> 00:24:41,938 
‫كانت تغريني لأضغط الزناد.‬

302
00:24:42,105 --> 00:24:44,858 
‫لولا اقتحام رجال "غالافان" المكان....‬

303
00:24:49,362 --> 00:24:50,697 
‫لا أعرف.‬

304
00:24:51,323 --> 00:24:54,075 
‫- لكنهم اقتحموا المكان.‬
‫- كنت على وشك تجاوز الحد.‬

305
00:24:54,242 --> 00:24:56,077 
‫الحد؟‬

306
00:24:57,954 --> 00:25:01,124 
‫دعني أحدثك عن الحد.‬

307
00:25:01,291 --> 00:25:04,628 
‫في مهمتي الثالثة في الجيش،‬
‫كنا نخيم في الصحراء.‬

308
00:25:04,794 --> 00:25:08,840 
‫أسرنا ثلاثة متمردين‬
‫ثم هبت عاصفة رملية.‬

309
00:25:09,007 --> 00:25:11,134 
‫انعدمت الرؤية.‬

310
00:25:11,301 --> 00:25:15,847 
‫بدأنا نتعرض لإطلاق النار واشتعلت‬
‫النيران. وفجأة، وجدت نفسي وحيداً.‬

311
00:25:16,014 --> 00:25:19,601 
‫وجدت أحد أسرانا. كان صبياً.‬

312
00:25:19,768 --> 00:25:22,103 
‫كانت يداه مقيدتين.‬

313
00:25:22,270 --> 00:25:26,483 
‫لكنه لم يهتم. قرر استغلال‬
‫العاصفة الرملية ليحاول الفرار.‬

314
00:25:26,650 --> 00:25:28,485 
‫فهاجمته...‬

315
00:25:28,652 --> 00:25:30,362 
‫...وأخذت سلاحي...‬

316
00:25:30,528 --> 00:25:33,114 
‫...وحشرته في فمه.‬

317
00:25:34,241 --> 00:25:36,910 
‫أردت تهديده فحسب.‬

318
00:25:37,077 --> 00:25:39,371 
‫أردت أن أثبت له قوتي.‬

319
00:25:40,664 --> 00:25:42,666 
‫وفجأة...‬

320
00:25:43,792 --> 00:25:46,002 
‫...ضغطت الزناد.‬

321
00:25:48,463 --> 00:25:50,048 
‫فجرت رأسه.‬

322
00:26:01,142 --> 00:26:03,853 
‫ظل هذا الصبي يوقظني من نومي‬
‫طوال أعوام...‬

323
00:26:06,231 --> 00:26:08,650 
‫...إلى أن تسالمت معه.‬

324
00:26:10,819 --> 00:26:13,989 
‫اكتشفت أنني مجرد إنسان.‬

325
00:26:15,282 --> 00:26:17,409 
‫وفي اللحظة المناسبة...‬

326
00:26:18,118 --> 00:26:20,495 
‫...قد يرتكب الإنسان أي شيء.‬

327
00:26:21,913 --> 00:26:23,164 
‫أي إنسان.‬

328
00:26:25,333 --> 00:26:27,377 
‫لا يوجد حد.‬

329
00:26:27,877 --> 00:26:33,008 
‫لا يوجد إلا القانون.‬
‫هذا ما يميزنا عن الحيوانات.‬

330
00:26:33,925 --> 00:26:36,344 
‫لا يوجد حد.‬

331
00:26:43,852 --> 00:26:44,853 
‫"ألفريد"؟‬

332
00:26:50,066 --> 00:26:53,903 
‫فكرت فيما قلت، وأنت محق.‬

333
00:26:54,529 --> 00:26:56,448 
‫ملاحقة "غالافان" بمفردي مجازفة كبيرة.‬

334
00:26:57,532 --> 00:26:58,658 
‫غير معقول.‬

335
00:26:58,825 --> 00:27:02,829 
‫أفضل طريقة هي الاتصال بالمحقق‬
‫"غوردون" في الصباح والاستعانة به.‬

336
00:27:02,996 --> 00:27:05,165 
‫أخيراً، شيء مفهوم.‬

337
00:27:07,584 --> 00:27:11,755 
‫- هل تفكر في النوم يا سيدي؟‬
‫- أجل. أجل. أنا متعب جداً.‬

338
00:27:11,921 --> 00:27:14,549 
‫حسناً. هل أحضر لك شيئاً محلى‬
‫قبل أن تخلد إلى النوم.‬

339
00:27:14,716 --> 00:27:15,967 
‫لا.‬

340
00:27:16,134 --> 00:27:18,345 
‫- لا، شكراً يا "ألفريد".‬
‫- حسناً، نوماً هانئاً.‬

341
00:27:18,511 --> 00:27:23,099 
‫سيد "بروس"، لقد أمرت سيارة الأجرة‬
‫التي كانت مصفوفة في الطريق بالرحيل.‬

342
00:27:23,892 --> 00:27:25,852 
‫لا عليك. أعطيته نفحة سخية.‬

343
00:27:26,519 --> 00:27:30,482 
‫فقد قطع كل هذه المسافة إلى هنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

344
00:27:31,149 --> 00:27:32,192 
‫لم أطلب سيارة أجرة.‬

345
00:27:32,359 --> 00:27:38,281 
‫أنت لا تجيد الكذب مطلقاً‬
‫يا سيد "بروس".‬

346
00:27:43,495 --> 00:27:46,956 
‫لن أتوقف عن ملاحقة الأمر يا "ألفريد".‬
‫لن أستسلم أبداً.‬

347
00:27:47,123 --> 00:27:49,042 
‫ولا أنا.‬

348
00:27:51,169 --> 00:27:53,213 
‫طابت ليلتك يا سيدي.‬

349
00:28:28,957 --> 00:28:31,292 
‫لم تسمع هذه الأغنية؟‬

350
00:28:33,586 --> 00:28:37,507 
‫أستطيع أن أجعلك تبكي‬
‫وأستطيع إحياء الموتى.‬

351
00:28:37,674 --> 00:28:41,094 
‫أتشكل في لحظة وأبقى طوال العمر.‬

352
00:28:41,261 --> 00:28:42,429 
‫ماذا أكون؟‬

353
00:28:42,595 --> 00:28:45,223 
‫الذكرى. وماذا بعد؟‬

354
00:28:46,224 --> 00:28:48,560 
‫كنت تهمهم بتلك الأغنية تحت الغطاء.‬

355
00:28:48,727 --> 00:28:51,604 
‫توقعت أن يكون لها معنى بالنسبة إليك.‬

356
00:28:57,819 --> 00:28:59,404 
‫كل ليلة في طفولتي...‬

357
00:28:59,571 --> 00:29:03,825 
‫...كانت تنشد لي أمي هذه الأغنية‬
‫حين آوي إلى الفراش.‬

358
00:29:03,992 --> 00:29:08,413 
‫وكانت تقول لي في كل مرة:‬

359
00:29:09,873 --> 00:29:11,624 
‫"(أوزوالد)...‬

360
00:29:15,962 --> 00:29:18,548 
‫...لا تستمع إلى ما يقوله الأطفال.‬

361
00:29:19,758 --> 00:29:23,720 
‫أنت وسيم وذكي...‬

362
00:29:24,971 --> 00:29:26,890 
‫...وذات يوم ستصبح رجلاً عظيماً".‬

363
00:29:30,101 --> 00:29:32,479 
‫كانت تقول ذلك في كل مرة.‬

364
00:29:36,191 --> 00:29:40,153 
‫لم يبق لي الآن سواها. الذكريات.‬

365
00:29:40,987 --> 00:29:45,283 
‫- وهي كالخناجر في قلبي.‬
‫- ليس إلى الأبد.‬

366
00:29:48,578 --> 00:29:50,789 
‫كانت هذه نظارة الآنسة "كرينغل".‬

367
00:29:52,123 --> 00:29:54,542 
‫لم يبق لي ما أتذكرها به سواها.‬

368
00:29:54,709 --> 00:29:58,087 
‫لكنني حين أنظر إليها،‬
‫لم أعد أشعر بالحزن.‬

369
00:29:58,254 --> 00:30:00,548 
‫بل أشعر بالامتنان، وهل تعرف السبب؟‬

370
00:30:00,715 --> 00:30:04,052 
‫لا، ولا أبالي.‬

371
00:30:04,219 --> 00:30:06,638 
‫انتهت هذه الزيارة.‬

372
00:30:08,264 --> 00:30:11,851 
‫سأودعك.‬

373
00:30:13,603 --> 00:30:15,188 
‫يا سيد "بطريق"...‬

374
00:30:17,232 --> 00:30:20,193 
‫...بالنسبة إلى بعض الرجال،‬
‫الحب مصدر للقوة.‬

375
00:30:20,360 --> 00:30:23,154 
‫أما بالنسبة لك ولي،‬
‫سيظل دائماً نقطة الضعف التي تعجزنا.‬

376
00:30:23,321 --> 00:30:27,283 
‫- تنح جانباً يا "إد".‬
‫- نحن أفضل حالاً بدون إعاقة.‬

377
00:30:30,495 --> 00:30:34,207 
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلتها بنفسك.‬

378
00:30:34,374 --> 00:30:37,001 
‫لقد ماتت أمك...‬

379
00:30:37,168 --> 00:30:39,295 
‫...بسبب ضعفك.‬

380
00:30:39,462 --> 00:30:43,049 
‫لكن عليك أن تدرك أن ضعفك...‬

381
00:30:43,800 --> 00:30:45,093 
‫...كان هي.‬

382
00:30:47,887 --> 00:30:49,514 
‫كانت أمي قديسة.‬

383
00:30:50,682 --> 00:30:55,228 
‫الشخص الوحيد الذي كان يهتم بي فعلياً،‬
‫والآن قد رحلت.‬

384
00:30:55,395 --> 00:30:57,313 
‫ولم يبق لي شيء.‬

385
00:30:57,480 --> 00:31:00,149 
‫الرجل الذي لا يحب شيئاً...‬

386
00:31:02,360 --> 00:31:04,112 
‫...رجل لا يمكن مساومته.‬

387
00:31:04,279 --> 00:31:07,615 
‫رجل لا يمكن الغدر به.‬

388
00:31:07,782 --> 00:31:11,619 
‫رجل لا يخضع لأحد سوى نفسه.‬

389
00:31:12,120 --> 00:31:15,123 
‫وهذا هو الرجل...‬

390
00:31:15,290 --> 00:31:17,792 
‫...الذي أراه أمامي.‬

391
00:31:19,460 --> 00:31:21,462 
‫رجل حر.‬

392
00:31:43,818 --> 00:31:46,779 
‫هل وحدات الإسعاف معك؟‬
‫يحتاج النقيب "بارنز" إلى نجدة فورية.‬

393
00:31:46,946 --> 00:31:49,324 
‫لا تزال سيارة الإسعاف في الداخل.‬
‫سنؤمن المنطقة--‬

394
00:31:49,490 --> 00:31:52,535 
‫- مهلاً. مهلاً.‬
‫- خلفك! لا!‬

395
00:31:52,702 --> 00:31:54,412 
‫أيها الضابط؟‬

396
00:31:54,579 --> 00:31:56,372 
‫أيها الضابط.‬

397
00:32:00,251 --> 00:32:03,004 
‫هل أنت المحقق "غوردون"؟‬

398
00:32:03,504 --> 00:32:06,132 
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "إدواردو فلامينغو".‬

399
00:32:06,841 --> 00:32:08,968 
‫هل تتوقع أن أعرف هذا الاسم؟‬

400
00:32:09,135 --> 00:32:11,930 
‫ليس بعد. لكنك ستعرفه.‬

401
00:32:12,388 --> 00:32:14,474 
‫سأصعد بعد بضع دقائق.‬

402
00:32:14,641 --> 00:32:19,604 
‫سألتهم صديقك أولاً. وأدخرك للتحلية.‬

403
00:32:20,271 --> 00:32:24,025 
‫إن حاولت الهروب، فسأعثر عليك.‬

404
00:32:24,651 --> 00:32:28,821 
‫لن أهرب. بل وسأنزل إليك.‬

405
00:32:29,781 --> 00:32:32,909 
‫- ماذا يحدث في الأسفل بحق السماء؟‬
‫- وصل قاتل محترف آخر.‬

406
00:32:33,076 --> 00:32:35,620 
‫لقد قتل كل قوات الدعم.‬

407
00:32:35,787 --> 00:32:39,207 
‫- سأضع نهاية لما يحدث.‬
‫- أنت-- لقد قتل أربعة ضباط للتو.‬

408
00:32:39,374 --> 00:32:42,210 
‫- لن تذهب إلى أي مكان وحدك.‬
‫- إنه على حق.‬

409
00:32:42,377 --> 00:32:44,545 
‫- سأرافقك.‬
‫- لا. ستبقين هنا.‬

410
00:32:44,712 --> 00:32:48,716 
‫- احرصي على ألا ينزف حتى الموت.‬
‫- قلت إنك لن تنزل وحدك.‬

411
00:32:48,883 --> 00:32:52,845 
‫- سنجبرهم على المجيء إلينا.‬
‫- إن بقينا هنا، سنكون هدفاً سهلاً.‬

412
00:32:53,805 --> 00:32:55,765 
‫يريدني أنا يا سيدي.‬

413
00:32:59,560 --> 00:33:00,937 
‫اذهب.‬

414
00:33:22,083 --> 00:33:23,960 
‫"لي"‬

415
00:35:29,585 --> 00:35:30,711 
‫يا عزيزي.‬

416
00:35:32,505 --> 00:35:34,340 
‫خيبت أملي.‬

417
00:35:34,924 --> 00:35:37,051 
‫يحق لك التزام الصمت.‬

418
00:35:37,218 --> 00:35:39,220 
‫أقترح أن تستخدم هذا الحق.‬

419
00:35:48,771 --> 00:35:51,149 
‫سأحرص على إنهاء إجراءات احتجازه.‬

420
00:35:51,315 --> 00:35:54,026 
‫شكراً. اسمعي يا "باركس"...‬

421
00:35:54,735 --> 00:35:55,778 
‫...أبليت بلاء حسناً اليوم.‬

422
00:36:29,896 --> 00:36:32,481 
‫أين ذلك الرجل الذي قيدته سابقاً؟‬

423
00:36:33,482 --> 00:36:35,735 
‫خادم "غالافان"؟‬

424
00:36:36,736 --> 00:36:38,154 
‫لم تسأل؟‬

425
00:36:49,207 --> 00:36:53,169 
‫لطالما قالت أمي إن الحفل لا يكتمل‬
‫بدون فقرات ترفيهية.‬

426
00:37:28,287 --> 00:37:30,748 
‫هل تتسلل لمقابلة حبيبتك؟‬

427
00:37:31,832 --> 00:37:36,462 
‫- "سيلينا"، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- أنقذك من ارتكاب خطأ فادح.‬

428
00:37:36,712 --> 00:37:40,007 
‫- "سيلفر" مؤذية يا "بروس".‬
‫- قلت ذلك من قبل.‬

429
00:37:40,174 --> 00:37:42,969 
‫لدي إثبات هذه المرة.‬

430
00:37:43,135 --> 00:37:44,512 
‫هل أنت مهتم؟‬

431
00:37:47,598 --> 00:37:49,225 
‫احتجزيه في الزنزانة الثانية.‬

432
00:37:49,850 --> 00:37:53,688 
‫ستسجن لفترة طويلة يا سيد "فلامينغو".‬

433
00:37:56,732 --> 00:37:57,942 
‫انهض.‬

434
00:37:59,819 --> 00:38:02,321 
‫أمرتك بالنهوض!‬

435
00:38:10,079 --> 00:38:11,831 
‫- هيا!‬
‫- إليك عني!‬

436
00:38:28,764 --> 00:38:31,309 
‫- "لي"....‬
‫- لا تتحرك!‬

437
00:38:31,767 --> 00:38:32,977 
‫شكراً.‬

438
00:38:36,063 --> 00:38:39,275 
‫- أوشكت على تجاوز الحد الليلة.‬
‫- غير معقول.‬

439
00:38:39,442 --> 00:38:40,985 
‫هذا ليس من شيمك.‬

440
00:38:41,152 --> 00:38:43,446 
‫أخافني ذلك.‬

441
00:38:45,323 --> 00:38:46,782 
‫مرحباً بك في عالمي.‬

442
00:38:50,619 --> 00:38:52,288 
‫لم تبقين معي بحق السماء؟‬

443
00:38:54,206 --> 00:38:56,000 
‫لا أعرف.‬

444
00:39:03,716 --> 00:39:06,052 
‫أخبرني بالحقيقة.‬

445
00:39:06,802 --> 00:39:08,763 
‫دائماً.‬

446
00:39:13,351 --> 00:39:15,144 
‫أعدك.‬

447
00:39:29,241 --> 00:39:33,329 
‫هاتف المحقق "جيمس غوردون".‬
‫أنا "لي تومكينز".‬

448
00:39:33,496 --> 00:39:35,122 
‫مرحباً يا "ألفاريز".‬

449
00:39:38,876 --> 00:39:40,544 
‫سأخبره.‬

450
00:39:44,548 --> 00:39:48,260 
‫قتل "إدواردو فلامينغو" الضابطة‬
‫"باركس" قبل أن يدخلوه الزنزانة.‬

451
00:40:07,488 --> 00:40:09,407 
‫قتلة محترفون.‬

452
00:40:11,158 --> 00:40:15,204 
‫أرسلت قتلة محترفون لقتل‬
‫"جيم غوردون"...‬

453
00:40:15,371 --> 00:40:20,084 
‫...بعدما أمرتك تحديداً بعدم التحرك‬
‫حتى أصدر لك الأوامر.‬

454
00:40:20,251 --> 00:40:21,544 
‫عدم التحرك.‬

455
00:40:23,629 --> 00:40:26,924 
‫أخبريني بأنك لا تنتقمين لـ"باربرا".‬

456
00:40:27,091 --> 00:40:29,218 
‫لقد آذاها.‬

457
00:40:29,969 --> 00:40:32,847 
‫خيبت أملي إذ تسمحين لامرأة مثلها‬
‫بالتأثير عليك.‬

458
00:40:33,013 --> 00:40:36,100 
‫إن كنت مستاءة،‬
‫فابحثي عن أمين مكتبة تعذبينه.‬

459
00:40:36,267 --> 00:40:37,685 
‫هذا يبهجك دائماً.‬

460
00:40:37,935 --> 00:40:41,272 
‫كل شيء جاهز.‬

461
00:40:41,439 --> 00:40:43,691 
‫أوشك الإخوة على الوصول.‬

462
00:40:43,858 --> 00:40:48,237 
‫سيموت "بروس وين"،‬
‫وستصبح شركته وهذه المدينة ملكي.‬

463
00:40:48,737 --> 00:40:50,197 
‫ملكنا.‬

464
00:40:51,031 --> 00:40:55,828 
‫كل ما اجتهدنا من أجله، طويلاً جداً...‬

465
00:40:55,995 --> 00:40:58,247 
‫...سيصبح ملكنا.‬

466
00:40:58,956 --> 00:41:02,710 
‫إن هددت تلك الجائزة مرة أخرى،‬
‫ورغم أن قلبي ينفطر لذلك...‬

467
00:41:02,877 --> 00:41:06,130 
‫...إلا أنني سأذبحك.‬

468
00:41:20,895 --> 00:41:22,605 
‫مرحباً بكم أيها الإخوة.‬

469
00:41:23,481 --> 00:41:24,523 
‫مرحبأً بكم.‬

470
00:41:25,316 --> 00:41:29,361 
‫المرفأ مغلق.‬

471
00:41:30,696 --> 00:41:32,072 
‫أريد رؤية بطاقة هويتك.‬

472
00:41:35,159 --> 00:41:36,410 
‫مهلاً. لا!‬

