﻿1
00:00:10,343 --> 00:00:12,387 
‫- أرجوك ألا تؤذني!‬
‫- اصمتي!‬

2
00:01:10,278 --> 00:01:11,863 
‫هل نسيت مظلتك؟‬

3
00:01:13,114 --> 00:01:15,658 
‫ظننت أن ساعات الزيارة قد انتهت.‬

4
00:01:15,825 --> 00:01:20,705 
‫لكن ما أهمية القواعد بالنسبة‬
‫إلى الرجل الذي اعتقل عمدة "غوثام"؟‬

5
00:01:24,542 --> 00:01:27,879 
‫ألن تخبرني بسبب هذه الزيارة؟‬

6
00:01:28,463 --> 00:01:30,173 
‫ربما جلسة محاكمة الغد؟‬

7
00:01:30,757 --> 00:01:32,133 
‫جئت لتشمت.‬

8
00:01:32,342 --> 00:01:35,720 
‫هل يعني اسم "كاثرين باركس"‬
‫أي شيء بالنسبة إليك؟‬

9
00:01:37,555 --> 00:01:40,141 
‫لا، لا أظن.‬

10
00:01:42,101 --> 00:01:43,978 
‫سأكون موجوداً غداً.‬

11
00:01:45,563 --> 00:01:48,149 
‫سأشاهدهم بينما يزجون بك في السجن.‬

12
00:01:51,820 --> 00:01:54,489 
‫تسرني مقابلتك دائماً أيها المحقق.‬

13
00:02:01,746 --> 00:02:03,456 
‫مرحباً.‬

14
00:02:09,212 --> 00:02:11,172 
‫أنت مبتل تماماً.‬

15
00:02:14,384 --> 00:02:16,386 
‫هل تريد مناقشة الموضوع؟‬

16
00:02:17,428 --> 00:02:20,056 
‫كانت "كاثرين باركس"‬
‫في الثالثة والعشرين.‬

17
00:02:21,850 --> 00:02:23,935 
‫عملت في الشرطة لمدة عام.‬

18
00:02:25,645 --> 00:02:28,022 
‫واليوم دفناها...‬

19
00:02:28,231 --> 00:02:30,275 
‫...لأنني حين أتيحت لي الفرصة...‬

20
00:02:30,441 --> 00:02:32,068 
‫...لم أتخذ الخطوة العاقلة الوحيدة.‬

21
00:02:32,485 --> 00:02:35,655 
‫- "جيم".‬
‫- قاتل مأجور قتل أربعة ضباط شرطة.‬

22
00:02:35,905 --> 00:02:37,907 
‫تحداني لأضغط الزناد، ولم أفعل.‬

23
00:02:39,909 --> 00:02:40,952 
‫فسري لي ذلك.‬

24
00:02:41,119 --> 00:02:44,164 
‫كنت قد اعتقلت هذا الرجل.‬
‫لم يكن لديك خيار.‬

25
00:02:44,622 --> 00:02:46,374 
‫كان لدي خيار.‬

26
00:02:46,541 --> 00:02:50,461 
‫أجل، إما أن تطبق القانون‬
‫أو تصبح قاتلاً.‬

27
00:02:50,628 --> 00:02:53,923 
‫- وقد أصبت في الاختيار.‬
‫- أتظنين أن هذا شعور "كاثرين باركس"؟‬

28
00:02:54,090 --> 00:02:55,967 
‫ماذا عن عائلتها؟‬

29
00:02:58,469 --> 00:03:00,889 
‫ذهبت لزيارة "غالافان" اليوم.‬

30
00:03:01,639 --> 00:03:02,807 
‫وبعد؟‬

31
00:03:02,974 --> 00:03:06,185 
‫هل تسألينني إن كنت قد أمرت الحراس‬
‫بإطفاء الكاميرات؟ لا.‬

32
00:03:06,394 --> 00:03:08,062 
‫لكنهم كانوا سيطيعونني.‬

33
00:03:08,229 --> 00:03:11,858 
‫"غالافان" مسؤول عن مقتل "باركس"‬
‫و"إيسين" ودزينة ضباط آخرين...‬

34
00:03:12,025 --> 00:03:13,276 
‫...ورغم ذلك لا يزال حياً.‬

35
00:03:13,943 --> 00:03:15,278 
‫يبتسم. يتنفس.‬

36
00:03:15,445 --> 00:03:19,198 
‫وغداً، سيمثل "أوبري جيمس"‬
‫أمام هيئة المحلفين العليا...‬

37
00:03:19,365 --> 00:03:21,534 
‫...وسيخبرهم بأن "غالافان"‬
‫قد اختطفه وعذبه.‬

38
00:03:22,118 --> 00:03:25,038 
‫- سيسجن لفترة طويلة.‬
‫- ربما.‬

39
00:03:26,956 --> 00:03:29,042 
‫لكن سلوكه...‬

40
00:03:29,208 --> 00:03:31,544 
‫...لا يتفق مع رجل يواجه حكماً‬
‫بالسجن عشرة أعوام.‬

41
00:03:34,005 --> 00:03:37,091 
‫- لست مطمئناً.‬
‫- "جيم"، لقد انتهى الأمر.‬

42
00:03:37,926 --> 00:03:39,427 
‫أبليت بلاء حسناً.‬

43
00:03:41,888 --> 00:03:43,223 
‫والآن، تعال إلى الفراش.‬

44
00:03:43,389 --> 00:03:45,516 
‫هذه أوامر الطبيبة.‬

45
00:04:07,956 --> 00:04:09,374 
‫أين أنا؟‬

46
00:04:10,833 --> 00:04:12,335 
‫من أنت؟‬

47
00:04:12,502 --> 00:04:14,337 
‫اقترب يوم الحساب.‬

48
00:04:15,129 --> 00:04:19,717 
‫دم التسعة سيغسل الآثام.‬

49
00:04:20,843 --> 00:04:22,136 
‫مهلاً-- أرجوك.‬

50
00:04:22,303 --> 00:04:24,722 
‫وستطهر "غوثام".‬

51
00:04:37,360 --> 00:04:39,237 
‫لن تنجح الفكرة.‬

52
00:04:39,404 --> 00:04:44,075 
‫هذه الفتاة بارعة في الكذب‬
‫وتنحدر من عائلة عريقة في الكذب.‬

53
00:04:44,242 --> 00:04:47,078 
‫ستفهم خطتك.‬
‫أو بالأحرى، سيفهمها عمها.‬

54
00:04:47,245 --> 00:04:48,496 
‫هذا محتمل جداً.‬

55
00:04:48,663 --> 00:04:50,123 
‫وبعد؟‬

56
00:04:51,416 --> 00:04:55,962 
‫"بروس"، إنهم يتصنعون اللطف معك‬
‫لأنهم يحسبون أنك تثق بهم.‬

57
00:04:56,129 --> 00:04:58,923 
‫حين يرون أنك لا تثق بهم،‬
‫سرعان ما سيسوء الوضع.‬

58
00:04:59,090 --> 00:05:01,676 
‫- منطقك لا تشوبه شائبة يا "سيلينا".‬
‫- لم يفت الأوان.‬

59
00:05:01,843 --> 00:05:05,722 
‫إن كان هناك أي أمل في معرفة "غالافان"‬
‫بهوية قاتل والدي، فيجب أن أتشبث به.‬

60
00:05:06,931 --> 00:05:10,685 
‫أخبرت "ألفريد" بأن لدي تدريب مبارزة‬
‫بعد المدرسة لأوفر لنا بعض الوقت.‬

61
00:05:10,852 --> 00:05:11,894 
‫اسمع.‬

62
00:05:13,521 --> 00:05:15,606 
‫أفضل الكاذبين يقولون الحقيقة دائماً.‬

63
00:05:16,190 --> 00:05:17,859 
‫تذكر ذلك.‬

64
00:05:18,026 --> 00:05:19,277 
‫شكراً.‬

65
00:05:22,822 --> 00:05:24,490 
‫هذه سيارتها. من الأفضل لك--‬

66
00:05:31,122 --> 00:05:33,249 
‫"ألفاريز"، اتصل بالمشرحة.‬

67
00:05:33,416 --> 00:05:37,128 
‫اسأل إن كان لديهم جثث تطابق أوصاف‬
‫"غيرترود كوبلبوت". كيف تلاشت؟‬

68
00:05:37,295 --> 00:05:39,464 
‫- قتلها "غالافان".‬
‫- سألت بالأمس.‬

69
00:05:39,630 --> 00:05:41,716 
‫وستسأل مرة أخرى اليوم.‬

70
00:05:41,883 --> 00:05:43,551 
‫لدي قضايا أخرى يا "غوردون".‬

71
00:05:43,718 --> 00:05:46,012 
‫هل توصلنا إلى شيء حول الرمز‬
‫الذي وجدناه في العلية؟‬

72
00:05:46,179 --> 00:05:48,431 
‫لا. أنتظر رد الأب "مايك"‬
‫من كنيسة "سانت بارت".‬

73
00:05:48,598 --> 00:05:50,391 
‫أرسلت له صورة من الرداء أيضاً.‬

74
00:05:50,558 --> 00:05:54,937 
‫يعرف كل الرموز والمصطلحات الدينية.‬
‫عم نبحث تحديداً؟‬

75
00:05:55,104 --> 00:05:56,481 
‫نبحث عن شيء يربط "غالافان"...‬

76
00:05:56,647 --> 00:05:59,901 
‫...بمقتل "إيسين" و"باركس"‬
‫وأي من الأشخاص الذين قتلهم.‬

77
00:06:00,068 --> 00:06:03,404 
‫لا أقصد التنويه عما هو بديهي‬
‫يا "جيم"، لكنه سيسجن على أية حال.‬

78
00:06:03,571 --> 00:06:07,116 
‫- ذهبت لرؤيته ليلة أمس.‬
‫- وهل أمرت الحراس بإطفاء الكاميرات؟‬

79
00:06:07,283 --> 00:06:09,619 
‫التعبير الذي علا وجهه يا "هارفي"....‬

80
00:06:09,786 --> 00:06:12,789 
‫- لا أعرف. لا أستطيع وصفه.‬
‫- غير معقول.‬

81
00:06:14,499 --> 00:06:17,835 
‫لقد تعرض للطعن، وظننت أننا سنحظى‬
‫بأسبوع من الهدوء على الأقل.‬

82
00:06:18,002 --> 00:06:21,214 
‫مرحباً أيها النقيب، كيف حالك؟‬
‫هل تسلمت الزهور التي أرسلتها؟‬

83
00:06:22,507 --> 00:06:25,051 
‫- أيها النقيب، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير حال.‬

84
00:06:25,718 --> 00:06:28,346 
‫كان الطبيب اللعين سيجبرني‬
‫على أن ألزم الفراش أسبوعاً.‬

85
00:06:28,513 --> 00:06:29,680 
‫توصلت إلى شيء من أجلك.‬

86
00:06:29,847 --> 00:06:33,101 
‫وجد ضباط الشرطة جثة في المرفأ.‬

87
00:06:33,267 --> 00:06:35,520 
‫الضحية مجرم قديم لكن الطريقة--‬

88
00:06:35,686 --> 00:06:38,397 
‫سيدي، إن لم تمانع،‬
‫أود متابعة العمل في قضية "غالافان".‬

89
00:06:38,564 --> 00:06:40,233 
‫بل أمانع. لقد انتهى أمر "غالافان".‬

90
00:06:40,399 --> 00:06:42,568 
‫وبالتالي ستعود إلى مناوبات القضايا.‬
‫ما الأمر؟‬

91
00:06:42,735 --> 00:06:44,654 
‫أشعر بأن شيئاً ما قد غاب عن انتباهنا.‬

92
00:06:44,821 --> 00:06:48,116 
‫هناك قطع من الأحجية‬
‫سترتد ضدنا فيما بعد.‬

93
00:06:48,282 --> 00:06:49,617 
‫أمهلني بضعة أيام أخرى فحسب.‬

94
00:06:49,784 --> 00:06:52,829 
‫إنني أرفض. لا يهمني إن غضبت.‬
‫لكن هذا لصالحك.‬

95
00:06:52,995 --> 00:06:54,997 
‫وأيضاً....‬

96
00:06:56,082 --> 00:06:57,875 
‫تعازي لوفاة "باركس".‬

97
00:06:58,042 --> 00:06:59,335 
‫لم تكن تستحق ذلك.‬

98
00:07:01,129 --> 00:07:02,922 
‫"جيم".‬

99
00:07:03,089 --> 00:07:04,549 
‫رسالة من الأب "مايك".‬

100
00:07:04,715 --> 00:07:08,302 
‫الرمز الذي وجدناه يشير إلى شيء ما‬
‫يسمى أخوية "سانت دوما".‬

101
00:07:08,469 --> 00:07:10,304 
‫كان لهم دير في وسط المدينة.‬

102
00:07:10,930 --> 00:07:12,765 
‫أمرني "بارنز" بترك قضية "غالافان".‬

103
00:07:12,932 --> 00:07:14,642 
‫إذن لن تهتم...‬

104
00:07:14,809 --> 00:07:17,812 
‫...حين أخبرك بأن مكتب العمدة‬
‫حاول شراء الدير الأسبوع الماضي.‬

105
00:07:17,979 --> 00:07:19,856 
‫- هل حاول "غالافان" شراءه؟‬
‫- أجل.‬

106
00:07:20,022 --> 00:07:22,358 
‫ضمن مشروعات إنشاء مدني.‬
‫لكن المالك الجديد قد رفض.‬

107
00:07:22,525 --> 00:07:24,777 
‫أصبح صالوناً صينياً للتدليك.‬

108
00:07:29,282 --> 00:07:32,827 
‫- تباً لأوامره. هل العنوان معك؟‬
‫- أجل. لنذهب ونحظى ببعض المتعة.‬

109
00:08:12,617 --> 00:08:15,453 
‫قدم لي عمك عرضاً.‬
‫اسم قاتل والدي...‬

110
00:08:15,620 --> 00:08:18,289 
‫...مقابل أن أبيعه حصص أسهمي‬
‫في مؤسسة "وين".‬

111
00:08:18,456 --> 00:08:19,957 
‫لقد رفضت.‬

112
00:08:20,124 --> 00:08:21,667 
‫لكن الظروف قد تغيرت.‬

113
00:08:22,668 --> 00:08:24,170 
‫هل ستبيعها؟‬

114
00:08:25,213 --> 00:08:26,631 
‫- لا.‬
‫- إذن--‬

115
00:08:26,797 --> 00:08:29,133 
‫اعتقل عمك وتم تجميد أرصدته.‬

116
00:08:29,300 --> 00:08:33,554 
‫أخبريه بأنني سأدفع أتعاب محاميه.‬
‫في مقابل أن يعطيني الاسم.‬

117
00:08:33,721 --> 00:08:35,181 
‫أنت تستغله.‬

118
00:08:35,348 --> 00:08:38,392 
‫معي شيء يحتاج إليه، ومعه شيء‬
‫أحتاج أنا إليه. هذا كل ما في الأمر.‬

119
00:08:38,559 --> 00:08:41,145 
‫هل تصدق ما يقوله عنه الناس؟‬

120
00:08:41,312 --> 00:08:43,105 
‫لا يهمني ما يقوله الناس.‬

121
00:08:43,773 --> 00:08:45,942 
‫كان أبي يتحرى عن مؤسسة "وين"...‬

122
00:08:46,108 --> 00:08:48,110 
‫...ثم تعرض للقتل هو وأمي.‬

123
00:08:48,277 --> 00:08:51,489 
‫وحين بدأت التحري عن مؤسسة "وين"‬
‫حاول أحدهم قتل "ألفريد".‬

124
00:08:51,656 --> 00:08:55,785 
‫إما أن أكتشف من قتل والدي‬
‫وأمنع ما يحدث...‬

125
00:08:55,952 --> 00:08:57,662 
‫...أو أموت.‬

126
00:08:58,663 --> 00:09:00,164 
‫أحتاج إلى ذلك الاسم.‬

127
00:09:00,623 --> 00:09:02,750 
‫ستقام جلسة المحلفين العليا اليوم.‬

128
00:09:02,917 --> 00:09:05,962 
‫- سيبرأ.‬
‫- ماذا إن لم يبرأ؟ ماذا سأفعل؟‬

129
00:09:06,879 --> 00:09:09,090 
‫"سيلفر"، أقنعيه بأن يخبرك بالاسمق‬

130
00:09:09,257 --> 00:09:12,218 
‫وسأحرص على توكيل أفضل وأغلى المحامين.‬

131
00:09:12,385 --> 00:09:14,095 
‫أنت تعتقد أنه مذنب.‬

132
00:09:15,012 --> 00:09:17,598 
‫لم عساك أن تصدق أي شيء يقوله؟‬

133
00:09:17,765 --> 00:09:19,267 
‫لأنني سأسمعه منك.‬

134
00:09:21,310 --> 00:09:24,605 
‫لو أحضرت لي الاسم،‬
‫فسأتأكد من صدقه.‬

135
00:09:39,287 --> 00:09:41,247 
‫هل أنت جاد؟‬

136
00:09:51,090 --> 00:09:53,009 
‫سأتصل بك بعدما أتحدث معه.‬

137
00:10:03,311 --> 00:10:04,520 
‫ما زال عليك معرفة الاسم.‬

138
00:10:05,062 --> 00:10:07,106 
‫سأعرفه. تأخرت عن المدرسة.‬

139
00:10:22,955 --> 00:10:24,373 
‫ليس بعد.‬

140
00:10:37,261 --> 00:10:39,263 
‫هل أنت متأكد من المكان؟‬

141
00:10:39,430 --> 00:10:41,766 
‫لا يبدو لي أنه صالون تدليك.‬

142
00:10:41,932 --> 00:10:43,517 
‫ربما يوجد مدخل آخر؟‬

143
00:10:54,779 --> 00:10:58,157 
‫- أخرج هؤلاء الفتيات.‬
‫- هيا، هيا، هيا.‬

144
00:11:02,203 --> 00:11:03,663 
‫شرطة مدينة "غوثام".‬

145
00:11:04,955 --> 00:11:06,499 
‫سيدي؟‬

146
00:11:37,446 --> 00:11:38,823 
‫توقف.‬

147
00:11:41,617 --> 00:11:43,119 
‫ألق بالسكين.‬

148
00:11:45,204 --> 00:11:50,709 
‫اقترب يوم الحساب،‬
‫ودماء التسعة ستغسل الخطيئة.‬

149
00:11:51,043 --> 00:11:53,796 
‫من أنت؟ ما صلتك بـ"غالافان".‬

150
00:11:54,255 --> 00:11:55,923 
‫وستطهر "غوثام".‬

151
00:11:57,842 --> 00:11:59,593 
‫مهلاً. انتبه!‬

152
00:12:06,725 --> 00:12:10,187 
‫تقول فتيات الصالون إنهن رأين‬
‫ستة رهبان على الأقل.‬

153
00:12:12,314 --> 00:12:15,192 
‫لابد أنهم أعضاء فيما يسمى‬
‫بأخوية "سانت دوما".‬

154
00:12:15,359 --> 00:12:18,070 
‫يقول مرشد "بولوك" إنهم تائبون.‬

155
00:12:18,237 --> 00:12:20,489 
‫أجل، نسيت القاموس في حقيبتي.‬

156
00:12:20,656 --> 00:12:23,576 
‫يؤمنون بالتطهر من خلال الألم.‬

157
00:12:23,742 --> 00:12:25,286 
‫الدم.‬

158
00:12:25,661 --> 00:12:28,122 
‫كانت لهم شعبية‬
‫في تاريخ "غوثام" القديم.‬

159
00:12:28,289 --> 00:12:30,666 
‫ثم تلاشوا منذ حوالي مائة عام.‬

160
00:12:30,833 --> 00:12:33,794 
‫شعارهم هو ما وجدناه‬
‫في علية "غالافان".‬

161
00:12:33,961 --> 00:12:36,464 
‫والآن عادوا، وهم غاضبون...‬

162
00:12:36,630 --> 00:12:39,133 
‫...لأن دارهم قد تحولت‬
‫إلى صالون راق للتدليك.‬

163
00:12:39,300 --> 00:12:43,053 
‫حسناً. اجمع ما لديك وسلمه‬
‫إلى "ألفاريز".‬

164
00:12:43,220 --> 00:12:45,890 
‫ربما كان هؤلاء الرهبان هم مفتاح سر‬
‫مخططات "غالافان".‬

165
00:12:46,056 --> 00:12:48,642 
‫كما أتذكر أيها المحقق،‬
‫كلفتك بقضية بالفعل...‬

166
00:12:48,809 --> 00:12:51,979 
‫...وأمرتك بوضوح بترك قضية "غالافان".‬

167
00:12:52,146 --> 00:12:53,397 
‫القتيل في المرفأ.‬

168
00:12:53,564 --> 00:12:56,150 
‫هاجم امرأة في الجهة الأخرى‬
‫من المدينة أمس.‬

169
00:12:56,317 --> 00:13:00,488 
‫قالت في شهادتها إن المعتدي عليها‬
‫قد ردعه رجل يرتدي رداء راهب.‬

170
00:13:01,489 --> 00:13:03,657 
‫أتكافئك الدنيا دائماً‬
‫إلى هذا الحد أيها المحقق؟‬

171
00:13:03,991 --> 00:13:06,827 
‫- إنها أول مرة.‬
‫- حسناً، فلنقل إنهم نفس الرهبان.‬

172
00:13:06,994 --> 00:13:11,165 
‫لم يقتلون زمرة من المصرفيين‬
‫وبعض المجرمين التافهين؟‬

173
00:13:11,332 --> 00:13:14,919 
‫قال الراهب،‬
‫"دماء التسعة ستغسل الخطيئة".‬

174
00:13:16,337 --> 00:13:19,340 
‫- من الواضح أنه أحد الطقوس.‬
‫- إن كان "غالافان" على صلة بالأمر...‬

175
00:13:19,507 --> 00:13:22,134 
‫- ...فماذا سيستفيد؟‬
‫- لا أعرف.‬

176
00:13:22,301 --> 00:13:24,720 
‫يجب أن نجد أحد الرهبان ونجعله يتكلم.‬

177
00:13:24,887 --> 00:13:27,723 
‫بالنظر إلى ما فعله الراهب الأخير،‬
‫قد لا يكون هذا سهلاً.‬

178
00:13:27,890 --> 00:13:32,019 
‫ليست مصادفة أن يحدث هذا‬
‫مع اقتراب محاكمة "غالافان".‬

179
00:13:32,186 --> 00:13:34,688 
‫أياً يكن ما يدبرونه، سيحدث اليوم.‬

180
00:13:34,855 --> 00:13:37,733 
‫دماء التسعة. مات خمسة بالفعل.‬

181
00:13:39,360 --> 00:13:43,864 
‫حسناً. وما زلت أريد حضورك في جلسة‬
‫المحلفين العليا لسماع شهادة "جيمس".‬

182
00:13:44,031 --> 00:13:47,076 
‫"غوردون"، أياً يكن ما يحدث، أوقفه.‬

183
00:13:52,414 --> 00:13:55,751 
‫"بروس"، أنا "سيلفر". قابلت عمي للتو.‬

184
00:13:55,918 --> 00:13:59,255 
‫وافق على صفقتك، على كل ما طلبت.‬

185
00:13:59,421 --> 00:14:02,049 
‫أخبرني بالاسم يا "بروس".‬

186
00:14:02,216 --> 00:14:05,177 
‫قابلني في الجهة المقابلة من الطريق‬
‫بعد المدرسة.‬

187
00:14:22,945 --> 00:14:26,115 
‫لا تصرخ. لا تركض.‬

188
00:14:26,323 --> 00:14:29,076 
‫اركب الشاحنة بهدوء، وإلا قتلت الفتاة.‬

189
00:14:39,128 --> 00:14:40,170 
‫تحرك.‬

190
00:14:41,672 --> 00:14:42,923 
‫نسيج الندوب قديم.‬

191
00:14:43,674 --> 00:14:47,303 
‫هل ترى كيف تلتف الجروح حول كتفه؟‬
‫لقد أصاب نفسه بها.‬

192
00:14:47,469 --> 00:14:51,390 
‫- لم يغمض له جفن حين طعنته.‬
‫- كما يوجد نسيج ندوب سميك على الكفين.‬

193
00:14:51,557 --> 00:14:53,183 
‫مزق كفيه مراراً.‬

194
00:14:53,350 --> 00:14:57,229 
‫قال الأب "مايك" إن القادة يمزقون‬
‫جلودهم ويسمون أتباعهم بدمائهم.‬

195
00:14:57,396 --> 00:14:59,815 
‫- كأنها مباركة.‬
‫- رائع.‬

196
00:14:59,982 --> 00:15:02,359 
‫وجدوا قتيلين آخرين‬
‫قتلا في الأيام الثلاثة الأخيرة.‬

197
00:15:02,526 --> 00:15:05,905 
‫مجرمان محنكان. قتلا ثم ألقيت جثتاهما‬
‫في مكان آخر. كلاهما نحر عنقه.‬

198
00:15:06,488 --> 00:15:08,866 
‫مات سبعة وبقي اثنان.‬

199
00:15:09,033 --> 00:15:12,161 
‫يا للغرابة. كيف يعقل ألا يرى أحد‬
‫هؤلاء الرهبان حتى الآن؟‬

200
00:15:12,870 --> 00:15:17,249 
‫أولاً، ينقلون قتلاهم مسافات طويلة‬
‫عبر المدينة. ثانياً، إنهم رهبان.‬

201
00:15:19,251 --> 00:15:24,173 
‫قالت المرأة التي تعرضت للاعتداء أمس‬
‫إن الراهب تلاشى مع المعتدي.‬

202
00:15:24,340 --> 00:15:26,717 
‫رغم أن ذلك الزقاق مسدود.‬

203
00:15:32,848 --> 00:15:34,475 
‫عبر المجارير.‬

204
00:15:35,100 --> 00:15:36,644 
‫لا.‬

205
00:15:42,608 --> 00:15:47,029 
‫إذن جر الراهب‬
‫الشخص الذي هاجم المرأة...‬

206
00:15:47,196 --> 00:15:49,907 
‫...إلى الزقاق الواقع فوقنا.‬

207
00:15:50,074 --> 00:15:52,368 
‫وبعد ذلك، أصبح طعاماً للنوارس.‬

208
00:15:55,496 --> 00:15:57,456 
‫الميناء من هنا.‬

209
00:16:03,545 --> 00:16:04,755 
‫مرة أخرى؟‬

210
00:16:06,173 --> 00:16:08,759 
‫هل جربت هز المقبض؟‬

211
00:16:10,302 --> 00:16:12,763 
‫ماذا ألقيت فيه؟‬

212
00:16:14,556 --> 00:16:15,933 
‫د."تومكينز"، أتحتاجين إلى شيء؟‬

213
00:16:16,100 --> 00:16:18,227 
‫مرحباً يا "إد".‬
‫هذا هو تقرير تشريح الراهب.‬

214
00:16:18,394 --> 00:16:20,354 
‫يريد "جيم" أن تجري فحصاً للسموم.‬

215
00:16:21,397 --> 00:16:24,900 
‫يذهلني احتياج شخص‬
‫إلى إيلام نفسه بهذا الشكل.‬

216
00:16:25,693 --> 00:16:26,735 
‫هل من شيء آخر؟‬

217
00:16:27,778 --> 00:16:29,196 
‫لا.‬

218
00:16:29,613 --> 00:16:31,031 
‫أجل.‬

219
00:16:31,198 --> 00:16:34,243 
‫- هل كنت تتحدث مع "كريستن" الآن؟‬
‫- ماذا؟‬

220
00:16:34,410 --> 00:16:37,621 
‫معذرة. بدا وكأنك تتحدث مع شخص‬
‫في شقتك.‬

221
00:16:37,788 --> 00:16:40,207 
‫- ومن غير--؟‬
‫- كنت أتحدث مع السباك.‬

222
00:16:41,291 --> 00:16:43,961 
‫ألم تتصل بك "كريستن"؟‬
‫أعرف أنها قالت إنها مريضة.‬

223
00:16:44,128 --> 00:16:46,964 
‫- كنت أفكر في--‬
‫- إنها ليست مريضة.‬

224
00:16:47,548 --> 00:16:50,259 
‫لقد كذبت، علينا جميعاً.‬

225
00:16:50,426 --> 00:16:53,679 
‫اكتشفت مؤخراً أن الآنسة "كرينغل"‬
‫قد تركت المدينة مع الضابط "دوهيرتي".‬

226
00:16:53,846 --> 00:16:55,889 
‫تركت "غوثام" مع "دوهيرتي"؟‬

227
00:16:57,474 --> 00:16:59,268 
‫لكنه كان يسيء إليها.‬

228
00:16:59,727 --> 00:17:01,228 
‫الحب.‬

229
00:17:03,439 --> 00:17:05,399 
‫يا لها من صدمة.‬

230
00:17:10,779 --> 00:17:11,905 
‫هل يجب أن ترد؟‬

231
00:17:12,656 --> 00:17:14,616 
‫لا، لا أظن.‬

232
00:17:20,748 --> 00:17:23,959 
‫"إد"، لابد أنك في غاية الحزن.‬

233
00:17:24,251 --> 00:17:26,420 
‫في الوقت الراهن،‬
‫أحاول أن أصب تركيزي على العمل.‬

234
00:17:27,046 --> 00:17:30,924 
‫- أخبرني لو أردت التحدث.‬
‫- شكراً. هذا يعني الكثير بالنسبة لي.‬

235
00:17:42,394 --> 00:17:45,105 
‫- أجل؟‬
‫- أين الخردل الحار؟‬

236
00:17:45,606 --> 00:17:49,193 
‫أرجو ألا تكون قد قضيت-- لا عليك.‬

237
00:17:57,701 --> 00:17:59,912 
‫"سيلفر"، هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬

238
00:18:07,920 --> 00:18:10,005 
‫لديك فرصة واحدة. أخل سبيلنا.‬

239
00:18:12,800 --> 00:18:16,303 
‫ستتكلم حين آمرك.‬

240
00:18:16,678 --> 00:18:18,472 
‫مفهوم؟‬

241
00:18:19,556 --> 00:18:23,393 
‫والآن، اعلما أننا خارج المدينة...‬

242
00:18:23,560 --> 00:18:27,815 
‫...ولا يوجد من يسمع صراخكما سواي.‬

243
00:18:27,981 --> 00:18:30,651 
‫أنت تعمل لحساب أشخاص‬
‫بداخل مؤسسة "وين".‬

244
00:18:30,818 --> 00:18:32,444 
‫أياً يكن من يدفع أجرك--‬

245
00:18:33,904 --> 00:18:39,827 
‫أكرر، لن تتكلم إلا حين آمرك.‬

246
00:18:40,285 --> 00:18:43,497 
‫سمع العاملون عندي...‬

247
00:18:43,664 --> 00:18:47,126 
‫...أنك تفكر في بيع أسهم شركتك...‬

248
00:18:47,292 --> 00:18:49,419 
‫...لعم هذه الفتاة.‬

249
00:18:50,712 --> 00:18:52,172 
‫هذا ليس خيراً.‬

250
00:18:52,339 --> 00:18:54,383 
‫لكنه ليس سبب وجودنا هنا.‬

251
00:18:54,550 --> 00:18:59,054 
‫المشكلة أن شخصاً ما‬
‫يدس أنفه في وفاة...‬

252
00:18:59,221 --> 00:19:02,891 
‫..."توماس" والمسكينة "مارثا وين".‬

253
00:19:04,184 --> 00:19:05,227 
‫وأتساءل من يكون.‬

254
00:19:08,313 --> 00:19:09,356 
‫كنت أمزح.‬

255
00:19:10,065 --> 00:19:13,026 
‫نحن نعرف أنه عم تلك الشقراء.‬

256
00:19:13,360 --> 00:19:20,284 
‫لذا تم تكليفي بمعرفة ما قاله‬
‫العم العزيز لـ"بروس وين" الصغير.‬

257
00:19:20,742 --> 00:19:23,871 
‫لا شيء. لم يخبرني "غالافان" بشيء.‬

258
00:19:25,414 --> 00:19:29,835 
‫هل تتصور أنني لن أؤذيك‬
‫لأنك صبي؟‬

259
00:19:30,002 --> 00:19:31,879 
‫أم لأنك أنت؟‬

260
00:19:33,005 --> 00:19:36,842 
‫هل أفاد ذلك أمك وأباك؟‬

261
00:19:38,135 --> 00:19:41,847 
‫هناك المليارات على المحك.‬

262
00:19:42,014 --> 00:19:44,183 
‫المليارات.‬

263
00:19:45,058 --> 00:19:46,685 
‫افعل بي ما يحلو لك.‬

264
00:19:46,852 --> 00:19:50,105 
‫- لا أعرف شيئاً.‬
‫- حسناً، إذن سنبدأ بالشقراء.‬

265
00:19:50,272 --> 00:19:53,567 
‫- أقسم إن لمستها....‬
‫- أجل؟‬

266
00:19:54,401 --> 00:19:56,862 
‫هددني من قبل أعتى المجرمين يا فتى.‬

267
00:19:57,029 --> 00:20:01,158 
‫وأنت لست مخيفاً.‬

268
00:20:01,742 --> 00:20:06,330 
‫والآن، دعني أخبرك كيف سيسير الأمر.‬

269
00:20:07,122 --> 00:20:13,587 
‫بعد لحظات، سآخذ أحدكما إلى الخلف...‬

270
00:20:13,754 --> 00:20:17,758 
‫...وأبدأ تقطيع أصابعه.‬

271
00:20:17,925 --> 00:20:19,843 
‫وستتكلم.‬

272
00:20:20,010 --> 00:20:25,724 
‫أستخدم هذه الطريقة منذ زمن بعيد،‬
‫والجميع يتكلمون.‬

273
00:20:26,725 --> 00:20:33,523 
‫فليعلم من يحب منكما ارتداء القفازات‬
‫أنها الفرصة الأخيرة.‬

274
00:20:33,732 --> 00:20:37,653 
‫ما الذي يعرفه "ثيو غالافان"؟‬

275
00:20:43,158 --> 00:20:44,993 
‫حسناً.‬

276
00:20:48,580 --> 00:20:50,832 
‫- هيا بنا.‬
‫- لا! لا! لا!‬

277
00:20:50,999 --> 00:20:52,918 
‫لا! توقف! توقف! توقف! "سيلفر".‬

278
00:20:53,085 --> 00:20:55,671 
‫يجب أن تخبريهم.‬
‫سأفي بجانبي من الاتفاق.‬

279
00:20:55,837 --> 00:20:57,547 
‫أرجوك. أرجوك. أعدك.‬

280
00:20:59,132 --> 00:21:01,510 
‫لكن عمي لم يخبرني بشيء.‬

281
00:21:01,677 --> 00:21:03,011 
‫لكنك تركت لي رسالة.‬

282
00:21:03,262 --> 00:21:05,597 
‫أمرني بأن أبقيك منشغلاً‬
‫حتى مساء اليوم.‬

283
00:21:05,764 --> 00:21:10,477 
‫إنه واثق من أنه سيبرأ،‬
‫ثم سيقنعك ببيع شركتك.‬

284
00:21:11,436 --> 00:21:12,896 
‫آسفة يا "بروس".‬

285
00:21:13,063 --> 00:21:14,273 
‫لا أعرف أي شيء.‬

286
00:21:14,523 --> 00:21:16,775 
‫- حقاً؟‬
‫- لا أعرف!‬

287
00:21:16,942 --> 00:21:18,026 
‫يا للأسف.‬

288
00:21:18,318 --> 00:21:19,528 
‫- لا.‬
‫- لا.‬

289
00:21:19,695 --> 00:21:21,655 
‫- أيها الصبيان. أيها الصبيان.‬
‫- لا، أرجوك!‬

290
00:21:21,822 --> 00:21:23,865 
‫يجب أن تحسن ذوقك في النساء.‬

291
00:21:24,950 --> 00:21:27,744 
‫- لا!‬
‫- أرجوك! ساعدوني!‬

292
00:21:29,538 --> 00:21:31,206 
‫توقف. "بروس"!‬

293
00:21:36,295 --> 00:21:39,172 
‫تصورت أن "غوثام" قد أخرجت‬
‫آخر ما فيها من جواهر...‬

294
00:21:39,339 --> 00:21:41,383 
‫...والآن تكشف عن نفسها كالزهرة.‬

295
00:21:41,675 --> 00:21:42,926 
‫أنت تخلط بين التشبيهات.‬

296
00:21:43,093 --> 00:21:45,679 
‫إنني في المجارير بحق السماء.‬

297
00:21:47,055 --> 00:21:48,932 
‫هل تسمع شيئاً؟‬

298
00:21:50,017 --> 00:21:52,227 
‫إنه صوت.‬

299
00:22:10,829 --> 00:22:11,955 
‫أعرف هذا الوغد.‬

300
00:22:12,497 --> 00:22:13,540 
‫يستأجر لأعمال العنف.‬

301
00:22:13,707 --> 00:22:15,834 
‫تأمل الرسم بالإصبع على جبينه.‬

302
00:22:16,001 --> 00:22:18,587 
‫كانت نفس العلامة على وجه ضحية المرفأ.‬

303
00:22:18,754 --> 00:22:20,380 
‫علامة مباركة.‬

304
00:22:20,547 --> 00:22:23,425 
‫لا يمكن أن يكون الفاعل قد ابتعد.‬
‫يجب أن--‬

305
00:22:23,592 --> 00:22:24,968 
‫"هارفي".‬

306
00:22:32,976 --> 00:22:34,019 
‫لا، لا، لا.‬

307
00:22:34,186 --> 00:22:35,937 
‫أرجوك، أرجوك ألا تنهار. تماسك.‬

308
00:22:44,780 --> 00:22:45,906 
‫يحتاج إلى سيارة إسعاف.‬

309
00:22:47,908 --> 00:22:49,743 
‫يجب أن نجعله يفيق ليتكلم.‬

310
00:22:49,910 --> 00:22:52,579 
‫متطرف ديني لا يشعر بالألم؟‬
‫علام نستند؟‬

311
00:22:52,746 --> 00:22:55,749 
‫قتل هؤلاء المختلين ثمانية أشخاص.‬
‫أياً تكن خطتهم...‬

312
00:22:55,916 --> 00:22:58,418 
‫...أياً يكن ما يدبره "غالافان"،‬
‫يحدث الآن.‬

313
00:22:58,585 --> 00:23:01,088 
‫- سنجعله يتكلم.‬
‫- ماذا سنفعل؟ هل نعذبه؟‬

314
00:23:01,254 --> 00:23:03,965 
‫هل نهدد بتركه للموت؟ لن يهتم.‬

315
00:23:05,133 --> 00:23:08,011 
‫لا يوجد هنا إرسال.‬
‫يجب أن أصعد إلى الأعلى لأبلغ القسم.‬

316
00:23:08,178 --> 00:23:10,722 
‫- شكراً.‬
‫- يا إلهي!‬

317
00:23:11,723 --> 00:23:12,766 
‫يوم...‬

318
00:23:13,767 --> 00:23:15,936 
‫...الحساب.‬

319
00:23:17,896 --> 00:23:19,523 
‫يوم...‬

320
00:23:19,689 --> 00:23:21,775 
‫...الحساب يا أخي.‬

321
00:23:30,158 --> 00:23:31,827 
‫"بروس".‬

322
00:23:37,999 --> 00:23:39,417 
‫حسناً...‬

323
00:23:39,584 --> 00:23:40,877 
‫...أكثر ما استفدته اليوم...‬

324
00:23:41,044 --> 00:23:45,632 
‫...هو أنني اكتسبت احتراماً جديداً‬
‫لكل ملياردير طفل.‬

325
00:23:45,799 --> 00:23:47,175 
‫الفتى أقوى مما يبدو.‬

326
00:23:47,342 --> 00:23:48,635 
‫اتضح أنه لا يعرف شيئاً.‬

327
00:23:48,802 --> 00:23:50,554 
‫هل قتلته؟‬

328
00:23:50,720 --> 00:23:53,098 
‫لا. ليس بعد.‬

329
00:23:53,265 --> 00:23:55,433 
‫لكن البقية بين يديك.‬

330
00:23:56,309 --> 00:23:58,019 
‫أخبرتك.‬

331
00:23:58,186 --> 00:23:59,896 
‫لم يخبرني عمي بشيء.‬

332
00:24:00,147 --> 00:24:03,733 
‫- هل ستلتزمين بتلك الرواية؟‬
‫- إنها الحقيقة.‬

333
00:24:03,942 --> 00:24:05,986 
‫آسفة يا "بروس". لا أعرف شيئاً.‬

334
00:24:06,153 --> 00:24:07,696 
‫أتعرفين؟‬

335
00:24:08,738 --> 00:24:09,948 
‫أنت لا تروقين لي.‬

336
00:24:11,032 --> 00:24:12,284 
‫ابن "وين"...‬

337
00:24:12,450 --> 00:24:15,120 
‫...يتمتع بشخصية قوية نوعاً ما.‬

338
00:24:15,287 --> 00:24:16,830 
‫أما أنت...‬

339
00:24:16,997 --> 00:24:20,667 
‫...فهل تعرفين حين تلتقين بشخص‬
‫ولا يتفق مع طباعك؟‬

340
00:24:22,294 --> 00:24:24,838 
‫هكذا أشعر تجاهك.‬

341
00:24:25,005 --> 00:24:27,632 
‫ذا ستكون العملية أسهل بكثير.‬

342
00:24:30,719 --> 00:24:32,179 
‫ماذا تفعل؟‬

343
00:24:32,345 --> 00:24:37,309 
‫سأتأكد من صدقك.‬

344
00:24:38,852 --> 00:24:41,730 
‫إن لمستني، فسينتزع عمي أحشاءك.‬

345
00:24:41,897 --> 00:24:44,357 
‫سيموت كل من تحبهم وهم يصرخون.‬

346
00:24:45,400 --> 00:24:47,027 
‫لقد سئمت هذا الهراء.‬

347
00:24:47,194 --> 00:24:49,654 
‫أخل سبيلي فوراً.‬

348
00:24:50,030 --> 00:24:51,281 
‫مرحباً!‬

349
00:24:52,365 --> 00:24:54,409 
‫سررت بلقائك.‬

350
00:24:54,576 --> 00:24:56,995 
‫كنت أعرف أن بداخلك شخصاً قوياً.‬

351
00:24:57,162 --> 00:24:59,623 
‫هل أنت قبيح وأصم أيضاً؟‬

352
00:24:59,789 --> 00:25:02,083 
‫أمرتك بإخلاء سبيلي!‬

353
00:25:02,876 --> 00:25:05,670 
‫سمعتك أيتها الأميرة.‬

354
00:25:06,463 --> 00:25:07,505 
‫ماذا تفعل؟‬

355
00:25:08,340 --> 00:25:09,883 
‫توقف!‬

356
00:25:10,050 --> 00:25:11,092 
‫"مالون"!‬

357
00:25:11,259 --> 00:25:12,510 
‫إنه "مالون".‬

358
00:25:12,677 --> 00:25:14,346 
‫- ماذا قلت؟‬
‫- "مالون".‬

359
00:25:14,512 --> 00:25:15,597 
‫هذا اسمه.‬

360
00:25:15,764 --> 00:25:18,808 
‫الرجل الذي قتل والدي "بروس وين".‬

361
00:25:18,975 --> 00:25:21,853 
‫- إذن، أخبرك عمك فعلاً.‬
‫- ليس اليوم، بل في وقت سابق...‬

362
00:25:22,020 --> 00:25:24,689 
‫- ...حين عرف هويته.‬
‫- "مالون" اسم شائع جداً.‬

363
00:25:24,856 --> 00:25:26,358 
‫يبدأ اسمه الأول بحرف الميم.‬

364
00:25:26,524 --> 00:25:28,235 
‫لا أعرف شيئاً آخر.‬

365
00:25:29,361 --> 00:25:30,862 
‫توقف!‬

366
00:25:31,404 --> 00:25:32,739 
‫أتعرفين؟‬

367
00:25:33,031 --> 00:25:35,158 
‫إنني أصدقك.‬

368
00:25:36,826 --> 00:25:38,453 
‫هل انتهينا؟‬

369
00:25:41,790 --> 00:25:42,874 
‫أجل.‬

370
00:25:45,418 --> 00:25:46,878 
‫انتهينا.‬

371
00:25:47,462 --> 00:25:48,672 
‫مرحباً.‬

372
00:25:49,047 --> 00:25:52,676 
‫هل تتذكرينني؟ حثالة الشارع؟‬

373
00:25:53,093 --> 00:25:54,678 
‫"بروس".‬

374
00:25:55,095 --> 00:25:57,889 
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ماذا ترين أيتها الغبية؟‬

375
00:25:58,056 --> 00:25:59,516 
‫خدعناك.‬

376
00:26:00,016 --> 00:26:03,186 
‫إلا أنه لو كان القرار لي،‬
‫لفضلت أن تخسري بضع أصابع.‬

377
00:26:04,396 --> 00:26:05,730 
‫هل أصبحت ضعيفاً يا "توم"؟‬

378
00:26:06,606 --> 00:26:07,649 
‫لا أستطيع.‬

379
00:26:10,819 --> 00:26:13,446 
‫- شكراً.‬
‫- شكراً لك يا سيد "وين".‬

380
00:26:13,613 --> 00:26:15,240 
‫سررت بالعمل معك.‬

381
00:26:15,407 --> 00:26:16,741 
‫أعتذر عن صفعك.‬

382
00:26:17,117 --> 00:26:19,119 
‫هل تستطيعان تولي أمرها؟‬

383
00:26:19,286 --> 00:26:20,787 
‫أم تريدان أن أقوم....‬

384
00:26:21,621 --> 00:26:23,832 
‫لا. سنتولى أمرها.‬

385
00:26:24,416 --> 00:26:26,334 
‫السيد "وين". أيها الرجال.‬

386
00:26:29,921 --> 00:26:32,716 
‫على الأرجح تشعرين بحيرة شديدة الآن.‬

387
00:26:33,091 --> 00:26:35,010 
‫على الأرجح لديك آلاف الأسئلة.‬

388
00:26:35,176 --> 00:26:36,511 
‫- "بروس"، أرجوك.‬
‫- اصمتي.‬

389
00:26:37,679 --> 00:26:39,139 
‫وثقت بك يا "سيلفر".‬

390
00:26:39,681 --> 00:26:43,226 
‫حتى بعد اعتقال عمك،‬
‫ظللت مقتنعاً بأنك صديقتي.‬

391
00:26:44,019 --> 00:26:46,438 
‫لكن "سيلينا" هي من أقنعتني‬
‫أخيراً بعكس ذلك.‬

392
00:26:46,604 --> 00:26:48,189 
‫لم أصدق يوماً تمثيلك السخيف.‬

393
00:26:48,481 --> 00:26:50,066 
‫لقد دخلت شقتك عنوة...‬

394
00:26:51,443 --> 00:26:53,153 
‫...ووجدت الملف الذي تحتفظين به عني.‬

395
00:26:53,320 --> 00:26:55,697 
‫بدا واضحاً أنك مكلفة بالضغط علي‬
‫لأبيع شركتي.‬

396
00:26:56,031 --> 00:26:57,907 
‫أن عائلتك بأكملها فاسدة.‬

397
00:26:58,074 --> 00:27:00,452 
‫لكنني أصررت على اكتشاف‬
‫ما يعرفه عمك عن قاتل والدي.‬

398
00:27:00,744 --> 00:27:02,329 
‫والآن عرفت.‬

399
00:27:03,580 --> 00:27:04,664 
‫شكراً.‬

400
00:27:05,165 --> 00:27:06,249 
‫"بروس".‬

401
00:27:06,416 --> 00:27:09,544 
‫مهلاً. الاسم ليس حقيقياً.‬

402
00:27:09,961 --> 00:27:12,172 
‫اختلقت هذا الاسم لأجعله يتوقف.‬

403
00:27:13,048 --> 00:27:14,090 
‫يا للغرابة.‬

404
00:27:14,424 --> 00:27:18,386 
‫لم تختلقي الاسم إلا حين هددك بالسكين.‬

405
00:27:18,553 --> 00:27:20,889 
‫وليس أثناء تعذيب "بروس".‬

406
00:27:21,431 --> 00:27:22,474 
‫أيتها الساقطة--‬

407
00:27:22,640 --> 00:27:24,184 
‫أرجوك.‬

408
00:27:24,726 --> 00:27:25,977 
‫حاولي.‬

409
00:27:30,231 --> 00:27:32,484 
‫أنتما محقان بشأن عمي.‬

410
00:27:32,650 --> 00:27:34,444 
‫إنه كما يقولون عنه.‬

411
00:27:36,029 --> 00:27:37,572 
‫وأسوأ.‬

412
00:27:37,947 --> 00:27:39,991 
‫حين يكتشف ما أخبرتكما به...‬

413
00:27:40,241 --> 00:27:42,160 
‫...سيقتلني.‬

414
00:27:42,994 --> 00:27:45,747 
‫تظاهرت بأنك صديقتي.‬

415
00:27:48,416 --> 00:27:49,584 
‫وداعاً يا "سيلفر".‬

416
00:27:50,752 --> 00:27:52,128 
‫"بروس".‬

417
00:27:52,629 --> 00:27:54,172 
‫ما قلته لي اليوم.‬

418
00:27:56,508 --> 00:27:58,385 
‫لقد صدقتك.‬

419
00:27:58,718 --> 00:28:00,220 
‫أجل.‬

420
00:28:00,470 --> 00:28:03,807 
‫- كان هذا هو الهدف.‬
‫- "بروس"، لا يمكنك أن تفعل ذلك.‬

421
00:28:05,266 --> 00:28:06,893 
‫هذه ليست طبيعتك.‬

422
00:28:15,693 --> 00:28:17,278 
‫هكذا تتصورين.‬

423
00:28:21,449 --> 00:28:23,243 
‫لكنك مخطئة.‬

424
00:28:26,162 --> 00:28:27,872 
‫"بروس".‬

425
00:28:28,665 --> 00:28:29,874 
‫"بروس".‬

426
00:28:30,041 --> 00:28:31,084 
‫"بروس"!‬

427
00:28:44,806 --> 00:28:46,391 
‫سيارة الإسعاف--‬

428
00:28:50,395 --> 00:28:51,396 
‫اشرب...‬

429
00:28:51,563 --> 00:28:53,523 
‫...يا أخي.‬

430
00:28:55,650 --> 00:28:57,736 
‫- لا أرى.‬
‫- أنت مصاب.‬

431
00:28:57,944 --> 00:28:59,612 
‫- ارقد دون حراك.‬
‫- رجلا الشرطة.‬

432
00:28:59,779 --> 00:29:00,822 
‫لقد ماتا.‬

433
00:29:00,989 --> 00:29:02,031 
‫وصلنا في الوقت المناسب.‬

434
00:29:03,783 --> 00:29:06,161 
‫دماء التسعة....‬

435
00:29:06,327 --> 00:29:08,538 
‫ستغسل الخطيئة.‬

436
00:29:09,080 --> 00:29:11,958 
‫لقد أنجزت مهمتي يا أخي.‬

437
00:29:12,125 --> 00:29:15,003 
‫لم يبق سوى الابن.‬

438
00:29:15,170 --> 00:29:17,422 
‫أجل. الابن؟‬

439
00:29:17,672 --> 00:29:20,467 
‫أعطني مباركتك يا أخي.‬

440
00:29:25,013 --> 00:29:26,556 
‫أرجوك.‬

441
00:29:42,280 --> 00:29:44,532 
‫ابن "غوثام"...‬

442
00:29:44,783 --> 00:29:46,034 
‫...سيموت...‬

443
00:29:46,785 --> 00:29:48,203 
‫...وستصبح المدينة...‬

444
00:29:48,369 --> 00:29:50,205 
‫...طاهرة.‬

445
00:29:51,498 --> 00:29:53,208 
‫أيها المحقق، أين--؟‬

446
00:29:54,292 --> 00:29:55,627 
‫ماذا؟‬

447
00:29:59,422 --> 00:30:02,050 
‫- من أنت؟‬
‫- شرطة مدينة "غوثام". أنت معتقل.‬

448
00:30:02,217 --> 00:30:04,761 
‫خذاه إلى المستشفى.‬
‫حاولا استخراج أية معلومات منه.‬

449
00:30:04,969 --> 00:30:07,013 
‫يجب أن أقابل "بارنز".‬

450
00:30:16,523 --> 00:30:18,107 
‫"بروس"؟‬

451
00:30:18,608 --> 00:30:20,443 
‫"بروس"، هل أنت هنا؟‬

452
00:30:20,777 --> 00:30:22,403 
‫السيد "بروس".‬

453
00:30:24,030 --> 00:30:25,490 
‫السيد "بروس"، هل أنت هنا؟‬

454
00:30:29,702 --> 00:30:31,621 
‫أنت تتعدى على أملاك غيرك.‬

455
00:30:33,248 --> 00:30:35,208 
‫أبحث عن "بروس وين".‬

456
00:30:35,375 --> 00:30:36,751 
‫إنه لا يرد على هاتفه.‬

457
00:30:36,918 --> 00:30:38,628 
‫ليس في المنزل. ليس في المدرسة.‬

458
00:30:38,962 --> 00:30:41,881 
‫أخمن أنه مع ابنة أخيك المتعجرفة.‬

459
00:30:42,257 --> 00:30:43,550 
‫آسفة.‬

460
00:30:44,050 --> 00:30:45,385 
‫والآن، أقترح أن ترحل...‬

461
00:30:45,802 --> 00:30:47,345 
‫...قبل فوات الأوان.‬

462
00:30:48,179 --> 00:30:50,223 
‫أراك تحبين العبث، أليس كذلك؟‬

463
00:30:51,224 --> 00:30:52,851 
‫كما توقعت يا "تابي".‬

464
00:30:53,017 --> 00:30:55,770 
‫"غالافان" الشرير يصدر الأوامر‬
‫فتهرعين لتنفيذها...‬

465
00:30:55,937 --> 00:30:58,439 
‫...وتحضرين له الضحايا‬
‫كي يربت على رأسك.‬

466
00:30:58,606 --> 00:31:01,943 
‫أتساءل عما سيفعل إن جعلتك تختفين.‬

467
00:31:02,110 --> 00:31:03,695 
‫بصراحة، لا أظن أنه سيهتم.‬

468
00:31:03,862 --> 00:31:05,113 
‫لو عرفت...‬

469
00:31:05,321 --> 00:31:07,407 
‫..أن مكروهاً قد وقع لذلك الصبي...‬

470
00:31:08,241 --> 00:31:10,285 
‫...فسنكتشف ما سيفعله، أليس كذلك؟‬

471
00:31:29,637 --> 00:31:30,638 
‫توقفي!‬

472
00:31:49,824 --> 00:31:52,577 
‫لمعلوماتك، كنت صادقة.‬

473
00:31:52,744 --> 00:31:55,121 
‫لا أعرف مكان "بروس وين".‬

474
00:31:55,288 --> 00:31:56,915 
‫لكنني سأخبره بأنك سألت.‬

475
00:32:36,955 --> 00:32:39,165 
‫السيد "دينت"، شاهدك.‬

476
00:32:39,332 --> 00:32:41,501 
‫أخبرني أيها العمدة "جيمس"....‬

477
00:32:41,668 --> 00:32:43,086 
‫معذرة يا سيد "دينت".‬

478
00:32:43,252 --> 00:32:44,921 
‫أعتقد أنك تقصد العمدة السابق.‬

479
00:32:45,505 --> 00:32:49,342 
‫ما أنا إلا مواطن من "غوثام"،‬
‫وقد جئت لأقر بالحقيقة.‬

480
00:32:52,261 --> 00:32:53,680 
‫السيد "جيمس".‬

481
00:32:55,181 --> 00:32:59,519 
‫أرجو أن تبدأ بأن تخبرنا‬
‫أين قضيت شهر أكتوبر من هذا العام.‬

482
00:32:59,978 --> 00:33:03,106 
‫- أين كنت؟‬
‫- أمسكنا أنا و"بولوك" بأحد الرهبان.‬

483
00:33:03,272 --> 00:33:07,068 
‫كنت محقاً. إنهم يمارسون أحد الطقوس‬
‫لتطهير المدينة من آثامها.‬

484
00:33:07,235 --> 00:33:11,406 
‫بقيت ضحية واحدة.‬
‫يطلقون عليه ابن "غوثام".‬

485
00:33:11,614 --> 00:33:13,992 
‫هل قالوا شيئاً عن "غالافان"؟‬

486
00:33:14,492 --> 00:33:16,536 
‫- لم يتم اختطافي....‬
‫- لم يقولوا شيئاً، صحيح؟‬

487
00:33:19,288 --> 00:33:21,374 
‫اهدؤوا!‬

488
00:33:22,041 --> 00:33:24,293 
‫السيد "جيمس"، أرجوك أن تكرر ما قلت.‬

489
00:33:26,421 --> 00:33:29,007 
‫لم يختطفني "ثيو غالافان".‬

490
00:33:29,966 --> 00:33:33,386 
‫- سيدتي القاضية، لقد عانى الشاهد--‬
‫- أرجوك أن تشرح كلامك يا سيدي.‬

491
00:33:33,928 --> 00:33:37,432 
‫لم كذبت؟ من كان يحتجزك؟‬

492
00:33:37,890 --> 00:33:39,726 
‫"أوزوالد كوبلبوت"،‬
‫الشهير بـ"البطريق".‬

493
00:33:39,892 --> 00:33:41,227 
‫إنه يكره "ثيو غالافان".‬

494
00:33:41,978 --> 00:33:44,689 
‫حاول قتله عدة مرات.‬

495
00:33:45,606 --> 00:33:46,858 
‫أمرني بأن أقول ذلك.‬

496
00:33:48,192 --> 00:33:50,820 
‫- هددني بأبشع الأشياء.‬
‫- إنه يكذب!‬

497
00:33:51,029 --> 00:33:52,572 
‫"غوردون". "غوردون"!‬

498
00:33:52,780 --> 00:33:54,615 
‫- المحقق "غوردون"، اصمت!‬
‫- سيدتي...‬

499
00:33:54,782 --> 00:33:57,368 
‫...أطالب بإخلاء سبيل موكلي فوراً.‬

500
00:33:57,535 --> 00:34:00,121 
‫- سيدتي، النيابة تطلب استراحة--‬
‫- صمتاً!‬

501
00:34:00,288 --> 00:34:04,375 
‫سيد "جيمس"، هل تدرك أنك تحت القسم؟‬

502
00:34:05,877 --> 00:34:07,962 
‫"أوزوالد كوبلبوت"...‬

503
00:34:08,129 --> 00:34:10,840 
‫...عذبني ووضع صندوقاً على رأسي...‬

504
00:34:12,258 --> 00:34:13,468 
‫...وأجبرني على الكذب.‬

505
00:34:15,720 --> 00:34:17,430 
‫أنا في شدة الأسف.‬

506
00:34:17,597 --> 00:34:19,557 
‫في ضوء شهادة السيد "جيمس"...‬

507
00:34:19,724 --> 00:34:24,437 
‫...وغياب أية أدلة أخرى‬
‫من جانب النيابة...‬

508
00:34:24,604 --> 00:34:26,898 
‫...آمر بإخلاء سبيل "ثيو غالافان"...‬

509
00:34:27,065 --> 00:34:29,025 
‫...وإسقاط التهمة الموجهة إليه.‬

510
00:34:29,192 --> 00:34:32,570 
‫- سيدتي القاضية!‬
‫- ما بيدنا حيلة.‬

511
00:34:33,029 --> 00:34:35,239 
‫سيدتي القاضية، أتسمحين لي بقول كلمة؟‬

512
00:34:35,990 --> 00:34:37,408 
‫أعتقد أن هذا من حقك.‬

513
00:34:38,743 --> 00:34:41,079 
‫أود أن أقول...‬

514
00:34:41,245 --> 00:34:44,499 
‫...إنني لا أكن أية ضغائن‬
‫للمحقق "غوردون"...‬

515
00:34:44,665 --> 00:34:47,043 
‫...ولا لشرطة مدينة "غوثام".‬

516
00:34:47,210 --> 00:34:48,586 
‫لقد أدوا واجبهم.‬

517
00:34:48,753 --> 00:34:50,671 
‫ما زالوا أبطالاً في نظري.‬

518
00:34:51,964 --> 00:34:55,760 
‫ما رأيك أيها المحقق "غوردون"؟‬
‫هل يمكننا المضي قدماً معاً...‬

519
00:34:55,927 --> 00:35:01,390 
‫...لإصلاح هذه المدينة‬
‫الجميلة المحطمة؟‬

520
00:35:02,683 --> 00:35:04,477 
‫- مهلاً! مهلاً!‬
‫- أيها السافل!‬

521
00:35:04,644 --> 00:35:08,064 
‫- أيها الضباط، اعتقلوه.‬
‫- أنت سافل! سأنال منك!‬

522
00:35:08,231 --> 00:35:10,024 
‫سأنال منك!‬

523
00:35:12,068 --> 00:35:14,070 
‫بربكما! لا تلمساني!‬

524
00:35:14,237 --> 00:35:16,572 
‫اهدأ! لن نعتقلك.‬

525
00:35:26,374 --> 00:35:28,251 
‫"ألفريد"؟‬

526
00:35:32,380 --> 00:35:34,715 
‫لابد أنه قد خرج يبحث عني.‬

527
00:35:35,424 --> 00:35:38,302 
‫شكراً يا "سيلينا".‬
‫ما كنت سأتمكن من فعل ذلك لولاك.‬

528
00:35:38,761 --> 00:35:41,848 
‫يكفيني أن أرى هزيمة‬
‫تلك الساقطة المخادعة.‬

529
00:35:43,182 --> 00:35:45,143 
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

530
00:35:45,309 --> 00:35:49,897 
‫هل ستخبر الشرطة،‬
‫أم ستبحث بنفسك عن هذا المدعو "مالون"؟‬

531
00:35:50,064 --> 00:35:52,567 
‫بصراحة، لم أصل بتفكيري إلى هذا الحد.‬

532
00:35:55,153 --> 00:35:58,030 
‫إذن، حين همست لها...‬

533
00:35:59,282 --> 00:36:03,619 
‫...قبل ذهابها إلى عمها، ماذا قلت؟‬

534
00:36:04,036 --> 00:36:05,329 
‫هل تريدين أن تعرفي ما قلت؟‬

535
00:36:05,913 --> 00:36:07,832 
‫إن لم ترد أن تخبرني،‬
‫فيمكنني الرحيل.‬

536
00:36:07,999 --> 00:36:11,544 
‫قلت لها إنني لم أقابل مثلها أحداً.‬

537
00:36:12,628 --> 00:36:15,339 
‫قلت لها إنني أئتمنها على حياتي.‬

538
00:36:16,257 --> 00:36:20,428 
‫وإنني أشعر برباط يجمعني بها...‬

539
00:36:20,595 --> 00:36:23,598 
‫...لا أستطيع تفسيره‬
‫ولا أقبل أن يتغير.‬

540
00:36:24,849 --> 00:36:26,100 
‫أبداً.‬

541
00:36:28,561 --> 00:36:30,938 
‫أفضل الكاذبين يقولون الحقيقة دائماً.‬

542
00:36:31,355 --> 00:36:33,316 
‫هل كانت تلك الحقيقة؟‬

543
00:36:34,317 --> 00:36:35,693 
‫أجل.‬

544
00:36:37,403 --> 00:36:39,488 
‫لكن كلامي لم يكن عنها.‬

545
00:36:45,286 --> 00:36:47,663 
‫سوف.... سوف أقوم...‬

546
00:36:47,830 --> 00:36:52,043 
‫...بسرقة إحدى سياراتك‬
‫لأذهب إلى المدينة. موافق؟‬

547
00:36:53,336 --> 00:36:54,962 
‫بالتأكيد.‬

548
00:37:02,762 --> 00:37:05,014 
‫أنا سعيدة لأنك تتغير.‬

549
00:37:05,723 --> 00:37:07,683 
‫لكن...‬

550
00:37:07,850 --> 00:37:10,102 
‫...لا تتغير أكثر مما ينبغي.‬

551
00:37:19,403 --> 00:37:23,157 
‫- لم احتفظت بنظارتها أصلاً؟‬
‫- أخبرتك--‬

552
00:37:23,324 --> 00:37:24,450 
‫كنت أحب الآنسة "كرينغل".‬

553
00:37:25,326 --> 00:37:29,038 
‫تخلص من النظارة.‬
‫بدأت د."تومكينز" ترتاب في الأمر.‬

554
00:37:30,498 --> 00:37:31,749 
‫هواة.‬

555
00:37:48,808 --> 00:37:52,603 
‫"غيب"، حين أعطيتك هذا العنوان،‬
‫لم أقصد أن تزورني بدون سابق إنذار.‬

556
00:37:52,770 --> 00:37:54,397 
‫أطلقوا سراح "غالافان".‬

557
00:37:59,902 --> 00:38:01,737 
‫أين هو؟‬

558
00:38:07,952 --> 00:38:11,580 
‫غير معقول. يتغير الكثير في يوم واحد.‬

559
00:38:12,248 --> 00:38:15,376 
‫الآن أصبحت أنت سجيناً، وأنا حر.‬

560
00:38:15,918 --> 00:38:17,586 
‫دولاب الحظ.‬

561
00:38:18,129 --> 00:38:20,006 
‫يدور ويدور.‬

562
00:38:20,423 --> 00:38:24,802 
‫هؤلاء الضباط، رجال صالحون.‬
‫تستطيع أن تميز اتجاه الرياح.‬

563
00:38:25,970 --> 00:38:28,806 
‫المهلة ضيقة جداً.‬

564
00:38:28,973 --> 00:38:31,434 
‫يجب أن أذهب إلى مكان آخر‬
‫وأنت يجب أن تموت.‬

565
00:38:31,600 --> 00:38:34,145 
‫لكنني أعرف أن لديك أسئلة بالتأكيد،‬
‫لذا--‬

566
00:38:34,312 --> 00:38:38,733 
‫الرهبان. هل يعملون لحسابك؟‬

567
00:38:39,150 --> 00:38:41,360 
‫طوال قرون...‬

568
00:38:41,527 --> 00:38:44,322 
‫...ظلت أخوية "سانت دوما" تحمي عائلتي.‬

569
00:38:45,406 --> 00:38:49,368 
‫إنها النور في عالم مظلم.‬

570
00:38:51,454 --> 00:38:53,622 
‫هل أخبرك بسر؟‬

571
00:38:54,457 --> 00:38:56,125 
‫"ثيو غالافان"...‬

572
00:38:57,001 --> 00:38:59,253 
‫...مجرد قناع.‬

573
00:38:59,754 --> 00:39:04,050 
‫لقبي "دوما"‬
‫وقد بنت عائلتي هذه المدينة من العدم.‬

574
00:39:04,633 --> 00:39:09,138 
‫لكننا تعرضنا للخيانة، نفينا، محينا.‬

575
00:39:09,305 --> 00:39:11,223 
‫هذا هو السبب إذن.‬

576
00:39:11,932 --> 00:39:14,727 
‫- الانتقام.‬
‫- لا.‬

577
00:39:14,894 --> 00:39:17,355 
‫السبب هو التكفير.‬

578
00:39:17,897 --> 00:39:21,233 
‫الأرض التي بنيت عليها‬
‫"غوثام" مسممة...‬

579
00:39:21,400 --> 00:39:23,611 
‫...بالظلم الذي لحق بأجدادي.‬

580
00:39:23,778 --> 00:39:25,363 
‫سأغير ذلك.‬

581
00:39:25,529 --> 00:39:28,741 
‫بقتل تسعة أشخاص بشكل عشوائي؟‬
‫أنت مجنون.‬

582
00:39:30,242 --> 00:39:32,536 
‫أتفهم لم تظن ذلك.‬

583
00:39:33,037 --> 00:39:34,830 
‫طقوس أضحيات الدم...‬

584
00:39:34,997 --> 00:39:39,335 
‫...ورجال في أردية رهبان‬
‫يرتلون النبوءات. إنها مبالغات....‬

585
00:39:40,294 --> 00:39:44,965 
‫لكن الإيمان في حد ذاته هو الأهم‬
‫أيها المحقق.‬

586
00:39:45,132 --> 00:39:46,884 
‫الإيمان يمنح القوة.‬

587
00:39:47,551 --> 00:39:48,928 
‫العزيمة.‬

588
00:39:49,637 --> 00:39:52,390 
‫وما كل الضحايا عشوائية.‬

589
00:39:53,891 --> 00:39:56,227 
‫ابن "غوثام".‬

590
00:39:56,852 --> 00:39:58,938 
‫وداعاً يا "جيمس".‬

591
00:39:59,105 --> 00:40:01,899 
‫ما كنت سأنجح لولاك.‬

592
00:40:03,943 --> 00:40:05,069 
‫لم لا؟‬

593
00:40:05,861 --> 00:40:07,738 
‫لدي بضع دقائق باقية. فكا قيده.‬

594
00:40:12,827 --> 00:40:16,831 
‫هيا يا "جيم"، ابذل قصارى جهدك.‬
‫أنقذ "غوثام".‬

595
00:40:52,908 --> 00:40:54,660 
‫اقتلاه.‬

596
00:40:56,162 --> 00:40:57,955 
‫ببطء.‬

597
00:41:09,925 --> 00:41:13,888 
‫"ألفريد"؟ أهذا أنت؟‬
‫لن تصدق ما عرفت--‬

598
00:41:15,806 --> 00:41:19,393 
‫آسف. لست "ألفريد".‬

599
00:41:33,949 --> 00:41:35,075 
‫مرحباً يا "جيم".‬

600
00:41:37,036 --> 00:41:40,539 
‫لحسن حظك أن "غيب"‬
‫كلف أشخاصاً بتعقب "غالافان".‬

601
00:41:41,207 --> 00:41:42,875 
‫والآن أخبرني...‬

602
00:41:43,042 --> 00:41:45,085 
‫...أين هو؟‬

603
00:41:45,252 --> 00:41:46,295 
‫أين "غالافان"؟‬

604
00:41:47,796 --> 00:41:51,467 
‫أخبرني! أين "غالافان"؟‬

605
00:41:58,933 --> 00:42:03,562 
‫أثبت قوة عزيمتك وعبقريتك يا بني.‬

606
00:42:03,729 --> 00:42:05,523 
‫لكن هذا قد انتهى.‬

607
00:42:05,689 --> 00:42:07,399 
‫ماذا تريد؟‬

608
00:42:09,944 --> 00:42:13,906 
‫حياتك بالطبع.‬

