﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:03,753 
‫ألا تأكل؟‬

2
00:00:03,920 --> 00:00:08,216 
‫ما الخطب يا حبيبي؟ هل أنت مريض؟‬

3
00:00:08,383 --> 00:00:11,219 
‫كم تبدو شاحباً.‬

4
00:00:11,803 --> 00:00:15,056 
‫أخبر أمك بما يزعجك.‬

5
00:00:17,267 --> 00:00:20,895 
‫ليس من الضروري أن تخبرني.‬
‫إنني أعرف.‬

6
00:00:21,062 --> 00:00:24,607 
‫الحياة شاقة حين تكون مميزاً.‬

7
00:00:24,774 --> 00:00:27,527 
‫وكم أنت مميز.‬

8
00:00:27,694 --> 00:00:31,865 
‫ذكي جداً ووسيم جداً.‬

9
00:00:32,824 --> 00:00:38,997 
‫حين تكبر، سنضرب النساء بالعصا‬
‫ليبتعدن عنك.‬

10
00:00:40,040 --> 00:00:42,417 
‫لكن عليك أن تتناول اليخنة...‬

11
00:00:42,584 --> 00:00:46,671 
‫...لكي تكبر وتغدو قوياً.‬

12
00:00:54,804 --> 00:00:58,725 
‫مضاهاة معادلة "كرين" بمحفزات‬
‫نوم حركة العين السريعة التي ندخلها...‬

13
00:00:58,892 --> 00:01:01,227 
‫...تخرج النتائج المطلوبة.‬

14
00:01:01,394 --> 00:01:03,354 
‫كيف أصبح سلوكه اليومي؟‬

15
00:01:03,521 --> 00:01:05,732 
‫هادئاً. ودوداً.‬

16
00:01:05,899 --> 00:01:08,735 
‫- ماذا عن شهيته؟‬
‫- ضعيفة. لكنني لست قلقة.‬

17
00:01:10,153 --> 00:01:14,491 
‫يراودني الفضول لأرى كيف يستجيب‬
‫للمحفزات السلبية.‬

18
00:01:14,657 --> 00:01:18,453 
‫لننتقل إلى اختبار البوظة.‬

19
00:01:41,476 --> 00:01:44,687 
‫البوظة. لم أعطوك البوظة؟‬

20
00:01:46,898 --> 00:01:48,817 
‫لا أعرف.‬

21
00:01:49,651 --> 00:01:51,778 
‫أليس هذا غريباً؟‬

22
00:01:52,529 --> 00:01:54,489 
‫أدعى "أوزوالد"، ما اسمك؟‬

23
00:01:54,656 --> 00:01:55,782 
‫لم يعطوني البوظة.‬

24
00:01:56,449 --> 00:01:58,243 
‫لم أعطوك أنت البوظة؟‬

25
00:01:59,077 --> 00:02:04,040 
‫- أرجوك أن تأخذها.‬
‫- ليس لدي بوظة!‬

26
00:02:04,582 --> 00:02:07,544 
‫لم أعطوك أنت البوظة؟‬

27
00:02:07,710 --> 00:02:10,463 
‫إنني أعتذر يا سيدي، لا أعرف ما--‬

28
00:02:11,089 --> 00:02:13,800 
‫ممتاز. لم يصدر عنه رد فعل عنيف.‬

29
00:02:13,967 --> 00:02:17,220 
‫العلاج يؤتي مفعوله. أيها الحراس.‬

30
00:02:17,387 --> 00:02:20,140 
‫أين بوظتي؟ لم أعطوك البوظة؟‬

31
00:02:20,306 --> 00:02:21,558 
‫أريد نصيبي منها!‬

32
00:02:21,724 --> 00:02:24,185 
‫أين هي؟ أين هي؟‬

33
00:02:24,352 --> 00:02:25,979 
‫أريد البوظة.‬

34
00:02:26,146 --> 00:02:30,525 
‫ما نكهتها؟ ما نكهتها؟‬

35
00:02:48,209 --> 00:02:49,252 
‫مرحباً.‬

36
00:02:49,419 --> 00:02:51,087 
‫مرحباً بك.‬

37
00:02:57,385 --> 00:02:58,887 
‫ما الأمر؟ أنت طلبته مني.‬

38
00:02:59,470 --> 00:03:00,805 
‫أعرف.‬

39
00:03:00,972 --> 00:03:02,557 
‫- إن كنت لا تريده--‬
‫- بل أريده.‬

40
00:03:03,433 --> 00:03:04,851 
‫تبدو خائفاً.‬

41
00:03:07,228 --> 00:03:08,605 
‫لست خائفاً.‬

42
00:03:13,735 --> 00:03:14,777 
‫هل هو محشو؟‬

43
00:03:14,944 --> 00:03:17,113 
‫لا جدوى من مسدس غير محشو.‬

44
00:03:17,280 --> 00:03:20,992 
‫المسدسات ليست للاستعراض يا "بروس"،‬
‫وليست للحماية.‬

45
00:03:21,951 --> 00:03:23,328 
‫لها وظيفة واحدة.‬

46
00:03:27,832 --> 00:03:29,459 
‫بالطبع.‬

47
00:03:29,792 --> 00:03:31,210 
‫لها وظيفة واحدة.‬

48
00:03:45,141 --> 00:03:47,060 
‫"لي". طاب صباحك.‬

49
00:03:47,227 --> 00:03:48,311 
‫مرحباً.‬

50
00:03:49,312 --> 00:03:51,272 
‫ما تحدثنا عنه بعد واقعة "أركام"--‬

51
00:03:51,439 --> 00:03:54,484 
‫لم آت لهذا السبب.‬
‫أردت أن تلقي نظرة على هذه الأوراق.‬

52
00:03:54,651 --> 00:03:56,903 
‫إنها شيكات راتب‬
‫"كريستن كرينغل" الأخيرة.‬

53
00:03:57,070 --> 00:03:59,155 
‫شيكات راتبها؟ كيف حصلت عليها؟‬

54
00:03:59,322 --> 00:04:01,658 
‫ذهبت إلى قسم الموارد البشرية‬
‫لأجد عنوانها الجديد...‬

55
00:04:01,824 --> 00:04:02,992 
‫...فأعطوني الشيكات.‬

56
00:04:03,159 --> 00:04:05,912 
‫لم تتسلمها. ولا يعرفون مكانها حالياً.‬

57
00:04:06,079 --> 00:04:08,790 
‫لم تصرفها ولم تترك عنواناً بديلاً.‬

58
00:04:08,957 --> 00:04:10,458 
‫يا للغرابة.‬

59
00:04:11,000 --> 00:04:13,211 
‫كان "دوهيرتي" ثرياً.‬
‫ربما سافرا.‬

60
00:04:14,295 --> 00:04:17,840 
‫لست مطمئنة. قالت إن "دوهيرتي"‬
‫قد آذاها من قبل.‬

61
00:04:18,007 --> 00:04:20,051 
‫حقاً؟ هل تحدثت مع "إد" حول الموضوع؟‬

62
00:04:21,052 --> 00:04:22,929 
‫- لا.‬
‫- ربما اتصلت به.‬

63
00:04:23,096 --> 00:04:25,265 
‫لم أحبذ إثارة قلقه.‬

64
00:04:25,431 --> 00:04:27,809 
‫أريد أن أعرف إن كانت بخير.‬

65
00:04:28,977 --> 00:04:32,146 
‫- لعلي أطلب ذلك في قسم المفقودين.‬
‫- لا، لا. سأنظر في الأمر.‬

66
00:04:33,982 --> 00:04:35,566 
‫سأخبرك بما أتوصل إليه.‬

67
00:04:36,818 --> 00:04:39,404 
‫- شكراً.‬
‫- أجل.‬

68
00:04:55,628 --> 00:04:58,589 
‫السيد "بروس". هل أنت جاهز؟‬

69
00:04:59,841 --> 00:05:03,094 
‫- أجل.‬
‫- أحتاج إلى مزيد من الاستعداد.‬

70
00:05:03,261 --> 00:05:05,430 
‫نحن نبحث عن رجل بالغ الخطورة.‬

71
00:05:05,596 --> 00:05:07,390 
‫إنها مسألة حياة أو موت.‬

72
00:05:07,557 --> 00:05:11,769 
‫أريدك أن تخبرني بأنك متأكد.‬
‫هل أنت متأكد؟‬

73
00:05:17,025 --> 00:05:19,193 
‫أجل يا "ألفريد"، أنا متأكد.‬

74
00:05:19,360 --> 00:05:23,281 
‫حسناً. وحين نخرج إلى الشارع،‬
‫احذ حذوي في كل شيء.‬

75
00:05:23,448 --> 00:05:25,116 
‫العبث ممنوع. أهذا مفهوم؟‬

76
00:05:25,867 --> 00:05:28,536 
‫- أجل.‬
‫- أحسنت.‬

77
00:05:29,704 --> 00:05:31,998 
‫فريستنا ولد في الحي الشرقي.‬

78
00:05:32,165 --> 00:05:33,333 
‫في شبابه الذي أهدره...‬

79
00:05:33,499 --> 00:05:36,544 
‫اعتقل "باتريك مالون" الشهير‬
‫بـ"ماتشيز" عدة مرات مع "كابكيك".‬

80
00:05:36,711 --> 00:05:37,920 
‫"تيرينس شو"‬
‫الشهرة "كابكيك"‬

81
00:05:38,463 --> 00:05:40,381 
‫أعتقد أنه أسمي بذلك على سبيل السخرية.‬

82
00:05:40,923 --> 00:05:43,509 
‫كانا يرتكبان الجرائم معاً‬
‫حتى أدلى "ماتشيز" بشهادة...‬

83
00:05:43,676 --> 00:05:46,971 
‫...أدت إلى قضاء "كابكيك" 10 أعوام‬
‫في سجن "بلاكغيت".‬

84
00:05:47,722 --> 00:05:51,350 
‫مكتوب هنا أن "كابكيك" قد خرج من السجن‬
‫وافتتح مجمعاً لأعمال العنف...‬

85
00:05:51,517 --> 00:05:52,810 
‫...يسمى "المسوخ".‬

86
00:05:54,937 --> 00:05:56,939 
‫أرى أن نبدأ من هناك.‬

87
00:05:57,273 --> 00:05:59,942 
‫- "سولومون"!‬
‫- "غرندي"!‬

88
00:06:00,443 --> 00:06:02,612 
‫- "سولومون"!‬
‫- "غرندي"!‬

89
00:06:05,823 --> 00:06:08,951 
‫تذكر، دعني أتولى الحديث.‬
‫أجيد التعامل مع هذه الشاكلة.‬

90
00:06:09,118 --> 00:06:12,330 
‫طاب مساؤكم سيداتي وسادتي.‬
‫نرجو أن تكونوا بخير.‬

91
00:06:14,290 --> 00:06:19,337 
‫نود التحدث مع رجل يدعى "كابكيك".‬

92
00:06:19,504 --> 00:06:22,590 
‫لقد عثرت علي يا عزيزي. ما الأمر؟‬

93
00:06:23,174 --> 00:06:25,426 
‫السيد "كابكيك"، سررت بمقابلتك.‬

94
00:06:26,094 --> 00:06:28,221 
‫أدعى "ألفريد بينيورث".‬

95
00:06:28,387 --> 00:06:31,224 
‫نحن نبحث عن رجل يدعى "ماتشيز مالون".‬

96
00:06:31,557 --> 00:06:33,726 
‫نعرف أنه قد وشى بك قبل بضعة أعوام.‬

97
00:06:33,893 --> 00:06:37,563 
‫بالتأكيد سترحب برد صنيعه إليه،‬
‫إن كنت تفهم ما أقصده.‬

98
00:06:37,730 --> 00:06:39,190 
‫- من صديقك هذا؟‬
‫- لا عليك.‬

99
00:06:39,357 --> 00:06:40,817 
‫أنا "بروس وين".‬

100
00:06:40,983 --> 00:06:42,318 
‫الملياردير الصغير "بروس وين"؟‬

101
00:06:43,903 --> 00:06:47,281 
‫بشخصه. سأدفع لك مبلغاً كبيراً.‬

102
00:06:47,448 --> 00:06:50,451 
‫- لو أخبرتنا بمكان "مالون".‬
‫- حقاً؟ لماذا؟‬

103
00:06:51,077 --> 00:06:53,246 
‫- أرجوك أن تدعني--‬
‫- أعتقد أنه قتل والدي.‬

104
00:06:53,412 --> 00:06:57,458 
‫إجابة مقنعة. كم هذا المبلغ؟‬

105
00:06:58,209 --> 00:07:00,211 
‫كم تريد لتتكلم؟‬

106
00:07:00,378 --> 00:07:01,462 
‫مليون دولار.‬

107
00:07:03,047 --> 00:07:06,342 
‫- هذا أكثر مما ينبغي.‬
‫- الصبي بخيل.‬

108
00:07:06,509 --> 00:07:10,847 
‫- السيد "كابكيك"، سأتجرأ و--‬
‫- إنني أتحدث مع صاحب القرار.‬

109
00:07:11,681 --> 00:07:14,600 
‫اسمع يا بني، سأعقد معك صفقة.‬
‫أعطني خمسين ألف دولار.‬

110
00:07:14,767 --> 00:07:17,228 
‫لن تصل إلى "ماتشيز"،‬
‫لكنني سأسمح لكما بالمغادرة...‬

111
00:07:17,395 --> 00:07:19,647 
‫...بدون أن تفقدا أصابع‬
‫أيديكما أو أقدامكما.‬

112
00:07:20,148 --> 00:07:21,190 
‫اهدأ يا هذا.‬

113
00:07:21,357 --> 00:07:24,652 
‫كنت أمزح. لن أؤذي الصبي الصغير.‬

114
00:07:24,819 --> 00:07:26,195 
‫فأنا أحب الصبية الصغار.‬

115
00:07:26,362 --> 00:07:29,407 
‫أما أنت، فأنك لا تروق لي.‬

116
00:07:29,907 --> 00:07:32,785 
‫سأسلمكما ذلك الواشي "ماتشيز"‬
‫مقابل خمسين ألفاً.‬

117
00:07:32,952 --> 00:07:36,497 
‫لكن عليك أن تقاتلني أولاً.‬

118
00:07:37,165 --> 00:07:39,584 
‫- أستميحك عذراً؟ معذرة؟‬
‫- قاتلني.‬

119
00:07:39,750 --> 00:07:43,087 
‫لا، أنا لست-- لست مقاتلاً.‬

120
00:07:44,213 --> 00:07:47,467 
‫رأيتك تتقدم بشجاعة الآن وتقول،‬
‫"اهدأ يا هذا".‬

121
00:07:47,633 --> 00:07:52,430 
‫سيد "كابكيك"، لا أرى شيئاً إيجابياً‬
‫من هذه المواجهة.‬

122
00:07:52,597 --> 00:07:55,558 
‫أنت في بيتي. ونحن نقاتل.‬

123
00:07:55,725 --> 00:07:57,226 
‫أجل!‬

124
00:07:57,393 --> 00:08:00,480 
‫سأدفع لك مائة ألف دولار‬
‫مقابل الاسم بدون قتال.‬

125
00:08:00,646 --> 00:08:04,108 
‫لا أطمع في المال أيها الصبي.‬
‫بل أريد الاحترام.‬

126
00:08:04,275 --> 00:08:09,780 
‫لن نعقد اتفاقاً بدون قتال.‬
‫لن أسلمكما "ماتشيز" ولن تخرجا من هنا.‬

127
00:08:12,283 --> 00:08:17,497 
‫حسناً، ما دمت تصوغ الأمر‬
‫بهذه الطريقة يا سيد "كابكيك".‬

128
00:08:24,253 --> 00:08:27,381 
‫- إن لم تمانع يا سيدي.‬
‫- هل ستكون بخير؟‬

129
00:08:27,548 --> 00:08:29,550 
‫يجب أن ننتظر ونرى، أليس كذلك؟‬

130
00:08:29,717 --> 00:08:31,844 
‫هل تلمح إلى أنه ذنبي؟‬

131
00:08:32,011 --> 00:08:34,680 
‫- ليس من حقي تقرير ذلك يا سيدي.‬
‫- كيف يكون هذا ذنبي؟‬

132
00:08:34,847 --> 00:08:36,933 
‫ألم آمرك بأن تترك لي الحديث؟‬

133
00:08:37,099 --> 00:08:39,769 
‫هل توليت أنت الحديث؟ أجل.‬
‫توليت الحديث.‬

134
00:08:40,353 --> 00:08:43,231 
‫بصراحة شديدة، أعتقد أن النتيجة‬
‫ما كانت ستتغير.‬

135
00:08:43,397 --> 00:08:46,943 
‫إن حالفنا الحظ بما يكفي يا سيد "بروس"‬
‫لنخرج من هذا المأزق على قيد الحياة...‬

136
00:08:47,693 --> 00:08:50,112 
‫...فليكن هذا درساً لك.‬
‫وهناك أمر آخر:‬

137
00:08:50,279 --> 00:08:53,616 
‫اختر معاركك ولا تدعها تختارك.‬

138
00:08:54,158 --> 00:08:59,580 
‫حسناً. على شرفك،‬
‫سنخرج من هنا لو كنت أنا الفائز.‬

139
00:08:59,747 --> 00:09:03,668 
‫بكل تأكيد يا سيدي.‬
‫على شرفي. سيتفهمون.‬

140
00:09:03,834 --> 00:09:09,715 
‫لكن لن يتوقف القتال قبل سماع كلمة‬
‫"استسلمت" أو يفقد الوعي. والآن ابدآ.‬

141
00:09:10,508 --> 00:09:13,386 
‫يجب أن تتذكر أيضاً يا سيد "بروس"...‬

142
00:09:13,553 --> 00:09:15,846 
‫...أن التوقيت أهم شيء.‬

143
00:09:29,193 --> 00:09:33,072 
‫هناك مهارات أخرى هامة يا سيد "بروس".‬
‫حركة القدمين والموقع المرتفع--‬

144
00:09:33,239 --> 00:09:34,824 
‫كف عن الكلام.‬

145
00:09:43,457 --> 00:09:44,959 
‫ماذا؟ هل تريدني أن أضربك؟‬

146
00:09:54,051 --> 00:09:55,553 
‫"ألفريد"!‬

147
00:10:00,433 --> 00:10:02,852 
‫- استسلمت! استسلمت!‬
‫- لا!‬

148
00:10:04,562 --> 00:10:06,355 
‫بدأ يتباطأ.‬

149
00:10:16,198 --> 00:10:19,785 
‫يا سيد "بروس"، العضلات المفتولة‬
‫تتطلب الكثير من الدم.‬

150
00:10:21,829 --> 00:10:24,248 
‫القوة ترهق من يملكها.‬

151
00:10:24,415 --> 00:10:29,378 
‫حين تضرب رجلاً ضخماً،‬
‫ما عليك سوى الاستمرار بعدما يرهق.‬

152
00:10:32,465 --> 00:10:33,549 
‫استسلمت. استسلمت.‬

153
00:10:34,175 --> 00:10:36,135 
‫سأعلن الفائز. إنه الرجل المسن.‬

154
00:10:38,846 --> 00:10:42,308 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا في أفضل حال يا صديقي.‬

155
00:10:45,186 --> 00:10:47,688 
‫يا لك من شيخ قوي.‬

156
00:10:47,855 --> 00:10:50,566 
‫لا بأس بك أيضاً يا سيد "كابكيك".‬

157
00:10:50,733 --> 00:10:53,361 
‫- "ماتشيز"؟‬
‫- خمسون ألفاً.‬

158
00:10:53,527 --> 00:10:55,946 
‫هل سترضى بشيك مصرفي؟‬

159
00:10:57,406 --> 00:10:59,283 
‫أجل، أجل، بالتأكيد. سأرضى بشيك مصرفي.‬

160
00:10:59,450 --> 00:11:00,993 
‫حرره بحيث يصرف نقداً.‬

161
00:11:01,160 --> 00:11:04,914 
‫اذهب لمقابلة "جيري" في ملهى‬
‫"سيليستيال غاردنز" في الحي الشرقي.‬

162
00:11:05,081 --> 00:11:06,874 
‫إنها تعرف مكان "ماتشيز".‬

163
00:11:07,041 --> 00:11:10,503 
‫سررت بالعمل معك يا سيد "كابكيك".‬

164
00:11:14,673 --> 00:11:16,467 
‫بم تشعر؟‬

165
00:11:16,926 --> 00:11:19,178 
‫بضع ساعات من النوم‬
‫وسأستيقظ في أفضل حال.‬

166
00:11:20,096 --> 00:11:23,057 
‫- ممتاز.‬
‫- ابق هنا.‬

167
00:11:23,891 --> 00:11:25,559 
‫لن تبرح مكانك...‬

168
00:11:26,644 --> 00:11:29,522 
‫...حتى أستيقظ وأفيق، اتفقنا؟‬

169
00:11:30,731 --> 00:11:32,024 
‫أجل. فهمت.‬

170
00:11:33,567 --> 00:11:35,611 
‫عدني يا سيد "بروس".‬

171
00:11:36,862 --> 00:11:37,947 
‫ماذا قلت؟‬

172
00:11:42,201 --> 00:11:43,786 
‫عد....‬

173
00:11:51,335 --> 00:11:53,045 
‫آسف.‬

174
00:12:00,386 --> 00:12:02,555 
‫- دم.‬
‫- حياة.‬

175
00:12:02,721 --> 00:12:05,599 
‫- حنجرة.‬
‫- أغنية.‬

176
00:12:05,766 --> 00:12:07,435 
‫- قطة.‬
‫- هريرة.‬

177
00:12:07,601 --> 00:12:09,687 
‫- أم.‬
‫- عناق.‬

178
00:12:09,854 --> 00:12:10,938 
‫جريمة.‬

179
00:12:11,105 --> 00:12:13,232 
‫- عقاب.‬
‫- انتقام.‬

180
00:12:13,732 --> 00:12:16,402 
‫- ندم.‬
‫- ندم.‬

181
00:12:16,569 --> 00:12:18,696 
‫لنتحدث عن ذلك.‬

182
00:12:18,863 --> 00:12:20,906 
‫أشعر به. كثيراً.‬

183
00:12:21,073 --> 00:12:25,578 
‫الندم تقدم. الندم خطوة كبيرة.‬

184
00:12:26,370 --> 00:12:31,375 
‫حقاً؟ كثيراً ما أشعر بالذنب الشديد.‬

185
00:12:31,542 --> 00:12:33,377 
‫قسوت كثيراً على بعض الناس.‬

186
00:12:33,544 --> 00:12:37,047 
‫الندم رد فعل صحي وطبيعي‬
‫لدى الإنسان.‬

187
00:12:37,214 --> 00:12:42,261 
‫إنه علامة جيدة. علامة طبيعية.‬

188
00:12:42,428 --> 00:12:46,098 
‫أريد أن أكون طبيعياً.‬
‫أريد أن أكون صالحاً.‬

189
00:12:49,894 --> 00:12:51,937 
‫لابد أنك تتصور أنني أكذب عليك.‬

190
00:12:52,104 --> 00:12:53,731 
‫لا.‬

191
00:12:55,065 --> 00:12:57,818 
‫أعرف حين يكذب علي شخص ما.‬

192
00:12:57,985 --> 00:13:02,490 
‫"أوزوالد"، أنت تحقق تحولاً رائعاً.‬

193
00:13:02,656 --> 00:13:04,700 
‫بدأت تظهر ذاتك الحقيقية.‬

194
00:13:04,867 --> 00:13:07,620 
‫أنت شاب طيب القلب، كريم الخلق.‬

195
00:13:07,786 --> 00:13:11,707 
‫بضع جلسات علاج أخرى،‬
‫وستصبح طبيعياً تماماً.‬

196
00:13:14,168 --> 00:13:16,170 
‫المزيد من العلاج؟‬

197
00:13:16,337 --> 00:13:19,965 
‫قدر قليل فقط.‬
‫أعرف أنها تسبب لك بعض الألم.‬

198
00:13:20,132 --> 00:13:25,221 
‫لكنها تجعلك تتحسن في النهاية،‬
‫أليس كذلك؟‬

199
00:13:26,222 --> 00:13:29,850 
‫أنت تريد أن تتحسن...‬

200
00:13:31,060 --> 00:13:32,269 
‫...أليس كذلك؟‬

201
00:13:34,396 --> 00:13:36,315 
‫بلى أيها البروفيسور "سترينج".‬

202
00:13:36,774 --> 00:13:40,152 
‫"أوزوالد"، أرجوك. نادني "هيوغو".‬

203
00:13:42,071 --> 00:13:43,781 
‫أجل يا "هيوغو".‬

204
00:13:52,248 --> 00:13:53,582 
‫مرحباً يا "إد". هل أنت منشغل؟‬

205
00:13:53,749 --> 00:13:56,335 
‫أدرس معدل التحلل‬
‫في ألوان الوشم المختلفة...‬

206
00:13:56,502 --> 00:13:59,463 
‫...لأرى إن كان بوسعنا استخدام‬
‫الوشوم لتحديد وقت الوفاة.‬

207
00:13:59,630 --> 00:14:01,048 
‫هل تعني أنك منشغل أم لا؟‬

208
00:14:02,341 --> 00:14:04,468 
‫تفضل بالدخول. بم أساعدك؟‬

209
00:14:06,595 --> 00:14:10,349 
‫أتساءل إن كانت "كريستن كرينغل"‬
‫قد اتصلت بك مؤخراً.‬

210
00:14:12,768 --> 00:14:16,397 
‫"قوتي تضاهي قوة الصخور، لكن كلمة‬
‫واحدة كفيلة بتدميري. من أنا؟"‬

211
00:14:18,649 --> 00:14:20,359 
‫"الصمت". لم أسمع شيئاً.‬

212
00:14:21,986 --> 00:14:25,573 
‫لا أريد إثارة قلقك،‬
‫لكننا لا نعرف مكانها.‬

213
00:14:26,156 --> 00:14:28,659 
‫لم تصرف شيكات راتبها الأخيرة.‬

214
00:14:29,076 --> 00:14:31,787 
‫يا إلهي. هل...؟‬

215
00:14:31,954 --> 00:14:34,081 
‫هل تتصور أن مكروهاً قد وقع؟‬

216
00:14:34,248 --> 00:14:36,667 
‫لا، لا.‬
‫على الأقل لم نصل إلى هذا الحد.‬

217
00:14:36,834 --> 00:14:38,168 
‫"أنتم". من "أنتم"؟‬

218
00:14:38,335 --> 00:14:41,005 
‫أنا وفضولي.‬

219
00:14:41,171 --> 00:14:43,883 
‫لا أعرف "توم دوهيرتي" جيداً.‬
‫بم تصفه؟‬

220
00:14:45,217 --> 00:14:47,761 
‫بم أصف "توم دوهيرتي"؟‬

221
00:14:48,178 --> 00:14:50,890 
‫- إنه فاسد.‬
‫- هكذا سمعت.‬

222
00:14:51,056 --> 00:14:55,603 
‫وهل أخبرتك "كرينغل" بنفسها‬
‫بأنها ستسافر مع "دوهيرتي"؟‬

223
00:14:55,769 --> 00:14:57,980 
‫لم تخبرني شخصياً. بل تركت رسالة.‬

224
00:14:58,147 --> 00:14:59,523 
‫هل يمكنني إلقاء نظرة عليها؟‬

225
00:15:00,733 --> 00:15:02,985 
‫لم أعتبرها تذكاراً يستحق أن أحتفظ به.‬

226
00:15:07,072 --> 00:15:08,657 
‫أجل.‬

227
00:15:10,034 --> 00:15:11,535 
‫معذرة.‬

228
00:15:12,953 --> 00:15:14,163 
‫أجل.‬

229
00:15:15,581 --> 00:15:17,291 
‫مرة أخرى؟‬

230
00:15:17,791 --> 00:15:19,627 
‫أجل، حسناً. إنني آت.‬

231
00:15:22,129 --> 00:15:25,132 
‫هل ستمارس هذه اللعبة يا "جيمبو"؟‬

232
00:15:25,299 --> 00:15:27,635 
‫هل ستحاول التفوق علي في الذكاء؟‬

233
00:15:27,801 --> 00:15:30,012 
‫هل تحسبني أحمق؟‬

234
00:15:31,889 --> 00:15:33,390 
‫لن أسمح بذلك.‬

235
00:15:37,478 --> 00:15:39,063 
‫تأخرت كثيراً في المجيء.‬

236
00:15:39,229 --> 00:15:41,273 
‫أنت تتعرض للضرب كثيراً‬
‫رغم وظيفتك كرئيس للخدم.‬

237
00:15:41,440 --> 00:15:43,943 
‫- ماذا حدث؟‬
‫- عرفنا اسمه يا "جيم".‬

238
00:15:44,109 --> 00:15:46,195 
‫اسم الرجل الذي قتل والدي "بروس".‬

239
00:15:46,779 --> 00:15:48,238 
‫"ماتشيز مالون".‬

240
00:15:48,614 --> 00:15:52,034 
‫نحن من يمثل الشرطة.‬
‫أشكرك لأنك أطلعتنا على ذلك.‬

241
00:15:52,201 --> 00:15:55,746 
‫- متى كنت ستخبرنا؟‬
‫- الوقت لا يسمح بالشرح.‬

242
00:15:55,913 --> 00:15:57,456 
‫توصلنا إلى خيط مادي قوي...‬

243
00:15:57,623 --> 00:15:59,750 
‫...من المكان الذي تعرضت فيه للضرب.‬

244
00:15:59,917 --> 00:16:04,588 
‫والآن لا يرد "بروس" على هاتفه.‬
‫لذا أخمن أنه ذهب لمواجهة "مالون"...‬

245
00:16:04,755 --> 00:16:08,133 
‫- ...بمفرده.‬
‫- ذهب لمواجهته؟ ماذا سيفعل تحديداً؟‬

246
00:16:08,300 --> 00:16:09,718 
‫ماذا يمكمنه أن يفعل؟ إنه طفل.‬

247
00:16:09,885 --> 00:16:12,972 
‫السبب الذي دفعه للذهاب وحده.‬
‫سيقتل الرجل.‬

248
00:16:14,223 --> 00:16:17,267 
‫نهيته عن ذلك.‬
‫قلت له إنه في سن مبكرة على القتل.‬

249
00:16:17,434 --> 00:16:19,228 
‫- قلت إنني سأقتله بدلاً منه.‬
‫- أكرر.‬

250
00:16:19,395 --> 00:16:22,147 
‫نحن من رجال الشرطة.‬
‫لا تخبرنا بمثل هذه الأمور.‬

251
00:16:22,314 --> 00:16:25,109 
‫يجب أن تفهما، كلاكما...‬

252
00:16:27,069 --> 00:16:29,029 
‫...أن هذه ليست لعبة.‬

253
00:16:29,196 --> 00:16:30,864 
‫أفهم ذلك.‬

254
00:16:31,240 --> 00:16:32,616 
‫أخبرني بمكانه.‬

255
00:16:35,285 --> 00:16:37,121 
‫مرحباً أيها الشجاع.‬

256
00:16:37,997 --> 00:16:39,707 
‫أجل يا سيدي.‬

257
00:16:41,000 --> 00:16:42,751 
‫استمتع بوقتك.‬

258
00:17:01,478 --> 00:17:03,063 
‫نبأ عاجل‬
‫حفل "مانياكس" شرطة "غوثام"‬

259
00:17:07,901 --> 00:17:09,153 
‫ما يسمى بالجنون‬

260
00:17:29,089 --> 00:17:31,842 
‫مرحباً يا "بروس". لم تأخرت؟‬

261
00:17:33,927 --> 00:17:35,262 
‫أبحث عن "جيري".‬

262
00:17:35,429 --> 00:17:37,431 
‫أجل، أعرف.‬

263
00:17:38,057 --> 00:17:39,475 
‫اتبعني.‬

264
00:18:26,939 --> 00:18:28,607 
‫تعال.‬

265
00:18:30,943 --> 00:18:32,486 
‫تفضل بالجلوس.‬

266
00:18:33,195 --> 00:18:35,739 
‫هل تريد الشاي المثلج أو الصودا؟‬

267
00:18:35,906 --> 00:18:37,074 
‫لا، شكراً.‬

268
00:18:39,535 --> 00:18:42,538 
‫- هل أعجبك الحفل؟‬
‫- أعجبني.‬

269
00:18:42,704 --> 00:18:44,540 
‫هل أنت "جيري"؟‬

270
00:18:44,706 --> 00:18:46,792 
‫يناديني البعض بهذا لاسم.‬

271
00:18:54,675 --> 00:18:56,718 
‫ما الأمر؟ ماذا أقدم لك؟‬

272
00:18:59,096 --> 00:19:00,722 
‫آسف. أنت تعرفين اسمي...‬

273
00:19:00,889 --> 00:19:04,309 
‫...أي أن "كابكيك" قد اتصل بك.‬
‫افترضت أنك تعرفين بالفعل سبب مجيئي.‬

274
00:19:04,476 --> 00:19:06,979 
‫أريدك أن تخبرني بنفسك.‬

275
00:19:07,813 --> 00:19:09,398 
‫أبحث عن "ماتشيز مالون".‬

276
00:19:09,940 --> 00:19:11,024 
‫لماذا؟‬

277
00:19:12,359 --> 00:19:13,777 
‫لقد قتل والدي.‬

278
00:19:15,487 --> 00:19:17,781 
‫وماذا ستفعل إن وجدته؟‬

279
00:19:18,448 --> 00:19:20,784 
‫سأطرح عليه بعض الأسئلة.‬

280
00:19:23,787 --> 00:19:24,830 
‫ثم أقتله.‬

281
00:19:27,708 --> 00:19:29,710 
‫حسناً، آسفة. آسفة.‬

282
00:19:29,877 --> 00:19:33,338 
‫القتل ليس بهذه السهولة.‬

283
00:19:33,505 --> 00:19:37,009 
‫ربما قتلت أشخاصاً من قبل.‬
‫هل قتلت أحداً من قبل أيها القوي؟‬

284
00:19:37,176 --> 00:19:38,802 
‫لا.‬

285
00:19:40,262 --> 00:19:42,055 
‫لكن أحداً لم يقتل والدي من قبل.‬

286
00:19:44,933 --> 00:19:47,895 
‫قتل "ماتشيز" عشرات الأشخاص.‬

287
00:19:49,354 --> 00:19:51,940 
‫رجال ونساء وأطفال.‬

288
00:19:53,567 --> 00:19:55,527 
‫إنه محترف.‬

289
00:19:56,111 --> 00:19:58,906 
‫وماذا تكون أنت؟‬

290
00:20:01,491 --> 00:20:02,743 
‫هل تعرفين مكانه؟‬

291
00:20:02,910 --> 00:20:05,245 
‫بالطبع أعرف مكانه. إنه صديقي.‬

292
00:20:05,412 --> 00:20:08,373 
‫أستعطيني سبباً وجيهاً لأخبرك بمكانه؟‬

293
00:20:09,875 --> 00:20:12,377 
‫- من أجل تحقيق العدالة.‬
‫- بربك.‬

294
00:20:13,128 --> 00:20:15,464 
‫- مقابل المال.‬
‫- لا، المال لا يهمني.‬

295
00:20:15,631 --> 00:20:17,132 
‫جرب شيئاً آخر.‬

296
00:20:19,927 --> 00:20:21,470 
‫معي مسدس.‬

297
00:20:22,429 --> 00:20:24,264 
‫هذا سبب وجيه.‬

298
00:20:25,682 --> 00:20:27,267 
‫أرجوك.‬

299
00:20:27,851 --> 00:20:30,020 
‫أخبريني بمكانه.‬

300
00:20:30,187 --> 00:20:33,232 
‫بربك يا فتى، أنت لا تصوبه إلي أصلاً.‬

301
00:20:37,069 --> 00:20:39,279 
‫ما بك؟‬

302
00:20:40,030 --> 00:20:43,825 
‫سمعت أنه من غير الحكمة أن تصوب مسدساً‬
‫إلى شخص ما دمت غير مستعد لإطلاقه.‬

303
00:20:43,992 --> 00:20:45,619 
‫وأنا غير مستعد.‬

304
00:20:45,786 --> 00:20:47,955 
‫يا للحكمة أيها الشاب.‬

305
00:20:56,255 --> 00:20:57,464 
‫شكراً يا "جيري".‬

306
00:20:58,715 --> 00:20:59,758 
‫كان...‬

307
00:20:59,925 --> 00:21:03,929 
‫...حديثك شيقاً.‬

308
00:21:07,891 --> 00:21:11,061 
‫يعيش "ماتشيز" في تلك البناية الضخمة‬
‫في شارع "غراند".‬

309
00:21:11,228 --> 00:21:13,146 
‫بين الشارعين التاسع والعاشر.‬

310
00:21:13,522 --> 00:21:15,357 
‫الشقة "9 ب".‬

311
00:21:18,860 --> 00:21:20,862 
‫لم أخبرتني بذلك؟‬

312
00:21:23,407 --> 00:21:24,908 
‫ظننت أنه صديقك.‬

313
00:21:25,075 --> 00:21:28,412 
‫إنه صديقي. بل كان صديقي.‬

314
00:21:29,871 --> 00:21:32,207 
‫سيسر "ماتشيز" برؤيتك.‬

315
00:21:32,916 --> 00:21:36,086 
‫أنت يا بني، يد القدر الطفولية.‬

316
00:21:37,254 --> 00:21:40,340 
‫هذا يعني بصورة ما أنني إله،‬
‫أليس كذلك؟‬

317
00:21:44,177 --> 00:21:46,596 
‫ألا يحب كل شخص أن يؤدي دور الإله؟‬

318
00:22:03,113 --> 00:22:04,698 
‫كن حراً‬

319
00:22:13,123 --> 00:22:14,791 
‫"بروس".‬

320
00:22:15,959 --> 00:22:17,419 
‫"بروس".‬

321
00:22:19,004 --> 00:22:21,631 
‫- أرجوك أ، تتركني.‬
‫- "بروس"، استمع إلي.‬

322
00:22:21,798 --> 00:22:24,801 
‫أعرف ما تفعله.‬
‫أخبرني "ألفريد" بكل شيء.‬

323
00:22:24,968 --> 00:22:28,180 
‫- ما كان يجب أن يخبرك.‬
‫- أتفهم شعورك.‬

324
00:22:28,346 --> 00:22:29,765 
‫- لا، أنت لا تتفهم شعوري.‬
‫- لا.‬

325
00:22:29,931 --> 00:22:31,224 
‫أنت محق. لا أتفهم شعورك.‬

326
00:22:31,391 --> 00:22:34,352 
‫وهذا ليس مهماً.‬
‫لن تتمادى أكثر من ذلك.‬

327
00:22:34,519 --> 00:22:36,897 
‫- هل ستتولى الأمر من هنا؟‬
‫- أجل.‬

328
00:22:37,064 --> 00:22:39,524 
‫آسف أيها المحقق "غوردون"،‬
‫هذا لا يبعث في الطمأنينة.‬

329
00:22:39,691 --> 00:22:41,735 
‫"بروس"، لا أستطيع أن أتركك تفعل ذلك.‬

330
00:22:42,944 --> 00:22:45,864 
‫شرطة مدينة "غوثام".‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬

331
00:24:21,418 --> 00:24:22,794 
‫"ماتشيز مالون"؟‬

332
00:24:30,635 --> 00:24:32,721 
‫أريد الاستعانة بخدماتك.‬

333
00:24:33,847 --> 00:24:35,557 
‫أصبح أطفال يستأجرونني.‬

334
00:24:40,729 --> 00:24:42,355 
‫هل تريد أن تستأجرني؟‬

335
00:24:43,106 --> 00:24:44,316 
‫أريد أن يموت شخص ما.‬

336
00:24:45,275 --> 00:24:46,484 
‫انتظر قليلاً وسيموت.‬

337
00:24:47,277 --> 00:24:49,154 
‫لا أريد الانتظار.‬

338
00:24:49,487 --> 00:24:51,907 
‫أنت أصغر سناً‬
‫من أن تستأجر قاتلاً محترفاً.‬

339
00:24:52,073 --> 00:24:53,450 
‫أنا كبير بما يكفي.‬

340
00:24:56,661 --> 00:24:58,788 
‫هل أنت قاتل محترف؟‬

341
00:24:58,955 --> 00:25:00,665 
‫ظننت أنك تريد الاستعانة بخدماتي.‬

342
00:25:00,832 --> 00:25:03,084 
‫لم تقل شيئاً عن مقابلة توظيف.‬

343
00:25:03,960 --> 00:25:07,714 
‫- أود التأكد من اختيار الشخص المناسب.‬
‫- ألا تعرف القاتل حين تراه؟‬

344
00:25:07,881 --> 00:25:10,175 
‫في الواقع، مظهرك عادي جداً.‬

345
00:25:10,759 --> 00:25:12,385 
‫هل قتلت الكثيرين؟‬

346
00:25:12,886 --> 00:25:17,891 
‫قتلت كل أنواع البشر‬
‫بكل طريقة ممكنة.‬

347
00:25:18,475 --> 00:25:21,937 
‫أغنياء وفقراء ومذنبون وأبرياء.‬

348
00:25:22,103 --> 00:25:24,940 
‫بيدي وبأسلحة بيضاء وبأسلحة نارية.‬

349
00:25:25,941 --> 00:25:30,445 
‫قتلت شخصاً واحداً بإحراقه،‬
‫فأسموني "ماتشيز" باقي حياتي.‬

350
00:25:30,612 --> 00:25:32,322 
‫الحياة غريبة، أليس كذلك؟‬

351
00:25:36,076 --> 00:25:37,994 
‫هل أكلت القطة لسانك؟‬

352
00:25:40,121 --> 00:25:41,873 
‫ما بك يا فتى؟ هل أنت مريض؟‬

353
00:25:43,917 --> 00:25:47,712 
‫آسف، أنا بخير.‬
‫كل ما في الأمر أنني متوتر.‬

354
00:25:51,508 --> 00:25:53,343 
‫يبدو أنك الرجل المناسب.‬

355
00:25:54,594 --> 00:25:56,763 
‫بالتأكيد.‬

356
00:26:00,809 --> 00:26:04,187 
‫- أين "بروس وين"؟‬
‫- كم أنت غاضب.‬

357
00:26:04,354 --> 00:26:06,690 
‫أستشعر وجود علاقة شخصية بينكما.‬

358
00:26:06,856 --> 00:26:09,526 
‫كأنك أب بديل له.‬

359
00:26:09,693 --> 00:26:11,903 
‫- أين هو؟‬
‫- إنه....‬

360
00:26:12,070 --> 00:26:14,489 
‫إنه صبي رائع.‬

361
00:26:14,656 --> 00:26:16,366 
‫معدنه فولاذي.‬

362
00:26:16,533 --> 00:26:18,535 
‫سيصبح رجلاً قوياً ذات يوم.‬

363
00:26:18,702 --> 00:26:20,662 
‫هذا إن عاش طويلاً.‬

364
00:26:20,829 --> 00:26:24,291 
‫سيكون موقفك أفضل بكثير‬
‫إن لم تثيري غضبي.‬

365
00:26:24,833 --> 00:26:29,296 
‫الغضب حالتك الطبيعية، أليس كذلك؟‬
‫أنت "جيم غوردون" سيئ السمعة.‬

366
00:26:29,462 --> 00:26:32,465 
‫- يعرف الجميع حدة مزاجك.‬
‫- المسألة لا تتعلق بي.‬

367
00:26:32,632 --> 00:26:34,259 
‫هناك صبي في خطر.‬

368
00:26:34,426 --> 00:26:37,929 
‫هناك الكثير من الأطفال في خطر.‬

369
00:26:38,096 --> 00:26:42,225 
‫لم تولي هذا الصبي الثري المسكين‬
‫اهتماماً خاصاً؟‬

370
00:26:42,684 --> 00:26:44,936 
‫أنت تحاولين إثارة غضبي.‬

371
00:26:46,146 --> 00:26:48,606 
‫هل تريدينني أن أؤذيك؟‬

372
00:26:48,773 --> 00:26:51,067 
‫هل يمكنك إيذائي؟‬
‫ليس لدي ما يشغلني الآن.‬

373
00:26:51,234 --> 00:26:55,405 
‫لا. أخبريني فوراً‬
‫إلى أين وجهت "بروس وين".‬

374
00:26:55,572 --> 00:26:58,700 
‫رفقتك ليست ممتعة كما يشاع عنك.‬

375
00:27:01,036 --> 00:27:02,454 
‫كم الساعة؟‬

376
00:27:03,455 --> 00:27:05,415 
‫كم الساعة؟‬

377
00:27:06,416 --> 00:27:08,460 
‫أجل. لابد أنه قد وصل الآن.‬

378
00:27:08,626 --> 00:27:11,421 
‫أي أنك قد تصل إليه في الوقت المناسب‬
‫لجمع الأشلاء.‬

379
00:27:18,970 --> 00:27:23,183 
‫يبدأ السعر من 10 آلاف تقريباً‬
‫لعملية قتل بسيطة لذكر بالغ...‬

380
00:27:23,350 --> 00:27:26,644 
‫...ثم يقل الأجر‬
‫وفقاً لصعوبة العملية.‬

381
00:27:27,187 --> 00:27:30,440 
‫أتقاضي الضعف عن النساء‬
‫وثلاثة أضعاف عن الأطفال.‬

382
00:27:30,607 --> 00:27:33,818 
‫لا أقبل عمليات الرضع.‬
‫لا أقتل الأطفال الرضع.‬

383
00:27:35,236 --> 00:27:36,571 
‫عشرة آلاف؟‬

384
00:27:37,739 --> 00:27:39,532 
‫هذا سعر بخس.‬

385
00:27:39,741 --> 00:27:41,242 
‫التكاليف منخفضة.‬

386
00:27:42,702 --> 00:27:43,995 
‫من تريد أن يموت يا بني؟‬

387
00:27:49,459 --> 00:27:51,628 
‫أنت لا تتذكرني فعلاً، أليس كذلك؟‬

388
00:27:52,253 --> 00:27:53,922 
‫أتذكرك؟‬

389
00:27:54,506 --> 00:27:56,049 
‫لا.‬

390
00:27:56,883 --> 00:27:58,551 
‫هل التقينا من قبل؟‬

391
00:27:59,052 --> 00:28:02,514 
‫أجل. التقينا من قبل.‬

392
00:28:08,520 --> 00:28:10,146 
‫أنت قتلت والدي.‬

393
00:28:19,989 --> 00:28:21,991 
‫ارفع يديك لأراهما.‬

394
00:28:23,493 --> 00:28:25,995 
‫اهدأ يا فتى. لن أهاجمك.‬

395
00:28:26,621 --> 00:28:28,665 
‫أستطيع لو أردت.‬

396
00:28:30,208 --> 00:28:32,168 
‫لكنني متعب.‬

397
00:28:33,128 --> 00:28:34,921 
‫من أنت؟‬

398
00:28:35,839 --> 00:28:37,215 
‫أدعى "بروس وين".‬

399
00:28:38,800 --> 00:28:40,677 
‫متى كان لقاؤنا هذا؟‬

400
00:28:41,136 --> 00:28:43,138 
‫منذ عامين.‬

401
00:28:43,304 --> 00:28:46,391 
‫في زقاق بمقاطعة المسارح.‬
‫قتلت أمي وأبي.‬

402
00:28:46,558 --> 00:28:48,268 
‫"توماس" و"مارثا وين".‬

403
00:28:48,435 --> 00:28:50,019 
‫كنت معهما.‬

404
00:28:52,897 --> 00:28:54,816 
‫هذا مألوف.‬

405
00:28:56,568 --> 00:28:58,069 
‫نظرت في عيني مباشرة.‬

406
00:28:58,778 --> 00:29:00,905 
‫كنت أعمل بكثرة في ذلك العام.‬

407
00:29:04,117 --> 00:29:06,578 
‫كان والداي شخصين مهمين.‬

408
00:29:08,079 --> 00:29:10,373 
‫تصدر الخبر كل الصحف.‬

409
00:29:10,540 --> 00:29:13,418 
‫لا أقرأ الصحف كثيراً.‬
‫ولا أشاهد التلفاز.‬

410
00:29:13,585 --> 00:29:15,128 
‫دائماً نفس الأخبار السيئة.‬

411
00:29:18,339 --> 00:29:19,883 
‫أحقاً لا تتذكر؟‬

412
00:29:20,049 --> 00:29:23,261 
‫يبقى بعضهم في ذاكرتي.‬

413
00:29:23,428 --> 00:29:27,599 
‫أتذكر رجلاً ذا شارب.‬
‫انتحب كثيراً.‬

414
00:29:27,766 --> 00:29:30,518 
‫كثيراً ما يراودني في أحلامي.‬

415
00:29:31,311 --> 00:29:33,313 
‫وكأنه مهم.‬

416
00:29:34,022 --> 00:29:36,524 
‫لا أتذكر حتى اسمه.‬

417
00:29:37,358 --> 00:29:39,486 
‫هل طعنته؟ هل دفعته من فوق أحد الأسطح؟‬

418
00:29:41,070 --> 00:29:42,280 
‫لا أعرف.‬

419
00:29:42,864 --> 00:29:45,533 
‫كان والداي يرتديان ملابس السهرة.‬

420
00:29:46,576 --> 00:29:48,870 
‫كان الطقس بارداً ممطراً.‬

421
00:29:52,624 --> 00:29:55,043 
‫جذبت قلادة اللؤلؤ من عنق أمي. فقطعت.‬

422
00:30:01,841 --> 00:30:03,885 
‫أجل.‬

423
00:30:06,429 --> 00:30:07,889 
‫وتناثرت حباتها في كل مكان.‬

424
00:30:08,056 --> 00:30:10,183 
‫بدأت أتذكر.‬

425
00:30:10,350 --> 00:30:14,354 
‫كانوا سيدة شقراء جميلة...‬

426
00:30:14,521 --> 00:30:17,023 
‫...ورجلاً وسيماً متوسط العمر وطفلاً.‬

427
00:30:19,275 --> 00:30:21,027 
‫أهذا أنت؟‬

428
00:30:21,945 --> 00:30:23,571 
‫هذا أنا.‬

429
00:30:24,864 --> 00:30:26,241 
‫من استأجرك؟‬

430
00:30:26,407 --> 00:30:30,328 
‫ربما لم يستأجرني أحد.‬
‫ربما رأيت عائلة ثرية من المغفلين.‬

431
00:30:31,538 --> 00:30:33,957 
‫كيف يدخل أشخاص مثلهم زقاقاً مظلماً؟‬

432
00:30:34,123 --> 00:30:37,293 
‫يستحقون هذا المصير‬
‫لأنهم سمحوا بحدوث ذلك.‬

433
00:30:37,460 --> 00:30:40,255 
‫- هذا حال الدنيا، أليس كذلك يا بني؟‬
‫- لا تنادني "بني".‬

434
00:30:40,421 --> 00:30:44,759 
‫لماذا؟ إن كنت قد فعلت ما أظن‬
‫أنني فعلته، فقد صنعتك.‬

435
00:30:45,093 --> 00:30:47,595 
‫كما صنعتني "غوثام".‬

436
00:30:48,221 --> 00:30:52,016 
‫كما صنع أمثال والدك من الأثرياء‬
‫مدينة "غوثام".‬

437
00:30:53,226 --> 00:30:55,436 
‫من الطبيعي أن أناديك "بني".‬

438
00:30:56,855 --> 00:30:59,941 
‫أستطيع إجبارك‬
‫على أن تخبرني بمن استأجرك.‬

439
00:31:00,817 --> 00:31:02,277 
‫هل تظن ذلك؟‬

440
00:31:02,443 --> 00:31:04,320 
‫أستطيع إيذاءك.‬

441
00:31:05,029 --> 00:31:07,448 
‫أستطيع إطلاق النار على ركبتك.‬

442
00:31:08,908 --> 00:31:10,451 
‫أو معدتك.‬

443
00:31:10,618 --> 00:31:14,455 
‫لكنك لا تستطيع أن تجبرني‬
‫على أن أخبرك بأي شيء.‬

444
00:31:15,123 --> 00:31:18,543 
‫شرف القاتل ليس بشيء يفخر به المرء،‬
‫لكنني لا أملك سواه.‬

445
00:31:20,211 --> 00:31:23,464 
‫إن كنت قد فعلت ما تزعم‬
‫واستأجرني شخص لأفعله...‬

446
00:31:23,965 --> 00:31:25,592 
‫...فلن تعرف اسمه أبداً.‬

447
00:31:25,758 --> 00:31:29,262 
‫حتى إن مزقتني إرباً.‬

448
00:31:29,429 --> 00:31:31,180 
‫صدقني.‬

449
00:31:32,640 --> 00:31:35,518 
‫إذن لا أظن أنه بقي ما يقال.‬

450
00:31:40,106 --> 00:31:42,025 
‫نخبك يا بني.‬

451
00:31:44,444 --> 00:31:46,321 
‫تأخرت في المجيء.‬

452
00:31:47,780 --> 00:31:49,574 
‫أنت تريدني أن أقتلك.‬

453
00:31:51,117 --> 00:31:52,577 
‫لماذا؟‬

454
00:31:55,622 --> 00:31:58,541 
‫صبي ثري مثلك لن يفهم.‬

455
00:31:59,834 --> 00:32:01,377 
‫حاول وقد أفهم.‬

456
00:32:04,756 --> 00:32:07,342 
‫يسأم الإنسان...‬

457
00:32:09,886 --> 00:32:13,181 
‫...من ارتكاب الجرائم‬
‫والإفلات بدون عقاب.‬

458
00:32:14,307 --> 00:32:16,309 
‫لا يحدث شيء.‬

459
00:32:19,228 --> 00:32:22,941 
‫أبدأ في التساؤل إن كان للرب وجود.‬

460
00:32:32,158 --> 00:32:34,535 
‫أحكم قبضتك اليسرى.‬

461
00:32:35,161 --> 00:32:37,580 
‫صوب هنا.‬

462
00:32:38,498 --> 00:32:40,917 
‫إلى الأسفل قليلاً،‬
‫تحسباً لارتداد المسدس.‬

463
00:32:47,966 --> 00:32:50,051 
‫هيا. اضغط الزناد بحق السماء.‬

464
00:32:52,845 --> 00:32:55,181 
‫- لا.‬
‫- لا تفقد شجاعتك الآن.‬

465
00:32:55,348 --> 00:32:58,810 
‫اضغط. انظر إلي.‬

466
00:33:01,896 --> 00:33:03,606 
‫أنا وحش.‬

467
00:33:07,235 --> 00:33:08,861 
‫يجب أن تقتلني.‬

468
00:33:10,989 --> 00:33:13,324 
‫ليتك كنت وحشاً.‬

469
00:33:17,453 --> 00:33:19,539 
‫لكنك مجرد إنسان.‬

470
00:33:29,340 --> 00:33:31,009 
‫- "بروس".‬
‫- إنه في الداخل.‬

471
00:33:58,411 --> 00:34:01,998 
‫- حظاً موفقاً يا صديقي.‬
‫- مهلاً! مهلاً!‬

472
00:34:02,874 --> 00:34:04,250 
‫مهلاً!‬

473
00:34:04,417 --> 00:34:07,170 
‫أعتقد أنكم مخطئون.‬

474
00:34:29,734 --> 00:34:31,819 
‫- مهلاً.‬
‫- من هناك؟‬

475
00:34:40,286 --> 00:34:44,332 
‫هل تتذكرني؟‬
‫أنا الرجل الذي أعطوه البوظة.‬

476
00:34:44,832 --> 00:34:47,251 
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

477
00:34:47,418 --> 00:34:49,170 
‫أوسعتني ضرباً.‬

478
00:34:49,921 --> 00:34:53,549 
‫- يبدو أن البوظة كانت شهية.‬
‫- كانت شهية فعلاً.‬

479
00:34:55,802 --> 00:34:58,137 
‫تبدو متألماً بعض الشيء.‬

480
00:35:00,056 --> 00:35:02,266 
‫معي سكين حادة.‬

481
00:35:03,559 --> 00:35:06,354 
‫- ما رأيك إن ساعدتك؟‬
‫- ساعدتني؟‬

482
00:35:07,230 --> 00:35:10,191 
‫لكن عليك أن تعدني بأن تعاملني بلطف.‬

483
00:35:10,358 --> 00:35:12,110 
‫لا توجد هنا بوظة...‬

484
00:35:12,276 --> 00:35:15,530 
‫...فليس هناك ما يدعو إلى الغضب.‬
‫هل تعدني؟‬

485
00:35:15,696 --> 00:35:17,323 
‫حسناً.‬

486
00:35:27,416 --> 00:35:29,335 
‫- تفضل.‬
‫- شكراً.‬

487
00:35:35,007 --> 00:35:36,759 
‫أحسنت يا "كوبلبوت".‬

488
00:35:37,802 --> 00:35:39,345 
‫سيدي؟‬

489
00:35:40,304 --> 00:35:44,767 
‫هذه شهادة رسمية من مجلس "غوثام"‬
‫للصحة البدنية والعقلية.‬

490
00:35:44,934 --> 00:35:48,479 
‫تنص على أن "أوزوالد كوبلبوت"‬
‫قد اجتاز كل الاختبارات الإلزامية...‬

491
00:35:48,646 --> 00:35:55,319 
‫...وبموجب قانون مدينة "غوثام"،‬
‫تعلن أنه عاقل.‬

492
00:35:59,532 --> 00:36:00,700 
‫أنا عاقل؟‬

493
00:36:00,867 --> 00:36:04,704 
‫أنت عاقل وطبيعي كأي مواطن آخر.‬

494
00:36:05,288 --> 00:36:08,166 
‫حتى الآنسة "بيبادي".‬

495
00:36:08,332 --> 00:36:10,793 
‫هل تعرف ما يعنيه ذلك؟‬

496
00:36:10,960 --> 00:36:12,545 
‫أن العلاج قد انتهى؟‬

497
00:36:12,712 --> 00:36:16,174 
‫"أوزوالد"، أصبحت حراً.‬

498
00:36:16,757 --> 00:36:17,842 
‫لا أفهم.‬

499
00:36:18,009 --> 00:36:23,264 
‫أنت عاقل، وبالتالي لا يوجد سبب‬
‫لبقائك في مؤسسة للصحة النفسية.‬

500
00:36:23,431 --> 00:36:25,933 
‫يمكنك الخروج.‬

501
00:36:26,100 --> 00:36:28,728 
‫- أنا سعيد هنا.‬
‫- "أوزوالد".‬

502
00:36:28,895 --> 00:36:32,982 
‫"أوزوالد"، "أوزوالد"، أنت تشعر بالقلق‬
‫بسبب التغيير، لا أكثر.‬

503
00:36:33,149 --> 00:36:36,611 
‫هذا شعور طبيعي تماماً‬
‫عند إخراج الشخص من دار للرعاية.‬

504
00:36:37,612 --> 00:36:40,698 
‫حسناً. ما دام هذا طبيعياً.‬

505
00:36:40,948 --> 00:36:45,661 
‫أنت رجل صالح عاقل ورقيق المشاعر.‬

506
00:36:45,828 --> 00:36:48,414 
‫والأخيار يجدون الخير.‬

507
00:36:49,207 --> 00:36:50,708 
‫حقاً؟‬

508
00:36:51,209 --> 00:36:53,085 
‫لم أسمع هذا من قبل.‬

509
00:36:53,920 --> 00:36:57,006 
‫إنها الحقيقة. صدقني.‬

510
00:36:57,757 --> 00:37:00,343 
‫كنت محقاً حتى الآن.‬

511
00:37:01,260 --> 00:37:04,555 
‫شكراً يا بروفيسور "سترينج"-- "هيوغو".‬

512
00:37:04,722 --> 00:37:08,601 
‫لأنك معلم وصديق طيب القلب.‬

513
00:37:09,268 --> 00:37:11,270 
‫هذا مؤثر جداً يا "أوزوالد".‬

514
00:37:12,563 --> 00:37:14,607 
‫شكراً جزيلاً.‬

515
00:37:14,774 --> 00:37:19,612 
‫والآن، لم لا تعود إلى غرفتك‬
‫وتجمع متعلقاتك؟‬

516
00:37:19,779 --> 00:37:21,572 
‫حسناً.‬

517
00:37:32,458 --> 00:37:34,835 
‫هل أنت واثق من قرار إخلاء سبيله؟‬

518
00:37:35,002 --> 00:37:36,671 
‫لست واثقاً تماماً. إنه تجربة.‬

519
00:37:36,837 --> 00:37:39,465 
‫إنه مجرم سيئ السمعة.‬
‫سيثير خروجه الرأي العام.‬

520
00:37:39,632 --> 00:37:43,511 
‫ستهدأ الثورة.‬
‫يخشى الناس التقدم يا آنسة "بيبادي"...‬

521
00:37:43,678 --> 00:37:45,846 
‫...إلا أننا، وبطريقة ما،‬
‫نستمر في التقدم.‬

522
00:37:46,013 --> 00:37:48,808 
‫أرجو أن تخطر الشرطة على الأقل‬
‫بخروجه من هنا.‬

523
00:37:48,975 --> 00:37:51,102 
‫كفاك إدلاء بآرائك يا آنسة "بيبادي".‬

524
00:37:51,269 --> 00:37:54,397 
‫لدي أسباب أخرى ومخططات أبعد‬
‫لمستقبل "كوبلبوت"...‬

525
00:37:54,563 --> 00:37:56,899 
‫...لا يمكن أن تعرفيها الآن.‬

526
00:37:57,066 --> 00:37:58,818 
‫من أجل سلامتك.‬

527
00:37:58,985 --> 00:38:01,112 
‫مخططات أبعد؟‬

528
00:38:03,572 --> 00:38:07,660 
‫أبعد من صنع مخلوقات شبه بشرية في القبو؟‬

529
00:38:08,119 --> 00:38:11,247 
‫أنا واثقة من أنني لا أريد أن أعرف،‬
‫شكراً جزيلاً.‬

530
00:38:11,414 --> 00:38:13,082 
‫فلتحمل الوزر وحدك.‬

531
00:38:35,896 --> 00:38:38,524 
‫هناك سبب منطقي لغفلتنا عن "مالون"؟‬

532
00:38:38,691 --> 00:38:40,776 
‫يرجع سجله الإجرامي‬
‫إلى مرحلة الروضة وما بعد.‬

533
00:38:40,943 --> 00:38:44,780 
‫اعتداء وسطو وضرب وعدة عمليات لحساب‬
‫المافيا. لكنها جميعاً منذ زمن بعيد.‬

534
00:38:44,947 --> 00:38:46,240 
‫لا شيء في الأعوام الأخيرة.‬

535
00:38:46,407 --> 00:38:49,035 
‫لهذا لم يظهر اسمه كمشتبه به محتمل.‬

536
00:38:49,201 --> 00:38:51,245 
‫يبدو أنه يحاول عدم لفت الأنظار.‬
‫هذا وارد.‬

537
00:38:51,412 --> 00:38:54,457 
‫- لن نعرف إن كان الفاعل حقاً.‬
‫- يقول الصبي إنه قد اعترف.‬

538
00:38:54,623 --> 00:38:58,461 
‫هذا يكفيني.‬
‫"مالون" قتل الزوجين "وين".‬

539
00:38:58,627 --> 00:39:03,299 
‫- السؤال هو، من دفع له ليقتلهما؟‬
‫- هذا سؤال لم أعد أهتم بالتفكر فيه.‬

540
00:39:06,427 --> 00:39:08,596 
‫مرحباً يا "إد". كيف حالك؟‬

541
00:39:08,763 --> 00:39:10,473 
‫أتدبر حالي.‬

542
00:39:10,639 --> 00:39:13,517 
‫أشغل نفسي بالعمل.‬
‫هل من أخبار حول "كرينغل"؟‬

543
00:39:14,101 --> 00:39:17,146 
‫لا. تباً. آسف. كنت منشغلاً.‬

544
00:39:17,313 --> 00:39:19,315 
‫سأتحرى عن الأمر، لا داعي للقلق.‬

545
00:39:19,482 --> 00:39:20,900 
‫أنا أشعر بالقلق؟‬

546
00:39:21,901 --> 00:39:23,861 
‫سأخطرك حالما أتوصل إلى شيء.‬

547
00:39:24,987 --> 00:39:26,906 
‫أيها المحقق "غوردون"،‬
‫هل تسمح ببضع لحظات؟‬

548
00:39:27,073 --> 00:39:28,282 
‫أجل. ما الأمر؟‬

549
00:39:28,449 --> 00:39:32,495 
‫- أريد محادثتك بشأن المحقق....‬
‫- ستعلمني بالأمر.‬

550
00:39:32,661 --> 00:39:34,288 
‫أراهن أنك ستفعل ذلك.‬

551
00:39:34,455 --> 00:39:36,707 
‫تتظاهر بأنك نسيت موضوع‬
‫"كريستن كرينغل".‬

552
00:39:36,874 --> 00:39:39,543 
‫- بالتأكيد، نسيت.‬
‫- أنت جاهز.‬

553
00:39:39,710 --> 00:39:43,089 
‫- شكراً أيها المحقق.‬
‫- أنت تشتبه في. لابد أن هذا هو السبب.‬

554
00:39:43,255 --> 00:39:46,217 
‫أنت تحاول استدراجي‬
‫إلى شعور زائف بالأمان...‬

555
00:39:46,384 --> 00:39:49,053 
‫...بينما تحاصرني تحقيقاتك.‬

556
00:39:49,220 --> 00:39:50,596 
‫أهذا ما تفعله أيها الضئيل؟‬

557
00:39:50,763 --> 00:39:54,809 
‫هل تحسبني أحمق؟ سنرى نهاية‬
‫خطتك الماكرة يا "جيم غوردون".‬

558
00:39:54,975 --> 00:39:56,477 
‫سنرى.‬

559
00:39:57,186 --> 00:40:00,272 
‫أستطيع التخطيط أيضاً.‬

560
00:40:03,025 --> 00:40:04,944 
‫السيد "بروس"؟‬

561
00:40:10,449 --> 00:40:11,534 
‫"ألفريد"‬

562
00:40:16,080 --> 00:40:20,668 
‫"ألفريد"، سأترك المنزل لفترة‬
‫لأعيش مع "سيلينا" في الشارع.‬

563
00:40:20,835 --> 00:40:24,422 
‫أرجوك أن تنتظر وتسمعني‬
‫قبل أن تصدر أي رد فعل.‬

564
00:40:24,588 --> 00:40:28,217 
‫لا داعي لشعورك بالقلق من تعرضي‬
‫للخطر ولا من أنني قد فقدت عقلي.‬

565
00:40:29,552 --> 00:40:31,929 
‫فكرت ملياً في هذا القرار.‬

566
00:40:32,096 --> 00:40:34,014 
‫وأنا واثق من صحته.‬

567
00:40:34,181 --> 00:40:36,809 
‫أدركت بموت "مالون" بضعة أشياء.‬

568
00:40:36,976 --> 00:40:41,522 
‫لا يمكن قتل جرائم القتل.‬
‫لا يمكن الانتقام من الشر.‬

569
00:40:41,689 --> 00:40:44,900 
‫لا يمكنك محاربة مثل هذه الأشياء‬
‫إلا بعدم ارتكابها.‬

570
00:40:45,067 --> 00:40:47,111 
‫ولا يمكنك محاربتها إلا حيث تكمن.‬

571
00:40:47,278 --> 00:40:49,113 
‫ليس فقط في مؤسسة "وين".‬

572
00:40:49,280 --> 00:40:54,410 
‫في الشوارع، في المساكن الفقيرة،‬
‫في الأحياء الفاسدة بالمدينة.‬

573
00:40:54,577 --> 00:40:56,287 
‫وهذه وجهتي.‬

574
00:40:56,454 --> 00:40:58,456 
‫لقد فقد صوابه.‬

575
00:40:59,123 --> 00:41:01,792 
‫لن أقاتل من يسطون على الناس‬
‫بالإكراه ولا أي شيء كهذا.‬

576
00:41:01,959 --> 00:41:06,046 
‫لكنني ذات يوم،‬
‫سأفعل شيئاً لمساعدة أهالي "غوثام".‬

577
00:41:06,213 --> 00:41:10,259 
‫لا أعرف ما سأفعله بعد،‬
‫لكنني سأفعل شيئاً.‬

578
00:41:10,426 --> 00:41:12,386 
‫في الوقت الراهن، يجب أن أتعلم الكثير.‬

579
00:41:12,553 --> 00:41:13,804 
‫أولاً:‬

580
00:41:13,971 --> 00:41:17,141 
‫يجب أن أتعلم كيف أعيش في نفس العالم‬
‫الذي يضطر الناس إلى العيش فيه.‬

581
00:41:17,308 --> 00:41:20,311 
‫وفرت لي "سيلينا" مكاناً للنوم‬
‫وستعلمني التفاصيل.‬

582
00:41:20,478 --> 00:41:24,231 
‫لذا، لا داعي للقلق، كما قلت من قبل.‬

583
00:41:25,566 --> 00:41:29,778 
‫سأتصل بك قريباً،‬
‫وفي النهاية سأعود إلى المنزل.‬

584
00:41:29,945 --> 00:41:34,742 
‫أرجوك يا "ألفريد" أن تثق بي‬
‫وأن تحترم رغبتي.‬

585
00:41:34,909 --> 00:41:39,538 
‫لا تحاول إعادتي.‬
‫أنا بحاجة إلى هذه التجربة.‬

586
00:41:39,705 --> 00:41:43,042 
‫صديقك المخلص...‬

587
00:41:44,001 --> 00:41:45,544 
‫..."بروس".‬

588
00:41:52,468 --> 00:41:55,095 
‫"الشرطي البطل يتقلد وساماً"‬

