﻿1
00:00:02,377 --> 00:00:04,462 
‫ارفعي يديك. ارفعي يديك.‬

2
00:00:04,629 --> 00:00:07,382 
‫حسناً، انظر. أهذا أفضل؟‬

3
00:00:08,466 --> 00:00:10,051 
‫ادخلي.‬

4
00:00:10,593 --> 00:00:13,012 
‫لا تخفضي يديك. واجهي الجدار.‬

5
00:00:15,765 --> 00:00:18,393 
‫لم جئت إلى هنا؟‬
‫من المفترض أن تكوني في "أركام".‬

6
00:00:18,560 --> 00:00:22,063 
‫- ومن المفترض أن تكون في سجن "بلاكغيت".‬
‫- لقد أثبت براءتي. سأكرر سؤالي.‬

7
00:00:22,230 --> 00:00:24,107 
‫لم جئت إلى هنا؟‬

8
00:00:24,274 --> 00:00:25,400 
‫أخلوا سبيلي.‬

9
00:00:26,818 --> 00:00:28,862 
‫اتصل بهم وسترى بنفسك.‬

10
00:00:29,029 --> 00:00:30,572 
‫إنني صادقة فيما أقول.‬

11
00:00:30,739 --> 00:00:32,323 
‫أصبحت صادقة.‬

12
00:00:33,116 --> 00:00:34,159 
‫يصعب تصديق ذلك.‬

13
00:00:34,993 --> 00:00:36,202 
‫أي جزء يصعب تصديقه؟‬

14
00:00:36,369 --> 00:00:39,706 
‫أقسم بالرب إنني لن أتورع عن إطلاق‬
‫النار عليك بعد هذا اليوم العصيب.‬

15
00:00:39,873 --> 00:00:41,166 
‫اسمع، إنني أصدقك.‬

16
00:00:45,003 --> 00:00:47,422 
‫حين أفقت من الغيبوبة...‬

17
00:00:47,589 --> 00:00:50,091 
‫...كانت الذكريات التي عاودتني...‬

18
00:00:50,383 --> 00:00:53,762 
‫...مروعة، وكأنني أستيقظ من كابوس.‬

19
00:00:53,928 --> 00:00:56,222 
‫لكن الشخص الذي ارتكب تلك الأفاعيل...‬

20
00:00:56,389 --> 00:00:58,391 
‫...ليس أنا.‬

21
00:01:02,062 --> 00:01:03,813 
‫هل تقولين إنهم أخلوا سبيلك؟‬

22
00:01:03,980 --> 00:01:05,523 
‫بهذه البساطة؟‬

23
00:01:05,690 --> 00:01:08,735 
‫ليس على الفور، أعني...‬

24
00:01:08,902 --> 00:01:11,362 
‫...أنني كنت أعاني من عقد‬
‫تحتاج إلى علاج، وهذا واضح.‬

25
00:01:12,322 --> 00:01:13,364 
‫لكنهم أخلوا سبيلي.‬

26
00:01:14,282 --> 00:01:16,159 
‫تحسنت حالتي يا "جيم".‬

27
00:01:17,827 --> 00:01:19,079 
‫أنا عاقلة تماماً.‬

28
00:01:21,456 --> 00:01:23,416 
‫صدقني.‬

29
00:01:26,294 --> 00:01:28,338 
‫أنا سعيد من أجلك.‬

30
00:01:29,422 --> 00:01:31,424 
‫انصرفي من فضلك.‬

31
00:01:31,800 --> 00:01:33,134 
‫ألا تصدقني؟‬

32
00:01:33,301 --> 00:01:35,512 
‫بصراحة، لا أبالي.‬

33
00:01:36,971 --> 00:01:38,973 
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- لدي عمل.‬

34
00:01:41,810 --> 00:01:42,811 
‫"الليدي".‬

35
00:01:43,561 --> 00:01:46,022 
‫أنت تجري تحقيقاً حول مقتل‬
‫الزوجين "وين"، أليس كذلك؟‬

36
00:01:46,189 --> 00:01:49,943 
‫سمعت عنها. هل تظن أنها متورطة؟‬
‫لأنني أستطيع مساعدتك.‬

37
00:01:51,444 --> 00:01:54,697 
‫- لا، شكراً.‬
‫- حسناً، ربما أخطأت حين أتيت...‬

38
00:01:54,864 --> 00:01:58,034 
‫...لكن هل يمكنك أن تقدم لي‬
‫شيئاً أخيراً؟‬

39
00:01:58,701 --> 00:02:00,662 
‫هلا تنطق باسمي؟‬

40
00:02:02,539 --> 00:02:04,290 
‫وداعاً يا "باربرا".‬

41
00:02:16,427 --> 00:02:17,971 
‫مرحباً يا "هارفي".‬

42
00:02:19,889 --> 00:02:21,641 
‫ستجد "جيم" في الداخل.‬

43
00:02:22,142 --> 00:02:24,602 
‫"جيم"-- لكن، ما--؟‬

44
00:02:25,103 --> 00:02:26,271 
‫"جيم".‬

45
00:02:27,480 --> 00:02:28,731 
‫"جيم"!‬

46
00:02:34,279 --> 00:02:36,698 
‫أنت تعمل طوال الليل يا سيد "بروس".‬

47
00:02:36,865 --> 00:02:38,992 
‫حاول أن تأكل على الأقل.‬

48
00:02:39,159 --> 00:02:40,952 
‫هل أشم رائحة نقانق؟‬

49
00:02:41,119 --> 00:02:44,330 
‫تسمى "تشيبولاتا" يا سيد "فوكس".‬
‫أعددت إفطاراً إنجليزياً في الأعلى.‬

50
00:02:44,497 --> 00:02:48,668 
‫لا أعرف إن كنت تعني أنها نقانق،‬
‫لكنني أتضور جوعاً. لنأكل.‬

51
00:02:48,835 --> 00:02:50,336 
‫أعتقد أنني وجدت شيئاً.‬

52
00:02:50,503 --> 00:02:53,131 
‫لا زال برنامج فك الشفرة‬
‫يعمل على ملفات والدك.‬

53
00:02:53,298 --> 00:02:55,466 
‫قد تمضي أسابيع قبل أن نعرف ما لدينا.‬

54
00:02:55,633 --> 00:02:58,261 
‫أجل،‬
‫لكن روزنامته تفتح بكلمة مرور فحسب.‬

55
00:02:58,428 --> 00:03:01,514 
‫كلمة المرور هي "بروس"، مثل القفل.‬
‫هنا، في نفس الأسبوع الذي قتل فيه.‬

56
00:03:01,681 --> 00:03:03,850 
‫كان من المقرر‬
‫أن يقابل "كارين جينينغز"...‬

57
00:03:04,017 --> 00:03:06,185 
‫...بشأن شيء يسمى "مزارع الصنوبر".‬

58
00:03:06,352 --> 00:03:09,439 
‫"مزارع الصنوبر" تسمية...‬

59
00:03:09,606 --> 00:03:11,941 
‫- ...تبدو قديمة.‬
‫- من المحتمل ألا تكون قديمة.‬

60
00:03:12,108 --> 00:03:16,070 
‫معظم برامج العمليات السرية لمؤسسة‬
‫"وين" تحمل أسماء حركية مشابهة.‬

61
00:03:16,237 --> 00:03:18,364 
‫مثل "مجرى الغدير" و"جبال الرياح".‬

62
00:03:18,531 --> 00:03:21,659 
‫اسم بسيط كواجهة لأعمال قذرة.‬

63
00:03:21,826 --> 00:03:24,871 
‫ربما كان أبي يجري تحقيقاً‬
‫حول ذلك حين قتل.‬

64
00:03:25,038 --> 00:03:29,000 
‫أعتقد أننا نستبق الأحداث قليلاً‬
‫يا سيد "بروس".‬

65
00:03:29,167 --> 00:03:32,962 
‫فكيف تكون عملية سرية‬
‫ما دامت في روزنامة والدك؟‬

66
00:03:33,129 --> 00:03:34,839 
‫سأبحث اسم "كارين" في الموارد البشرية.‬

67
00:03:35,006 --> 00:03:37,842 
‫- لأرى إن كانت ذات صلة.‬
‫- كان عنوانها لدى أبي.‬

68
00:03:38,009 --> 00:03:40,470 
‫- تعيش على أطراف المدينة.‬
‫- يجب أن ننتظر...‬

69
00:03:40,637 --> 00:03:44,474 
‫- ...لنرى ما يتوصل إليه السيد "فوكس".‬
‫- سئمت الانتظار يا "ألفريد".‬

70
00:03:44,641 --> 00:03:46,809 
‫سأذهب إلى هناك. بك أو بدونك.‬

71
00:03:46,976 --> 00:03:48,519 
‫يا لها من مفاجأة.‬

72
00:03:48,686 --> 00:03:51,231 
‫هل تريد أن نتوقف لتناول الطعام‬
‫في الطريق؟‬

73
00:03:57,320 --> 00:04:00,782 
‫عرفنا أن "ماتشيز مالون" كان القاتل‬
‫المأجور، ويمكننا الآن البحث عكسياً.‬

74
00:04:00,949 --> 00:04:03,534 
‫يشير ملفه إلى أن معظم عمله‬
‫كان مع مستأجرين للقتلة.‬

75
00:04:03,701 --> 00:04:05,954 
‫أحدهما قد مات،‬
‫والأخرى تعرف باسم "الليدي".‬

76
00:04:06,120 --> 00:04:10,166 
‫تلك المرأة؟ إنها المرأة التي أرسلت‬
‫لقتلك في علية "غالافان".‬

77
00:04:10,333 --> 00:04:12,669 
‫- أجل، تلك المرأة. هل تعرف مكانها؟‬
‫- لقد اختفت.‬

78
00:04:12,835 --> 00:04:15,880 
‫تركت هذا المجال بعدما قتلت‬
‫أفراد فريقها المثالي.‬

79
00:04:16,047 --> 00:04:18,466 
‫مما دمر سمعتها. أليست سخرية الأقدار؟‬

80
00:04:18,633 --> 00:04:22,720 
‫على الأقل لدي قائمة بشركائها‬
‫المعروفين. ستفي بالغرض مؤقتاً.‬

81
00:04:22,887 --> 00:04:24,347 
‫لابد أن أحدهم يعرف مكانها.‬

82
00:04:24,514 --> 00:04:27,100 
‫اسمع، شركاؤها المعروفون قتلة محترفون.‬

83
00:04:27,267 --> 00:04:29,978 
‫عد إلى قسم شرطة مدينة "غوثام".‬
‫ستكون الموارد تحت تصرفك.‬

84
00:04:30,144 --> 00:04:32,730 
‫ناهيك عني، كما تعلم.‬

85
00:04:32,897 --> 00:04:35,733 
‫أجل، وسيراقب "بارنز" كل تحركاتي.‬

86
00:04:35,900 --> 00:04:37,986 
‫أريد التصرف بطريقتي.‬
‫حالياً على الأقل.‬

87
00:04:38,152 --> 00:04:41,322 
‫حاول أن تسرع.‬
‫أنا مكلف بتدريب "ألفاريز".‬

88
00:04:41,489 --> 00:04:43,825 
‫إنها عملية مستحيلة.‬

89
00:04:43,992 --> 00:04:46,202 
‫- حسناً.‬
‫- أهذا كل شيء؟‬

90
00:04:47,453 --> 00:04:49,831 
‫لم تعد تحمل شارة يا زميلي، هل نسيت؟‬

91
00:04:50,999 --> 00:04:54,210 
‫أعتقد أن عليك اختيار بضعة أغراض‬
‫من جارور الأسلحة الفتاكة.‬

92
00:04:55,169 --> 00:04:58,715 
‫هل تصدق أنهم قاموا بتسريح "باربرا"‬
‫من "أركام"؟ أولاً "البطريق" ثم هي؟‬

93
00:04:58,881 --> 00:05:00,883 
‫ما الأمر؟ ألا توجد أقفال على الأبواب؟‬

94
00:05:02,176 --> 00:05:03,678 
‫اختيار موفق.‬

95
00:05:07,974 --> 00:05:09,809 
‫اسمع يا "جيم".‬

96
00:05:10,518 --> 00:05:12,603 
‫توخ الحذر.‬

97
00:05:13,313 --> 00:05:14,814 
‫دائماً.‬

98
00:05:16,107 --> 00:05:19,360 
‫سيكون يوماً مشؤوماً‬
‫على قتلة "غوثام" المحترفين.‬

99
00:05:30,455 --> 00:05:32,665 
‫سألتك، أين "الليدي"؟‬

100
00:05:32,832 --> 00:05:34,834 
‫لا يعرف أحد!‬

101
00:05:35,001 --> 00:05:36,127 
‫إجابة خاطئة.‬

102
00:05:38,421 --> 00:05:41,507 
‫- هناك من يعرف.‬
‫- لا أعرف، أقسم لك.‬

103
00:05:49,348 --> 00:05:50,683 
‫أين هي؟‬

104
00:05:50,850 --> 00:05:53,603 
‫ربما كانت في ملهى يدعى "أرتيمس".‬

105
00:05:54,103 --> 00:05:55,229 
‫شكراً.‬

106
00:06:16,793 --> 00:06:19,378 
‫حانت اللحظة المنتظرة‬
‫يا آنسة "بيبادي".‬

107
00:06:19,545 --> 00:06:25,218 
‫نجاحنا الآن قد يحرر البشرية أخيراً‬
‫من أغلال الفناء.‬

108
00:06:25,384 --> 00:06:29,764 
‫قلت ذلك في أول عشر مرات حاولنا‬
‫فيها إنعاش المجمدين يا أستاذ...‬

109
00:06:29,931 --> 00:06:31,599 
‫...وفشلنا.‬

110
00:06:31,766 --> 00:06:34,560 
‫لكنني متفائل جداً بالمريض رقم 44.‬

111
00:06:34,727 --> 00:06:37,855 
‫يجب أن تتحلي بالتفاؤل.‬

112
00:06:38,022 --> 00:06:41,275 
‫أجرى شخص ما في مؤسسة "وين"‬
‫بحثاً عن "كارين جينينغز".‬

113
00:06:43,986 --> 00:06:45,446 
‫هل تظنين أن أحدهم قد عثر عليها؟‬

114
00:06:45,613 --> 00:06:49,826 
‫لا أتصور كيف يعثر عليها. نحن فشلنا.‬
‫لكن هناك من يبحث.‬

115
00:06:49,992 --> 00:06:52,370 
‫كانت أولى تجاربنا.‬

116
00:06:52,537 --> 00:06:55,957 
‫خط صغير على لوحة الاحتمالات.‬

117
00:06:56,124 --> 00:06:57,834 
‫كم كانت واعدة، هل تتذكرين؟‬

118
00:06:58,000 --> 00:07:02,046 
‫أتذكر الممرضين الذين قامت بتشويههم.‬
‫والممرضين اللذين قامت بقتلهما.‬

119
00:07:02,213 --> 00:07:04,298 
‫الخلق يصحبه عنف شديد دائماً.‬

120
00:07:04,465 --> 00:07:05,508 
‫قد تفضحنا.‬

121
00:07:05,675 --> 00:07:06,676 
‫الشرطة‬
‫تشخيص جنائي‬

122
00:07:06,843 --> 00:07:09,053 
‫من يبحث عنك يا "كارين"؟‬

123
00:07:10,096 --> 00:07:12,807 
‫هل يعرفون ماذا أصبحت؟‬

124
00:07:14,350 --> 00:07:17,437 
‫ما حولتك إليه؟‬

125
00:07:42,128 --> 00:07:44,547 
‫لا. لم يحالفنا الحظ، لا عليك.‬

126
00:07:44,714 --> 00:07:48,801 
‫الخروج من الضيعة لطيف على أية حال،‬
‫والتنزه في الريف بالسيارة.‬

127
00:07:49,594 --> 00:07:52,722 
‫رائع. لقد جعلتك لصاً بحق السماء.‬

128
00:07:52,889 --> 00:07:54,265 
‫إنها مهارات الشارع.‬

129
00:07:54,432 --> 00:07:56,184 
‫مهارات الشارع، يا للعجب.‬

130
00:07:56,350 --> 00:07:57,727 
‫اصمت يا "ألفريد".‬

131
00:07:57,894 --> 00:07:59,812 
‫إنها مجرد مهارات تقنية.‬

132
00:07:59,979 --> 00:08:01,189 
‫محايدة أخلاقياً.‬

133
00:08:32,386 --> 00:08:33,387 
‫ما الأمر؟‬

134
00:08:39,435 --> 00:08:42,647 
‫توخ الحذر يا سيد "بروس".‬
‫إنها تحمل سكين صيد من نوع غريب.‬

135
00:08:50,863 --> 00:08:52,073 
‫لا نريد إيذاءك.‬

136
00:08:53,199 --> 00:08:55,535 
‫ماذا تفعل؟ ارفع مسدسك. ارفع مسدسك.‬

137
00:08:55,701 --> 00:08:57,954 
‫أدعى "بروس وين".‬

138
00:08:59,413 --> 00:09:01,582 
‫لا أريد سوى التحدث معك.‬

139
00:09:02,542 --> 00:09:04,168 
‫"بروس وين"؟‬

140
00:09:04,794 --> 00:09:06,128 
‫هل أنت "بروس وين"؟‬

141
00:09:07,171 --> 00:09:09,298 
‫لا تقتربي أكثر من ذلك.‬

142
00:09:09,840 --> 00:09:12,009 
‫- ألقي بالسكين.‬
‫- ليست سكيناً.‬

143
00:09:12,969 --> 00:09:16,055 
‫ألق به، أياً يكن ما استخدمت‬
‫لإصابتي بهذا الجرح. فوراً.‬

144
00:09:16,222 --> 00:09:17,765 
‫لا أستطيع.‬

145
00:09:31,445 --> 00:09:33,656 
‫- استمعا إلي--‬
‫- لا تقتربي أكثر من ذلك.‬

146
00:09:33,823 --> 00:09:37,493 
‫- "ألفريد".‬
‫- انظر حولك يا سيد "بروس".‬

147
00:09:39,120 --> 00:09:44,584 
‫اسمعي، لا أعرف ماهيتك تحديداً،‬
‫لكن أياً يكن هذا الشيء...‬

148
00:09:45,126 --> 00:09:47,211 
‫...فإنه خطير جداً.‬

149
00:09:49,130 --> 00:09:51,173 
‫هل تعرفين من أنا؟‬

150
00:09:51,757 --> 00:09:54,135 
‫- يبدو أنك تعرفينني.‬
‫- كيف عثرت علي؟‬

151
00:09:54,885 --> 00:09:58,514 
‫أبي، "توماس وين"،‬
‫جاء إلى هنا في الأسبوع السابق لمقتله.‬

152
00:10:00,182 --> 00:10:01,851 
‫كان لقاؤكما في روزنامته.‬

153
00:10:02,018 --> 00:10:03,811 
‫روزنامته. رائع.‬

154
00:10:03,978 --> 00:10:05,313 
‫هل تبعكما أحد؟‬

155
00:10:05,479 --> 00:10:06,856 
‫لا.‬

156
00:10:07,023 --> 00:10:09,191 
‫لا أعرف. من؟‬

157
00:10:09,358 --> 00:10:13,154 
‫- لا، لا، لم يتبعنا أحد.‬
‫- ممتاز.‬

158
00:10:13,321 --> 00:10:14,572 
‫إذن يمكنكما الرحيل.‬

159
00:10:15,531 --> 00:10:17,116 
‫ليس قبل أن تجيبي عن أسئلتي.‬

160
00:10:17,283 --> 00:10:19,869 
‫جاء أبي للتحدث معك‬
‫بشأن "مزارع الصنوبر".‬

161
00:10:20,036 --> 00:10:23,289 
‫- ما هي؟‬
‫- يا إلهي. أنت لا تعرف شيئاً.‬

162
00:10:23,456 --> 00:10:24,957 
‫فلتخبريني إذن.‬

163
00:10:26,751 --> 00:10:29,545 
‫ألا تفهم أنهم سيقتلونك؟‬

164
00:10:29,712 --> 00:10:32,214 
‫ألا تظنين أن هذا ما أحذره منه‬
‫طوال الوقت؟‬

165
00:10:32,673 --> 00:10:34,842 
‫لا أخشى الموت.‬

166
00:10:35,009 --> 00:10:40,056 
‫- ما دام الثمن فعل ما يمليه الضمير.‬
‫- حقاً؟ وما نتيجة ذلك بالنسبة لأبيك؟‬

167
00:10:42,516 --> 00:10:44,977 
‫يجب أن تنصرفا. المكان هنا ليس آمناً.‬

168
00:10:47,271 --> 00:10:49,231 
‫لا أبالي.‬

169
00:10:50,608 --> 00:10:55,071 
‫ما كان يتحرى عنه أبي‬
‫أدى إلى مقتله هو وأمي.‬

170
00:10:55,237 --> 00:10:58,324 
‫أنت أول شخص أجده قد يعرف السبب.‬
‫أرجوك.‬

171
00:11:00,242 --> 00:11:02,536 
‫يجب أن تخبريني بما كان يفعله.‬

172
00:11:14,507 --> 00:11:16,467 
‫"أرتيمس" ملهى خاص يا سيدي.‬

173
00:11:17,009 --> 00:11:20,012 
‫أريد أن أبحث عن شخص ما بالداخل.‬
‫لن أستغرق سوى دقيقة واحدة.‬

174
00:11:20,846 --> 00:11:22,181 
‫الدخول للأعضاء فقط.‬

175
00:11:22,348 --> 00:11:23,849 
‫"جيم".‬

176
00:11:28,354 --> 00:11:29,688 
‫يا لها من مصادفة.‬

177
00:11:32,358 --> 00:11:34,443 
‫هل يمكنني أن أستعيره لحظة؟‬

178
00:11:43,452 --> 00:11:45,621 
‫ألم أوضح موقفي ليلة أمس؟‬

179
00:11:45,788 --> 00:11:46,789 
‫بلى، أوضحت.‬

180
00:11:46,956 --> 00:11:48,916 
‫وأنا أردت احترام حدودك...‬

181
00:11:49,083 --> 00:11:53,212 
‫...لكنني أتساءل إن كنت تعرف‬
‫أنه ملهى للنساء فقط.‬

182
00:11:53,379 --> 00:11:56,674 
‫كما أن عضوات الملهى‬
‫ذوات ميول إجرامية، إن جاز التعبير.‬

183
00:11:58,884 --> 00:12:01,220 
‫توقعت ألا تعرف. ولهذا جئت إلى هنا.‬

184
00:12:01,679 --> 00:12:03,472 
‫دعيني أخمن.‬

185
00:12:03,639 --> 00:12:05,349 
‫هل ستتحدثين مع "الليدي" نيابة عني؟‬

186
00:12:05,516 --> 00:12:09,353 
‫لتحصلي على المعلومات التي أحتاج إليها‬
‫بشرط أن أثق بك؟‬

187
00:12:09,520 --> 00:12:10,896 
‫لا يحب أحد المتحاذقين.‬

188
00:12:11,063 --> 00:12:12,731 
‫- ما خطتك إذن؟‬
‫- خطتي؟‬

189
00:12:12,898 --> 00:12:16,944 
‫خطتي هي إشهار مسدسي في وجه "الليدي"‬
‫حتى تتوسل إلي ألا أضغط الزناد...‬

190
00:12:17,111 --> 00:12:19,405 
‫...إلى أن تخبرني بكل ما أريد معرفته.‬

191
00:12:19,572 --> 00:12:21,532 
‫أسلوب "غوردون" المعهود.‬

192
00:12:21,699 --> 00:12:23,868 
‫أتذكره جيداً.‬

193
00:12:24,201 --> 00:12:28,205 
‫المشكلة أنك لم تعد شرطياً.‬
‫لماذا، بالمناسبة؟‬

194
00:12:30,708 --> 00:12:35,296 
‫أقصد أن دخولك الملهى شاهراً سلاحك،‬
‫سيجعل "الليدي" تختفي. ربما إلى الأبد.‬

195
00:12:35,838 --> 00:12:38,215 
‫أما أنا فيمكنني الدخول‬
‫والحصول على ما تريد.‬

196
00:12:39,675 --> 00:12:41,177 
‫ماذا ستخسر؟‬

197
00:12:45,514 --> 00:12:46,807 
‫لم تفعلين ذلك؟‬

198
00:12:48,976 --> 00:12:51,604 
‫كنت معك، هل نسيت؟‬

199
00:12:52,104 --> 00:12:54,648 
‫حين كلفت بقضية "وين" أول مرة.‬

200
00:12:55,441 --> 00:12:57,610 
‫أعرف ما تعنيه بالنسبة إليك.‬

201
00:12:58,110 --> 00:13:00,988 
‫أنت تعتقد أنك لو وجدت القاتل...‬

202
00:13:01,155 --> 00:13:03,157 
‫...فستتمكن من إغلاق أبواب الماضي...‬

203
00:13:03,324 --> 00:13:07,578 
‫...وعندها، يوجد احتمال ضئيل‬
‫بأن تبقى مغلقة.‬

204
00:13:08,829 --> 00:13:10,956 
‫وعندها ستتمكن من البدء من جديد.‬

205
00:13:11,540 --> 00:13:15,044 
‫أحقاً تحتاج إلى سؤالي‬
‫عن سبب قيامي بهذا؟‬

206
00:13:35,773 --> 00:13:37,483 
‫هلا تدعينني إلى شراب؟‬

207
00:13:39,318 --> 00:13:40,528 
‫هل التقينا من قبل؟‬

208
00:13:40,694 --> 00:13:43,739 
‫لا، لكنني مشهورة نوعاً ما.‬

209
00:13:46,825 --> 00:13:48,994 
‫"باربرا كين" سيئة السمعة.‬

210
00:13:49,161 --> 00:13:50,579 
‫تفضلي.‬

211
00:13:57,086 --> 00:13:59,088 
‫آسفة لما لحق بيدك.‬

212
00:13:59,255 --> 00:14:01,173 
‫لا يأتيني كثير من الزائرين.‬

213
00:14:01,340 --> 00:14:06,053 
‫- أفزعتماني.‬
‫- لماذا--؟ نحن أفزعناك؟‬

214
00:14:06,387 --> 00:14:09,348 
‫- منذ متى تعيشين هنا؟‬
‫- منذ عشرة أعوام.‬

215
00:14:09,515 --> 00:14:10,933 
‫منذ مشروع "مزرعة الصنوبر".‬

216
00:14:11,809 --> 00:14:13,602 
‫أهناك أصبحت...‬

217
00:14:14,186 --> 00:14:15,771 
‫...هكذا؟‬

218
00:14:16,897 --> 00:14:20,860 
‫كانت "مزارع الصنوبر" برنامجاً‬
‫للهندسة الوراثية تابعاً لمؤسسة "وين".‬

219
00:14:21,026 --> 00:14:24,822 
‫كانت عملية سرية غير مسجلة.‬
‫كنت من أول المتطوعين.‬

220
00:14:24,989 --> 00:14:28,826 
‫- ماذا؟ هل تطوعت لتصبحي هكذا؟‬
‫- لم يكن لدي خيارات كثيرة آنذاك.‬

221
00:14:28,993 --> 00:14:32,329 
‫- كنت في سجن "بلاكغيت".‬
‫- "بلاكغيت"؟ رائع.‬

222
00:14:32,496 --> 00:14:34,498 
‫هل أفهم من ذلك أنك لم تكوني حارسة؟‬

223
00:14:35,666 --> 00:14:37,918 
‫ولدت بإعاقة في ذراعي.‬

224
00:14:38,836 --> 00:14:41,005 
‫في صباي، كان أبي يستمتع بشيئين.‬

225
00:14:41,171 --> 00:14:44,884 
‫شرب الكحول وضرب ابنته المشوهة.‬

226
00:14:45,259 --> 00:14:47,136 
‫ذات ليلة، قاومته.‬

227
00:14:47,511 --> 00:14:49,597 
‫سقط من أعلى الدرج...‬

228
00:14:49,763 --> 00:14:51,056 
‫...ودق عنقه.‬

229
00:14:53,309 --> 00:14:54,852 
‫سجنت في "بلاكغيت" بتهمة القتل.‬

230
00:14:55,019 --> 00:14:56,770 
‫لكنه دفاع عن النفس.‬

231
00:14:56,937 --> 00:14:58,939 
‫يخشى الناس كل ما هو مختلف.‬

232
00:14:59,315 --> 00:15:01,025 
‫حكمت هيئة المحلفين بسجني.‬

233
00:15:01,692 --> 00:15:04,153 
‫ذات يوم، جاء رجال.‬

234
00:15:04,320 --> 00:15:07,239 
‫قالوا لي إنهم سيعالجون ذراعي.‬

235
00:15:07,406 --> 00:15:09,909 
‫لن يعالجوها فحسب، بل وسيجعلونها أفضل.‬

236
00:15:11,410 --> 00:15:14,413 
‫لكنهم حولوني إلى الوحش‬
‫الذي رآه الجميع في.‬

237
00:15:16,415 --> 00:15:18,918 
‫هل كان أبي يعرف بما يحدث‬
‫في "مزارع الصنوبر"؟‬

238
00:15:19,084 --> 00:15:21,086 
‫لا، لا.‬

239
00:15:22,004 --> 00:15:24,757 
‫حين اكتشف ما يحدث هناك...‬

240
00:15:24,924 --> 00:15:26,967 
‫...حين رأى ما يفعلونه بنا...‬

241
00:15:27,134 --> 00:15:29,011 
‫...أوقف المشروع.‬

242
00:15:29,178 --> 00:15:31,388 
‫دفع المال كي يوفر لنا أماكن اختباء.‬

243
00:15:32,014 --> 00:15:34,767 
‫- كم كان عددكم؟‬
‫- لا أعرف تحديداً.‬

244
00:15:34,934 --> 00:15:37,269 
‫أعرف أن معظمهم لم ينج من التجارب.‬

245
00:15:39,730 --> 00:15:41,732 
‫أعيد افتتاح المشروع، أليس كذلك؟‬

246
00:15:42,942 --> 00:15:45,653 
‫لهذا جاء أبي لمقابلتك‬
‫بعد كل هذه الأعوام.‬

247
00:15:45,819 --> 00:15:47,780 
‫لم يكن متأكداً.‬

248
00:15:47,947 --> 00:15:49,949 
‫كانت لديه شكوكه.‬

249
00:15:50,115 --> 00:15:51,992 
‫جاء ليحذرني.‬

250
00:15:54,286 --> 00:15:56,580 
‫مدير مشروع "مزارع الصنوبر"...‬

251
00:15:56,747 --> 00:15:59,625 
‫...الشخص الذي أعاد افتتاحه،‬
‫هو الشخص الذي قتل والدي.‬

252
00:16:00,125 --> 00:16:02,044 
‫هل تتذكرين أية أسماء؟‬

253
00:16:02,211 --> 00:16:05,047 
‫لم يتنادوا بأسمائهم أمامنا.‬

254
00:16:05,255 --> 00:16:07,591 
‫لكن الرجل المسؤول آنذاك...‬

255
00:16:07,758 --> 00:16:10,302 
‫...ما زلت أرى وجهه...‬

256
00:16:10,678 --> 00:16:12,221 
‫...كلما أغمضت عيني.‬

257
00:16:13,847 --> 00:16:15,307 
‫إذن يجب أن تأخذينا إلى هناك.‬

258
00:16:17,267 --> 00:16:19,812 
‫يجب أن تأخذينا إلى "مزارع الصنوبر".‬

259
00:16:22,606 --> 00:16:25,401 
‫خاطر أبي بحياته من أجل إنقاذك.‬

260
00:16:27,945 --> 00:16:30,531 
‫إنني أطلب منك رد الصنيع.‬

261
00:16:32,116 --> 00:16:33,117 
‫أعدك...‬

262
00:16:35,369 --> 00:16:37,579 
‫...بألا يصيبك مكروه.‬

263
00:16:41,208 --> 00:16:42,209 
‫حسناً.‬

264
00:16:43,377 --> 00:16:45,713 
‫أجل. لم يمض الأمر وفقاً لخطتي.‬

265
00:16:45,879 --> 00:16:49,508 
‫لكنني بدوت رائعة‬
‫في ذلك الثوب على أية حال.‬

266
00:16:49,675 --> 00:16:52,136 
‫أراهن أنك بدوت رائعة.‬

267
00:16:53,387 --> 00:16:55,097 
‫وكيف خرجت من مصحة "أركام"؟‬

268
00:16:56,432 --> 00:16:58,308 
‫كان الأمر سهلاً. أخذت أردد:‬

269
00:16:58,475 --> 00:17:02,521 
‫يا إلهي. لا أصدق أنني قتلت كل هؤلاء.‬

270
00:17:07,693 --> 00:17:08,777 
‫ماذا تنوين الآن؟‬

271
00:17:09,445 --> 00:17:14,158 
‫أفكر في دخول مجال الاغتيالات.‬

272
00:17:14,324 --> 00:17:15,659 
‫لكنني أحتاج إلى شريك.‬

273
00:17:17,828 --> 00:17:19,621 
‫ماذا ستقدمين؟‬

274
00:17:20,414 --> 00:17:22,958 
‫أنا ثرية. ومشهورة.‬

275
00:17:23,125 --> 00:17:27,796 
‫ومن أجلك خصيصاً،‬
‫ربما كان لدي ما يعيد إليك سمعتك.‬

276
00:17:28,964 --> 00:17:29,965 
‫حقاً؟‬

277
00:17:33,010 --> 00:17:35,345 
‫حسناً، ادخل بسرعة.‬

278
00:17:35,512 --> 00:17:37,473 
‫دعني أساعدك.‬

279
00:17:38,223 --> 00:17:39,725 
‫شكراً.‬

280
00:17:53,447 --> 00:17:55,282 
‫كم أنت عنيد.‬

281
00:17:58,368 --> 00:18:00,913 
‫- أريد التحدث مع "الليدي".‬
‫- إنها في انتظارك.‬

282
00:18:01,997 --> 00:18:04,625 
‫مرحباً يا "جيم". خمن.‬

283
00:18:04,833 --> 00:18:06,752 
‫كنت على حق.‬

284
00:18:11,882 --> 00:18:15,594 
‫يا للهول، هل رأيت هذا المشهد من قبل؟‬

285
00:18:16,762 --> 00:18:19,515 
‫لكن، مهلاً، ينقصه "لي".‬

286
00:18:19,681 --> 00:18:20,682 
‫يا للأسف.‬

287
00:18:20,849 --> 00:18:24,269 
‫- سيكون اجتماعاً مدهشاً للعائلة.‬
‫- هل كان هذا هدفك؟‬

288
00:18:24,436 --> 00:18:26,146 
‫تسليمي إليها؟‬

289
00:18:26,313 --> 00:18:30,275 
‫حين رأيت صورة ملفها عندك،‬
‫عرفت أنك ستلاحقها، فأجريت أبحاثي.‬

290
00:18:31,026 --> 00:18:34,905 
‫رأيت أن بينكما تاريخاً حافلاً،‬
‫فاكتملت الفكرة.‬

291
00:18:36,281 --> 00:18:39,368 
‫- ألم أف بوعدي؟‬
‫- حين قلت إنه يبحث عني...‬

292
00:18:39,535 --> 00:18:43,163 
‫...افترضت أن الأمر يتعلق‬
‫بالرجال الذين كلفتهم بقتلك.‬

293
00:18:43,330 --> 00:18:44,581 
‫لا.‬

294
00:18:44,748 --> 00:18:48,585 
‫إنه يعرف أنك تعاقدت مع "ماتشيز مالون"‬
‫لقتل الزوجين "وين"...‬

295
00:18:48,752 --> 00:18:53,173 
‫...كما أنه مهووس‬
‫بمعرفة من استأجرك.‬

296
00:18:53,340 --> 00:18:55,259 
‫- إنها هوايته.‬
‫- هل جاء لهذا السبب؟‬

297
00:18:57,636 --> 00:19:01,723 
‫لا فكرة لدي مطلقاً‬
‫عمن دبر قتل الزوجين "وين".‬

298
00:19:01,890 --> 00:19:04,935 
‫- ألم تتعاقدي على قتلهما؟‬
‫- لا، أقصد أنني تعاقدت على العملية...‬

299
00:19:05,102 --> 00:19:07,938 
‫...لكننا اتفقنا عبر الهاتف.‬
‫لم أقابل العميل شخصياً.‬

300
00:19:08,105 --> 00:19:11,024 
‫- لا بد أنك عرفت اسمه.‬
‫- كان يستخدم اسماً مستعاراً.‬

301
00:19:13,652 --> 00:19:14,653 
‫مسكين "جيم".‬

302
00:19:16,238 --> 00:19:19,116 
‫اقتربت كثيراً.‬

303
00:19:19,283 --> 00:19:21,535 
‫أكاد أشعر بالأسف لضرورة موتك.‬

304
00:19:24,288 --> 00:19:26,790 
‫اسمعي، هل نخبره؟‬

305
00:19:27,249 --> 00:19:29,585 
‫هل أنت عاطفية دائماً إلى هذا الحد؟‬

306
00:19:30,085 --> 00:19:34,089 
‫كما تشائين. كان يدعو نفسه "الفيلسوف".‬

307
00:19:35,299 --> 00:19:37,342 
‫ها قد عرفت يا "جيم".‬

308
00:19:37,509 --> 00:19:38,969 
‫ها قد عرفت.‬

309
00:19:44,558 --> 00:19:45,559 
‫أخبرتك بأن لدي خطة.‬

310
00:19:52,107 --> 00:19:56,445 
‫لا يبدو كأنه مختبر فائق السرية‬
‫لتجارب الهندسة الوراثية.‬

311
00:19:56,612 --> 00:19:58,447 
‫هذا هو.‬

312
00:19:59,656 --> 00:20:03,619 
‫حسناً. اجلسا هنا. سأسرع--‬

313
00:20:06,872 --> 00:20:08,498 
‫غير معقول.‬

314
00:20:10,959 --> 00:20:12,836 
‫لقد وصلت.‬

315
00:20:13,253 --> 00:20:14,630 
‫حسناً.‬

316
00:20:54,920 --> 00:20:58,590 
‫أراهن على أن شيئاً لم يمس هنا‬
‫منذ عشرة أعوام.‬

317
00:21:09,309 --> 00:21:11,061 
‫هل أنت بخير؟‬

318
00:21:12,896 --> 00:21:15,399 
‫رؤية كل هذه الأشياء...‬

319
00:21:15,565 --> 00:21:18,110 
‫...تشعرني وكأنني كنت هنا بالأمس.‬

320
00:21:20,445 --> 00:21:21,905 
‫آسفة.‬

321
00:21:22,072 --> 00:21:23,907 
‫يبدو أن والدك كان مخطئاً.‬

322
00:21:24,574 --> 00:21:25,826 
‫ربما كان هذا لصالح الجميع.‬

323
00:21:27,119 --> 00:21:29,496 
‫الآن يمكنك متابعة حياتك.‬

324
00:21:30,747 --> 00:21:34,793 
‫كنت تعرفين أن المكان مغلق، أليس كذلك؟‬
‫ألهذا أحضرتنا إلى هنا؟‬

325
00:21:34,960 --> 00:21:36,712 
‫- على أمل أن أستسلم؟‬
‫- اهدأ يا سيدي.‬

326
00:21:36,878 --> 00:21:40,007 
‫لا، إنها تخفي شيئاً.‬
‫أرى ذلك في عينيها.‬

327
00:21:40,173 --> 00:21:42,634 
‫لا أفهم. لم لا تخبرينني؟‬

328
00:21:44,344 --> 00:21:48,682 
‫أنتم. هذه ملكية خاصة. سأبلغ الشرطة.‬

329
00:21:48,849 --> 00:21:51,268 
‫سنأخذ الفتاة ولن يتعرض أحد لأذى.‬

330
00:21:51,435 --> 00:21:53,395 
‫اركض يا سيد "بروس".‬

331
00:21:53,562 --> 00:21:54,563 
‫اركضا!‬

332
00:22:22,758 --> 00:22:24,259 
‫تعالي.‬

333
00:22:35,604 --> 00:22:37,189 
‫ألق بالمسدس. الآن.‬

334
00:22:53,663 --> 00:22:56,333 
‫اذهبي إلى المرفأ،‬
‫وأنا سأبحث في هذا الاتجاه.‬

335
00:22:56,500 --> 00:22:57,626 
‫حسناً.‬

336
00:22:59,294 --> 00:23:00,962 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

337
00:23:01,129 --> 00:23:02,130 
‫لا تغضب.‬

338
00:23:02,297 --> 00:23:05,133 
‫كنت مقيداً إلى مقعد وعلى وشك أن أقتل.‬
‫مرة أخرى.‬

339
00:23:05,300 --> 00:23:06,593 
‫بم أشعر؟‬

340
00:23:06,760 --> 00:23:08,345 
‫بالامتنان؟‬

341
00:23:08,970 --> 00:23:10,305 
‫لا أشعر بذلك.‬

342
00:23:11,014 --> 00:23:14,101 
‫كنت بحاجة إلى اكتساب ثقة "الليدي".‬
‫هكذا تكون الخطة.‬

343
00:23:14,267 --> 00:23:16,770 
‫خطة؟ ماذا لو لم أدخل إلى الملهى؟‬

344
00:23:16,937 --> 00:23:18,021 
‫هل أنت جاد؟‬

345
00:23:19,439 --> 00:23:20,816 
‫اسمع، لقد عرفنا الاسم.‬

346
00:23:20,982 --> 00:23:22,359 
‫يجب أن نحتفل.‬

347
00:23:22,526 --> 00:23:24,736 
‫نحن نشكل فريقاً جيداً.‬

348
00:23:24,903 --> 00:23:26,822 
‫هذا لا يغير من الأمر شيئاً.‬

349
00:23:27,155 --> 00:23:31,118 
‫أحضرت لك المعلومات كما وعدتك.‬

350
00:23:31,284 --> 00:23:33,578 
‫كل ما فعلته في الداخل، كان من أجلك.‬

351
00:23:33,745 --> 00:23:35,247 
‫يجب أن ترى ذلك.‬

352
00:23:36,123 --> 00:23:37,958 
‫بصراحة، لا أعرف ماذا أرى.‬

353
00:23:38,708 --> 00:23:40,252 
‫فلتنظر إذن.‬

354
00:23:42,087 --> 00:23:43,713 
‫أرجوك.‬

355
00:23:46,800 --> 00:23:50,470 
‫ما همك؟ بعد كل ما حدث،‬
‫لنفترض أنك قد تغيرت.‬

356
00:23:50,637 --> 00:23:52,848 
‫لم يهمك رأيي؟‬

357
00:23:54,182 --> 00:23:56,852 
‫لأنني حين أفقت من تلك الغيبوبة...‬

358
00:23:57,310 --> 00:23:59,729 
‫...كان وجهك أول صورة أراها.‬

359
00:23:59,896 --> 00:24:03,150 
‫لأنك تشبثت بيدي‬
‫عند سقوطي من نافذة الكنيسة.‬

360
00:24:03,316 --> 00:24:05,527 
‫كنت تحاول إنقاذي.‬

361
00:24:06,027 --> 00:24:09,281 
‫لأنك في تلك اللحظة، لم تر الوحش.‬

362
00:24:10,740 --> 00:24:12,325 
‫رأيتني على حقيقتي فقط.‬

363
00:24:13,577 --> 00:24:15,912 
‫هذا ما أتشبث به.‬

364
00:24:18,248 --> 00:24:22,210 
‫لأنني أشعر بأنني لو استطعت‬
‫أن أجعلك تراني هكذا مرة أخرى...‬

365
00:24:23,545 --> 00:24:25,088 
‫...فسأكون بخير.‬

366
00:24:28,091 --> 00:24:29,634 
‫سأنجو.‬

367
00:24:31,803 --> 00:24:33,263 
‫هل تريدين أن تكوني شخصاً أفضل؟‬

368
00:24:34,264 --> 00:24:35,682 
‫أجل.‬

369
00:24:36,516 --> 00:24:38,101 
‫هذا قرارك.‬

370
00:24:39,102 --> 00:24:40,854 
‫لا أستطيع اتخاذه نيابة عنك.‬

371
00:24:41,813 --> 00:24:43,857 
‫حاولت قتل "لي".‬

372
00:24:45,734 --> 00:24:46,902 
‫لا أستطيع مسامحتك.‬

373
00:24:48,570 --> 00:24:50,155 
‫لن أسامحك.‬

374
00:24:54,826 --> 00:24:56,203 
‫"بروس"‬

375
00:25:00,540 --> 00:25:02,209 
‫رد على الهاتف.‬

376
00:25:03,668 --> 00:25:05,253 
‫"بروس".‬

377
00:25:05,921 --> 00:25:08,965 
‫تمهل. تمهل-- تمهل--‬

378
00:25:14,137 --> 00:25:15,847 
‫سآتي فوراً.‬

379
00:25:28,276 --> 00:25:29,945 
‫"ألفريد".‬

380
00:25:32,030 --> 00:25:33,156 
‫أخيراً يا رجل.‬

381
00:25:33,323 --> 00:25:36,159 
‫القرار ليس بيدي يا صديقي.‬
‫لم لا تحاول ألا تعتقل كثيراً؟‬

382
00:25:36,326 --> 00:25:37,953 
‫- أين "بروس"؟‬
‫- مع "بارنز" في مكتبه.‬

383
00:25:38,119 --> 00:25:39,454 
‫"بولوك".‬

384
00:25:39,621 --> 00:25:42,791 
‫أعد إجراءات نقل "كارين جينينغز".‬
‫أريدها في سجن "بلاكغيت" اليوم.‬

385
00:25:42,958 --> 00:25:45,919 
‫لا تسمح لها بالتواصل مع أحد.‬
‫أنتما، يمكنكما الانصراف.‬

386
00:25:46,086 --> 00:25:49,965 
‫أقترح أن تنصرفا قبل أن أغير رأيي.‬

387
00:25:51,091 --> 00:25:52,884 
‫ماذا قلت له؟‬

388
00:25:53,176 --> 00:25:54,719 
‫الحقيقة.‬

389
00:25:54,886 --> 00:25:56,388 
‫لكن يبدو أنها لم تعجبه.‬

390
00:25:57,847 --> 00:26:00,308 
‫حسناً. ما رأيك لو أخبرتني؟‬

391
00:26:02,519 --> 00:26:06,898 
‫إذن اكتشف والدك أمر هذا المشروع‬
‫حيث كانت "كارين جينينغز" محط تجارب...‬

392
00:26:07,524 --> 00:26:11,111 
‫- ...وأوقفه.‬
‫- حين أعيد افتتاحه، حاول منعهم...‬

393
00:26:11,278 --> 00:26:12,529 
‫...فأمروا بقتله.‬

394
00:26:12,696 --> 00:26:16,408 
‫- هل تستطيع "كارين" تحديد هوياتهم؟‬
‫- لا تعرف أسماءهم.‬

395
00:26:16,574 --> 00:26:18,410 
‫تقول إنها تتذكر وجوههم.‬

396
00:26:22,622 --> 00:26:26,084 
‫الرجل الذي استأجر "ماتشيز مالون"‬
‫لقتل والديك...‬

397
00:26:26,251 --> 00:26:28,211 
‫...كان يسمي نفسه "الفيلسوف".‬

398
00:26:29,504 --> 00:26:31,214 
‫مهلاً، كيف عرفت ذلك؟‬

399
00:26:31,381 --> 00:26:34,217 
‫أجريت تحقيقاتي الخاصة.‬
‫اكتشفت ذلك اليوم.‬

400
00:26:34,384 --> 00:26:38,430 
‫وأراهن على أنه الرجل‬
‫الذي كان يدير "مزارع الصنوبر".‬

401
00:26:41,266 --> 00:26:42,267 
‫ماذا سنفعل؟‬

402
00:26:47,522 --> 00:26:50,400 
‫نطلب من "لوشيوس فوكس"‬
‫جمع ملفات كل العلماء...‬

403
00:26:50,567 --> 00:26:53,445 
‫...الذين عملوا لحساب مؤسسة "وين"‬
‫على مدى الأعوام الـ15 الماضية.‬

404
00:26:53,611 --> 00:26:55,155 
‫لو تعرفت "كارين" على هذا الرجل...‬

405
00:26:55,322 --> 00:26:58,450 
‫...إن كان هو "الفيلسوف"،‬
‫فيمكننا ربطه بجريمة قتل والديك.‬

406
00:26:58,616 --> 00:27:02,620 
‫بالطبع هذا بافتراض أن "كارين جينينغز"‬
‫على قيد الحياة.‬

407
00:27:02,787 --> 00:27:06,291 
‫من الواضح أنهم أشخاص لا يستهان بهم.‬

408
00:27:06,458 --> 00:27:09,127 
‫ستموت لحظة وصولها إلى سجن "بلاكغيت".‬

409
00:27:10,795 --> 00:27:12,547 
‫لهذا سنقوم بتهريبها.‬

410
00:27:15,175 --> 00:27:17,719 
‫كم من المال تستطيع جمعه بسرعة؟‬

411
00:27:18,762 --> 00:27:20,680 
‫كم تحتاج؟‬

412
00:27:34,027 --> 00:27:37,072 
‫يؤكد تخطيط الموجات الدماغية للمريض 44‬
‫دخول مرحلة النوم اليقظ.‬

413
00:27:37,238 --> 00:27:38,323 
‫نحن نقترب.‬

414
00:27:38,490 --> 00:27:41,451 
‫إنه يقترب.‬

415
00:27:41,618 --> 00:27:45,914 
‫تم اعتقال "كارين جينينغز"‬
‫وجار نقلها إلى سجن "بلاكغيت".‬

416
00:27:46,915 --> 00:27:48,458 
‫يا للأسف.‬

417
00:27:48,750 --> 00:27:51,711 
‫يبدو أن علينا ترك جهودنا الحالية‬
‫لإعادتها إلى هنا.‬

418
00:27:52,712 --> 00:27:54,422 
‫لن نسمح لها بأن تتكلم.‬

419
00:27:54,589 --> 00:27:55,715 
‫سأرسل فريقاً.‬

420
00:27:55,882 --> 00:27:58,385 
‫خطر لي أنها الفرصة المثلى...‬

421
00:27:58,551 --> 00:28:02,055 
‫...ليجرب ضيفنا المتجمد حلته الجديدة.‬

422
00:28:02,389 --> 00:28:04,015 
‫هل أنت متأكد؟‬

423
00:28:04,182 --> 00:28:07,685 
‫لم يعد كسابق عهده‬
‫منذ استنشاقه لذلك الغاز.‬

424
00:28:07,852 --> 00:28:10,271 
‫يبدو غاضباً جداً.‬

425
00:28:11,064 --> 00:28:13,983 
‫أعرف.‬

426
00:28:18,113 --> 00:28:19,406 
‫كنت أستمع إلى الموسيقى.‬

427
00:28:19,572 --> 00:28:20,698 
‫مرحباً يا "فيكتور.‬

428
00:28:20,865 --> 00:28:22,909 
‫كيف حالك؟‬

429
00:28:23,201 --> 00:28:24,661 
‫كيف حالي؟‬

430
00:28:26,037 --> 00:28:28,415 
‫أعيش في ثلاجة.‬
‫كيف حالي في تصورك؟‬

431
00:28:28,581 --> 00:28:30,792 
‫لهذا جئنا.‬

432
00:28:30,959 --> 00:28:33,628 
‫ما رأيك في الخروج قليلاً...‬

433
00:28:34,379 --> 00:28:35,839 
‫...في رحلة ميدانية؟‬

434
00:29:07,245 --> 00:29:08,246 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

435
00:29:27,098 --> 00:29:28,600 
‫تباً.‬

436
00:30:05,011 --> 00:30:07,347 
‫"مارتي". لن تصدق ما--‬

437
00:30:08,598 --> 00:30:11,142 
‫عليك أن تختار.‬

438
00:30:11,309 --> 00:30:15,563 
‫إما أن تحتفظ بالنقود وتعطينا مسدسك،‬
‫وتخبر مديرك بأننا جردناك من سلاحك.‬

439
00:30:15,730 --> 00:30:17,982 
‫وإما أن تكون بطلاً‬
‫وتفيق لتجد نفسك مثل صديقك...‬

440
00:30:18,149 --> 00:30:20,235 
‫...ولم تستفد شيئاً سوى الصداع.‬

441
00:30:20,401 --> 00:30:22,987 
‫أظن أن الحل واضح، ألا تتفق معي؟‬

442
00:30:23,154 --> 00:30:25,824 
‫أعطني مسدسيك.‬

443
00:30:25,990 --> 00:30:27,659 
‫والآن ابتعد.‬

444
00:30:33,122 --> 00:30:34,582 
‫لا بأس.‬

445
00:30:38,127 --> 00:30:39,212 
‫استمتع بالنقود.‬

446
00:30:39,379 --> 00:30:41,089 
‫هيا بنا.‬

447
00:30:55,270 --> 00:30:57,313 
‫"بروس"، ماذا يحدث؟ من هذا؟‬

448
00:30:57,480 --> 00:31:00,233 
‫- صديق.‬
‫- سررت بمقابلتك.‬

449
00:31:00,400 --> 00:31:02,318 
‫سيساعدنا في إخراجك من المدينة.‬

450
00:31:02,485 --> 00:31:06,447 
‫هناك سيارة ونقود وهوية جديدة‬
‫في انتظارك في ضيعة "وين".‬

451
00:31:07,448 --> 00:31:09,450 
‫لا أصدق أنك ستفعل ذلك من أجلي.‬

452
00:31:10,118 --> 00:31:12,829 
‫وعدتك بألا يصيبك مكروه.‬

453
00:31:12,996 --> 00:31:14,581 
‫وأنا أنوي الوفاء به.‬

454
00:31:14,747 --> 00:31:18,376 
‫"كارين"، هل تعرفين رجلاً‬
‫يشتهر باسم "الفيلسوف"؟‬

455
00:31:18,877 --> 00:31:21,087 
‫إنه الرجل الذي كان يدير المشروع.‬

456
00:31:22,005 --> 00:31:25,967 
‫هكذا كان يناديه الآخرون.‬
‫كان لاسمه علاقة بلعبة يلعبونها.‬

457
00:31:26,134 --> 00:31:27,385 
‫وهل يمكنك التعرف عليه؟‬

458
00:31:27,552 --> 00:31:29,053 
‫- أجل.‬
‫- ممتاز.‬

459
00:31:29,220 --> 00:31:31,973 
‫كلفنا شخصاً بجمع ملفات العلماء...‬

460
00:31:32,140 --> 00:31:35,393 
‫- ...الذين عملوا في مؤسسة "وين".‬
‫- بعد ذلك، ستختفين.‬

461
00:31:36,102 --> 00:31:37,896 
‫لن يؤذيك أحد مرة أخرى ما حييت.‬

462
00:31:39,647 --> 00:31:41,316 
‫كم تشبهه في طريقة حديثك.‬

463
00:31:44,235 --> 00:31:46,487 
‫أخفيت عنك شيئاً يا "بروس".‬

464
00:31:48,990 --> 00:31:51,784 
‫لم ينقذني والدك‬
‫من "مزارع الصنوبر" فحسب.‬

465
00:31:51,951 --> 00:31:57,206 
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- بعد ما حدث، كنت غاضبة جداً.‬

466
00:31:57,373 --> 00:31:58,625 
‫لكنه لم ييأس مني قط.‬

467
00:31:59,918 --> 00:32:01,419 
‫ظل يزورني.‬

468
00:32:01,586 --> 00:32:02,879 
‫كان يعطيني كتباً لأقرأها.‬

469
00:32:03,630 --> 00:32:06,215 
‫أهداني علبة موسيقية في عيد ميلادي.‬

470
00:32:06,841 --> 00:32:09,594 
‫ظل يذكرني بأنني لست وحيدة.‬

471
00:32:09,761 --> 00:32:11,971 
‫وبأنني لست وحشاً.‬

472
00:32:13,264 --> 00:32:18,019 
‫لم أعرف يوماً معنى الأب الحقيقي‬
‫حتى قابلت "توماس وين".‬

473
00:32:19,062 --> 00:32:22,065 
‫لهذا أردت أن تتوقف عن البحث.‬

474
00:32:22,440 --> 00:32:25,068 
‫أردت ألا تتغير نظرتك إليه.‬

475
00:32:25,985 --> 00:32:27,987 
‫أنشأ والدك مشروع "مزرعة الصنوبر"‬
‫يا "بروس".‬

476
00:32:29,322 --> 00:32:31,366 
‫كانت نواياه حسنة.‬

477
00:32:31,783 --> 00:32:34,661 
‫لكن الرجل المسؤول قد استغله.‬

478
00:32:34,827 --> 00:32:37,538 
‫لم يتبين الحقيقة إلا بعد فوات الأوان.‬

479
00:32:39,540 --> 00:32:41,417 
‫كانت "مزارع الصنوبر" عبئاً‬
‫يثقل ضميره...‬

480
00:32:41,960 --> 00:32:43,920 
‫...لكن ليس من الضروري‬
‫أن تكون عبئاً عليك.‬

481
00:32:45,797 --> 00:32:47,423 
‫ليست عبئاً.‬

482
00:32:52,095 --> 00:32:53,805 
‫إنها قدري.‬

483
00:32:59,477 --> 00:33:00,687 
‫تشبثوا!‬

484
00:33:21,290 --> 00:33:22,750 
‫"فيكتور"؟‬

485
00:33:23,418 --> 00:33:24,419 
‫أنت.‬

486
00:33:27,672 --> 00:33:28,965 
‫ضع المدفع على الأرض.‬

487
00:33:38,516 --> 00:33:40,268 
‫اهرب، اركض يا "بروس".‬

488
00:33:40,435 --> 00:33:42,353 
‫هل أنتما بخير؟ هل أنت بخير؟‬

489
00:33:45,023 --> 00:33:46,024 
‫اركض.‬

490
00:33:46,190 --> 00:33:47,817 
‫ابتعد، اركض. إنه يريدني أنا.‬

491
00:33:47,984 --> 00:33:49,610 
‫لن نرحل بدونك.‬

492
00:33:51,863 --> 00:33:53,906 
‫كم أنا سعيدة بلقائك يا "بروس".‬

493
00:33:54,073 --> 00:33:56,784 
‫كم كان سيفخر بك والدك.‬

494
00:33:56,951 --> 00:33:58,578 
‫سيفخر بأن ابنه قد أصبح هذا الرجل.‬

495
00:34:04,625 --> 00:34:06,836 
‫- "كارين"! "كارين"!‬
‫- ابق هنا!‬

496
00:34:18,139 --> 00:34:19,807 
‫لا!‬

497
00:34:21,142 --> 00:34:23,728 
‫لا! لا! "كارين"!‬

498
00:34:43,498 --> 00:34:44,499 
‫أعتذر عن تأخري.‬

499
00:34:44,665 --> 00:34:48,377 
‫لكنني أحضرت لك الحلوى اللدنة‬
‫التي تحبينها، لذا--‬

500
00:34:48,544 --> 00:34:50,505 
‫ستوقظها.‬

501
00:34:51,547 --> 00:34:53,341 
‫ظننت أنها في مصحة "أركام".‬

502
00:34:53,508 --> 00:34:54,634 
‫في غيبوبة.‬

503
00:34:54,801 --> 00:34:57,136 
‫لم تعد هناك.‬

504
00:34:57,303 --> 00:34:59,972 
‫جاءت منذ بضع ساعات.‬

505
00:35:00,139 --> 00:35:01,474 
‫المسكينة.‬

506
00:35:01,641 --> 00:35:03,976 
‫لم جاءت إلى هنا؟‬

507
00:35:04,602 --> 00:35:06,771 
‫لقد عادت إلى بيتها.‬

508
00:35:24,664 --> 00:35:27,792 
‫خاطر أبي بحياته من أجل حمايتها.‬

509
00:35:29,335 --> 00:35:31,379 
‫كان يهتم بها.‬

510
00:35:31,671 --> 00:35:33,673 
‫والآن قد ماتت.‬

511
00:35:39,053 --> 00:35:40,054 
‫بسببي.‬

512
00:35:41,430 --> 00:35:42,431 
‫"كارين"‬
‫عيداً سعيداً‬

513
00:35:42,598 --> 00:35:45,143 
‫ليس بسببك يا سيد "بروس".‬

514
00:35:45,977 --> 00:35:48,187 
‫بسبب ما تبحث عنه.‬

515
00:35:48,646 --> 00:35:50,815 
‫هل هناك فارق؟‬

516
00:35:52,859 --> 00:35:54,402 
‫أجل.‬

517
00:35:55,903 --> 00:35:59,490 
‫وإن لم تستطع تقبل ذلك،‬
‫فأنت لست جاهزاً.‬

518
00:36:00,825 --> 00:36:04,495 
‫سيأتي آخرون يا سيد "بروس".‬

519
00:36:09,250 --> 00:36:12,503 
‫كانت "كارين" الوحيدة‬
‫التي تعرف شكل "الفيلسوف".‬

520
00:36:16,048 --> 00:36:18,676 
‫كيف سنجده الآن؟‬

521
00:36:29,854 --> 00:36:32,356 
‫يجب أن تتحلى بالإيمان يا "بروس".‬

522
00:36:33,316 --> 00:36:35,526 
‫أعرف ما جازفت به اليوم.‬

523
00:36:37,403 --> 00:36:40,364 
‫- إن عرف "بارنز" بتورطك--‬
‫- سيعرف.‬

524
00:36:41,490 --> 00:36:42,950 
‫هذا إن لم يكن قد عرف بالفعل.‬

525
00:36:43,618 --> 00:36:46,370 
‫أنا واثق من انعدام فرص عودتي‬
‫إلى قسم شرطة "غوثام".‬

526
00:36:46,537 --> 00:36:48,831 
‫لكنني أعرف ذلك منذ البداية.‬

527
00:36:49,332 --> 00:36:51,292 
‫لم ساعدتني إذن؟‬

528
00:36:52,001 --> 00:36:54,795 
‫لست الوحيد الذي قطع وعداً.‬

529
00:36:57,715 --> 00:37:00,927 
‫- السيد "فوكس".‬
‫- سمحت لنفسي بالدخول.‬

530
00:37:01,093 --> 00:37:03,930 
‫أعتقد أنني توصلت إلى شيء.‬

531
00:37:04,513 --> 00:37:07,558 
‫بينما كنت أجمع‬
‫الملفات الشخصية للعلماء...‬

532
00:37:07,725 --> 00:37:11,938 
‫...أجريت بحثاً مرجعياً أيضاً‬
‫عن "مزارع الصنوبر" و"الفيلسوف"...‬

533
00:37:12,104 --> 00:37:13,439 
‫...ووجدت هذه الصورة.‬

534
00:37:13,606 --> 00:37:17,068 
‫إنها صورة من منشور دوري مؤسسي‬
‫التقطت منذ 12 عاماً.‬

535
00:37:17,235 --> 00:37:20,905 
‫الأسماء الحركية لأعضاء الفريق‬
‫أسفل الصورة. تأمل الرجل بجوار والدك.‬

536
00:37:23,616 --> 00:37:24,742 
‫"هيوغو سترينج"‬
‫"الفيلسوف"‬

537
00:37:25,409 --> 00:37:26,661 
‫"(هيوغو سترينج)‬

538
00:37:27,787 --> 00:37:29,747 
‫(الفيلسوف)"‬

539
00:37:31,207 --> 00:37:32,583 
‫إنه مدير "أركام" حالياً.‬

540
00:37:35,544 --> 00:37:37,463 
‫صديق.‬

541
00:37:39,590 --> 00:37:41,384 
‫شخص كان يثق به.‬

542
00:37:44,845 --> 00:37:46,764 
‫هذا ظلم.‬

543
00:37:50,518 --> 00:37:52,144 
‫هذا ليس مقبولاً.‬

544
00:38:01,904 --> 00:38:03,281 
‫"كارين".‬

545
00:38:03,447 --> 00:38:05,157 
‫يا للأسف.‬

546
00:38:05,324 --> 00:38:07,785 
‫كم كنت واعدة.‬

547
00:38:08,577 --> 00:38:10,830 
‫قال "فيكتور" إنه رأى "جيم غوردون".‬

548
00:38:10,997 --> 00:38:12,999 
‫قال إنه رآه برفقة صبي.‬

549
00:38:13,541 --> 00:38:15,376 
‫"بروس وين".‬

550
00:38:15,543 --> 00:38:17,753 
‫إذن فهو يتعاون مع "جيم غوردون".‬

551
00:38:17,920 --> 00:38:19,547 
‫رائع.‬

552
00:38:19,714 --> 00:38:24,969 
‫أعتقد أن حياتنا ستزداد تشويقاً‬
‫يا آنسة "بيبادي".‬

553
00:38:25,928 --> 00:38:28,764 
‫يصدر الإنذار من الطابق الأسفل.‬

554
00:38:29,056 --> 00:38:30,516 
‫المريض رقم 44.‬

555
00:38:30,683 --> 00:38:33,602 
‫لكن الإفاقة بعد التجميد‬
‫ستستغرق حوالي 12 ساعة أخرى.‬

556
00:38:56,042 --> 00:38:59,003 
‫"بيبادي". لقد نجحنا.‬

557
00:39:00,171 --> 00:39:02,631 
‫أحيينا شخصاً من الموت.‬

558
00:39:02,798 --> 00:39:05,593 
‫نجحنا في ذلك فعلاً.‬

559
00:39:07,511 --> 00:39:09,847 
‫- ماذا أفعل الآن يا أختاه؟‬
‫- ماذا يقول؟‬

560
00:39:11,849 --> 00:39:14,060 
‫وثنيون حقراء؟‬

561
00:39:15,561 --> 00:39:17,438 
‫ماذا أفعل الآن يا أختاه؟‬

562
00:39:17,605 --> 00:39:20,066 
‫المدينة المقدسة.‬

563
00:39:20,232 --> 00:39:21,525 
‫فهمت.‬

564
00:39:21,692 --> 00:39:24,236 
‫سيخلصنا القديس.‬

565
00:39:24,403 --> 00:39:26,447 
‫لا، لا ترحل.‬

566
00:39:26,614 --> 00:39:28,407 
‫لا ترحل.‬

567
00:39:28,574 --> 00:39:30,076 
‫هل أضخ الغاز؟‬

568
00:39:30,826 --> 00:39:32,244 
‫"عزرائيل".‬

569
00:39:35,331 --> 00:39:40,086 
‫"عزرائيل"!‬

570
00:39:43,756 --> 00:39:45,925 
‫"عزرائيل".‬

