﻿1
00:00:02,377 --> 00:00:05,880 
‫ما معنى هذا؟‬
‫أنتم تزعجون السجناء.‬

2
00:00:06,047 --> 00:00:09,342 
‫أين رئيسك؟‬
‫معنا إذن بتفتيش مكتبه.‬

3
00:00:09,509 --> 00:00:11,428 
‫إنه منشغل مع المرضى.‬

4
00:00:11,594 --> 00:00:14,597 
‫لا بأس يا آنسة "بيبادي".‬

5
00:00:14,764 --> 00:00:18,059 
‫سنقلب هذا المكان رأساً على عقب‬
‫يا "سترينج". سنحصل على الإجابات.‬

6
00:00:18,226 --> 00:00:20,395 
‫- الإجابات لأي شيء؟‬
‫- سجلات تشير...‬

7
00:00:20,562 --> 00:00:23,064 
‫...إلى أن جثة "ثيو غالافان"‬
‫قد أحضرت إلى هنا.‬

8
00:00:23,231 --> 00:00:25,400 
‫- وأنها أحرقت.‬
‫- هذا يبدو محتملاً.‬

9
00:00:25,567 --> 00:00:28,069 
‫إذن لم جاء إلى قسم شرطة مدينة "غوثام"‬
‫ليلة أمس...‬

10
00:00:28,236 --> 00:00:30,238 
‫...وطعن نقيبنا بسيف؟‬

11
00:00:30,405 --> 00:00:33,158 
‫- أدهشني ذلك كما أدهشك.‬
‫- وبالمناسبة، فسر لنا الآتي:‬

12
00:00:33,324 --> 00:00:37,746 
‫"فيكتور فرايز"، الذي شوهد هنا‬
‫آخر مرة، ميتاً، كيف يكون حياً يرزق...‬

13
00:00:37,912 --> 00:00:39,581 
‫...ويرتدي حلة تشبه حلة رواد الفضاء؟‬

14
00:00:41,166 --> 00:00:45,211 
‫أنت فاسد يا "سترينج".‬
‫هذا المكان برمته فاسد.‬

15
00:00:45,378 --> 00:00:47,130 
‫معذرة.‬

16
00:00:49,132 --> 00:00:50,759 
‫- أهذا مكتبك؟‬
‫- أجل.‬

17
00:00:50,925 --> 00:00:53,094 
‫لكن، أرجوك أيها المحقق--‬

18
00:00:54,846 --> 00:00:57,057 
‫- ما الذي...؟‬
‫- مزقت كل الأوراق؟‬

19
00:00:57,223 --> 00:01:00,477 
‫- أيها الوغد--‬
‫- حملة نظافة بمناسبة الربيع.‬

20
00:01:00,643 --> 00:01:04,773 
‫تفضلا بالتفتيش. لكنني لا أظن‬
‫أنكما ستجدان شيئاً آخر يستحق.‬

21
00:01:07,734 --> 00:01:10,820 
‫هل تتصور أن تمزيق بضع وثائق سينقذك؟‬
‫لن ينقذك ذلك.‬

22
00:01:11,488 --> 00:01:15,617 
‫نحن نعرف ما تدبره.‬
‫يدخل الأشرار إلى هنا ويخرجون وحوشاً.‬

23
00:01:15,784 --> 00:01:17,494 
‫مثل "مزارع الصنوبر"، أليس كذلك؟‬

24
00:01:17,660 --> 00:01:20,497 
‫بما أنك لم تعد تعمل في قسم الشرطة...‬

25
00:01:20,663 --> 00:01:25,001 
‫...فأنا غير مطالب بالتحدث معك‬
‫يا سيد "غوردون".‬

26
00:01:28,046 --> 00:01:32,967 
‫بداخلك الكثير من الغضب‬
‫يا "جيمس غوردون". أستطيع مساعدتك.‬

27
00:01:35,553 --> 00:01:38,681 
‫سنقلب هذه البناية اللعينة‬
‫رأساً على عقب. كل شبر فيها.‬

28
00:01:38,848 --> 00:01:40,141 
‫اقرأ الإذن الذي تحمله.‬

29
00:01:40,308 --> 00:01:44,646 
‫ينص بوضوح على أنه من المصرح لك‬
‫بتفتيش مكتبي. لا أكثر.‬

30
00:01:44,813 --> 00:01:47,816 
‫بالطبع سأساعدك بكل سرور...‬

31
00:01:47,982 --> 00:01:52,112 
‫...لو عدت بإذن آخر.‬
‫ولتعلم أيضاً أنني سأتصل بالقاضي.‬

32
00:01:52,278 --> 00:01:56,074 
‫وسأخبره كم كان مزعجاً حضور ضباط‬
‫من قسم شرطة مدينة "غوثام" وآخرين...‬

33
00:01:56,241 --> 00:02:02,747 
‫...وتطفلهم على مكان الاستشفاء هذا‬
‫ومضايقتهم للمرضى بدون داع.‬

34
00:02:04,040 --> 00:02:06,334 
‫لم ينته الأمر بعد.‬

35
00:02:12,465 --> 00:02:14,926 
‫هل عاد "عزرائيل"؟‬

36
00:02:15,343 --> 00:02:16,719 
‫لا.‬

37
00:02:18,221 --> 00:02:19,806 
‫هذا مثير للقلق.‬

38
00:02:38,408 --> 00:02:39,409 
‫مهلاً. مهلاً.‬

39
00:02:40,326 --> 00:02:45,206 
‫- ماذا تفعل خارج زنزانتك؟‬
‫- كان خطأ فادحاً. آسف. ضللت الطريق.‬

40
00:02:45,373 --> 00:02:47,417 
‫هلا تأخذني إلى زنزانتي؟‬

41
00:02:48,167 --> 00:02:49,335 
‫شكراً.‬

42
00:02:52,755 --> 00:02:54,924 
‫شكراً. طاب يومك.‬

43
00:02:58,595 --> 00:03:00,680 
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

44
00:03:23,411 --> 00:03:25,455 
‫صبية ملعونون.‬

45
00:03:28,207 --> 00:03:29,918 
‫هل كسرت القفل؟‬

46
00:03:30,084 --> 00:03:31,586 
‫أنت.‬

47
00:03:31,753 --> 00:03:34,714 
‫هذه دار الرب، مكان للعبادة.‬
‫وليس ملجأ للمشردين.‬

48
00:03:34,881 --> 00:03:37,258 
‫اخرج قبل أن أبلغ الشرطة.‬

49
00:03:40,220 --> 00:03:43,181 
‫أحتاج إلى سلاح لإتمام مهمتي المقدسة.‬

50
00:03:43,723 --> 00:03:45,350 
‫ليس لدي أسلحة.‬

51
00:03:47,769 --> 00:03:48,937 
‫ما نفعك إذن؟‬

52
00:04:03,826 --> 00:04:07,956 
‫لا يزال النقيب "ناثانييل بارنز"‬
‫في حالة حرجة بمستشفى "غوثام" العام...‬

53
00:04:08,122 --> 00:04:12,585 
‫...بعد تعرضه إلى هجوم عنيف من قبل‬
‫معتد مقنع في ساعة متأخرة من ليلة أمس.‬

54
00:04:13,503 --> 00:04:15,380 
‫لم يعتقل أحد حتى الآن.‬

55
00:04:15,546 --> 00:04:18,424 
‫لكن تردنا بلاغات من داخل قسم شرطة‬
‫مدينة "غوثام" المغلق...‬

56
00:04:18,591 --> 00:04:23,513 
‫...تؤكد أن الرجل المقنع هو بالفعل‬
‫العمدة السابق "ثيو غالافان".‬

57
00:04:24,305 --> 00:04:27,558 
‫تابعت فرق البحث أعمالها طوال الليل،‬
‫لكن إلى الآن...‬

58
00:04:27,725 --> 00:04:30,436 
‫...لا يزال مكان "غالافان" مجهولاً.‬

59
00:04:33,356 --> 00:04:35,692 
‫لا يوجد مكان للاختباء يا "غالافان".‬

60
00:04:35,858 --> 00:04:37,986 
‫أنا آت للنيل منك.‬

61
00:04:48,037 --> 00:04:49,789 
‫"ألفاريز"، هل وجدتم له أثراً بعد؟‬

62
00:04:49,956 --> 00:04:53,293 
‫لا، لكن هناك ست مروحيات تبحث عنه‬
‫بالإضافة إلى كلاب التعقب.‬

63
00:04:53,459 --> 00:04:57,630 
‫اتصل بالمسؤولين في العاصمة واطلب‬
‫مزيدا من الرجال. لم يبتعد ذلك المسخ.‬

64
00:04:58,339 --> 00:04:59,924 
‫اتصل بالقاضي "بام بام".‬

65
00:05:00,091 --> 00:05:02,385 
‫أخبره بأنني أريد إذناً جديداً‬
‫لتفتيش مصحة "أركام".‬

66
00:05:02,552 --> 00:05:04,554 
‫كل غرفة فيها. البناية بأكملها.‬

67
00:05:13,438 --> 00:05:17,233 
‫- ماذا يفعلون؟‬
‫- ليس لديهم قائد يا "هارفي".‬

68
00:05:17,859 --> 00:05:20,778 
‫- يبدو أنك قائدهم.‬
‫- لست قائداً.‬

69
00:05:21,362 --> 00:05:24,699 
‫- وجه كلمة إليهم.‬
‫- لم أعد أعمل هنا. لكنك زميلهم.‬

70
00:05:29,203 --> 00:05:33,291 
‫حسناً يا رفاق. اسمعوا.‬
‫أعرف أننا جميعاً في حالة جزع.‬

71
00:05:33,875 --> 00:05:35,877 
‫هذا مفهوم.‬

72
00:05:36,711 --> 00:05:40,798 
‫كيف يدخل شخص مختل يرتدي‬
‫حلة تنكرية وعباءة دارنا...‬

73
00:05:40,965 --> 00:05:43,426 
‫...ويقتل أربعة من إخواننا؟‬

74
00:05:44,761 --> 00:05:47,346 
‫كيف يفعل هذا بقائدنا؟‬

75
00:05:47,847 --> 00:05:49,849 
‫لقد عشت هنا طويلاً.‬

76
00:05:50,058 --> 00:05:54,520 
‫يبدو وكأن أشرار هذه المدينة‬
‫يزدادون غرابة.‬

77
00:05:54,687 --> 00:05:58,858 
‫لكن وراء ذلك القناع مجرد رجل.‬

78
00:05:59,317 --> 00:06:02,570 
‫ومن الممكن أن ينزف. مثلي ومثلكم.‬

79
00:06:02,737 --> 00:06:06,783 
‫وما دام قابلاً للنزف،‬
‫فهو قابل للهزيمة.‬

80
00:06:07,533 --> 00:06:10,870 
‫فدعونا نفعل ما كان سيأمرنا به النقيب‬
‫لو أنه بيننا.‬

81
00:06:11,037 --> 00:06:14,707 
‫لننتشر ونعثر على ذلك الوغد.‬

82
00:06:14,874 --> 00:06:17,543 
‫ولنقض عليه، مهما تطلب الأمر.‬

83
00:06:17,710 --> 00:06:20,838 
‫- أجل!‬
‫- حسناً.‬

84
00:06:26,385 --> 00:06:29,514 
‫- لا أجيد إلقاء الخطابات.‬
‫- لا، لا، لا. أبليت بلاء حسناً.‬

85
00:06:29,680 --> 00:06:31,182 
‫لكن....‬

86
00:06:31,974 --> 00:06:35,269 
‫لو أن من رأيت هو "غالافان"،‬
‫فسيعرف كيف يتوارى عن الأنظار.‬

87
00:06:35,436 --> 00:06:37,313 
‫يجب أن نفكر بطريقة غير تقليدية.‬

88
00:06:37,480 --> 00:06:41,025 
‫- كيف؟‬
‫- من أكثر شخص يعرفه في المدينة؟‬

89
00:06:42,527 --> 00:06:43,528 
‫أخته.‬

90
00:06:45,196 --> 00:06:46,280 
‫"ألفريد"، أوقف السيارة.‬

91
00:06:51,202 --> 00:06:53,955 
‫السيد "بروس"،‬
‫هل فقدت عقلك الصغير بحق السماء؟‬

92
00:06:54,163 --> 00:06:55,957 
‫هناك مجنون طليق في الشوارع.‬

93
00:06:56,124 --> 00:06:59,502 
‫الوقت غير مناسب للتجول وحدك.‬

94
00:06:59,669 --> 00:07:01,504 
‫لا أنوي التجول وحدي.‬

95
00:07:01,671 --> 00:07:03,422 
‫مع كل الاحترام يا سيدي.‬

96
00:07:03,589 --> 00:07:06,968 
‫ما نفع فتاة في الخامسة عشرة من عمرها‬
‫إن ظهر "غالافان"؟‬

97
00:07:07,135 --> 00:07:10,221 
‫كذب "سترينج" على الشرطة.‬
‫أنا وأنت نعرف ذلك.‬

98
00:07:10,388 --> 00:07:13,141 
‫- لن أبقى في المنزل بدون حراك.‬
‫- يجب أن نثق في "جيم".‬

99
00:07:13,307 --> 00:07:15,852 
‫سئمت الوثوق في "جيم غوردون".‬
‫ألم تسأمه؟‬

100
00:07:18,646 --> 00:07:22,024 
‫أنا الوصي عليك يا سيد "بروس".‬

101
00:07:22,191 --> 00:07:24,152 
‫ووظيفتي هي حمايتك.‬

102
00:07:24,318 --> 00:07:27,405 
‫هل وظيفتك أن تشاهدني أتصرف بطريقة‬
‫سلبية ولا أحرك ساكناً؟‬

103
00:07:31,534 --> 00:07:35,329 
‫"ألفريد"، أرجوك. دعني أذهب.‬

104
00:07:36,330 --> 00:07:38,374 
‫حرك سيارتك يا هذا.‬

105
00:07:40,376 --> 00:07:42,378 
‫توخ الحذر.‬

106
00:07:44,213 --> 00:07:45,798 
‫سأفعل.‬

107
00:07:47,758 --> 00:07:50,970 
‫حسناً يا صديقي. لا تفقد أعصابك.‬

108
00:07:51,179 --> 00:07:53,556 
‫لا ترحلي يا حبيبتي. بربك.‬
‫لنناقش الموضوع.‬

109
00:07:53,723 --> 00:07:56,601 
‫- أهذا لأنني طردت "باربرا" من المنزل؟‬
‫- دعني أذهب يا "بوتش".‬

110
00:07:56,767 --> 00:07:59,395 
‫أرجوك، سأفعل ما تريدين.‬
‫سأكثر من تناول الفاكهة.‬

111
00:07:59,562 --> 00:08:01,022 
‫سأعالج غطيطي أثناء النوم.‬

112
00:08:01,189 --> 00:08:02,982 
‫هل جئنا في وقت غير مناسب؟‬

113
00:08:03,149 --> 00:08:04,859 
‫كيف يدخل الناس إلى هنا بهذه البساطة؟‬

114
00:08:05,026 --> 00:08:07,820 
‫- أليس لدي أية حراسة؟‬
‫- فيم العجلة؟‬

115
00:08:07,987 --> 00:08:10,448 
‫- حان الوقت لأنتقل، لا أكثر.‬
‫- حقاً؟ أهذا كل شيء؟‬

116
00:08:10,615 --> 00:08:13,159 
‫أم تخشين ملاحقة "غالافان" لك أيضاً؟‬

117
00:08:13,326 --> 00:08:15,953 
‫لا تقلق يا "بوتش".‬
‫إنها ليست غاضبة منك.‬

118
00:08:16,704 --> 00:08:19,081 
‫كل ما في الأمر أنها خائفة من أخيها.‬

119
00:08:19,999 --> 00:08:24,670 
‫هيا. ساعديني في العثور عليه.‬
‫لم تكونا على وفاق حين افترقتما.‬

120
00:08:24,837 --> 00:08:29,383 
‫لابد أنك صعقت حين رأيت أخاك الميت‬
‫يبعث كالنينجا من العصور الوسطى.‬

121
00:08:37,558 --> 00:08:42,605 
‫ذلك المخلوق الذي طعن قائدكما‬
‫ليلة أمس ليس أخي.‬

122
00:08:42,939 --> 00:08:46,025 
‫بل قاتل محترف يسمى "عزرائيل"‬
‫عمره 300 عام.‬

123
00:08:47,443 --> 00:08:50,279 
‫- "عزرائيل"؟‬
‫- تلك الصورة التي رأيتها في التلفاز.‬

124
00:08:50,446 --> 00:08:53,366 
‫ملابسه، طريقته في الحركة.‬
‫هذا "عزرائيل".‬

125
00:08:54,325 --> 00:08:58,204 
‫شخصية خرافية كان يعبدها الناسكون‬
‫الذين ربوا أخي.‬

126
00:08:58,371 --> 00:09:03,084 
‫آلة قتل متحجرة القلب‬
‫يبعث ليلاً لقتل أعداء سيده.‬

127
00:09:03,251 --> 00:09:07,129 
‫- وهو يريدك أنت.‬
‫- قاتل محترف من العصور القديمة.‬

128
00:09:07,296 --> 00:09:09,173 
‫أسطورة.‬

129
00:09:09,340 --> 00:09:11,259 
‫كانت عائلتي تروي قصصاً عنه.‬

130
00:09:11,926 --> 00:09:14,595 
‫- هل كان حقيقياً؟‬
‫- من يدري؟‬

131
00:09:14,762 --> 00:09:17,056 
‫كان هذا قبل 300 عام.‬
‫على الأرجح كان حقيقياً.‬

132
00:09:17,932 --> 00:09:20,017 
‫هل تقصدين أن أخاك قد فقد عقله؟‬

133
00:09:21,102 --> 00:09:22,728 
‫فلتخبرني أنت.‬

134
00:09:23,104 --> 00:09:26,148 
‫هل أقنعك "ثيو" ليلة أمس‬
‫بأنه "عزرائيل"؟ أم كان يمثل؟‬

135
00:09:28,818 --> 00:09:32,863 
‫هناك من غسل دماغ أخي.‬
‫وهو ليس مكاناً آمناً.‬

136
00:09:33,364 --> 00:09:37,785 
‫إن كنت محقة، فأنا أريد إيجاد‬
‫هذا الشخص. لكن علي إيجاد أخيك أولاً.‬

137
00:09:37,952 --> 00:09:39,287 
‫فساعديني.‬

138
00:09:39,453 --> 00:09:43,291 
‫لو وجدته إحدى فرق البحث، فسيقتلونه.‬

139
00:09:43,457 --> 00:09:47,128 
‫لا يزال أخاك رغم كل شيء.‬
‫إنه من دمك.‬

140
00:09:51,799 --> 00:09:55,177 
‫السيف الذي استخدمه ليلة أمس،‬
‫السيف الذي انكسر، كان زائفاً.‬

141
00:09:55,344 --> 00:09:58,347 
‫- وكيف عرفت؟‬
‫- السيف الحقيقي كان ملك جدي.‬

142
00:09:58,514 --> 00:10:02,476 
‫كان هاوياً لجمع التحف الأثرية‬
‫مهووساً بتاريخ عائلة "دوما".‬

143
00:10:02,810 --> 00:10:07,440 
‫رأيته ذات مرة. كان جميلاً.‬
‫صنعه الناسكون بأنفسهم.‬

144
00:10:08,190 --> 00:10:10,651 
‫يقال إنه يحمل قوى خارقة.‬

145
00:10:10,818 --> 00:10:12,737 
‫"ثيو" يعرف ذلك.‬

146
00:10:12,903 --> 00:10:14,989 
‫من المحتمل أن يحاول سرقته.‬

147
00:10:17,241 --> 00:10:19,952 
‫- ألا يزال بحوزة جدك؟‬
‫- أين هو؟‬

148
00:10:21,203 --> 00:10:22,663 
‫في مقابر "غوثام".‬

149
00:10:24,540 --> 00:10:26,417 
‫لقد مات منذ عشرين عاماً.‬

150
00:10:28,461 --> 00:10:31,422 
‫لكن كنوزه دفنت معه.‬

151
00:10:43,726 --> 00:10:45,436 
‫"سيلينا"؟‬

152
00:10:49,607 --> 00:10:50,900 
‫ما الأمر؟‬

153
00:10:51,567 --> 00:10:55,404 
‫أتذكر أنك أخبرتني بأنك لا تزالين‬
‫تطعمين طيور صديقتك.‬

154
00:10:55,571 --> 00:10:57,573 
‫يجب أن تجد من يطعمها.‬

155
00:10:58,824 --> 00:11:01,202 
‫- لم جئت؟‬
‫- هل شاهدت نشرات الأخبار؟‬

156
00:11:01,369 --> 00:11:04,580 
‫موتى أحياء في "غوثام". ما الجديد؟‬

157
00:11:04,747 --> 00:11:07,792 
‫كان "سترينج" يعمل لدى أبي‬
‫في مشروع مصمم لمساعدة الناس.‬

158
00:11:07,958 --> 00:11:09,585 
‫لكنه تلاعب به، ووجد الآن طريقة--‬

159
00:11:09,752 --> 00:11:12,838 
‫لبعث الموتى؟ ألا ترى أنه أمر خيالي؟‬

160
00:11:13,005 --> 00:11:17,009 
‫ربما. لكنه يخفي شيئاً.‬
‫وقد فشلت الشرطة في اكتشافه.‬

161
00:11:17,426 --> 00:11:21,305 
‫- أعتقد أنني أستطيع التوصل إلى شيء.‬
‫- حقاً؟‬

162
00:11:22,640 --> 00:11:25,643 
‫حين أوقف أبي "سترينج" عن العمل،‬
‫تعرض للقتل.‬

163
00:11:28,479 --> 00:11:30,022 
‫"سيلينا"، لا أريد سوى الحقيقة.‬

164
00:11:30,189 --> 00:11:32,817 
‫ألن تهدأ حتى تتعرض للقتل أيضاً؟‬

165
00:11:32,983 --> 00:11:35,820 
‫نقل "فيكتور فرايز" و"ثيو غالافان"‬
‫إلى مصحة "أركام" بعد موتهما.‬

166
00:11:35,986 --> 00:11:37,947 
‫- وكلاهما قد عاد.‬
‫- لا أبالي.‬

167
00:11:38,114 --> 00:11:39,657 
‫وكذلك صديقتك "بريدجيت".‬

168
00:11:43,035 --> 00:11:45,496 
‫مهلاً، هل أرسلوها إلى "أركام"؟‬

169
00:11:49,417 --> 00:11:53,003 
‫ربما لا تزال هناك حتى الآن.‬
‫على قيد الحياة.‬

170
00:11:57,591 --> 00:12:02,263 
‫نصحتها بترك المدينة، بالهروب.‬
‫لكنها لم تصغ.‬

171
00:12:03,848 --> 00:12:05,766 
‫وجودها هناك ذنبي أنا.‬

172
00:12:06,976 --> 00:12:08,894 
‫"سيلينا"، يمكننا تصحيح الوضع.‬

173
00:12:10,396 --> 00:12:13,941 
‫كان "سترينج" جاهزاً حين جاءت الشرطة.‬
‫بل وربما حذره أحدهم.‬

174
00:12:14,108 --> 00:12:17,236 
‫لن نكتشف حقيقة ما يحدث هناك...‬

175
00:12:17,903 --> 00:12:19,405 
‫...إلا لو تسللنا إلى الداخل.‬

176
00:12:20,239 --> 00:12:21,407 
‫نتسلل إلى الداخل؟‬

177
00:12:22,408 --> 00:12:23,659 
‫إلى "أركام"؟‬

178
00:12:24,577 --> 00:12:27,455 
‫مكان مشدد الحراسة يعج بالمجانين؟‬

179
00:12:28,831 --> 00:12:31,167 
‫إن كنت تخشين خطورته، فسأذهب وحدي.‬

180
00:12:33,836 --> 00:12:35,337 
‫لم أقل ذلك.‬

181
00:12:36,881 --> 00:12:40,342 
‫السجون مصممة لمنع الناس من الخروج،‬
‫لا من الدخول. اقتحامه ممكن.‬

182
00:12:40,509 --> 00:12:45,264 
‫ليس سجناً، بل مصحة للمجانين.‬
‫أعرف أن اقتحامه ممكن.‬

183
00:12:46,682 --> 00:12:49,602 
‫- لكنني سأذهب وحدي.‬
‫- لماذا؟‬

184
00:12:50,352 --> 00:12:55,316 
‫لو أمسكوا بي، فسيكتفون بإلقائي‬
‫في الخارج. لأن لا أحد يهتم لأمري.‬

185
00:12:55,483 --> 00:12:58,694 
‫أما أنت، فإن رأوك تدخل،‬
‫سيغلقون المكان فوراً...‬

186
00:12:58,861 --> 00:13:00,988 
‫...وفي لمح البصر.‬

187
00:13:01,780 --> 00:13:04,492 
‫وعندها لن تكتشف أبداً ما يدبرونه.‬

188
00:13:05,493 --> 00:13:08,370 
‫وقد يكتفون بقتلك.‬

189
00:13:10,206 --> 00:13:11,499 
‫كما أنني...‬

190
00:13:12,291 --> 00:13:14,418 
‫...أعرف بالفعل طريقاً للدخول.‬

191
00:13:31,644 --> 00:13:35,022 
‫هذا هو. سرداب آل "دوما".‬

192
00:13:35,189 --> 00:13:37,942 
‫العشرات من أقربائي دفنوا هنا.‬

193
00:13:39,401 --> 00:13:41,278 
‫هل هناك مفتاح؟‬

194
00:13:45,282 --> 00:13:47,952 
‫حسناً. مفتاح أو عتلة.‬

195
00:14:07,179 --> 00:14:10,140 
‫هذا قبر جدي.‬

196
00:14:12,768 --> 00:14:14,353 
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.‬

197
00:14:14,520 --> 00:14:17,064 
‫أنا واثق من أننا ننتهك عدة قوانين‬
‫في هذه اللحظة.‬

198
00:14:17,231 --> 00:14:20,734 
‫- هل أنت جاد؟ هل ستضع الحدود الآن؟‬
‫- بربك.‬

199
00:14:20,901 --> 00:14:23,904 
‫ألا تشعر بالخوف؟‬
‫هذا نبش ونهب للقبور.‬

200
00:14:24,071 --> 00:14:26,365 
‫مهما تطلب الأمر يا "هارفي".‬

201
00:14:38,294 --> 00:14:39,336 
‫هلا تساعدني؟‬

202
00:14:52,892 --> 00:14:55,853 
‫يقال إنه كان سيف "عزرائيل"‬
‫حتى النهاية.‬

203
00:14:57,187 --> 00:14:58,689 
‫هل مات؟‬

204
00:14:58,856 --> 00:15:01,609 
‫لا، بل اختفى.‬
‫يعتقد أن "عزرائيل" خالد.‬

205
00:15:13,078 --> 00:15:15,956 
‫- ما أجمله.‬
‫- سآخذه الآن.‬

206
00:15:31,597 --> 00:15:32,932 
‫"جيمس غوردون".‬

207
00:15:34,141 --> 00:15:38,145 
‫استعد للموت.‬

208
00:15:44,026 --> 00:15:47,488 
‫- تنحي جانباً. يجب أن يموت.‬
‫- هذه أنا يا أخي.‬

209
00:15:47,988 --> 00:15:53,035 
‫- ألا تعرفني؟‬
‫- خلافي ليس معك. تنحي جانباً.‬

210
00:15:53,202 --> 00:15:54,954 
‫"تابيثا".‬

211
00:15:55,579 --> 00:15:57,331 
‫أختك.‬

212
00:15:59,208 --> 00:16:01,418 
‫معي ما تبحث عنه.‬

213
00:16:30,614 --> 00:16:32,032 
‫"تابيثا"؟‬

214
00:16:32,950 --> 00:16:34,618 
‫هذا صحيح.‬

215
00:16:43,961 --> 00:16:46,213 
‫هل تتذكر أين نشأنا؟‬

216
00:16:47,381 --> 00:16:50,009 
‫الضيعة المطلة على البحر.‬

217
00:16:50,926 --> 00:16:53,303 
‫قبل أن يأخذك الناسكون.‬

218
00:16:53,804 --> 00:16:56,306 
‫كلابنا، والخيول.‬

219
00:16:58,684 --> 00:17:00,352 
‫كنا سعيدين فيما مضى.‬

220
00:17:03,439 --> 00:17:06,442 
‫أنت "ثيو غالافان".‬

221
00:17:07,234 --> 00:17:09,153 
‫أخي.‬

222
00:17:11,864 --> 00:17:13,073 
‫"ثيو".‬

223
00:17:15,868 --> 00:17:17,286 
‫أجل.‬

224
00:17:21,707 --> 00:17:23,876 
‫"ثيو غالافان".‬

225
00:17:25,961 --> 00:17:27,755 
‫هل تذكرت الآن؟‬

226
00:17:29,923 --> 00:17:33,343 
‫الموت لابن "غوثام". الموت لابن "غوثام".‬

227
00:17:35,345 --> 00:17:36,722 
‫"بروس وين".‬

228
00:17:38,891 --> 00:17:43,103 
‫- أرسلنا لقتله.‬
‫- أجل. أجل، لكن....‬

229
00:17:43,270 --> 00:17:45,522 
‫لقد ألحق العار بلقب عائلتنا.‬

230
00:17:45,898 --> 00:17:49,485 
‫- أجل.‬
‫- الموت لابن "غوثام".‬

231
00:18:10,047 --> 00:18:12,466 
‫أشكرك على تذكيري.‬

232
00:18:13,592 --> 00:18:14,593 
‫أيتها الخائنة.‬

233
00:18:53,215 --> 00:18:55,676 
‫- "هارفي"!‬
‫- لقد اختفى.‬

234
00:18:57,886 --> 00:18:59,388 
‫أنا "بولوك".‬

235
00:18:59,555 --> 00:19:04,101 
‫أحتاج إلى الدعم في المقابر.‬
‫اختفى "غالافان" مرة أخرى.‬

236
00:19:04,268 --> 00:19:05,269 
‫حسناً.‬

237
00:19:07,479 --> 00:19:08,897 
‫آسفة.‬

238
00:19:09,565 --> 00:19:12,651 
‫- جعلته يتذكر.‬
‫- ماذا تذكر؟‬

239
00:19:13,068 --> 00:19:14,528 
‫"بروس".‬

240
00:19:16,196 --> 00:19:18,574 
‫"الموت لابن (غوثام)"‬

241
00:19:20,617 --> 00:19:23,537 
‫ابق معها. يجب أن أجد "بروس".‬

242
00:19:50,480 --> 00:19:51,732 
‫تمهل.‬

243
00:19:52,149 --> 00:19:55,527 
‫- أحتاج إلى هذه السيارة. أحتاج إليها.‬
‫- لم تعد شرطياً.‬

244
00:21:58,358 --> 00:22:00,902 
‫هيا. هيا.‬

245
00:22:08,869 --> 00:22:12,372 
‫- السيد "بروس".‬
‫- لا، هذا أنا. أين "بروس"؟‬

246
00:22:12,539 --> 00:22:14,249 
‫لا أعرف. كان في المدينة.‬

247
00:22:14,416 --> 00:22:15,417 
‫في أي مكان بالمدينة؟‬

248
00:22:15,584 --> 00:22:17,419 
‫بصراحة، ليست لدي أدنى فكرة.‬

249
00:22:17,586 --> 00:22:19,087 
‫إنه لا يأخذ برأي أحد.‬

250
00:22:19,254 --> 00:22:22,799 
‫حسناً. يجب أن نعثر عليه.‬
‫ربما كان "غالافان" يلاحقه.‬

251
00:22:23,508 --> 00:22:25,635 
‫لا بد أنك تمزح. كان يلاحقك أنت.‬

252
00:22:25,802 --> 00:22:28,764 
‫كان يلاحقني.‬
‫أما الآن فقد أنعشت "تابيثا" ذاكرته.‬

253
00:22:28,930 --> 00:22:32,559 
‫وذكرته بمهمته الأصلية،‬
‫وهي قتل "بروس وين".‬

254
00:22:34,311 --> 00:22:36,396 
‫- فهمت. حسناً، سأحضر السيارة.‬
‫- لا، لا، لا.‬

255
00:22:36,563 --> 00:22:38,398 
‫ابق هناك تحسباً لعودته.‬

256
00:22:38,565 --> 00:22:40,817 
‫أين رأيته آخر مرة في المدينة؟‬

257
00:22:40,984 --> 00:22:42,402 
‫تقاطع "كولينز" و"ديلاني".‬

258
00:22:42,569 --> 00:22:46,031 
‫آخر ما رأيته، أظن أنه كان متجهاً‬
‫إلى السطح لمقابلة المدعوة "سيلينا".‬

259
00:22:46,198 --> 00:22:48,241 
‫حسناً، سأذهب إلى هناك.‬

260
00:22:48,867 --> 00:22:53,413 
‫- إلى ذلك الحين، توخ الحذر.‬
‫- حسناً.‬

261
00:22:53,580 --> 00:22:55,123 
‫سأفعل.‬

262
00:22:58,376 --> 00:23:00,420 
‫بحق السماء يا سيد "بروس".‬

263
00:23:00,587 --> 00:23:02,672 
‫لا تتسلل هكذا.‬
‫كان من الممكن أن أقتلك.‬

264
00:23:02,839 --> 00:23:04,132 
‫آسف.‬

265
00:23:04,674 --> 00:23:05,759 
‫ما المشكلة؟‬

266
00:23:05,926 --> 00:23:09,763 
‫"غالافان" يا سيد "بروس".‬
‫"ثيو غالافان" اللعين هو المشكلة.‬

267
00:23:25,946 --> 00:23:28,365 
‫حسناً. حسناً.‬

268
00:23:29,449 --> 00:23:32,369 
‫- يا للهول.‬
‫- الخبير الجنائي؟‬

269
00:23:32,536 --> 00:23:34,830 
‫- فتاة الشارع الحقيرة؟‬
‫- ألصقت التهمة بـ"غوردون".‬

270
00:23:34,996 --> 00:23:37,290 
‫وأنت حاولت الحصول على مكافأة تسليمه.‬

271
00:23:37,541 --> 00:23:40,168 
‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬
‫- ماذا تفعل أنت بحق السماء؟‬

272
00:23:44,631 --> 00:23:47,425 
‫يجب أن أخرج من هنا. هذا المكان جنوني.‬

273
00:23:48,343 --> 00:23:50,345 
‫إنهم يبحثون عني. أين طريق الخروج؟‬

274
00:23:50,512 --> 00:23:54,474 
‫سأساعدك لو ساعدتني.‬
‫أين "سترينج" الآن؟‬

275
00:23:54,641 --> 00:23:57,477 
‫حسناً، اسمعي. أنا لا أكاد أعرفك.‬

276
00:23:57,644 --> 00:24:00,147 
‫لكنه آخر شخص تريدين البحث عنه.‬

277
00:24:00,313 --> 00:24:04,568 
‫- لماذا؟‬
‫- القبو في هذه البناية رهيب.‬

278
00:24:04,734 --> 00:24:07,821 
‫صدقيني، لا تقتربي.‬
‫إنه رجل بالغ الخطورة.‬

279
00:24:07,988 --> 00:24:12,409 
‫- القبو.‬
‫- أشخاص أحياء، أشخاص أموات.‬

280
00:24:12,576 --> 00:24:15,078 
‫- أحياء أموات. إنه فظيع.‬
‫- كيف أصل إلى هناك؟‬

281
00:24:15,245 --> 00:24:17,789 
‫إنني أتكلم وأنت لا تسمعين.‬

282
00:24:17,956 --> 00:24:20,876 
‫إنه يحتجز صديقة لي، وقد جئت لإخراجها.‬

283
00:24:21,501 --> 00:24:26,673 
‫كيف أصل إلى هناك؟‬

284
00:24:27,841 --> 00:24:30,427 
‫- هل ستدلينني على طريق الخروج؟‬
‫- أجل.‬

285
00:24:30,594 --> 00:24:31,928 
‫حسناً.‬

286
00:24:32,095 --> 00:24:34,973 
‫هناك مصعد. سأخبرك بمكانه.‬

287
00:24:35,140 --> 00:24:36,433 
‫لكن...‬

288
00:24:36,933 --> 00:24:38,143 
‫...هل تستطيعين فتح قفل؟‬

289
00:24:52,157 --> 00:24:54,451 
‫لم أصررت على مواجهته؟‬

290
00:24:56,244 --> 00:24:58,788 
‫كنت قد اعتدت وجودك معي.‬

291
00:24:59,748 --> 00:25:01,499 
‫ألسنا شريكين؟‬

292
00:25:05,378 --> 00:25:09,049 
‫كيف أبقي من حولي منضبطين؟‬

293
00:25:10,634 --> 00:25:13,053 
‫لا أظن أنني أستطيع الاستمرار بدونك.‬

294
00:25:13,720 --> 00:25:19,351 
‫أنت واحدة من القلائل في هذه الدنيا‬
‫الذين ينظرون في عيني حين يخاطبونني.‬

295
00:25:19,517 --> 00:25:21,019 
‫هل تعرفين ذلك؟‬

296
00:25:25,315 --> 00:25:27,234 
‫تضحكين على دعاباتي.‬

297
00:25:27,609 --> 00:25:30,153 
‫بل ويعجبك مظهري.‬

298
00:25:33,698 --> 00:25:36,451 
‫لم أتصور أن يخالجني هذا الشعور‬
‫مرة أخرى.‬

299
00:25:43,041 --> 00:25:45,502 
‫أظن أنني أحاول أن أقول....‬

300
00:25:53,969 --> 00:25:56,221 
‫لا تتوقف الآن. بدأت تدمع عيناي.‬

301
00:25:58,890 --> 00:26:03,478 
‫- ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬
‫- جئت في زيارة.‬

302
00:26:08,984 --> 00:26:13,321 
‫- بصراحة، رأيتها في أحوال أفضل.‬
‫- لن تؤذيها.‬

303
00:26:14,531 --> 00:26:18,785 
‫لم عساي أن أؤذيها؟ أجل، تذكرت.‬

304
00:26:19,703 --> 00:26:24,499 
‫لأنها طعنت أمي في ظهرها!‬

305
00:26:27,460 --> 00:26:30,380 
‫إن لمستها، فسأقتلك.‬

306
00:26:32,090 --> 00:26:34,801 
‫يعجبني هذا الجانب الجديد في شخصيتك.‬

307
00:26:35,302 --> 00:26:37,512 
‫رقيق، عاطفي.‬

308
00:26:40,348 --> 00:26:42,559 
‫يجب أن يدفع الثمن يا "بوتش".‬

309
00:26:43,310 --> 00:26:44,644 
‫من؟‬

310
00:26:44,811 --> 00:26:48,565 
‫- "عزرائيل"؟‬
‫- لا. "غالافان".‬

311
00:26:48,732 --> 00:26:52,736 
‫اسمع، أنا أرفض الاقتناع بهذا الهراء‬
‫حول وجود أشرار خارقين.‬

312
00:26:52,902 --> 00:26:55,947 
‫إن أراد ارتداء ملابس جلدية،‬
‫فكان عليه أن يرتديها.‬

313
00:26:56,114 --> 00:26:59,117 
‫هذه مدينة "غوثام".‬
‫لن ينتقده أحد، أليس كذلك؟‬

314
00:27:01,494 --> 00:27:04,289 
‫لقد عانينا جميعاً على يديه.‬

315
00:27:04,456 --> 00:27:09,210 
‫أنا وأنت وأمي.‬

316
00:27:09,919 --> 00:27:12,005 
‫والآن، حتى أخته.‬

317
00:27:14,674 --> 00:27:16,551 
‫"غالافان" يجب أن يموت.‬

318
00:27:24,142 --> 00:27:27,896 
‫وحين يموت، هل ستتركنا وشأننا؟‬

319
00:27:31,483 --> 00:27:32,692 
‫أظن ذلك.‬

320
00:27:33,318 --> 00:27:34,361 
‫فلتعدني.‬

321
00:27:35,653 --> 00:27:39,115 
‫رباه، حسناً. أجل، لا يهم.‬

322
00:27:39,991 --> 00:27:41,326 
‫أين هو؟‬

323
00:27:44,537 --> 00:27:46,373 
‫- أجل.‬
‫- لقد عاد...‬

324
00:27:46,539 --> 00:27:48,750 
‫- ...وهو في أمان.‬
‫- حمداً للرب.‬

325
00:27:49,376 --> 00:27:51,002 
‫أنا آت.‬

326
00:28:07,143 --> 00:28:09,437 
‫أنت بالنسبة لي أكثر من مجرد وصي‬
‫يا "ألفريد".‬

327
00:28:12,399 --> 00:28:13,817 
‫أنت صديقي.‬

328
00:28:13,983 --> 00:28:17,570 
‫توقيتك مذهل يا سيد "بروس".‬

329
00:28:17,737 --> 00:28:20,990 
‫لكن الوقت الآن‬
‫لا يسمح بهذا الهراء العاطفي.‬

330
00:28:21,157 --> 00:28:23,535 
‫يجب أن نتأكد من إيصاد كل الأبواب‬
‫وكل النوافذ...‬

331
00:28:23,701 --> 00:28:27,038 
‫...وإطفاء كل الأضواء لنجعل عثور‬
‫"غالافان" علينا أصعب ما يمكن.‬

332
00:28:27,205 --> 00:28:29,457 
‫هل أنت متأكد من مجيء‬
‫المحقق "غوردون" إلى هنا؟‬

333
00:28:29,624 --> 00:28:32,544 
‫لا يوجد شيء مؤكد، أليس كذلك؟‬
‫لذا يجب أن نكون مستعدين.‬

334
00:28:32,710 --> 00:28:36,297 
‫حسناً. المنزل كبير. يجب أن نفترق.‬

335
00:28:36,965 --> 00:28:37,966 
‫كما تريد.‬

336
00:28:38,883 --> 00:28:40,468 
‫لكن أسرع.‬

337
00:28:41,886 --> 00:28:44,931 
‫تول الطابق الأعلى‬
‫بينما أتأكدى من الطابق الأسفل.‬

338
00:28:45,098 --> 00:28:48,017 
‫تأكد من إغلاق النوافذ وإيصاد الأبواب.‬

339
00:28:48,184 --> 00:28:50,186 
‫تأكد من إغلاق فتحات السقف الزجاجية.‬

340
00:28:50,353 --> 00:28:53,314 
‫ثم قابلني هنا بأسرع ما يمكن‬
‫في غرفة المكتب.‬

341
00:28:53,481 --> 00:28:54,899 
‫اتفقنا؟ والآن تحرك.‬

342
00:28:58,361 --> 00:29:00,572 
‫"ألفريد"! "ألفريد"!‬

343
00:29:07,912 --> 00:29:08,997 
‫يا للعبقرية.‬

344
00:29:17,213 --> 00:29:18,381 
‫أنت.‬

345
00:29:19,257 --> 00:29:20,884 
‫سترشدني إلى الصبي.‬

346
00:29:21,593 --> 00:29:23,261 
‫على جثتي.‬

347
00:29:25,722 --> 00:29:26,723 
‫كما تشاء.‬

348
00:29:53,708 --> 00:29:55,502 
‫ما هذا الصوت؟‬

349
00:29:57,504 --> 00:30:00,924 
‫"إد"، ما هذا الصوت؟ "نيغما".‬

350
00:30:02,842 --> 00:30:04,177 
‫أيها الوغد....‬

351
00:30:08,556 --> 00:30:10,350 
‫"نيغما".‬

352
00:30:14,229 --> 00:30:16,731 
‫أطلق الإنذار. فر أحد السجناء.‬

353
00:30:17,982 --> 00:30:19,108 
‫أسرع.‬

354
00:30:42,715 --> 00:30:44,717 
‫هيا، هيا، هيا.‬

355
00:30:47,262 --> 00:30:48,263 
‫حسناً.‬

356
00:31:02,652 --> 00:31:03,653 
‫حسناً.‬

357
00:31:06,948 --> 00:31:09,325 
‫"ألفريد"! "ألفريد"!‬

358
00:31:12,078 --> 00:31:13,121 
‫"ألفريد"!‬

359
00:31:14,122 --> 00:31:17,792 
‫لو تقدمت خطوة أخرى،‬
‫فسأطلق رصاصة بين عينيك مباشرة.‬

360
00:31:18,543 --> 00:31:23,256 
‫- هل تظن أنها ستردعني أيها الخادم؟‬
‫- أود أن أجرب، إن لم تمانع.‬

361
00:31:23,423 --> 00:31:27,468 
‫هل تتصور أنني من لحم ودم؟‬
‫أنا خالد. وقد سئمتك.‬

362
00:31:32,015 --> 00:31:34,225 
‫- "ألفريد"!‬
‫- اركض يا "بروس"!‬

363
00:31:38,021 --> 00:31:40,148 
‫خالد؟ هلا نتأكد من ذلك؟‬

364
00:32:19,062 --> 00:32:20,605 
‫"ألفريد"!‬

365
00:32:34,202 --> 00:32:36,245 
‫هيا. هيا.‬

366
00:33:24,127 --> 00:33:26,170 
‫أمهلنا دقيقة من فضلك.‬

367
00:33:27,588 --> 00:33:30,800 
‫أعتقد أننا نستطيع الجزم الآن‬
‫بأن "عزرائيل" قد تمرد.‬

368
00:33:30,967 --> 00:33:33,803 
‫لست مطمئناً إلى هذا الافتراض بعد.‬

369
00:33:33,970 --> 00:33:36,848 
‫لكن مر أكثر من 24 ساعة‬
‫منذ آخر تواصل معه.‬

370
00:33:37,015 --> 00:33:40,059 
‫ربما كان ذلك لأن "جيمس غوردون"‬
‫لا يزال على قيد الحياة.‬

371
00:33:40,226 --> 00:33:42,854 
‫لو سبقتنا إليه الشرطة،‬
‫فكيف نفسر ظهوره؟‬

372
00:33:43,021 --> 00:33:46,566 
‫شيء لا يمكن تفسيره. لن نفسر شيئاً.‬

373
00:33:46,733 --> 00:33:48,443 
‫لم يعد لـ"ثيو غالافان" وجود.‬

374
00:33:48,609 --> 00:33:52,864 
‫"عزرائيل" ابتكاره الجديد.‬
‫قاتل. رجل مجنون.‬

375
00:33:53,031 --> 00:33:57,577 
‫ستفشل شرطة مدينة "غوثام"‬
‫في الإمساك به. يجب أن يقتلوه أولاً.‬

376
00:33:57,744 --> 00:34:01,330 
‫وحين يقتلونه،‬
‫سيكونون قد أخفوا آثارنا نيابة عنا.‬

377
00:34:01,497 --> 00:34:04,083 
‫في هذه الأثناء،‬
‫يجب إغلاق هذه المنشأة.‬

378
00:34:04,250 --> 00:34:07,211 
‫- ونقل فئران التجارب للموقع الجديد.‬
‫- هذا جار بالفعل.‬

379
00:34:07,378 --> 00:34:10,089 
‫أحسنت يا عزيزتي.‬

380
00:35:05,269 --> 00:35:06,270 
‫تباً.‬

381
00:35:18,199 --> 00:35:20,785 
‫لا تختبئ أيها الصبي.‬

382
00:35:21,410 --> 00:35:22,787 
‫واجهني.‬

383
00:35:23,371 --> 00:35:25,957 
‫واجه الموت.‬

384
00:35:28,167 --> 00:35:32,547 
‫تعرف أن عائلة "وين" بلاء على المدينة.‬

385
00:35:32,713 --> 00:35:36,092 
‫عائلة أنانية متعجرفة.‬

386
00:35:38,970 --> 00:35:41,389 
‫عائلة بلا معتقدات.‬

387
00:35:41,556 --> 00:35:43,641 
‫بلا شرف.‬

388
00:35:46,018 --> 00:35:47,895 
‫بلا احترام.‬

389
00:35:50,106 --> 00:35:54,068 
‫أنت الابن الوحيد لأبيك يا "بروس".‬

390
00:35:54,277 --> 00:35:59,365 
‫حين أقتلك، سأمحو اسم آل "وين"...‬

391
00:36:00,449 --> 00:36:02,118 
‫...إلى الأبد.‬

392
00:36:09,292 --> 00:36:13,921 
‫وكأنك لم تكن.‬

393
00:37:01,135 --> 00:37:04,889 
‫كفاك لهواً وعبثاً.‬

394
00:37:10,186 --> 00:37:12,188 
‫استعد للموت.‬

395
00:37:20,821 --> 00:37:22,657 
‫هذا غير متوقع.‬

396
00:37:37,255 --> 00:37:38,714 
‫هل أنت بخير؟‬

397
00:37:38,881 --> 00:37:42,343 
‫- آسف، لم أستطع الوصول قبل ذلك.‬
‫- يبدو أنني تغيبت فانتهى كل المرح.‬

398
00:37:42,510 --> 00:37:45,554 
‫- أين كنت؟‬
‫- أبطأته من أجلك.‬

399
00:37:45,721 --> 00:37:47,223 
‫سأتصل بـ"بولوك."‬

400
00:37:51,143 --> 00:37:53,646 
‫حان الوقت لأعلمك القيادة‬
‫يا سيد "بروس".‬

401
00:38:07,827 --> 00:38:12,331 
‫ألم تعرف حتى الآن‬
‫أن الرصاص لا يقتل هذا الوحش يا "جيم"؟‬

402
00:38:18,296 --> 00:38:20,006 
‫مظلتي الأخيرة حشرت في حنجرتك.‬

403
00:38:20,172 --> 00:38:23,050 
‫لذا أفكر في حشر هذه المظلة‬
‫في مكان آخر.‬

404
00:38:24,093 --> 00:38:28,764 
‫"جيم"، سأعطيك نصيحة للمرة القادمة.‬
‫أحضر دائماً الأدوات المناسبة للمهمة.‬

405
00:38:30,766 --> 00:38:32,977 
‫سأراك في الجحيم يا "ثيو".‬

406
00:38:58,044 --> 00:38:59,670 
‫على الرحب والسعة.‬

407
00:39:01,213 --> 00:39:02,715 
‫هيا يا "بوتش".‬

408
00:39:04,717 --> 00:39:06,469 
‫طابت ليلتكم يا رفاق.‬

409
00:39:28,699 --> 00:39:30,409 
‫أجل.‬

410
00:39:36,290 --> 00:39:38,751 
‫كانت تلك الجنية الصغيرة على حق.‬

411
00:39:39,460 --> 00:39:40,961 
‫لا تتحرك.‬

412
00:39:42,171 --> 00:39:44,298 
‫الزم مكانك.‬

413
00:39:47,259 --> 00:39:48,677 
‫يا للهول.‬

414
00:40:27,758 --> 00:40:30,094 
‫هل أنت التجربة البشرية؟‬

415
00:40:31,637 --> 00:40:35,307 
‫- ماذا؟‬
‫- هل أرسلوك إلى هنا لاختباري؟‬

416
00:40:37,810 --> 00:40:39,812 
‫- "بريدجيت"؟‬
‫- من هي "بريدجيت"؟‬

417
00:40:41,772 --> 00:40:44,066 
‫- هذه أنا، "سيلينا".‬
‫- ماذا؟‬

418
00:40:44,233 --> 00:40:46,777 
‫أحرقت نفسك حين حاول ضباط‬
‫الشرطة القبض عليك، هل نسيت؟‬

419
00:40:46,944 --> 00:40:49,780 
‫لا أتذكر شيئاً قبل الآن.‬

420
00:40:49,947 --> 00:40:53,826 
‫- قال "سترينج" إنني فقدت الذاكرة.‬
‫- لا، لا تثقي به.‬

421
00:40:54,535 --> 00:40:58,914 
‫- اسمك "بريدجيت".‬
‫- أخبرني بأنه سيرسل أشخاصاً لاختباري.‬

422
00:40:59,081 --> 00:41:01,542 
‫لم آت لاختبارك.‬
‫بل جئت لأعيدك إلى المنزل.‬

423
00:41:01,709 --> 00:41:06,255 
‫- قال إنك ستقولين ذلك.‬
‫- "بريدجيت"، لا. "بريدجيت"، لا....‬

424
00:41:10,634 --> 00:41:13,971 
‫- "بريدجيت"، لا.‬
‫- لا تناديني بهذا الاسم.‬

425
00:41:14,513 --> 00:41:16,265 
‫اسمي...‬

426
00:41:16,432 --> 00:41:17,641 
‫...فراشة النار.‬

