﻿1
00:00:03,086 --> 00:00:04,295 
‫لا أثر لـ"غوردون".‬

2
00:00:04,462 --> 00:00:06,047 
‫إلى متى تريدنا أن ننتظر؟‬

3
00:00:06,214 --> 00:00:10,719 
‫أمهلوه عشر ثوان. إن لم تروا "جيم"،‬
‫فاقتحموا البناية واعثروا على "جيم".‬

4
00:00:10,885 --> 00:00:12,095 
‫فريق الدخول. سنتحرك فوراً.‬

5
00:00:13,430 --> 00:00:15,432 
‫قسم شرطة مدينة "غوثام"‬

6
00:00:27,694 --> 00:00:28,987 
‫هيا. هيا!‬

7
00:00:29,154 --> 00:00:31,990 
‫أربعة، ثلاثة، اثنان....‬

8
00:00:33,408 --> 00:00:34,909 
‫توقفوا.‬

9
00:00:35,994 --> 00:00:37,746 
‫- توقفوا أيها الضباط.‬
‫- توقفوا.‬

10
00:00:37,912 --> 00:00:40,457 
‫- توقفوا.‬
‫- توقفوا.‬

11
00:00:40,623 --> 00:00:43,126 
‫- المكان آمن.‬
‫- توقفوا. توقفوا.‬

12
00:00:43,293 --> 00:00:44,711 
‫المكان آمن؟‬

13
00:00:44,878 --> 00:00:46,713 
‫أعتذر عن إهدار وقتك يا صديقي.‬

14
00:00:46,880 --> 00:00:48,089 
‫هلا تقلني إلى مقر الشرطة؟‬

15
00:00:48,256 --> 00:00:49,632 
‫بالطبع يا "جيم". هل أنت بخير؟‬

16
00:00:50,967 --> 00:00:52,218 
‫تبدو مترنحاً بعض الشيء.‬

17
00:00:52,385 --> 00:00:54,471 
‫لم أكن في حال أفضل.‬

18
00:00:57,057 --> 00:00:58,183 
‫"سترينج"!‬

19
00:00:58,349 --> 00:01:00,268 
‫"سترينج"! "سترينج"!‬

20
00:01:00,435 --> 00:01:02,812 
‫"سترينج"، أيها الوغد، عد إلى هنا!‬

21
00:01:11,863 --> 00:01:12,864 
‫حسناً.‬

22
00:01:13,615 --> 00:01:15,867 
‫- ستنفذ الخطة فعلاً.‬
‫- القرار ليس لي.‬

23
00:01:16,034 --> 00:01:18,661 
‫أعدي المرضى لنقلهم إلى المنشأة‬
‫في شمالي الولاية.‬

24
00:01:18,828 --> 00:01:21,623 
‫- إن فر حتى واحد فقط من مرضانا--‬
‫- لن يفروا.‬

25
00:01:21,790 --> 00:01:24,793 
‫لا يمكن تعطيل الشرطة أكثر من ذلك.‬
‫أعدي المرضى وتحركي بسرعة.‬

26
00:01:24,959 --> 00:01:28,129 
‫بمجرد انتهائنا من "غوردون" و"وين"،‬
‫سنطلق القنبلة.‬

27
00:01:28,296 --> 00:01:29,339 
‫أمرك يا سيدي.‬

28
00:01:29,506 --> 00:01:32,884 
‫إجراءات التفجير جاهزة‬

29
00:01:41,351 --> 00:01:45,897 
‫حسناً أيها المتسابقان.‬

30
00:01:46,064 --> 00:01:49,567 
‫هل أنتما مستعدان‬
‫للعبة الحياة أو الموت؟‬

31
00:01:49,734 --> 00:01:52,737 
‫سيدي. السيد "نيغما".‬
‫أليس اسمك السيد "نيغما"؟‬

32
00:01:52,904 --> 00:01:55,698 
‫هذه سخافة. الشرطة تعرف أننا هنا.‬
‫لا يمكنك قتلنا.‬

33
00:01:55,865 --> 00:01:57,158 
‫هل أنتما مستعدان للعب؟‬

34
00:02:00,453 --> 00:02:01,704 
‫أجل.‬

35
00:02:01,871 --> 00:02:03,164 
‫ممتاز.‬

36
00:02:03,331 --> 00:02:06,334 
‫لكما فرصة واحدة للتخمين.‬
‫لديكما خمس دقائق للتشاور.‬

37
00:02:06,501 --> 00:02:10,839 
‫من يدير "إنديان هيل"؟‬

38
00:02:13,091 --> 00:02:15,468 
‫من يدير "إنديان هيل"؟‬

39
00:02:15,635 --> 00:02:17,428 
‫لديكما فرصة واحدة للتخمين.‬

40
00:02:17,595 --> 00:02:19,556 
‫فكرا بإمعان يا رفيقاي.‬

41
00:02:20,473 --> 00:02:22,809 
‫أعطياني الإجابة الصحيحة...‬

42
00:02:22,976 --> 00:02:24,435 
‫...أو تموتان.‬

43
00:02:25,603 --> 00:02:26,646 
‫"سترينج".‬

44
00:02:27,939 --> 00:02:29,274 
‫"سترينج"؟‬

45
00:02:29,440 --> 00:02:30,650 
‫مرحباً.‬

46
00:02:35,572 --> 00:02:37,282 
‫ما هذا؟‬

47
00:02:37,448 --> 00:02:38,950 
‫مصل الحقيقة.‬

48
00:02:39,117 --> 00:02:40,994 
‫أريد أن أعرف ما تعرفه.‬

49
00:02:41,161 --> 00:02:42,162 
‫مهلاً.‬

50
00:02:42,328 --> 00:02:43,705 
‫مهلاً.‬

51
00:02:52,630 --> 00:02:54,090 
‫بم تشعر الآن؟‬

52
00:02:55,925 --> 00:02:57,802 
‫لست بخير.‬

53
00:02:57,969 --> 00:03:00,346 
‫هلا تحدد بشكل أدق؟‬

54
00:03:02,098 --> 00:03:03,892 
‫أشعر بأنني ضعيف.‬

55
00:03:04,726 --> 00:03:05,727 
‫وكأنني أصبحت عارياً.‬

56
00:03:05,894 --> 00:03:09,188 
‫ما تشعر به طبيعي جداً وشائع.‬

57
00:03:09,856 --> 00:03:12,358 
‫لا يوجد داع للخجل.‬

58
00:03:12,525 --> 00:03:14,068 
‫لا حول لك ولا قوة في موقفك هذا.‬

59
00:03:14,235 --> 00:03:16,738 
‫ما بيدك أية حيلة.‬

60
00:03:16,905 --> 00:03:20,116 
‫هل تفهم؟‬

61
00:03:20,283 --> 00:03:21,910 
‫أجل.‬

62
00:03:23,244 --> 00:03:25,371 
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

63
00:03:25,872 --> 00:03:27,040 
‫ماذا تستطيع أن تفعل؟‬

64
00:03:29,208 --> 00:03:31,753 
‫"جيمس"، ماذا تستطيع أن تفعل؟‬

65
00:03:31,920 --> 00:03:33,671 
‫رسمت خطة.‬

66
00:03:33,838 --> 00:03:35,298 
‫أخبرني بخطتك.‬

67
00:03:36,007 --> 00:03:39,135 
‫إن لم أتصل بقسم شرطة مدينة "غوثام"‬
‫بحلول الظهيرة...‬

68
00:03:39,552 --> 00:03:40,929 
‫...لأخبرهم بأنني بخير...‬

69
00:03:41,763 --> 00:03:44,057 
‫...فسيلاحقونك.‬

70
00:03:44,224 --> 00:03:46,100 
‫أجل.‬

71
00:03:46,267 --> 00:03:47,602 
‫أجل، أعرف.‬

72
00:03:48,353 --> 00:03:51,397 
‫أنت اتصلت فعلاً‬
‫بقسم شرطة مدينة "غوثام".‬

73
00:03:51,564 --> 00:03:53,441 
‫لن يأتي أحد.‬

74
00:03:55,526 --> 00:03:58,321 
‫يمكنك أن تسترخي.‬

75
00:04:06,037 --> 00:04:07,538 
‫"جيم".‬

76
00:04:07,705 --> 00:04:09,249 
‫"جيم".‬

77
00:04:10,458 --> 00:04:12,710 
‫- "هارف".‬
‫- "سترينج" بريء؟‬

78
00:04:12,877 --> 00:04:14,420 
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

79
00:04:14,587 --> 00:04:17,048 
‫- طريق مسدود.‬
‫- طريق مسدود؟‬

80
00:04:17,215 --> 00:04:19,801 
‫عم تتحدث؟ طريق مسدود؟‬

81
00:04:19,968 --> 00:04:21,010 
‫لديه معارف ذوو نفوذ.‬

82
00:04:21,177 --> 00:04:22,971 
‫وكذلك فني إصلاح سيارتي.‬
‫لكل شخص معارف.‬

83
00:04:23,137 --> 00:04:26,557 
‫- معارف يجب ألا نثير حفيظتهم.‬
‫- من هم؟‬

84
00:04:27,433 --> 00:04:28,601 
‫أنت في غنى عن معرفة ذلك.‬

85
00:04:30,061 --> 00:04:31,646 
‫صدقني.‬

86
00:04:32,146 --> 00:04:33,398 
‫هل تشعر بأنك بخير؟‬

87
00:04:33,564 --> 00:04:34,983 
‫تبدو شاحباً.‬

88
00:04:35,149 --> 00:04:37,110 
‫ربما ستصيبني نزلة برد.‬

89
00:04:37,277 --> 00:04:38,319 
‫لا تقترب مني.‬

90
00:04:38,486 --> 00:04:40,822 
‫سأمارس الجنس في نهاية الأسبوع،‬
‫أرجو ذلك.‬

91
00:04:43,700 --> 00:04:46,202 
‫الباقي ستون ثانية.‬

92
00:04:46,369 --> 00:04:48,913 
‫من يدير "إنديان هيل"؟‬

93
00:04:52,417 --> 00:04:53,918 
‫أعتقد أنه "هيوغو سترينج".‬

94
00:04:54,085 --> 00:04:55,295 
‫مؤسسة "وين".‬

95
00:04:55,461 --> 00:04:57,588 
‫- مؤسسة "وين" تملك "إنديان هيل".‬
‫- افتراضياً.‬

96
00:04:57,755 --> 00:05:01,301 
‫لم عساه أن يسأل إن كانت الإجابة‬
‫بديهية؟ إنه يريد معرفة ما نعرفه.‬

97
00:05:01,467 --> 00:05:03,886 
‫- ما نتصور أننا نعرفه.‬
‫- وهي مؤسسة "وين".‬

98
00:05:04,053 --> 00:05:06,889 
‫- أهذا جوابكما؟ الوقت ينفد.‬
‫- أجل.‬

99
00:05:10,351 --> 00:05:11,436 
‫إجابة صحيحة!‬

100
00:05:11,602 --> 00:05:15,148 
‫مؤسسة "وين" تملك "إنديان هيل".‬

101
00:05:16,065 --> 00:05:17,275 
‫أحسنت يا "بروسي".‬

102
00:05:17,442 --> 00:05:18,901 
‫أوشكتما أن تكونا في أمان.‬

103
00:05:19,068 --> 00:05:20,403 
‫سؤال أخير.‬

104
00:05:20,570 --> 00:05:22,238 
‫- هل أنتما مستعدان؟‬
‫- أجل.‬

105
00:05:22,405 --> 00:05:24,032 
‫لديكما خمس دقائق أيها المتسابقان.‬

106
00:05:24,198 --> 00:05:25,533 
‫الإجابة الصحيحة وإلا تموتان.‬

107
00:05:26,284 --> 00:05:28,077 
‫مؤسسة "وين" تدير "إنديان هيل".‬

108
00:05:28,244 --> 00:05:32,373 
‫لكن من يدير مؤسسة "وين"؟‬

109
00:05:43,342 --> 00:05:45,678 
‫انقلوهم وفقاً للترتيب الأمني.‬

110
00:05:45,845 --> 00:05:47,180 
‫الأقل خطورة أولاً.‬

111
00:05:47,346 --> 00:05:49,849 
‫احقنوهم بالمهدئات لتشلوا حركتهم،‬
‫ثم ضعوهم في الحافلة...‬

112
00:05:50,016 --> 00:05:52,852 
‫...وتحركوا بسرعة وحذر بالغين.‬

113
00:05:53,019 --> 00:05:56,647 
‫- السلامة أولويتنا القصوى.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

114
00:05:58,816 --> 00:06:00,651 
‫- يا امرأة.‬
‫- إنه يوم حافل، أنا منشغلة.‬

115
00:06:00,818 --> 00:06:03,154 
‫سيأتي دورك يا رقم 13.‬

116
00:06:03,321 --> 00:06:05,114 
‫أمك هي رقم 13...‬

117
00:06:05,281 --> 00:06:07,700 
‫...أما أنا، فإنسان.‬

118
00:06:07,867 --> 00:06:10,703 
‫أنا "فيش موني" أيتها الحقيرة.‬

119
00:06:15,792 --> 00:06:20,797 
‫أنت هنا الحالة 13 لتجارب البعث،‬
‫لا أكثر.‬

120
00:06:20,963 --> 00:06:23,341 
‫وأنا الآنسة "بيبادي".‬

121
00:06:25,134 --> 00:06:28,513 
‫ومن الأفضل لك ألا تذكري أمي.‬

122
00:06:28,679 --> 00:06:31,724 
‫الآنسة "بيبادي".‬

123
00:06:32,100 --> 00:06:34,310 
‫إنني أعتذر.‬

124
00:06:34,560 --> 00:06:36,020 
‫لكنني أعاني من ضغط شديد.‬

125
00:06:36,187 --> 00:06:38,689 
‫لا أحب الحبس.‬

126
00:06:38,856 --> 00:06:41,192 
‫هذا مخالف لطبيعتي.‬

127
00:06:41,359 --> 00:06:43,194 
‫إنني أتفهم. صدقيني.‬

128
00:06:43,361 --> 00:06:47,365 
‫لكنك معجزة علمية لا تقدر بمال.‬

129
00:06:47,532 --> 00:06:49,534 
‫أنت قطعة من التاريخ.‬

130
00:06:49,700 --> 00:06:53,162 
‫يؤسفنا عزلك، لكنه حتمي.‬

131
00:06:53,329 --> 00:06:54,539 
‫اسمعي.‬

132
00:06:54,705 --> 00:06:56,040 
‫تعرضت لهذا الموقف من قبل.‬

133
00:06:56,207 --> 00:06:59,794 
‫كلكم أيها العلماء المجانين‬
‫تقولون نفس الشيء.‬

134
00:06:59,961 --> 00:07:01,838 
‫لا أبالي.‬

135
00:07:02,004 --> 00:07:04,590 
‫دعيني أخرج.‬

136
00:07:08,177 --> 00:07:09,387 
‫آسفة يا رقم 13.‬

137
00:07:10,221 --> 00:07:11,556 
‫هيا بنا.‬

138
00:07:12,890 --> 00:07:15,351 
‫أنت تعادين امرأة لا يستهان بها.‬

139
00:07:15,518 --> 00:07:16,644 
‫هل تسمعينني؟‬

140
00:07:16,811 --> 00:07:18,396 
‫امرأة لا يستهان بها.‬

141
00:07:49,760 --> 00:07:50,928 
‫هنا؟‬

142
00:07:51,095 --> 00:07:53,222 
‫أليست في المنتصف أكثر مما ينبغي؟‬

143
00:07:53,389 --> 00:07:56,184 
‫من الأفضل ألا تطغى قطعة زينة واحدة‬
‫على باقي محتويات الغرفة.‬

144
00:07:56,350 --> 00:07:57,643 
‫جرب وضعها هناك.‬

145
00:08:06,235 --> 00:08:07,695 
‫أنت محقة تماماً.‬

146
00:08:08,237 --> 00:08:10,823 
‫هل رأيت؟ أخبرتك بأنها ستكون مفيدة.‬
‫أليس هذا أفضل؟‬

147
00:08:12,200 --> 00:08:13,993 
‫التصميم الداخلي ليس من هواياتي.‬

148
00:08:14,160 --> 00:08:16,537 
‫الأنباء على رأس الساعة‬
‫مع قناة "دبليو تي جي سي".‬

149
00:08:16,704 --> 00:08:20,374 
‫تقول مصادر الشرطة إن تقارير مداهمة‬
‫وشيكة على مصحة "أركام" العقلية...‬

150
00:08:20,541 --> 00:08:24,587 
‫...ورئيسها المثير للجدل،‬
‫الأستاذ "سترينج"، تقارير غير دقيقة.‬

151
00:08:24,754 --> 00:08:28,674 
‫رغم تصريحات رفع المسؤولية،‬
‫هناك تحركات للشرطة قرب المنشأة....‬

152
00:08:28,841 --> 00:08:32,428 
‫"هيوغو سترينج".‬

153
00:08:36,140 --> 00:08:38,184 
‫كم هذا مثير للاهتمام.‬

154
00:08:42,313 --> 00:08:44,398 
‫أجب بسرعة، أرجوك يا "جيم".‬
‫بدون تفكير.‬

155
00:08:44,565 --> 00:08:46,734 
‫من كنت تحب أكثر، والدتك أم والدك؟‬

156
00:08:46,901 --> 00:08:48,486 
‫- والدتي.‬
‫- لماذا؟‬

157
00:08:48,653 --> 00:08:50,780 
‫كنت أكره قوة أبي.‬

158
00:08:50,947 --> 00:08:52,406 
‫فهمت. أجل.‬

159
00:08:52,573 --> 00:08:54,075 
‫- وحين مات--‬
‫- أجل؟‬

160
00:08:54,242 --> 00:08:55,368 
‫--بم شعرت؟‬

161
00:08:55,535 --> 00:08:56,827 
‫- بالذنب.‬
‫- بسبب حادث سيارة؟‬

162
00:08:56,994 --> 00:08:58,913 
‫لماذا؟ لم يكن ذنبك.‬

163
00:08:59,080 --> 00:09:01,374 
‫تخيلت أنه قد رحل. وفجأة، رحل فعلاً.‬

164
00:09:01,541 --> 00:09:03,376 
‫فقدت طفلك مؤخراً.‬

165
00:09:03,543 --> 00:09:06,295 
‫- أجل.‬
‫- بم تشعر حيال ذلك؟‬

166
00:09:07,630 --> 00:09:09,257 
‫بالذنب.‬

167
00:09:09,423 --> 00:09:10,800 
‫الذنب مرة أخرى.‬

168
00:09:10,967 --> 00:09:13,219 
‫- هل تلوم نفسك؟‬
‫- كان موته ذنبي.‬

169
00:09:13,386 --> 00:09:15,429 
‫فهمت. لم أكن أعرف.‬

170
00:09:15,596 --> 00:09:17,557 
‫وماذا حدث للأم؟‬

171
00:09:17,723 --> 00:09:19,892 
‫- "لي"، أليس كذلك؟‬
‫- إنها...‬

172
00:09:20,059 --> 00:09:21,894 
‫...في مكان ما في الجنوب.‬

173
00:09:22,770 --> 00:09:24,772 
‫- ألا زلت تحبها؟‬
‫- أجل.‬

174
00:09:24,939 --> 00:09:26,732 
‫- هل تريد أن تكون معها؟‬
‫- أجل.‬

175
00:09:26,899 --> 00:09:28,901 
‫ولم لست معها؟‬

176
00:09:29,068 --> 00:09:32,530 
‫- عرضتها لما يكفي من الألم.‬
‫- "جيم".‬

177
00:09:32,905 --> 00:09:36,158 
‫أريدك أن تسترخي.‬

178
00:09:36,325 --> 00:09:38,744 
‫أغمض عينيك.‬

179
00:09:39,537 --> 00:09:42,832 
‫تخيل أنني الرب.‬

180
00:09:44,542 --> 00:09:46,877 
‫مالك كل القوة.‬

181
00:09:47,044 --> 00:09:48,588 
‫أنا الرب.‬

182
00:09:48,754 --> 00:09:53,217 
‫وأنا أخلصك من كل ذنبك.‬

183
00:09:53,384 --> 00:09:55,428 
‫أنا حملتك تلك الذنوب.‬

184
00:09:55,595 --> 00:09:57,305 
‫والآن...‬

185
00:09:58,139 --> 00:10:00,182 
‫...أعفيك منها.‬

186
00:10:00,975 --> 00:10:02,310 
‫لقد زالت.‬

187
00:10:02,476 --> 00:10:05,605 
‫زالت أعباؤك.‬

188
00:10:09,567 --> 00:10:11,777 
‫بم تشعر الآن؟‬

189
00:10:12,778 --> 00:10:15,072 
‫أنا بخير. أفضل.‬

190
00:10:15,239 --> 00:10:16,949 
‫ممتاز.‬

191
00:10:17,116 --> 00:10:19,910 
‫ممتاز، ممتاز.‬

192
00:10:20,536 --> 00:10:22,622 
‫"جيم".‬

193
00:10:23,623 --> 00:10:27,460 
‫الآن وقد استرخينا وبتنا نتحدث بصراحة،‬
‫أخبرني.‬

194
00:10:27,627 --> 00:10:32,006 
‫ماذا تعرف عن عملنا هنا‬
‫في "إنديان هيل"؟‬

195
00:10:32,173 --> 00:10:34,884 
‫أنتم تصنعون الوحوش لأغراض عسكرية.‬

196
00:10:35,051 --> 00:10:37,345 
‫نحن نفعل ما هو أكثر بكثير.‬
‫لكن لصالح من؟‬

197
00:10:38,763 --> 00:10:40,514 
‫من يملك "إنديان هيل"؟‬

198
00:10:40,681 --> 00:10:42,516 
‫مؤسسة "وين".‬

199
00:10:42,683 --> 00:10:46,103 
‫ومن يتحكم في مؤسسة "وين"‬
‫من الكواليس؟‬

200
00:10:47,063 --> 00:10:50,399 
‫من يتحكم في كل شيء في "غوثام"...‬

201
00:10:50,566 --> 00:10:52,652 
‫...من الكواليس؟‬

202
00:10:52,818 --> 00:10:54,612 
‫لا أعرف.‬

203
00:10:55,821 --> 00:10:56,906 
‫الأغنياء؟‬

204
00:10:57,073 --> 00:10:59,075 
‫إنهم أغنياء بالتأكيد.‬

205
00:10:59,241 --> 00:11:01,243 
‫لكن هل يمكنك أن تكون أكثر دقة؟‬

206
00:11:04,288 --> 00:11:06,791 
‫من يتحكم في "غوثام" يا "جيم"؟‬

207
00:11:11,545 --> 00:11:12,713 
‫ألم تسمع يوماً...‬

208
00:11:15,049 --> 00:11:17,802 
‫...عن المجلس السري؟‬

209
00:11:18,552 --> 00:11:20,054 
‫المجلس السري؟‬

210
00:11:21,597 --> 00:11:23,265 
‫لا.‬

211
00:11:24,642 --> 00:11:26,435 
‫ممتاز.‬

212
00:11:26,685 --> 00:11:28,687 
‫ممتاز. شكراً.‬

213
00:11:28,854 --> 00:11:31,023 
‫هذا ما كنت أحتاج إلى معرفته.‬

214
00:11:31,190 --> 00:11:32,900 
‫الأستاذ "سترينج".‬

215
00:11:33,609 --> 00:11:35,820 
‫- أجل يا "جيم"؟‬
‫- ما قلته عن "لي".‬

216
00:11:36,862 --> 00:11:38,906 
‫هل كان يجب أن ألحق بها؟‬

217
00:11:39,073 --> 00:11:40,908 
‫بدون شك.‬

218
00:11:41,075 --> 00:11:44,787 
‫لقد أجبرك الشعور بالذنب على التضحية‬
‫بقلبك لترضي ضميرك.‬

219
00:11:44,954 --> 00:11:47,748 
‫لكن لا طائل من الشعور بالذنب.‬

220
00:11:48,833 --> 00:11:50,584 
‫الحب يا "جيم".‬

221
00:11:52,086 --> 00:11:54,380 
‫الحب دليلنا.‬

222
00:11:58,008 --> 00:11:59,343 
‫للأسف، انتهى وقت جلستنا.‬

223
00:11:59,510 --> 00:12:04,223 
‫وبدافع الحميمية والصدق أقول لك‬
‫إنني تحدثت عن حياتك...‬

224
00:12:04,390 --> 00:12:08,018 
‫...وكأن لها مستقبلاً...‬

225
00:12:08,477 --> 00:12:09,770 
‫...رغم أن هذا غير صحيح.‬

226
00:12:12,606 --> 00:12:15,985 
‫لم يبق لك سوى بضع ساعات.‬

227
00:12:18,112 --> 00:12:20,489 
‫بقي لكما ثلاثون ثانية.‬

228
00:12:20,656 --> 00:12:22,491 
‫من يدير مؤسسة "وين"؟‬

229
00:12:23,284 --> 00:12:25,953 
‫الشيطان؟ أهذا ما تريد؟‬
‫شيوعيون؟ ساحرات؟‬

230
00:12:26,120 --> 00:12:28,581 
‫لا، هناك حقيقة ما وراء هذا السؤال.‬
‫هناك سر ضخم.‬

231
00:12:28,747 --> 00:12:30,749 
‫إنني أعمل في مؤسسة "وين" منذ أعوام.‬

232
00:12:30,916 --> 00:12:34,128 
‫لا يوجد سر.‬
‫مجلس الإدارة يدير مؤسسة "وين".‬

233
00:12:34,295 --> 00:12:37,381 
‫- الباقي 15 ثانية.‬
‫- لا يمكن أن يكون الجواب يا "لوشيوس".‬

234
00:12:37,923 --> 00:12:39,175 
‫عشر ثوان.‬

235
00:12:39,341 --> 00:12:40,551 
‫أمهلنا مزيداً من الوقت!‬

236
00:12:40,718 --> 00:12:42,970 
‫- خمس ثوان.‬
‫- مجلس الإدارة.‬

237
00:12:48,392 --> 00:12:49,894 
‫إجابة خاطئة.‬

238
00:12:50,060 --> 00:12:52,688 
‫يا للأسف.‬

239
00:12:52,855 --> 00:12:54,815 
‫الإجابة الصحيحة هي....‬

240
00:12:59,528 --> 00:13:01,655 
‫آسف يا رفيقاي، لقد خسرتما.‬

241
00:13:02,323 --> 00:13:04,783 
‫وماذا يحدث للخاسرين؟‬

242
00:13:07,077 --> 00:13:09,955 
‫يموتون بالغاز السام.‬

243
00:14:22,903 --> 00:14:24,530 
‫"جيم".‬

244
00:14:24,697 --> 00:14:27,449 
‫- "جيم".‬
‫- مرحباً.‬

245
00:14:28,117 --> 00:14:29,577 
‫مرحباً.‬

246
00:14:29,743 --> 00:14:31,704 
‫هل نحن على قيد الحياة؟‬

247
00:14:31,871 --> 00:14:33,330 
‫إلى الآن.‬

248
00:14:33,497 --> 00:14:36,584 
‫أردت التأكد. فقد ظننت أننا متنا.‬

249
00:14:38,294 --> 00:14:41,088 
‫يا للهول، لم تكن تجربة سارة.‬

250
00:14:41,255 --> 00:14:43,215 
‫كيف حالك؟‬

251
00:14:43,382 --> 00:14:45,050 
‫قضينا وقتاً لا يصدق.‬

252
00:14:45,217 --> 00:14:46,468 
‫وأنا مثلكما.‬

253
00:14:47,177 --> 00:14:49,471 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لم أفق تماماً.‬

254
00:14:49,638 --> 00:14:52,433 
‫لقد خدرني. أجبرني على الكلام.‬

255
00:14:52,600 --> 00:14:55,394 
‫- عن مؤسسة "وين"، أليس كذلك؟‬
‫- عن كل شيء.‬

256
00:14:56,437 --> 00:15:00,691 
‫"بروس"، ما كان يجب أن أقطع لك‬
‫ذلك العهد.‬

257
00:15:00,858 --> 00:15:03,193 
‫- هذا ليس--‬
‫- كنت متعجرفاً وساذجاً.‬

258
00:15:03,360 --> 00:15:04,653 
‫وأنا آسف.‬

259
00:15:04,820 --> 00:15:07,448 
‫حاولت أن أفعل ما يمليه الضمير...‬

260
00:15:08,532 --> 00:15:10,826 
‫...لكنني كنت أحمق.‬

261
00:15:14,204 --> 00:15:16,916 
‫ما نوع المخدر الذي أعطاك إياه؟‬

262
00:15:17,082 --> 00:15:18,417 
‫أحسنت يا "إد".‬

263
00:15:18,584 --> 00:15:23,005 
‫أثرت إعجابي.‬
‫كنت كالساحر. كالطبيب القبلي.‬

264
00:15:23,172 --> 00:15:26,091 
‫أصدقني القول،‬
‫من المدير الفعلي لمؤسسة "وين"؟‬

265
00:15:26,258 --> 00:15:29,845 
‫أستطيع أن أخبرك. لكنني سأضطر عندها‬
‫إلى إزالة جزء من مخك.‬

266
00:15:31,513 --> 00:15:32,723 
‫فهمت.‬

267
00:15:32,890 --> 00:15:35,851 
‫من ناحية أخرى،‬
‫يسرني أن أساعدك في حالات أخرى.‬

268
00:15:36,018 --> 00:15:40,064 
‫ستكون إضافة رائعة لفريق عملي يا "إد".‬
‫إضافة رائعة...‬

269
00:15:40,230 --> 00:15:42,149 
‫...لولا أنك مجنون.‬

270
00:15:42,316 --> 00:15:45,653 
‫- لا، أنا جاد.‬
‫- أجل، أنا جاد. لقد أفدتنا كثيراً.‬

271
00:15:45,819 --> 00:15:51,200 
‫ونحن الأطباء المتعجرفون يمكننا‬
‫أن نتعلم الكثير من رجل مجنون مثلك.‬

272
00:15:51,784 --> 00:15:53,160 
‫لكن ليس بهذه الكثرة.‬

273
00:15:53,327 --> 00:15:54,536 
‫لا، لا، لا.‬

274
00:15:54,703 --> 00:15:57,748 
‫لا أسمح بمعاملتي كشخص مجنون!‬

275
00:15:57,915 --> 00:16:00,709 
‫سيدتي، أحمل خبراً ساراً.‬

276
00:16:00,876 --> 00:16:04,463 
‫"غوردون" و"وين" و"فوكس"‬
‫لا يعرفون إلا الفتات.‬

277
00:16:04,630 --> 00:16:06,215 
‫لم يخبروا أحداً بالحقيقة.‬

278
00:16:06,382 --> 00:16:09,635 
‫لأنهم لا يعرفون شيئاً عن الحقيقة.‬

279
00:16:13,764 --> 00:16:16,225 
‫سرنا في أمان.‬

280
00:16:18,727 --> 00:16:19,895 
‫اقتلهم جميعاً.‬

281
00:16:20,062 --> 00:16:23,023 
‫ثم تابع عملية إجلاء فئران تجاربك.‬

282
00:16:23,190 --> 00:16:24,566 
‫أمرك يا سيدتي.‬

283
00:16:24,733 --> 00:16:27,361 
‫سيتم تدمير "إنديان هيل"‬
‫وفقاً لما هو مقرر.‬

284
00:16:27,528 --> 00:16:30,656 
‫كان إخراج "غالافان" من الأسر‬
‫خطأ فادحاً من جانبك.‬

285
00:16:30,823 --> 00:16:33,492 
‫لن يرى أي من مرضاك ضوء النهار...‬

286
00:16:33,659 --> 00:16:35,786 
‫...تحت أي ظرف.‬

287
00:16:35,953 --> 00:16:37,871 
‫وبأي ثمن.‬

288
00:16:39,331 --> 00:16:41,709 
‫مفهوم يا سيدتي.‬

289
00:16:48,882 --> 00:16:51,051 
‫هؤلاء الأشخاص‬
‫الذين يستند إليهم "سترينج"...‬

290
00:16:51,218 --> 00:16:54,680 
‫...لا بد أنهم من الشخصيات الضخمة،‬
‫بحيث أجبرت على التراجع.‬

291
00:16:55,014 --> 00:16:56,640 
‫إنها ضخمة فعلاً.‬

292
00:16:56,807 --> 00:17:00,144 
‫لا أريد معرفة شيء خطير،‬
‫كل ما في الأمر أنني أحب بعض الإثارة.‬

293
00:17:00,310 --> 00:17:01,812 
‫صدقني، أنت في غنى عن معرفة ذلك.‬

294
00:17:01,979 --> 00:17:06,066 
‫هل تذكر حين اتصلت بي من المستشفى‬
‫بعدما وضعت "فالكون" على النقالة؟‬

295
00:17:06,734 --> 00:17:10,779 
‫وكانت المدينة بأكملها‬
‫تسعى إلى قتلكما؟‬

296
00:17:13,157 --> 00:17:16,118 
‫- كيف أنسى؟‬
‫- هل تذكر ما قلته لك عبر الهاتف؟‬

297
00:17:16,285 --> 00:17:17,703 
‫هل تذكر ما قلت؟‬

298
00:17:19,329 --> 00:17:20,497 
‫نسيت.‬

299
00:17:21,040 --> 00:17:22,332 
‫يا للغرابة.‬

300
00:17:22,499 --> 00:17:24,960 
‫"غوردون"، لقد عدت. ماذا حدث؟‬

301
00:17:25,127 --> 00:17:26,837 
‫أين السيد "بروس"؟ أين "لوشيوس"؟‬

302
00:17:27,546 --> 00:17:29,423 
‫أين هما؟ هل رأيتهما؟‬

303
00:17:29,590 --> 00:17:32,134 
‫- اهدأ يا "ألفريد"‬
‫- أين هما؟‬

304
00:17:32,301 --> 00:17:34,845 
‫"ألفريد". اهدأ يا "ألفريد".‬

305
00:17:35,012 --> 00:17:38,390 
‫السيد "بروس" و"لوشيوس" عائدان‬
‫إلى عقار "وين".‬

306
00:17:38,557 --> 00:17:41,477 
‫هذا هراء. لقد عدت من هناك للتو.‬

307
00:17:41,643 --> 00:17:44,229 
‫ماذا عساي أن أقول لك؟‬
‫ربما توقفا لتناول وجبة في الطريق.‬

308
00:17:44,396 --> 00:17:47,483 
‫- ماذا عن "سترينج"؟‬
‫- المسألة معقدة.‬

309
00:17:47,649 --> 00:17:49,818 
‫أخبرني إذن. ماذا حدث؟‬

310
00:17:50,778 --> 00:17:53,655 
‫إنها مسائل معقدة تتعلق بالشرطة.‬

311
00:17:56,158 --> 00:17:57,785 
‫إنه مصاب بنزلة برد.‬

312
00:17:59,286 --> 00:18:02,081 
‫مصحة "أركام" النفسية.‬

313
00:18:08,253 --> 00:18:09,338 
‫أنت.‬

314
00:18:17,221 --> 00:18:18,263 
‫كيف حالك؟‬

315
00:18:18,430 --> 00:18:19,890 
‫أكافح.‬

316
00:18:20,057 --> 00:18:21,100 
‫ماذا تفعلين؟‬

317
00:18:21,266 --> 00:18:23,018 
‫أنا بخير.‬

318
00:18:23,727 --> 00:18:27,564 
‫سينسفون هذا المكان‬
‫وينقلون كل المسوخ إلى شمالي الولاية.‬

319
00:18:27,731 --> 00:18:30,651 
‫- متى؟‬
‫- قريباً. خلال ساعة تقريباً.‬

320
00:18:30,818 --> 00:18:32,611 
‫- هل يمكنك الهروب؟‬
‫- بالطبع.‬

321
00:18:32,778 --> 00:18:34,279 
‫"فراشة النار" تحسبني مساعدتها.‬

322
00:18:34,446 --> 00:18:36,824 
‫- لذا أتمتع بالثقة من جانبهم.‬
‫- إذن أرجوك أن تهربي.‬

323
00:18:36,990 --> 00:18:39,535 
‫- اخرجي وأبلغي الشرطة--‬
‫- سأفعل ما أريد.‬

324
00:18:39,701 --> 00:18:43,455 
‫لقد ورطتك في هذا المأزق.‬
‫كنت متعنتاً ومتعجرفاً وتلاعبت بك.‬

325
00:18:43,622 --> 00:18:45,874 
‫- لقد استغللت وأنا آسف.‬
‫- وكأنك تستطيع استغلالي.‬

326
00:18:46,041 --> 00:18:48,043 
‫إنني أتحكم بك تماماً.‬

327
00:18:49,378 --> 00:18:50,796 
‫لطالما كان هذا هو الحال.‬

328
00:18:52,089 --> 00:18:54,133 
‫فليكن.‬

329
00:18:54,299 --> 00:18:55,968 
‫اهربي لو استطعت الهروب.‬

330
00:18:57,177 --> 00:18:59,179 
‫تتلاعب بي.‬

331
00:18:59,471 --> 00:19:01,390 
‫أنت لا تستطيع.‬

332
00:19:03,851 --> 00:19:04,935 
‫ماذا قالت؟‬

333
00:19:05,769 --> 00:19:07,980 
‫إنها ستفعل ما تريد.‬

334
00:19:10,357 --> 00:19:12,151 
‫كما توجد قنبلة.‬

335
00:19:50,147 --> 00:19:53,317 
‫مرحباً يا رقم 13. الزمي الهدوء.‬

336
00:19:54,735 --> 00:19:57,738 
‫لن يؤذيك أحد.‬

337
00:19:57,905 --> 00:20:00,157 
‫ستخرجين في رحلة.‬

338
00:20:00,616 --> 00:20:02,034 
‫أعطيني ذراعك اليمنى.‬

339
00:20:13,503 --> 00:20:14,963 
‫انطقي باسمي.‬

340
00:20:15,130 --> 00:20:16,673 
‫"فيش موني".‬

341
00:20:17,132 --> 00:20:18,467 
‫هذا صحيح.‬

342
00:20:21,762 --> 00:20:23,597 
‫ما اسمك؟‬

343
00:20:23,764 --> 00:20:25,224 
‫"إيثيل بيبادي".‬

344
00:20:26,099 --> 00:20:27,434 
‫"إيثيل"...‬

345
00:20:27,601 --> 00:20:31,438 
‫...يبدو عليك الحزن والتوتر.‬

346
00:20:31,605 --> 00:20:35,317 
‫- أصبت.‬
‫- دعيني أخرج من هنا...‬

347
00:20:35,484 --> 00:20:37,736 
‫...وسأكون صديقتك.‬

348
00:20:58,674 --> 00:21:00,133 
‫لا، لا.‬

349
00:21:00,300 --> 00:21:03,095 
‫لا، لا، لا.‬

350
00:21:08,809 --> 00:21:12,562 
‫هذا مثير للاهتمام.‬
‫الآنسة "بيبادي"، ماذا تفعلين؟‬

351
00:21:12,729 --> 00:21:14,189 
‫كل ما تأمر هي به.‬

352
00:21:14,356 --> 00:21:15,899 
‫لماذا؟‬

353
00:21:16,525 --> 00:21:17,859 
‫لا أعرف.‬

354
00:21:18,360 --> 00:21:22,281 
‫آنسة "موني"، لديك مواهب خاصة.‬

355
00:21:22,447 --> 00:21:25,659 
‫أتصور أنها بفضل مركب كيميائي على جلدك‬
‫يؤثر في العقل.‬

356
00:21:25,826 --> 00:21:29,371 
‫أنت مذهلة. أجل، مذهلة حقاً.‬

357
00:21:29,538 --> 00:21:32,124 
‫- لطالما كنت كذلك.‬
‫- بالفعل.‬

358
00:21:32,291 --> 00:21:34,876 
‫كنت أتمنى تبادل الحديث عني،‬
‫لكن علينا اللحاق بالحافلة.‬

359
00:21:35,043 --> 00:21:38,797 
‫لا. إن ركبت تلك الحافلة،‬
‫أنت والآخرون...‬

360
00:21:38,964 --> 00:21:41,800 
‫...وظهرتم أمام الناس، فستحدث ثورة.‬

361
00:21:41,967 --> 00:21:43,343 
‫نهاية العالم.‬

362
00:21:43,510 --> 00:21:45,929 
‫لن أسمح لك بالخروج من هنا.‬

363
00:21:46,513 --> 00:21:47,723 
‫شاهدني.‬

364
00:21:47,889 --> 00:21:50,475 
‫أرجوك ألا ترحلي.‬
‫أرجوك، سينفطر فؤادي.‬

365
00:21:50,642 --> 00:21:53,395 
‫إنني أحبك كابنتي.‬
‫لا يستطيع أحد أن يحبك أكثر مني.‬

366
00:21:53,562 --> 00:21:56,315 
‫لكنني سأضطر إلى قتلك‬
‫قبل أن أسمح لك بالرحيل.‬

367
00:21:56,481 --> 00:21:59,484 
‫أرجوك أن تختاري الحياة.‬

368
00:21:59,651 --> 00:22:02,487 
‫كنت ستبرع في مهنة القواد.‬

369
00:22:03,613 --> 00:22:05,949 
‫لا. لا! لا!‬

370
00:22:06,575 --> 00:22:08,660 
‫أعيديه إلى هنا.‬

371
00:22:16,710 --> 00:22:20,714 
‫"هيوغو"، إنني آمرك بالتوقف. الآن.‬

372
00:22:22,841 --> 00:22:24,551 
‫توقف. الآن!‬

373
00:22:33,143 --> 00:22:35,020 
‫تم تفعيل القنبلة‬

374
00:22:55,499 --> 00:23:00,378 
‫تم تفعيل أنظمة الأمن.‬
‫تم تفعيل أنظمة الأمن.‬

375
00:23:03,882 --> 00:23:04,883 
‫لا!‬

376
00:23:13,141 --> 00:23:15,143 
‫حاولت الاتصال مئات المرات.‬

377
00:23:15,310 --> 00:23:16,895 
‫لكن أحداً لا يرد حتى الآن.‬

378
00:23:17,062 --> 00:23:18,563 
‫أسره "سترينج". أنا واثق من ذلك.‬

379
00:23:18,730 --> 00:23:20,899 
‫يا للهول. ألا تزال هنا؟‬

380
00:23:21,066 --> 00:23:24,820 
‫أخبرتك مئات المرات، "سترينج" بريء.‬

381
00:23:24,986 --> 00:23:27,906 
‫- هل أنت رئيسه؟‬
‫- أليس غريباً؟‬

382
00:23:28,073 --> 00:23:30,242 
‫أقصد، أليس اختفاؤهم غريباً؟‬

383
00:23:30,408 --> 00:23:33,829 
‫- هذا قول طريف. "سترينج".‬
‫- طريف؟‬

384
00:23:33,995 --> 00:23:37,624 
‫لعلي أرسل فريق العمليات الخاصة‬
‫إلى "أركام" مرة أخرى لإلقاء نظرة.‬

385
00:23:37,791 --> 00:23:41,586 
‫لا، لا، أنت في غنى عن ذلك. ليست‬
‫فكرة سديدة. صدقني، إنها فكرة سيئة.‬

386
00:23:42,212 --> 00:23:43,880 
‫منذ متى تعرفني؟‬

387
00:23:44,047 --> 00:23:47,551 
‫حسناً، إن كنت مطمئناً، فأنا مطمئن.‬

388
00:23:47,717 --> 00:23:52,013 
‫لا أعرف من أثر عليك يا "غوردون"،‬
‫لكنك-- أصبحت--‬

389
00:23:52,180 --> 00:23:53,473 
‫غريب الأطوار.‬

390
00:23:53,640 --> 00:23:54,933 
‫مرحباً يا "ألفريد".‬

391
00:23:56,017 --> 00:23:58,436 
‫- الآنسة "كين".‬
‫- كيف حالك في مهنة كبير الخدم؟‬

392
00:23:59,813 --> 00:24:02,440 
‫- ما أسباب تشريفنا--؟‬
‫- "جيمي"، حبيبي...‬

393
00:24:02,607 --> 00:24:06,278 
‫...أعرف أنك منشغل جداً،‬
‫لكن هلا نتحدث على انفراد؟‬

394
00:24:08,738 --> 00:24:10,574 
‫بالتأكيد.‬

395
00:24:14,244 --> 00:24:18,039 
‫- تبدو في حالة مزرية.‬
‫- شكراً يا "باربرا". تبدين جميلة.‬

396
00:24:18,206 --> 00:24:19,249 
‫أحرجتني.‬

397
00:24:19,416 --> 00:24:22,002 
‫لدي سؤال،‬
‫ماذا يحدث في "أركام" بحق السماء؟‬

398
00:24:22,169 --> 00:24:26,965 
‫سأرد عليك بسؤالين أيتها الحسناء.‬
‫لم تسألين؟ وماذا سآخذ في المقابل؟‬

399
00:24:27,132 --> 00:24:31,595 
‫أسألك لأن صديقاً عزيزاً‬
‫طلب مني معرفة الإجابة.‬

400
00:24:31,761 --> 00:24:33,972 
‫وماذا تريد أن تأخذ في المقابل؟‬

401
00:24:34,139 --> 00:24:38,393 
‫- حل موسم التزاوج يا عزيزتي.‬
‫- هل استعدت حبك لي؟‬

402
00:24:38,560 --> 00:24:40,312 
‫وكيف لا أحبك؟‬

403
00:24:40,729 --> 00:24:43,523 
‫- هل تعني أنك نسيت "لي"؟‬
‫- "لي"؟‬

404
00:24:45,609 --> 00:24:47,360 
‫"لي تومكينز".‬

405
00:24:48,111 --> 00:24:50,363 
‫تباً لتلك الساقطة. أصبحت من الماضي.‬

406
00:24:50,530 --> 00:24:51,948 
‫لست "جيم".‬

407
00:24:52,824 --> 00:24:53,909 
‫ماذا قلت؟‬

408
00:24:54,075 --> 00:24:55,327 
‫لست "جيم".‬

409
00:24:56,870 --> 00:24:58,788 
‫مهلاً يا امرأة.‬

410
00:25:00,665 --> 00:25:03,585 
‫- يا إلهي.‬
‫- يا للهول.‬

411
00:25:13,553 --> 00:25:15,263 
‫اقتلا الأسرى. يجب أن نرحل.‬

412
00:25:15,430 --> 00:25:18,391 
‫- إلى أين سنذهب؟ فيم العجلة؟‬
‫- اصمتي.‬

413
00:25:18,558 --> 00:25:20,852 
‫"فريز"، نفذ الأمر.‬

414
00:25:21,019 --> 00:25:24,022 
‫- رباه، اهدأ. ماذا به؟‬
‫- اصمتي.‬

415
00:25:24,189 --> 00:25:27,484 
‫فلتصمت أنت. لم ستقتلهم؟‬

416
00:25:27,651 --> 00:25:30,445 
‫- لم أنت قاس هكذا؟‬
‫- كنت أعرف أنني سأندم على عدم قتلك.‬

417
00:25:30,612 --> 00:25:32,697 
‫"فريز"، اقتلها.‬

418
00:25:34,324 --> 00:25:36,493 
‫- لحظة واحدة.‬
‫- آسف يا "فراشة النار".‬

419
00:25:36,660 --> 00:25:39,037 
‫أخبرتك بأنها مجرد تجربة.‬

420
00:25:39,204 --> 00:25:40,914 
‫لكنها صديقتي. أنا أحتاج إليها.‬

421
00:25:44,125 --> 00:25:45,669 
‫وقتنا لا يسمح بذلك.‬

422
00:25:45,835 --> 00:25:49,464 
‫أرجوك ألا تتركيه يؤذيني‬
‫يا "فراشة النار".‬

423
00:25:49,631 --> 00:25:52,342 
‫- أرجوك أن تساعديني.‬
‫- إياك أن تجرؤ.‬

424
00:25:56,638 --> 00:25:58,890 
‫أفسحي الطريق أيتها المشتعلة.‬

425
00:25:59,683 --> 00:26:02,310 
‫- فلتجبرني.‬
‫- "فراشة النار". لا.‬

426
00:26:03,436 --> 00:26:04,604 
‫توقفا!‬

427
00:26:20,829 --> 00:26:22,872 
‫ما هذا؟‬

428
00:26:23,248 --> 00:26:25,583 
‫يبدو من الأصوات أنها حرب.‬

429
00:26:29,045 --> 00:26:30,130 
‫ماذا يحدث؟‬

430
00:26:30,547 --> 00:26:32,090 
‫حيلة نفسية بسيطة.‬

431
00:26:32,257 --> 00:26:34,592 
‫كنت أنتظر اللحظة المناسبة فحسب.‬

432
00:26:35,969 --> 00:26:38,221 
‫ألن تأتوا؟‬

433
00:26:58,450 --> 00:27:02,662 
‫الباقي 15 دقيقة على التفجير.‬
‫الباقي 15 دقيقة على التفجير.‬

434
00:27:15,550 --> 00:27:16,885 
‫"سترينج"!‬

435
00:27:17,469 --> 00:27:18,720 
‫"سترينج"!‬

436
00:27:24,517 --> 00:27:25,727 
‫أفق!‬

437
00:27:25,894 --> 00:27:27,228 
‫"سترينج"!‬

438
00:27:27,395 --> 00:27:28,730 
‫"سترينج"!‬

439
00:27:35,653 --> 00:27:37,864 
‫الفريقان "أ" و"ج" إلى "أركام".‬

440
00:27:38,031 --> 00:27:39,991 
‫الفريقان "ب" و"د" إلى "إنديان هيل".‬

441
00:27:40,158 --> 00:27:41,159 
‫تحركوا!‬

442
00:27:41,326 --> 00:27:42,494 
‫مرحباً يا "بطريق".‬

443
00:27:42,660 --> 00:27:47,290 
‫اتضح أن صديقنا السيد "سترينج"‬
‫رجل شرير جداً.‬

444
00:27:47,457 --> 00:27:48,750 
‫الشرطة تعرف حقيقته الآن.‬

445
00:27:48,917 --> 00:27:50,585 
‫يعتقدون أنه يخطط للهروب...‬

446
00:27:50,752 --> 00:27:51,836 
‫...لكنه لن يهرب.‬

447
00:27:52,003 --> 00:27:53,004 
‫بفضلي أنا.‬

448
00:27:53,171 --> 00:27:54,756 
‫شكراً يا "باربرا".‬

449
00:27:54,923 --> 00:27:56,424 
‫لقد أرضيتني.‬

450
00:27:59,177 --> 00:28:00,470 
‫استعد يا "بوتش".‬

451
00:28:00,637 --> 00:28:03,306 
‫يجب أن نمسك بصديق قديم.‬

452
00:28:07,894 --> 00:28:08,978 
‫أفق يا "سترينج".‬

453
00:28:09,145 --> 00:28:11,064 
‫أعرف أنك لا تزال حياً. أفق.‬

454
00:28:13,942 --> 00:28:18,321 
‫"غوردون". أفترض أن خطتي قد فشلت.‬

455
00:28:18,488 --> 00:28:22,367 
‫يمكنك أن تقول ذلك. سأساعدك على الوقوف‬
‫وسترشدنا إلى مختبرك.‬

456
00:28:22,992 --> 00:28:24,786 
‫- لا.‬
‫- ليس لديك خيار.‬

457
00:28:27,038 --> 00:28:29,666 
‫- أليس من هنا؟‬
‫- لا يمكننا الذهاب. قمت بتفعيل قنبلة.‬

458
00:28:29,833 --> 00:28:32,043 
‫سينفجر المختبر. يجب أن نخرج.‬

459
00:28:32,210 --> 00:28:36,005 
‫بعد عشر دقائق، سيتحول كل شيء‬
‫في محيط ربع ميل إلى تراب.‬

460
00:28:36,172 --> 00:28:37,382 
‫هذا جنون.‬

461
00:28:37,549 --> 00:28:40,927 
‫إن أردتم أن تبقوا على قيد الحياة،‬
‫وبصراحة أنا أريد ذلك، فعلينا الخروج.‬

462
00:28:41,094 --> 00:28:44,055 
‫استشعرنا وجود مواد مشعة.‬
‫أخرجتها قبل تفعيل القنبلة، أليس كذلك؟‬

463
00:28:44,222 --> 00:28:45,598 
‫لم يكن هناك وقت كاف.‬

464
00:28:45,765 --> 00:28:47,267 
‫لقد أرغموني على التحرك.‬

465
00:28:47,434 --> 00:28:51,730 
‫لكن انتشار سحابة مشعة احتمال ضئيل‬
‫وفقاً لحساباتي.‬

466
00:28:51,896 --> 00:28:54,816 
‫- إن كنت مخطئاً، فقد يموت الآلاف.‬
‫- أجل، أجل، أجل.‬

467
00:28:54,983 --> 00:28:57,652 
‫لكن دفع هذا الثمن سيكون أفضل...‬

468
00:28:58,486 --> 00:29:00,196 
‫...من إطلاق سراح ما هو موجود بالأسفل.‬

469
00:29:00,697 --> 00:29:03,742 
‫- كيف نطفئها؟‬
‫- الجدران محكمة. المختبر موصد.‬

470
00:29:03,908 --> 00:29:06,369 
‫- لابد من طريقة للدخول.‬
‫- يجب أن نرحل.‬

471
00:29:06,536 --> 00:29:07,787 
‫يجب أن نتحرك الآن!‬

472
00:29:07,954 --> 00:29:11,875 
‫أخبرني كيف أصل إلى تلك القنبلة‬
‫وأعطلها وإلا ضربتك حتى الموت هنا!‬

473
00:29:12,041 --> 00:29:14,419 
‫في هذه الحالة أيها الشاب...‬

474
00:29:15,128 --> 00:29:19,048 
‫...أعتقد أنني مضطر‬
‫إلى الاستسلام للموت.‬

475
00:29:21,009 --> 00:29:22,969 
‫مهلاً، "نيغما" يعرف طريق المختبر.‬

476
00:29:27,265 --> 00:29:29,267 
‫- أحتاج إلى المساعدة.‬
‫- أجل.‬

477
00:29:29,434 --> 00:29:33,062 
‫أنتما، لديكما تسع دقائق.‬
‫ابتعدا عن هنا قدر الإمكان.‬

478
00:29:33,229 --> 00:29:34,564 
‫- لا، لا.‬
‫- تحركا، أسرعا!‬

479
00:29:34,731 --> 00:29:36,775 
‫"لوشيوس"، من هنا.‬

480
00:29:41,237 --> 00:29:44,073 
‫أجل، بالطبع أعرف الطريق،‬
‫لكن ما كل هذه الجلبة؟‬

481
00:29:44,240 --> 00:29:45,241 
‫فيم العجلة؟‬

482
00:29:45,408 --> 00:29:46,409 
‫نفذ ما أقول فحسب.‬

483
00:29:52,916 --> 00:29:54,542 
‫علام أحصل في المقابل؟‬

484
00:29:54,959 --> 00:29:56,252 
‫ستبقى على قيد الحياة.‬

485
00:29:57,629 --> 00:29:59,297 
‫أنت على حق.‬

486
00:30:02,634 --> 00:30:04,719 
‫تم تعطيل أنظمة الأمن.‬

487
00:30:07,931 --> 00:30:10,767 
‫تم تعطيل أنظمة الأمن.‬

488
00:30:20,401 --> 00:30:22,737 
‫هل تجيد تعطيل القنابل؟‬

489
00:30:22,904 --> 00:30:23,905 
‫لا أعرف بعد.‬

490
00:30:24,072 --> 00:30:25,615 
‫وأنت؟‬

491
00:30:29,911 --> 00:30:32,080 
‫الباقي دقيقتان على الانفجار.‬

492
00:30:33,540 --> 00:30:35,542 
‫الباقي دقيقتان على الانفجار.‬

493
00:30:58,606 --> 00:31:00,358 
‫يا إلهي.‬

494
00:31:00,900 --> 00:31:02,569 
‫ألديك أية أفكار؟‬

495
00:31:03,486 --> 00:31:04,696 
‫هل تحمل سكيناً؟‬

496
00:31:05,989 --> 00:31:07,323 
‫لا.‬

497
00:31:11,828 --> 00:31:14,163 
‫نحن نقترب من "أركام" لإجلاء المرضى.‬

498
00:31:14,330 --> 00:31:16,833 
‫نحتاج إلى فريق تفكيك القنابل‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

499
00:31:31,764 --> 00:31:32,849 
‫ماذا نفعل الآن؟‬

500
00:31:33,516 --> 00:31:34,642 
‫هل تسألني؟‬

501
00:31:36,269 --> 00:31:37,687 
‫ما رأيك لو...‬

502
00:31:38,187 --> 00:31:40,356 
‫...نزعنا كل هذه الأسلاك‬
‫لنرى ما يحدث؟‬

503
00:31:40,523 --> 00:31:42,317 
‫ليست مبرمجة للتوقف عند قطعها.‬

504
00:31:42,483 --> 00:31:44,736 
‫وربما لا يوجد برنامج للحماية‬
‫من التلاعب بالمؤقت؟‬

505
00:31:44,903 --> 00:31:46,279 
‫أجل.‬

506
00:31:46,446 --> 00:31:47,989 
‫أجل.‬

507
00:31:52,577 --> 00:31:54,162 
‫لا.‬

508
00:31:55,288 --> 00:31:56,497 
‫ماء.‬

509
00:31:58,374 --> 00:32:00,168 
‫- نحتاج إلى الماء.‬
‫- الماء.‬

510
00:32:04,088 --> 00:32:07,342 
‫ماذا يحدث؟ هل تسمعونني؟‬

511
00:32:07,508 --> 00:32:09,344 
‫خمسة وعشرون ثانية.‬

512
00:32:20,813 --> 00:32:21,981 
‫خمس عشرة ثانية.‬

513
00:32:47,924 --> 00:32:48,967 
‫أرجوكما.‬

514
00:32:49,133 --> 00:32:50,426 
‫أرجوكما.‬

515
00:32:51,094 --> 00:32:53,096 
‫أحتاج إلى الماء.‬

516
00:32:54,097 --> 00:32:55,223 
‫الماء؟‬

517
00:32:55,974 --> 00:32:58,101 
‫أحتاج إلى الماء.‬

518
00:33:24,752 --> 00:33:27,046 
‫هل يسمعني أحد؟‬

519
00:33:27,630 --> 00:33:31,259 
‫هل يسمعني أحد؟‬

520
00:33:31,426 --> 00:33:32,427 
‫هل يسمعني أحد؟‬

521
00:33:32,593 --> 00:33:34,303 
‫يا رفاق!‬

522
00:33:34,470 --> 00:33:36,848 
‫ماذا يحدث؟‬

523
00:33:38,808 --> 00:33:40,643 
‫هل يسمعني أحد؟‬

524
00:33:41,686 --> 00:33:42,937 
‫أين أعواني؟‬

525
00:33:43,104 --> 00:33:44,731 
‫أين أعواني؟‬

526
00:33:44,897 --> 00:33:45,940 
‫أنتما لا تفهمان.‬

527
00:33:46,107 --> 00:33:48,609 
‫يجب أن نجد أعواني.‬

528
00:33:48,860 --> 00:33:51,237 
‫ستكون-- ستكون العواقب وخيمة.‬

529
00:33:53,990 --> 00:33:56,117 
‫أيها البطل الوغد.‬

530
00:33:56,284 --> 00:34:00,163 
‫قنبلة نووية؟‬
‫لن تخمن سبب تأخرنا.‬

531
00:34:00,329 --> 00:34:01,581 
‫هناك مشكلة.‬

532
00:34:01,748 --> 00:34:05,084 
‫أياً يكن ما أخفوا بالأسفل،‬
‫أياً يكن من أخفوا في "إنديان هيل"...‬

533
00:34:05,251 --> 00:34:06,627 
‫...لم يعد هناك.‬

534
00:34:06,794 --> 00:34:10,590 
‫بعض سيارات الشرطة تطارد حافلة‬
‫خرجت من مجمع "إنديان هيل".‬

535
00:34:10,757 --> 00:34:12,133 
‫لابد أنهم على متنها.‬

536
00:34:12,300 --> 00:34:14,552 
‫يجب ألا تبتعد تلك الحافلة.‬

537
00:34:21,559 --> 00:34:25,480 
‫هنا الوحدة 12، نلاحق حافلة "أركام"‬
‫المتجهة جنوباً على الطريق "إي".‬

538
00:34:27,273 --> 00:34:29,108 
‫نراك عند تقاطع "براندي"‬
‫والشارع الثامن.‬

539
00:34:31,527 --> 00:34:35,990 
‫يجب أن نلاقيها عند المربع السكني‬
‫التالي. استعدوا. الشوارع هنا مزدحمة.‬

540
00:34:42,497 --> 00:34:45,249 
‫هناك سيارات مدنية أمامنا.‬
‫الحافلة محاصرة.‬

541
00:35:00,473 --> 00:35:01,891 
‫أوقفوهم عند التقاطع.‬

542
00:35:04,894 --> 00:35:07,146 
‫لا أرى شيئاً. سأتقدم لأرى.‬

543
00:35:07,313 --> 00:35:10,650 
‫السيارة 32 إلى النقيب "بولوك".‬
‫نتجه شرقاً نحو "بتسبرغ".‬

544
00:35:10,817 --> 00:35:13,111 
‫ماذا يوجد على متن الحافلة يا "جيم"؟‬
‫أخبرني.‬

545
00:35:13,277 --> 00:35:14,278 
‫وحوش.‬

546
00:35:14,445 --> 00:35:15,738 
‫بربك، وحوش؟‬

547
00:35:15,905 --> 00:35:19,283 
‫فضل "هيوغو سترينج" تدمير نصف المدينة‬
‫بالقنبلة على إخلاء سبيلهم...‬

548
00:35:19,450 --> 00:35:20,576 
‫...وها قد خرجوا.‬

549
00:35:21,577 --> 00:35:22,578 
‫حالة طوارئ قصوى.‬

550
00:35:22,745 --> 00:35:25,414 
‫حالة طوارئ قصوى، إلى كل الوحدات.‬
‫طريق "بتسبرغ" السريع.‬

551
00:35:25,581 --> 00:35:28,626 
‫فلتبحث كل الوحدات عن حافلة‬
‫"إنديان هيل" على طريق "بتسبرغ".‬

552
00:35:28,793 --> 00:35:32,755 
‫النقيب "بولوك"، أرى الحافلة تحت جسر‬
‫"بيرنسايد" السريع.‬

553
00:35:32,922 --> 00:35:36,342 
‫أوقف الحافلة اللعينة. لا تدعها تفلت.‬

554
00:35:47,854 --> 00:35:50,356 
‫تعال إلي يا عزيزي.‬

555
00:36:40,531 --> 00:36:42,992 
‫الأستاذ "سترينج"!‬

556
00:36:43,284 --> 00:36:44,869 
‫الأستاذ "سترينج"!‬

557
00:36:45,912 --> 00:36:47,079 
‫اخرج.‬

558
00:36:48,956 --> 00:36:50,541 
‫"سترينج"، يجب أن نتحدث.‬

559
00:36:51,876 --> 00:36:54,837 
‫لقد آذيتني كثيراً...‬

560
00:36:55,213 --> 00:36:58,507 
‫...والآن ستدفع الثمن.‬

561
00:37:06,557 --> 00:37:07,850 
‫مستحيل.‬

562
00:37:11,062 --> 00:37:12,563 
‫لا يوجد...‬

563
00:37:13,189 --> 00:37:14,857 
‫...مستحيل.‬

564
00:37:22,740 --> 00:37:24,492 
‫يا للهول--‬

565
00:37:27,536 --> 00:37:29,121 
‫لا، لا.‬

566
00:37:36,504 --> 00:37:38,923 
‫إن لم نجد تلك الحافلة،‬
‫فستكون المدينة في ورطة كبرى.‬

567
00:37:39,090 --> 00:37:40,174 
‫إذن فلنجدها.‬

568
00:37:40,341 --> 00:37:41,342 
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- أمرك.‬

569
00:37:41,509 --> 00:37:44,095 
‫أريد فرقاً من عشرين ضابطاً‬
‫في تلك الأحياء.‬

570
00:37:44,720 --> 00:37:46,222 
‫أريد مروحيات للبحث.‬

571
00:37:46,389 --> 00:37:48,766 
‫وأريد وحدات للعمليات العسكرية‬
‫على جسور الحي الشرقي.‬

572
00:37:48,933 --> 00:37:50,643 
‫"بروس".‬

573
00:37:56,190 --> 00:37:58,109 
‫يجب أن أرحل.‬

574
00:37:58,276 --> 00:38:01,487 
‫قد لا أراك لفترة طويلة،‬
‫لكنني سأحاول الاتصال بك.‬

575
00:38:02,238 --> 00:38:03,614 
‫إلى أين ستذهب؟‬

576
00:38:03,781 --> 00:38:05,658 
‫يجب أن أعثر على "لي".‬

577
00:38:05,825 --> 00:38:07,576 
‫خطوة صحيحة يا صديقي.‬

578
00:38:09,328 --> 00:38:10,538 
‫أسدني صنيعاً...‬

579
00:38:10,705 --> 00:38:12,540 
‫...وودع "بولوك" نيابة عني.‬

580
00:38:12,707 --> 00:38:14,792 
‫لا أريد وداعاً وطنياً.‬

581
00:38:15,376 --> 00:38:17,086 
‫سيكون منشغلاً في الفترة القادمة.‬

582
00:38:17,837 --> 00:38:19,380 
‫لكنني أعتقد أنه قادر على المهمة.‬

583
00:38:20,423 --> 00:38:21,924 
‫سأفعل.‬

584
00:38:33,519 --> 00:38:35,438 
‫الشوكولاتة.‬

585
00:38:36,480 --> 00:38:39,275 
‫النساء يحببن الشوكولاتة.‬

586
00:38:39,608 --> 00:38:41,402 
‫سأتذكر ذلك.‬

587
00:38:43,195 --> 00:38:46,198 
‫هذا رجل يعرف أولوياته.‬

588
00:38:47,283 --> 00:38:49,076 
‫حب المرأة الصالحة أهم شيء.‬

589
00:38:50,703 --> 00:38:51,787 
‫حسناً...‬

590
00:38:51,954 --> 00:38:54,498 
‫...أرجو أن تكون قد تعلمت الدرس‬
‫يا سيد "بروس".‬

591
00:38:54,665 --> 00:38:57,752 
‫وأن تكون هذه آخر مغامراتك‬
‫مع الشرطة.‬

592
00:39:00,463 --> 00:39:02,381 
‫هناك مجلس سري يا "ألفريد".‬

593
00:39:02,548 --> 00:39:04,592 
‫مجلس يتحكم في كل شيء في "غوثام".‬

594
00:39:04,759 --> 00:39:05,760 
‫تباً.‬

595
00:39:05,926 --> 00:39:07,345 
‫هم من أرادوا موتي.‬

596
00:39:08,137 --> 00:39:11,265 
‫لقد اقتربنا كثيراً يا "ألفريد".‬
‫اقتربنا كثيراً من الحقيقة المطلقة.‬

597
00:39:11,432 --> 00:39:13,309 
‫تباً.‬

598
00:39:13,476 --> 00:39:14,810 
‫لا تنظر إلي.‬

599
00:39:19,857 --> 00:39:21,567 
‫حسناً.‬

600
00:39:21,984 --> 00:39:23,152 
‫حسناً.‬

601
00:39:24,487 --> 00:39:26,197 
‫"جيم"، مهلاً!‬

602
00:39:26,364 --> 00:39:28,199 
‫مهلاً؟ إلى أين أنت ذاهب؟‬

603
00:39:28,366 --> 00:39:29,450 
‫مهلاً.‬

604
00:39:29,617 --> 00:39:31,243 
‫يجب أن نعثر على تلك الوحوش.‬

605
00:39:31,410 --> 00:39:33,287 
‫وستعثرون عليها. أنا يجب أن أرحل.‬

606
00:39:33,454 --> 00:39:35,081 
‫لكن المدينة في خطر.‬

607
00:39:35,456 --> 00:39:39,085 
‫أنت قادر على هذه المهمة.‬
‫أنا واثق من ذلك. لدي أمور أهم.‬

608
00:39:39,251 --> 00:39:41,212 
‫- اسمع يا "هارفي".‬
‫- أجل.‬

609
00:39:41,379 --> 00:39:43,172 
‫أصبحت رئيس قسم الشرطة.‬

610
00:39:43,631 --> 00:39:45,674 
‫فهلا أقترح أن تقص شعرك؟‬

611
00:39:53,849 --> 00:39:55,643 
‫هذه سيارتي.‬

612
00:39:55,810 --> 00:39:57,311 
‫هذه سيارتي.‬

613
00:39:57,478 --> 00:39:59,188 
‫"جيم"!‬

614
00:40:13,202 --> 00:40:15,663 
‫النجدة. النجدة.‬

615
00:40:18,249 --> 00:40:21,919 
‫هؤلاء المساكين.‬

616
00:40:23,421 --> 00:40:26,340 
‫هل تسمعونني؟ هل تسمعونني؟‬

617
00:41:25,232 --> 00:41:26,984 
‫شكراً.‬

618
00:41:43,667 --> 00:41:46,420 
‫إحياء لذكرى‬
‫"دوغ كرينر"‬

