﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
سحب وتعديل .. مثنى الصقير

2
00:00:12,012 --> 00:00:13,388
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:13,471 --> 00:00:18,768
‫أنوي إنفاق كل بنس أملكه قبل أن أموت.‬

4
00:00:18,852 --> 00:00:21,479
‫- ماذا تريد؟‬
‫- جهزي نقودي وإلا أبلغت الشرطة.‬

5
00:00:21,563 --> 00:00:23,732
‫خذي المال. هذا ما جئت من أجله، أليس كذلك؟‬

6
00:00:24,357 --> 00:00:28,027
‫كم أنت مهووسة بتلك العائلة.‬
‫يجب أن تزعمي أنك "كريستال فلوريس".‬

7
00:00:28,111 --> 00:00:29,070
‫"(كريستال جينينغز)"‬

8
00:00:29,154 --> 00:00:32,240
‫- ربما تسببت في حمل شخص ما.‬
‫- هذا الطفل هو ما أحتاج إليه.‬

9
00:00:32,323 --> 00:00:33,575
‫أنت غير معقول يا "سام".‬

10
00:00:33,658 --> 00:00:37,328
‫سأخبرك بما هو غير معقول.‬
‫أن تحمل امرأة قاربت سن اليأس‬

11
00:00:37,412 --> 00:00:39,831
‫من رجل مثلي ضاجعته مرة واحدة.‬

12
00:00:39,914 --> 00:00:42,917
‫لقد أبعدتك‬
‫لأنني ظننت أنك ستكونين أفضل حالاً‬

13
00:00:43,001 --> 00:00:45,754
‫في "أستراليا" مع والدتك.‬
‫لا أرى أن الوضع قد تغير.‬

14
00:00:45,837 --> 00:00:49,799
‫- "كيربي أندريس"، كم كبرت.‬
‫- شكراً لأنك سمحت لي بالمبيت هنا.‬

15
00:00:49,883 --> 00:00:50,717
‫العم "ماكس".‬

16
00:00:50,800 --> 00:00:52,677
‫حتماً أخبرك "ليام" بأنه من يعاديني،‬

17
00:00:52,761 --> 00:00:54,512
‫يتمنى لو لم يسمع قط بآل "فان كيرك".‬

18
00:00:54,596 --> 00:00:55,764
‫أنا محظوظة بعون "ليام".‬

19
00:00:55,847 --> 00:00:58,558
‫إنه محظوظ لأن له زوجة وريثة لإمبراطورية‬
‫أريد شراءها.‬

20
00:00:58,641 --> 00:01:01,394
‫"فالون كارينغتون"،‬
‫هل تمنحينني أخيراً الشرف‬

21
00:01:01,478 --> 00:01:02,937
‫بأن تكوني زوجتي؟‬

22
00:01:03,313 --> 00:01:06,983
‫سيقلنا العم "ماكس" بالطائرة لنقابل عائلتي.‬
‫يتحرقون شوقاً للقاء زوجتي.‬

23
00:01:11,571 --> 00:01:15,700
‫حسناً، إذن تحدثنا عن "روجر"، عم والدك.‬

24
00:01:15,784 --> 00:01:17,952
‫- أجل.‬
‫- وابنا عمك "كارتر" و"مارشا".‬

25
00:01:18,036 --> 00:01:21,581
‫أتريد تحذيري من أي شخص آخر‬
‫قبل أن ألتقي بعشيرة "فان كيرك"؟‬

26
00:01:22,248 --> 00:01:23,792
‫لي ابنة أخ، "إميلي".‬

27
00:01:24,292 --> 00:01:26,544
‫إنها النموذج النمطي‬
‫لفتيات المدرسة الإعدادية.‬

28
00:01:26,628 --> 00:01:29,088
‫وهلا تخبرني بسبب كثرة أعداء عمك‬

29
00:01:29,172 --> 00:01:30,673
‫حتى أنه يحتاج إلى حراس مسلحين؟‬

30
00:01:30,757 --> 00:01:34,344
‫أعتقد أن المشكلة في نوعية الأعداء‬
‫وليس في عددهم.‬

31
00:01:34,427 --> 00:01:35,762
‫هذا يمنحني بعض الطمأنينة.‬

32
00:01:36,304 --> 00:01:38,097
‫تعرفين الآن لما أعيش في "أتلانتا".‬

33
00:01:38,890 --> 00:01:42,185
‫لكنني أحب عائلتي.‬
‫و"مورا"، زوجة "ماكس" لطيفة جداً.‬

34
00:01:42,602 --> 00:01:45,605
‫رغم أنني أعتقد أنها لم تعد بعد من المنتجع.‬

35
00:01:45,688 --> 00:01:47,232
‫أعرف معنى ذلك المصطلح.‬

36
00:01:47,982 --> 00:01:50,777
‫اسمع... دعنا ننجز هذه المهمة.‬

37
00:01:51,069 --> 00:01:54,614
‫فليوقع "ماكس" العقد وتمتلك عائلتك‬
‫شركة "كارينغتون أتلانتك"‬

38
00:01:54,697 --> 00:01:57,659
‫فلا أضطر إلى حفظ عيوب شخصيات أقربائك.‬

39
00:01:58,451 --> 00:01:59,285
‫موافق.‬

40
00:01:59,828 --> 00:02:03,373
‫لكن بما أن عائلتي بأكملها‬
‫تعتقد أننا متزوجان،‬

41
00:02:03,456 --> 00:02:07,418
‫فلعلنا نمثل بأن الإعجاب بيننا متبادل.‬

42
00:02:08,670 --> 00:02:10,630
‫فليمسك كل منا بيد الآخر فحسب.‬

43
00:02:13,341 --> 00:02:16,845
‫هذا الخاتم حاد.‬
‫أين الخاتم الذي أعطيتك إياه؟‬

44
00:02:16,928 --> 00:02:21,141
‫استبدله "كولهان" بهذا الخاتم.‬
‫لقد طلب الزواج مني ليلة أمس. وقد وافقت.‬

45
00:02:25,353 --> 00:02:27,313
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، كيف حالك يا حبيبتي؟‬

46
00:02:27,772 --> 00:02:29,149
‫أكدت الحجز مع فندق "بلازا".‬

47
00:02:29,232 --> 00:02:31,734
‫حجزت غرفتين منفصلتين أنا و"ليام".‬
‫لسنا بنفس الطابق.‬

48
00:02:32,277 --> 00:02:36,072
‫"فالون"، نحن مخطوبان. أنا أثق بك.‬
‫لا أتصل لهذا السبب.‬

49
00:02:37,073 --> 00:02:39,993
‫يبدو أن والدك لديه تصريح ما.‬

50
00:02:40,076 --> 00:02:41,953
‫بعد التفكير، أدركت أن علينا التحدث‬

51
00:02:42,036 --> 00:02:43,955
‫عما حدث في حفل يوبيل الشركة.‬

52
00:02:44,038 --> 00:02:47,500
‫يسعدني أنك ثبت إلى رشدك.‬
‫كلامك عن "زمان (بلياك)" كان محرجاً جداً.‬

53
00:02:47,876 --> 00:02:50,336
‫- قبلنا اعتذارك.‬
‫- إنني لا أعتذر.‬

54
00:02:50,420 --> 00:02:53,464
‫- زمان "بلايك" حقيقي.‬
‫- هل أمرت "أندريس" بطلب حق الاختراع؟‬

55
00:02:54,382 --> 00:02:55,675
‫قضيت الصباح في تخطيط‬

56
00:02:55,758 --> 00:02:58,678
‫ما سأحاول إنفاق كل مالي فيه‬
‫حتى آخر يوم في حياتي.‬

57
00:02:58,761 --> 00:03:02,140
‫وهذا يتضمن تغيير وصيتي‬
‫وحرمانكم جميعاً منها.‬

58
00:03:02,223 --> 00:03:03,474
‫ماذا؟ أُضفت إليها مؤخراً.‬

59
00:03:03,558 --> 00:03:05,768
‫- هل تمزح؟‬
‫- لا، لا أمزح.‬

60
00:03:05,852 --> 00:03:08,605
‫بعد بيع الشركة،‬
‫سيكون لديكم الكثير من المال،‬

61
00:03:08,688 --> 00:03:12,942
‫مما يعني أنكم لن تحصلوا مني‬
‫على أموال أخرى، ولا بعد موتي.‬

62
00:03:13,443 --> 00:03:14,861
‫هذا زمان "بلايك" الأزلي.‬

63
00:03:15,403 --> 00:03:16,905
‫أخبرهم بما سيحدث بعد ذلك.‬

64
00:03:17,405 --> 00:03:21,451
‫أمر السيد "كارينغتون" بأن تُدفن معه‬
‫أية نقود باقية‬

65
00:03:21,534 --> 00:03:22,619
‫في مدفن العائلة.‬

66
00:03:22,702 --> 00:03:26,289
‫- في حال كان الدفع نقداً في الجحيم؟‬
‫- أنحتاج إلى طلب الحجر لمدة 72 ساعة؟‬

67
00:03:26,372 --> 00:03:28,124
‫أنا في كامل قواي العقلية.‬

68
00:03:28,833 --> 00:03:29,751
‫طاب صباحكم.‬

69
00:03:32,670 --> 00:03:33,838
‫متى خرجت متسللاً؟‬

70
00:03:35,715 --> 00:03:38,801
‫أجل. أكثر من مرة. ألم تسمعهما؟‬

71
00:03:38,885 --> 00:03:42,096
‫أمي، تعرفين أنني أرى حلمتيك‬
‫من "نيويورك"، أليس كذلك؟‬

72
00:03:42,180 --> 00:03:46,142
‫- هل أحضر لك رداء؟‬
‫- أشعر بارتياح كامل.‬

73
00:03:46,601 --> 00:03:49,312
‫- أيمكننا أن نأكل الآن؟‬
‫- أيمكنني أن أنهي الاتصال الآن؟‬

74
00:03:50,146 --> 00:03:52,565
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- افعلوا ما يحلو لكم.‬

75
00:03:53,274 --> 00:03:57,153
‫أنا و"أندريس" سنقضي اليوم‬
‫في إحلال السيارات التي خسرتها في الحريق.‬

76
00:03:58,905 --> 00:04:00,949
‫هل فعلتما شيئاً مثيراً ليلة أمس؟‬

77
00:04:05,745 --> 00:04:07,163
‫جيد، أعددت القهوة.‬

78
00:04:07,747 --> 00:04:10,917
‫أنا مستيقظة منذ الخامسة‬
‫أحاول إعداد كل شيء لمساء غد.‬

79
00:04:11,000 --> 00:04:15,255
‫تم حجز منسق الأغنيات.‬
‫أنت عينت قوات أمن إضافية. هل نسيت شيئاً؟‬

80
00:04:15,338 --> 00:04:17,757
‫أي شيء أفكر به، لا يمكن أن أنساه.‬

81
00:04:19,384 --> 00:04:23,429
‫اسمعي، يمكنك افتتاح هذا الملهى مرة واحدة،‬
‫وهو يحمل اسمك.‬

82
00:04:23,513 --> 00:04:27,392
‫أعرف أنك جمعت ثروتك من تطبيق‬
‫لم يُكتب له أن يُطرح.‬

83
00:04:27,475 --> 00:04:31,271
‫ومثلك، أريد بناء اسم حقيقي لنا،‬
‫بعيداً عن آل "كارينغتون".‬

84
00:04:31,354 --> 00:04:33,690
‫لكن عليك أن تثق بي. اتفقنا؟‬

85
00:04:34,399 --> 00:04:35,858
‫- إنني مسيطرة.‬
‫- "مونيكا"؟‬

86
00:04:37,402 --> 00:04:38,611
‫هذه أنا.‬

87
00:04:38,695 --> 00:04:40,822
‫"كيربي أندريس".‬

88
00:04:42,365 --> 00:04:43,992
‫كم تسرني رؤيتك.‬

89
00:04:46,661 --> 00:04:49,080
‫خرجت لآخذ ملابسي فحسب.‬

90
00:04:49,163 --> 00:04:50,915
‫بالتأكيد تحتاجين إلى الملابس.‬

91
00:04:52,542 --> 00:04:55,336
‫حدثني "جيف" عن الملهى الذي ستفتتحانه.‬

92
00:04:55,420 --> 00:04:58,006
‫- تهانئي.‬
‫- شكراً.‬

93
00:04:58,089 --> 00:05:00,466
‫كما ذكر أنك قد تحتاجين إلى مساعدة إضافية.‬

94
00:05:00,550 --> 00:05:02,844
‫وقد عملت في كثير من الملاهي الليلية‬
‫في الديار.‬

95
00:05:03,845 --> 00:05:07,015
‫كأنها العاقبة الأخلاقية.‬
‫تحتاجين إلى المساعدة. وأنا أحتاج وظيفة.‬

96
00:05:07,265 --> 00:05:08,516
‫أعتقد أنك تقصدين "القدر".‬

97
00:05:08,599 --> 00:05:11,352
‫حين رأيتك آخر مرة،‬
‫كان يتم ترحيلك من "أتلانتا"‬

98
00:05:11,436 --> 00:05:12,812
‫بتهمة الشروع في إشعال حريق.‬

99
00:05:12,895 --> 00:05:14,647
‫لو كنت في مكاني، هل تقومين بتوظيفي؟‬

100
00:05:14,731 --> 00:05:18,443
‫أولاً، أنا معجبة بصراحتك.‬
‫لكنني لم أكن يوماً الطرف المجنون.‬

101
00:05:18,860 --> 00:05:20,361
‫دعيني أخمن. كانت "فالون".‬

102
00:05:21,446 --> 00:05:24,157
‫سمعت بما حدث بين عائلتيكما،‬

103
00:05:24,240 --> 00:05:26,868
‫- فما القاسم المشترك؟‬
‫- في الواقع، كان "بلايك".‬

104
00:05:26,951 --> 00:05:29,579
‫أنا و"فالون" على وفاق، فلا تتدخلي في ذلك.‬

105
00:05:30,246 --> 00:05:34,709
‫لكنك تحتاجين إلى من يساعدك،‬
‫اليوم على الأقل.‬

106
00:05:34,792 --> 00:05:35,835
‫أليس كذلك؟‬

107
00:05:35,918 --> 00:05:39,130
‫حسناً. لكنني لا أعدك بشيء في المستقبل.‬

108
00:05:39,213 --> 00:05:42,050
‫يمكنني فعل ما تحتاجين إليه.‬
‫سأبدل ملابسي فحسب.‬

109
00:05:47,263 --> 00:05:49,182
‫هل ضاجعت "كيربي" القذرة؟‬

110
00:05:49,265 --> 00:05:52,351
‫بربك، هذا لقب أطلقته عليها‬
‫"فالون" لتضايقها.‬

111
00:05:52,435 --> 00:05:54,896
‫وماذا عن إحراقها الوشيك لضيعة "كارينغتون"؟‬

112
00:05:55,438 --> 00:05:58,066
‫كان هذا قبل زمن بعيد.‬
‫يحب الصغار اللعب بالنار.‬

113
00:05:58,149 --> 00:06:00,109
‫- الناس يتغيرون.‬
‫- هذا واضح.‬

114
00:06:00,526 --> 00:06:02,570
‫مثلاً، بدأت "كيربي" تضاجع الرجال.‬

115
00:06:04,655 --> 00:06:07,742
‫أنا مستعدة لخوض كل هذا مجدداً‬
‫لو بوسعي إنقاذ "سيليا" المسكينة.‬

116
00:06:07,992 --> 00:06:09,243
‫أتقصدين "كريستال فلوريس"؟‬

117
00:06:10,453 --> 00:06:14,582
‫من تكون في الحقيقة؟‬
‫روح معذبة عاشت حياة قاسية.‬

118
00:06:15,166 --> 00:06:16,459
‫هوية مزيفة.‬

119
00:06:18,169 --> 00:06:19,462
‫مدعية أخرى.‬

120
00:06:21,422 --> 00:06:23,216
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل...‬

121
00:06:23,674 --> 00:06:26,385
‫أود التحدث مع السيد "بلايك كارينغتون"‬
‫لو أمكن.‬

122
00:06:26,469 --> 00:06:28,262
‫اسمي "كريستال جينينغز".‬

123
00:06:28,346 --> 00:06:29,722
‫آسف يا آنسة "جينينغز"،‬

124
00:06:29,806 --> 00:06:33,059
‫لكن قطار التربح من اسم "كريستال فلوريس"‬
‫قد غادر المحطة.‬

125
00:06:33,142 --> 00:06:35,645
‫- حظاً موفقاً في المرة القادمة.‬
‫- لا، أنت لا تفهم.‬

126
00:06:35,728 --> 00:06:37,605
‫أود التحدث مع السيد "بلايك كارينغون".‬

127
00:06:37,688 --> 00:06:39,190
‫الجواب هو الرفض.‬

128
00:06:53,371 --> 00:06:55,331
‫"سام". ماذا تفعل هنا؟‬

129
00:06:55,957 --> 00:06:57,875
‫لا أستطيع التفكير فيما قلته لي.‬

130
00:06:57,959 --> 00:07:00,169
‫أخشى أن تكون "ميليسا دانييلز" كاذبة.‬

131
00:07:00,253 --> 00:07:03,798
‫من الطبيعي أن تخشى ذلك.‬
‫إنها امرأة نفعية كاذبة سارقة.‬

132
00:07:03,881 --> 00:07:05,383
‫ما لم أخبرك به...‬

133
00:07:06,509 --> 00:07:09,178
‫هو أنها ضاجعت "ستيفن"‬
‫ولم يكن قد تجاوز الـ18 من العمر.‬

134
00:07:09,554 --> 00:07:12,223
‫هل كان ذلك قبل أن تضاجعي زوجها أم بعده؟‬

135
00:07:12,306 --> 00:07:14,684
‫لب الأمر، أنها لن تحصل على أية نقود‬
‫من الطلاق،‬

136
00:07:14,767 --> 00:07:18,396
‫وبالتالي فإنها ترى في "ستيفن"‬
‫فرصة للثراء والارتباط بشاب وسيم.‬

137
00:07:18,479 --> 00:07:22,108
‫أشك في أن تكون حاملاً.‬

138
00:07:22,191 --> 00:07:25,570
‫لا يمكن أن نخبر "ستيفن" قبل إثبات الأمر.‬
‫سيعتبرني تافهة وانتقامية.‬

139
00:07:26,571 --> 00:07:27,989
‫غير معقول.‬

140
00:07:30,950 --> 00:07:32,785
‫"(هانك)"‬

141
00:07:34,495 --> 00:07:36,873
‫تعرف القول المأثور. قرب أعداءك.‬

142
00:07:37,290 --> 00:07:40,042
‫إذن، حاول التقرب من "ميليسا".‬

143
00:07:40,126 --> 00:07:42,628
‫قد يزل لسانها بكذبة تفيدنا.‬

144
00:07:42,712 --> 00:07:45,256
‫هذا جنون. أنا لست محققاً.‬

145
00:07:45,339 --> 00:07:46,716
‫يمكنك أن تصبح محققاً الآن.‬

146
00:07:47,341 --> 00:07:49,469
‫مثل مسلسل "لو آند أوردر: ضحية الأزياء".‬

147
00:07:56,684 --> 00:07:57,727
‫بالضبط.‬

148
00:07:58,227 --> 00:08:00,813
‫شكراً. وأنت أيضاً.‬

149
00:08:01,230 --> 00:08:04,609
‫حتماً تعرف أن لي‬
‫نصف قيمة هدية الزفاف هذه، أليس كذلك؟‬

150
00:08:04,692 --> 00:08:06,194
‫ربما لو حالفك الحظ.‬

151
00:08:07,111 --> 00:08:07,945
‫شكراً.‬

152
00:08:08,362 --> 00:08:09,197
‫اسمعي.‬

153
00:08:12,116 --> 00:08:14,660
‫ماذا تفعل؟ أتحاول الدخول بي هنا؟‬

154
00:08:14,744 --> 00:08:15,912
‫"فالون".‬

155
00:08:15,995 --> 00:08:18,498
‫- العم "ماكس"، مرحباً.‬
‫- اقتربا.‬

156
00:08:18,581 --> 00:08:19,582
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

157
00:08:21,792 --> 00:08:25,004
‫"ماكس"، دع الفتاة المسكينة. ستخنقها.‬

158
00:08:25,922 --> 00:08:26,756
‫"ليام".‬

159
00:08:27,924 --> 00:08:28,841
‫العمة "مورا".‬

160
00:08:29,300 --> 00:08:32,136
‫ولا بد أن هذه هي "فالون كارينغتون".‬

161
00:08:32,553 --> 00:08:33,888
‫أهذه وصلات شعر؟‬

162
00:08:35,389 --> 00:08:37,558
‫لا، هذا شعري. سررت بمقابلتك.‬

163
00:08:38,309 --> 00:08:39,644
‫أود اقتراح نخب.‬

164
00:08:39,727 --> 00:08:43,105
‫نخب زواج آل "فان كيرك" وآل "كارينغتون"،‬

165
00:08:43,189 --> 00:08:47,693
‫على الصعيدين الشخصي والمهني،‬
‫بمجرد أن أوقع الأوراق.‬

166
00:08:48,819 --> 00:08:49,737
‫نخبكم.‬

167
00:08:50,446 --> 00:08:53,824
‫كما أود إضافة كلمة من عندي.‬

168
00:08:54,408 --> 00:08:57,203
‫كما تعرفون، كنت متغيبة في الشهور الماضية،‬

169
00:08:57,286 --> 00:08:59,664
‫لأتعافى من الإجهاد.‬

170
00:09:00,122 --> 00:09:03,584
‫وهكذا، عرفت بما يحدث مؤخراً.‬

171
00:09:06,420 --> 00:09:10,091
‫قد لا يحق لي التصويت على هذا الدمج،‬
‫لكن لي رأياً.‬

172
00:09:10,758 --> 00:09:13,177
‫وأنا أرى أنه سيكون من الحماقة‬

173
00:09:13,261 --> 00:09:16,931
‫التورط مع هذه العائلة... حديثة الثراء.‬

174
00:09:17,014 --> 00:09:18,099
‫حديثة الثراء؟‬

175
00:09:18,599 --> 00:09:20,560
‫أنشأ جد أبي شركة "كارينغتون أتلانتك".‬

176
00:09:20,643 --> 00:09:22,186
‫احتفلنا مؤخراً بذكرى مائة عام.‬

177
00:09:22,728 --> 00:09:25,106
‫هذا لا يعني أنكم عائلة عريقة.‬
‫بل أنكم محظوظون.‬

178
00:09:25,189 --> 00:09:27,191
‫ومن الواضح أن والدك أبله.‬

179
00:09:27,275 --> 00:09:29,026
‫وإلا فلم يترك الشركة‬

180
00:09:29,110 --> 00:09:33,072
‫بين يدي مديرة تنفيذية مطعمة بالماس‬
‫تشبه دمية "باربي"؟‬

181
00:09:33,155 --> 00:09:34,991
‫حسناً، هذا يكفي يا "مورا".‬

182
00:09:35,741 --> 00:09:41,289
‫أتفق معك يا عزيزي.‬
‫يجب أن تلغي عائلتنا هذه الصفقة اليوم.‬

183
00:09:41,706 --> 00:09:44,792
‫وإلا لجأت إلى الصحافة غداً وألغيتها بنفسي.‬

184
00:09:46,586 --> 00:09:47,712
‫لكنني في الوقت الراهن،‬

185
00:09:48,546 --> 00:09:50,214
‫أهنئ الزوجين السعيدين.‬

186
00:10:15,072 --> 00:10:17,033
‫نسيت متعة كتابة قائمة الهدايا المطلوبة.‬

187
00:10:17,116 --> 00:10:18,034
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

188
00:10:18,159 --> 00:10:20,161
‫كان هذا أفضل شيء في الزواج.‬

189
00:10:20,494 --> 00:10:21,329
‫ثاني أفضل شيء.‬

190
00:10:22,038 --> 00:10:24,332
‫تفضل يا "ستيفن"، اختر شيئاً يعجبك.‬

191
00:10:25,666 --> 00:10:26,667
‫أجل...‬

192
00:10:27,835 --> 00:10:31,213
‫أجل. هذه الأرجوحة المعلقة بالحبل‬
‫قد تكون ممتعة، أليس كذلك؟‬

193
00:10:31,964 --> 00:10:35,301
‫بلى. لكنها تنبئ بوقوع حادث.‬

194
00:10:35,384 --> 00:10:38,054
‫أجل، لا أعرف لما يبيعونها أصلاً.‬

195
00:10:38,137 --> 00:10:41,182
‫رائع. يسرني أن أعرف‬
‫بأن غريزتي الأبوية متقدة.‬

196
00:10:41,849 --> 00:10:44,685
‫بصراحة، لا أظن أن أبي كان يعرف‬
‫كيف يتصرف معنا‬

197
00:10:44,769 --> 00:10:47,438
‫حتى كبرنا بما يكفي لنلعب الغولف،‬
‫وحتى عندها لم يعرف.‬

198
00:10:47,521 --> 00:10:49,273
‫ستكون أباً رائعاً.‬

199
00:10:49,357 --> 00:10:52,151
‫ابننا محظوظ بالفعل‬
‫لمجرد أنه من آل "كارينغتون".‬

200
00:10:53,069 --> 00:10:55,237
‫أخبريني، بم تشعرين هذه الأيام يا "ميليسا"؟‬

201
00:10:55,321 --> 00:10:56,906
‫لأنك تبدين في صحة مثالية.‬

202
00:10:56,989 --> 00:10:59,241
‫أليس غريباً أنك لا تصابين بالغثيان؟‬

203
00:10:59,325 --> 00:11:03,829
‫الربع الأول من الحمل لم يكن لطيفاً، صدقني.‬

204
00:11:05,039 --> 00:11:07,375
‫هل أعدت النظر في ليلة الغد؟‬

205
00:11:07,792 --> 00:11:09,377
‫صف تأمل ما قبل الولادة؟‬

206
00:11:10,878 --> 00:11:13,881
‫ظننت أنه مناسب أكثر للأم والجنين.‬

207
00:11:13,964 --> 00:11:16,300
‫هل تمزح؟ هذا يبدو مذهلاً.‬

208
00:11:16,967 --> 00:11:18,469
‫يمكننا إقامته هنا.‬

209
00:11:18,969 --> 00:11:21,597
‫لا نستضيف في الضيعة‬
‫الكثير من النساء الحوامل،‬

210
00:11:22,139 --> 00:11:23,432
‫وقد يكون هذا ممتعاً.‬

211
00:11:23,516 --> 00:11:25,518
‫وستكون فرصة للترابط معاً.‬

212
00:11:26,644 --> 00:11:29,230
‫- تعجبني الفكرة.‬
‫- دعاني أفكر في الأمر.‬

213
00:11:31,565 --> 00:11:33,692
‫ما السيارة التي تقودها حالياً يا "أندريس"؟‬

214
00:11:33,776 --> 00:11:35,820
‫ربما حان الوقت لشراء سيارة جديدة.‬

215
00:11:35,903 --> 00:11:38,697
‫ما رأيك في هذه السيارة طراز "بيل إير"؟‬

216
00:11:39,156 --> 00:11:41,325
‫هذا كرم كبير، لكنه غير ضروري بالمرة.‬

217
00:11:41,409 --> 00:11:43,494
‫لا. أختلف معك في ذلك.‬

218
00:11:44,203 --> 00:11:46,414
‫لم أكن أمزح بشأن إنفاق كل نقودي.‬

219
00:11:46,997 --> 00:11:50,418
‫- هل يعجبك شيء يا سيد "كارينغتون"؟‬
‫- كل شيء رائع يا "تشارلي".‬

220
00:11:51,168 --> 00:11:54,088
‫ها هي قائمة بالسيارات التي أريد استبدالها.‬

221
00:11:55,840 --> 00:11:57,258
‫كان هذا الحريق مؤسفاً.‬

222
00:11:57,341 --> 00:12:00,511
‫هذا جزائي لأنني خزنت سيارات في إسطبل.‬

223
00:12:01,137 --> 00:12:04,098
‫ماذا تعرف عن هاتين السيارتين‬
‫بالأبواب المحورية هناك؟‬

224
00:12:04,557 --> 00:12:07,184
‫أعتقد أن السيد "أندريس"‬
‫يفكر في شراء واحدة.‬

225
00:12:07,268 --> 00:12:09,562
‫- رائعة.‬
‫- ألا تذكركما بالماضي؟‬

226
00:12:10,855 --> 00:12:13,441
‫- أيهما تريد؟‬
‫- كلتيهما.‬

227
00:12:13,858 --> 00:12:18,612
‫- أود أن أكون المالك الوحيد.‬
‫- في الواقع، بقيت واحدة.‬

228
00:12:18,696 --> 00:12:21,240
‫إنها معروضة لدى جامع تحف خاص في "فلوريدا".‬

229
00:12:21,574 --> 00:12:24,910
‫"أندريس"، يبدو أننا سنجري بعض الاتصالات‬
‫إلى "فلوريدا".‬

230
00:12:26,162 --> 00:12:29,540
‫- إنها عادة لطيفة جداً، صدقيني.‬
‫- أجل، رقيقة للغاية.‬

231
00:12:29,623 --> 00:12:30,916
‫كل شيء على ما يرام.‬

232
00:12:31,000 --> 00:12:33,627
‫قضت "مورا" وقتاً طويلاً على متن الطائرة.‬
‫إنها منهكة.‬

233
00:12:33,711 --> 00:12:35,588
‫أعتذر نيابة عن زوجتي.‬

234
00:12:35,671 --> 00:12:38,174
‫لا يهمني ما تفعله بشرط ألا تتعرض الصفقة‬
‫إلى الخطر.‬

235
00:12:38,257 --> 00:12:40,259
‫لم تعد عرضة للخطر، بفضلي.‬

236
00:12:40,342 --> 00:12:45,306
‫إذن، فأنت الشخص المفضل لدي‬
‫من آل "فان كيرك". مع احترامي يا عزيزي.‬

237
00:12:45,389 --> 00:12:46,849
‫هل قالت لم اعتراها الغضب؟‬

238
00:12:46,932 --> 00:12:50,060
‫يبدو أن عائلتها قد تعاملت من قبل مع والدك‬

239
00:12:50,144 --> 00:12:51,437
‫ولم تكن صفقة موفقة.‬

240
00:12:51,520 --> 00:12:53,481
‫لم أعرف شيئاً عن الأمر.‬

241
00:12:53,564 --> 00:12:56,317
‫لكنني حين أخبرتها بأنه غير موافق‬
‫على الصفقة،‬

242
00:12:56,400 --> 00:12:59,111
‫- ابتهجت على الفور.‬
‫- رائع.‬

243
00:12:59,195 --> 00:13:02,823
‫أخيراً جنيت ثمار سلوكيات أبي البغيضة.‬

244
00:13:02,907 --> 00:13:04,325
‫لكن الأمر استغرق 25 عاماً.‬

245
00:13:04,700 --> 00:13:07,286
‫إذن، هلا نوقع العقد ونمضي قدماً؟‬

246
00:13:07,369 --> 00:13:10,456
‫ما خطبك؟ لا يهمك شيء سوى العمل.‬

247
00:13:10,539 --> 00:13:12,917
‫نحن في "نيويورك". هلا نحتفل؟‬

248
00:13:13,000 --> 00:13:15,669
‫لا بد أنك سئمت من ذلك الطعام الجنوبي.‬

249
00:13:17,296 --> 00:13:18,255
‫حسناً، كما تريد.‬

250
00:13:18,339 --> 00:13:21,509
‫لكننا سنتوقف في أحد فروع "بيرغدورف".‬
‫تريد "باربي" تغيير ملابسها.‬

251
00:13:33,020 --> 00:13:36,732
‫آسفة، لكنني ظننت أنهم سيجتهدون أكثر‬
‫في العمل لو وجدوا مزيداً من الطاقة.‬

252
00:13:37,274 --> 00:13:38,192
‫مهلاً، ماذا؟‬

253
00:13:38,275 --> 00:13:40,778
‫كنت أقول إنني أنهيت كل ما طلبته مني.‬

254
00:13:40,861 --> 00:13:43,364
‫بل وبدأت كتابة قائمة الضيوف.‬

255
00:13:43,447 --> 00:13:46,784
‫أرجو ألا تمانعين. أحب روح المبادرة.‬

256
00:13:46,867 --> 00:13:48,536
‫لا قيمة لقائمة الضيوف هذه.‬

257
00:13:49,161 --> 00:13:52,581
‫أنت لم تطلعي عليها،‬
‫وقد... استخدمت خطاً مميزاً.‬

258
00:13:52,665 --> 00:13:56,418
‫سيقدم فريق "ميغوز" حفلاً مفاجئاً‬
‫في ملهى "برغاتوري" غداً.‬

259
00:13:56,502 --> 00:13:59,505
‫- لا أفهم.‬
‫- "ميغوز"؟ إنه فريق لموسيقى "هيب هوب"؟‬

260
00:13:59,588 --> 00:14:03,717
‫أنا من "أستراليا"، لا من القطب الجنوبي.‬
‫لكن ما هو "برغاتوري"؟‬

261
00:14:03,801 --> 00:14:07,471
‫ملهى يقع على بعد 3 مربعات سكنية من هنا.‬
‫هذه ليست مصادفة. إنه تخريب متعمد.‬

262
00:14:07,888 --> 00:14:10,224
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لن نفعل شيئاً.‬

263
00:14:10,307 --> 00:14:13,143
‫سأتصل بصديق متعهد للحفلات‬
‫وأرى من يمكنني إحضاره ليعزف هنا‬

264
00:14:13,227 --> 00:14:14,144
‫خلال 24 ساعة.‬

265
00:14:18,816 --> 00:14:19,650
‫باشرا العمل هنا.‬

266
00:14:21,360 --> 00:14:22,444
‫سأحل المشكلة.‬

267
00:14:24,780 --> 00:14:26,615
‫أريد المليون دولار، وليس صورة.‬

268
00:14:26,699 --> 00:14:30,035
‫بقدر تقديري لثقافتك في الفن الرفيع‬
‫يا "هانك"،‬

269
00:14:30,119 --> 00:14:31,537
‫إلا أنها ليست مجرد صورة.‬

270
00:14:31,620 --> 00:14:34,373
‫- إنها من لوحات "رمبرانت".‬
‫- لكن متى أحصل على النقود؟‬

271
00:14:34,456 --> 00:14:37,668
‫غباؤك لن يعجل بالأمر.‬

272
00:14:37,751 --> 00:14:39,461
‫هذه اللوحة ضمان.‬

273
00:14:39,545 --> 00:14:42,298
‫رائع. أين أبيعها؟ أيوجد متجر معين للفنون؟‬

274
00:14:42,381 --> 00:14:45,801
‫لن تبيعها في أي مكان أيها الأبله.‬
‫لا يمكنك فعل ذلك أصلاً.‬

275
00:14:45,885 --> 00:14:48,053
‫ألا تفهم معنى الضمان؟‬

276
00:14:48,846 --> 00:14:50,890
‫ربما... لا.‬

277
00:14:51,223 --> 00:14:54,310
‫يعني أنك ستحتفظ بها‬
‫حتى أحضر لك النقود الشهر القادم.‬

278
00:14:54,393 --> 00:14:58,063
‫ثم ترد لي اللوحة،‬
‫وأعيدها إلى ضيعة "كارينغتون".‬

279
00:14:58,147 --> 00:15:00,649
‫- إذن، ألن أبيعها؟‬
‫- لا.‬

280
00:15:00,733 --> 00:15:04,194
‫فيما بين مبلغ التأمين و"بلايك"،‬
‫سأحضر لك النقود الحقيقية.‬

281
00:15:04,278 --> 00:15:06,739
‫لكن في الوقت الحالي، لا تلفت الأنظار،‬

282
00:15:06,822 --> 00:15:10,159
‫ولا تتحدث عن اتفاقنا،‬
‫وإلا سينتهي بنا الحال معاً في السجن.‬

283
00:15:14,246 --> 00:15:18,834
‫تبدو صغيرة على أن تكون قيمة.‬
‫ألديك أية لوحات أكبر؟‬

284
00:15:25,090 --> 00:15:27,968
‫لم أعرف أن ابن أخي‬
‫يتمتع بهذا الذوق الراقي.‬

285
00:15:28,385 --> 00:15:29,637
‫كم قيراطاً هو؟‬

286
00:15:30,554 --> 00:15:32,473
‫السيد النبيل لا يفصح أبداً.‬

287
00:15:32,556 --> 00:15:35,059
‫بما أنني لست نبيلاً،‬
‫فسأخبركما بأنه أقل من 9 بقليل.‬

288
00:15:37,686 --> 00:15:38,562
‫معذرة.‬

289
00:15:41,106 --> 00:15:42,983
‫- مرحباً؟‬
‫- كان غداء رائعاً يا "ماكس".‬

290
00:15:43,067 --> 00:15:45,486
‫أرجوك أن تسمح لي بالدفع.‬
‫لأشكرك على إنقاذ الصفقة.‬

291
00:15:45,569 --> 00:15:47,863
‫تم الدفع بالفعل يا عزيزتي.‬

292
00:15:49,156 --> 00:15:51,075
‫لكن لو أردت أن تشكريني فعلاً،‬

293
00:15:51,533 --> 00:15:53,786
‫فتعالي إلى عليتي غداً لتناول العشاء.‬

294
00:15:54,453 --> 00:15:57,039
‫ستغادر "مورا" إلى منطقة "هامبتونز"‬
‫مع صديقاتها.‬

295
00:15:58,874 --> 00:15:59,792
‫آسف.‬

296
00:16:02,711 --> 00:16:03,879
‫هل فاتني شيء؟‬

297
00:16:05,673 --> 00:16:07,591
‫الأعمال المعتادة.‬

298
00:16:11,762 --> 00:16:14,181
‫يجب أن أعود إلى المكتب، أما أنتما...‬

299
00:16:14,264 --> 00:16:15,474
‫فعليك أخذها إلى المتحف.‬

300
00:16:15,557 --> 00:16:17,893
‫لديهم لوحتان جديدتان لـ"بيكاسو".‬
‫إنهما جميلتان.‬

301
00:16:18,227 --> 00:16:19,228
‫لعلنا نشاهدهما.‬

302
00:16:19,311 --> 00:16:23,524
‫هل كنتما تعرفان أن "ماري تيريز والتر"‬
‫كانت في الـ17 حين بدأ "بيكاسو" يضاجعها؟‬

303
00:16:23,607 --> 00:16:26,360
‫كان عمره 45 عاماً، بل وكان متزوجاً.‬

304
00:16:27,027 --> 00:16:29,238
‫لا يوجد شخص مثالي، أليس كذلك؟‬

305
00:16:30,447 --> 00:16:34,743
‫أعتقد أننا نستطيع مسامحة شخص عبقري‬
‫على بعض الهفوات.‬

306
00:16:37,746 --> 00:16:38,956
‫استمتعا بوقتكما.‬

307
00:16:41,792 --> 00:16:42,626
‫"ماكس"؟‬

308
00:16:44,378 --> 00:16:45,921
‫أظن أن هذا قد سقط منك.‬

309
00:16:48,590 --> 00:16:50,884
‫إنه يوم صحو. أعتقد أننا سنذهب إلى المتنزه.‬

310
00:16:50,968 --> 00:16:54,013
‫أتطلع إلى اتصال موظفيك بي،‬
‫وقد يتصل بك موظفي.‬

311
00:16:56,765 --> 00:16:58,600
‫تجعلك دائماً متيقظاً، أليس كذلك؟‬

312
00:17:03,647 --> 00:17:06,734
‫هذا غباء. تتبعت "ميليسا" في متجر البقالة،‬

313
00:17:06,817 --> 00:17:09,570
‫ثم صدمتني سيدة مسنة بعربتها‬
‫في ممر المجمدات.‬

314
00:17:10,487 --> 00:17:13,490
‫- ستترك لدي كدمة بدون شك.‬
‫- أريدك أن تركز يا عزيزي.‬

315
00:17:13,907 --> 00:17:15,034
‫إلام توصلت؟‬

316
00:17:15,534 --> 00:17:18,120
‫لا أعرف أي دليل دامغ تتصورين أننا سنجده،‬

317
00:17:18,203 --> 00:17:20,414
‫لكنني لا أظن أنه لحم الديك الرومي المدخن.‬

318
00:17:20,497 --> 00:17:22,541
‫أو جبن "بري". الآن أشعر بالجوع.‬

319
00:17:23,000 --> 00:17:24,209
‫هل اشترت لحوماً باردة؟‬

320
00:17:24,293 --> 00:17:27,171
‫يجب ألا تأكل المرأة الحامل‬
‫لحوماً باردة يا "سام".‬

321
00:17:27,671 --> 00:17:29,548
‫ولا الجبن المبستر.‬

322
00:17:29,631 --> 00:17:33,093
‫ولا يوجد ديك رومي مدخن بلا نار.‬

323
00:17:36,180 --> 00:17:38,432
‫- يمكننا الذهاب إلى نادي "إمباير".‬
‫- أأنت عضو؟‬

324
00:17:39,183 --> 00:17:40,851
‫فقط لإبهار الفتيات.‬

325
00:17:40,934 --> 00:17:44,188
‫ربما في الـ8؟ يمكننا أن نشرب نخب نجاحك.‬

326
00:17:44,688 --> 00:17:48,150
‫يجب أن أنام باكراً الليلة.‬
‫يمكننا الاحتفال حين تتم الصفقة.‬

327
00:17:48,901 --> 00:17:51,487
‫- بالطبع. يجب ألا ننحس الصفقة.‬
‫- صحيح.‬

328
00:17:52,446 --> 00:17:54,031
‫أتعرفين "نورثستون"؟‬

329
00:17:54,114 --> 00:17:55,699
‫نفط "نورثستون"؟ بالطبع.‬

330
00:17:55,783 --> 00:17:57,743
‫سيتناول عمي العشاء معهم الليلة.‬

331
00:17:57,826 --> 00:17:58,827
‫ماذا؟‬

332
00:17:59,453 --> 00:18:02,331
‫لم يحتاج إلى اجتماع آخر مع شركة للطاقة‬

333
00:18:02,414 --> 00:18:04,124
‫وهو سيمتلك "كارينغتون أتلانتك"؟‬

334
00:18:04,208 --> 00:18:05,250
‫لا أعرف.‬

335
00:18:06,710 --> 00:18:08,462
‫ربما أثرت "مورا" على رأيه مرة أخرى؟‬

336
00:18:09,379 --> 00:18:11,715
‫بدا كل شيء على ما يرام بعد الغداء.‬

337
00:18:20,641 --> 00:18:21,934
‫أعتذر عن إزعاجك يا سيدي.‬

338
00:18:22,017 --> 00:18:23,852
‫أنت الشخص الذي أردت رؤيته.‬

339
00:18:23,936 --> 00:18:25,896
‫أرى أن نبني مضماراً لتلك السيارات.‬

340
00:18:25,979 --> 00:18:27,439
‫مضمار مصمم خصيصاً، لسباقاتنا.‬

341
00:18:28,357 --> 00:18:29,817
‫سأبدأ فوراً.‬

342
00:18:30,484 --> 00:18:32,653
‫تتبعت السيارة الثالثة‬
‫ذات البابين المحوريين.‬

343
00:18:32,736 --> 00:18:35,364
‫اتضح أن المشتري في "أتلانتا".‬

344
00:18:35,656 --> 00:18:38,992
‫- و... قد تكون مصادفة.‬
‫- ما الأمر؟‬

345
00:18:39,076 --> 00:18:40,244
‫المشتري هو "جيف كولبي".‬

346
00:18:42,746 --> 00:18:44,039
‫ماذا يريد من تلك السيارة؟‬

347
00:18:44,123 --> 00:18:46,792
‫أعتقد أن السيارة ليست الهدف، بل أنت.‬

348
00:18:53,841 --> 00:18:55,717
‫مرحباً، جئت لمقابلة السيد "فان كيرك".‬

349
00:18:55,801 --> 00:18:59,054
‫- وهو لا ينتظرني.‬
‫- "فالون".‬

350
00:19:01,223 --> 00:19:03,475
‫أخذت القرص المنوم للتو.‬
‫لدي رحلة طيران مبكرة.‬

351
00:19:03,976 --> 00:19:06,562
‫- كنت أبحث عن زوجك.‬
‫- بالتأكيد.‬

352
00:19:06,645 --> 00:19:08,981
‫آسفة لمجيئي بدون سابق ميعاد.‬

353
00:19:09,064 --> 00:19:12,693
‫أردت مناقشة بعض تفاصيل صفقتنا،‬

354
00:19:12,776 --> 00:19:14,153
‫والوقت حرج.‬

355
00:19:14,236 --> 00:19:16,405
‫- هل يعرف "ليام" بأنك هنا؟‬
‫- لم نناقش الأمر.‬

356
00:19:16,488 --> 00:19:18,574
‫أنا و"ماكس" نناقش كل شيء.‬

357
00:19:19,908 --> 00:19:21,410
‫أخبرني بما فعلت.‬

358
00:19:22,411 --> 00:19:23,704
‫آسفة، ماذا فعلت؟‬

359
00:19:24,121 --> 00:19:27,166
‫أخبرني بأنك تحرشت به في "أتلانتا".‬

360
00:19:27,583 --> 00:19:28,584
‫تمزحين، أليس كذلك؟‬

361
00:19:29,084 --> 00:19:31,670
‫هل تتصورين أنك أول ساقطة تغازل زوجي؟‬

362
00:19:32,171 --> 00:19:33,922
‫يتصورن جميعاً أنه هدف سهل.‬

363
00:19:34,006 --> 00:19:37,217
‫رجل وسيم ثري متقدم بالعمر‬
‫يعيش حبيساً في زواج راكد.‬

364
00:19:37,301 --> 00:19:40,387
‫لكنك متزوجة من ابن أخيه، بحق السماء.‬

365
00:19:40,470 --> 00:19:44,474
‫إن لم تحترمي نفسك،‬
‫فعلى الأقل احترمي "ليام".‬

366
00:19:44,933 --> 00:19:47,853
‫اسمعي، لا أعرف ما قاله لك زوجك،‬

367
00:19:47,936 --> 00:19:50,439
‫لكنه هو من يتجاوز الحدود، لا أنا.‬

368
00:19:50,522 --> 00:19:53,025
‫لقد أقنعك بأن تتصوري...‬

369
00:20:06,705 --> 00:20:09,791
‫"فالون". تأخر الوقت على التحدث في العمل،‬
‫أليس كذلك؟‬

370
00:20:10,209 --> 00:20:11,043
‫أنت على حق.‬

371
00:20:11,919 --> 00:20:13,587
‫لم لا نتحدث ليلة الغد؟‬

372
00:20:14,588 --> 00:20:16,715
‫اترك ذلك المفتاح مع البواب. سأكون هناك.‬

373
00:20:22,012 --> 00:20:23,430
‫"(برغاتوري)"‬

374
00:20:24,473 --> 00:20:25,807
‫- عمت مساءً.‬
‫- توخ الحذر.‬

375
00:20:25,891 --> 00:20:27,976
‫- شكراً.‬
‫- توقفي.‬

376
00:20:28,060 --> 00:20:29,269
‫آسفة جداً.‬

377
00:20:29,353 --> 00:20:32,522
‫أعرف أنكم تغلقون أبوابكم،‬
‫لكنني نسيت بطاقة هويتي في الحمام.‬

378
00:20:32,606 --> 00:20:34,024
‫أيمكنني الدخول والتأكد؟‬

379
00:20:34,691 --> 00:20:36,985
‫بسرعة شديدة؟ سترحل سيارة "أوبر".‬

380
00:20:38,612 --> 00:20:39,655
‫حسناً، ادخلي.‬

381
00:20:40,113 --> 00:20:41,573
‫شكراً جزيلاً.‬

382
00:21:06,556 --> 00:21:08,225
‫سأسميك "فالون".‬

383
00:21:17,901 --> 00:21:21,697
‫كم شخصاً أتوقع في صف التأمل لهذه الليلة؟‬

384
00:21:21,780 --> 00:21:24,491
‫ذكر "سامي" أننا سنقيمه هنا.‬

385
00:21:24,574 --> 00:21:27,077
‫أجل، إنه متحمس جداً لموضوع الطفل.‬

386
00:21:28,245 --> 00:21:30,080
‫بدأت أشعر بأنها ليست فكرة سديدة.‬

387
00:21:30,163 --> 00:21:32,874
‫صف التأمل؟ أم مسألة الطفل برمتها؟‬

388
00:21:32,958 --> 00:21:34,918
‫لم أكن بارعاً يوماً في التأمل،‬

389
00:21:37,462 --> 00:21:39,673
‫ولا أريد أن أصيب طفلاً آخر‬
‫باضطرابات نفسية...‬

390
00:21:40,424 --> 00:21:41,300
‫بكل هذا.‬

391
00:21:41,383 --> 00:21:43,010
‫أؤكد لك أنك ستفعل.‬

392
00:21:44,344 --> 00:21:46,096
‫أشكرك على صراحتك، على ما أظن.‬

393
00:21:46,680 --> 00:21:48,557
‫كل الآباء يصيبون أبناءهم باضطرابات.‬

394
00:21:49,308 --> 00:21:50,267
‫أنا فعلت.‬

395
00:21:51,685 --> 00:21:53,520
‫حتماً ساهم هذا المنزل في ذلك.‬

396
00:21:53,603 --> 00:21:55,689
‫وأنا كذلك، لم أفدها كثيراً.‬

397
00:21:56,732 --> 00:21:57,899
‫فات الأوان.‬

398
00:21:58,233 --> 00:22:00,652
‫أنت مدين لهذا الطفل‬
‫بأن تبذل معه قصارى جهدك.‬

399
00:22:01,403 --> 00:22:02,529
‫ومدين بذلك لنفسك.‬

400
00:22:05,741 --> 00:22:08,493
‫سأتصل بـ"ميليسا"،‬
‫وأسألها عن عدد من سيحضرون.‬

401
00:22:16,460 --> 00:22:17,544
‫شراب "كوبانو".‬

402
00:22:18,337 --> 00:22:19,212
‫ثقي بي.‬

403
00:22:22,507 --> 00:22:23,508
‫إنه رائع.‬

404
00:22:23,592 --> 00:22:26,595
‫كنت أقضي استراحاتي في التجول هنا‬
‫أثناء تأليفي لكتابي.‬

405
00:22:26,678 --> 00:22:29,306
‫لو كانت عائلتي تعرف، لهدمت الحي بأكمله.‬

406
00:22:29,389 --> 00:22:31,850
‫بمناسبة العائلة، هل تحدثت مع عمك؟‬

407
00:22:31,933 --> 00:22:34,895
‫اتصلت به صباح اليوم. كان سوء تفاهم كبيراً.‬

408
00:22:34,978 --> 00:22:38,815
‫سمع مسؤولو نفط "نورثستون" عن صفقة‬
‫شراء "سي إيه" وطلبوا عقد اجتماع.‬

409
00:22:38,899 --> 00:22:41,443
‫- اعتبرها لفتة كياسة.‬
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬

410
00:22:41,526 --> 00:22:44,654
‫إنه برفقة محاميه الآن لتوقيع كل المستندات.‬

411
00:22:45,113 --> 00:22:47,824
‫رائع. الآن لست مضطرة لإلغاء موعدي‬
‫في صالون التجميل.‬

412
00:22:48,825 --> 00:22:51,661
‫- ماذا؟ اليوم؟‬
‫- أود تنظيف بشرتي قبل حفل ملهى "مونيكا".‬

413
00:22:52,120 --> 00:22:55,332
‫يتسبب تلوث المدينة في سد مسام وجهي.‬
‫هل ألقاك على الطائرة في الـ8؟‬

414
00:22:56,041 --> 00:22:58,919
‫أجل. قد أذهب لمشاهدة معرض لوحات "بيكاسو".‬

415
00:22:59,002 --> 00:23:02,172
‫لا تنسَ خلع خاتمنا.‬
‫قد تلتقي بطالبة تاريخ جميلة.‬

416
00:23:04,591 --> 00:23:05,425
‫سأراك لاحقاً.‬

417
00:23:05,967 --> 00:23:06,802
‫إلى اللقاء.‬

418
00:23:07,636 --> 00:23:10,806
‫لو بقي في "أتلانتا" ليلة أخيرة،‬
‫فسنجعلها ليلة تستحق العناء.‬

419
00:23:10,889 --> 00:23:12,808
‫لكنني أريد أن أعرف خلال ساعة.‬

420
00:23:13,391 --> 00:23:14,518
‫أجل، عاودي الاتصال بي.‬

421
00:23:15,060 --> 00:23:19,064
‫- يا إلهي. هل سمعت عن ملهى "برغاتوري"؟‬
‫- لا تقولي إنهم أحضروا "بيونسيه" أيضاً.‬

422
00:23:19,147 --> 00:23:21,566
‫بل أُغلق الملهى. بسبب مخالفات صحية.‬

423
00:23:21,650 --> 00:23:23,985
‫وجد المفتش جرذاناً في المطبخ.‬

424
00:23:24,069 --> 00:23:25,403
‫أليس هذا مقززاً؟‬

425
00:23:26,321 --> 00:23:27,447
‫لحظة واحدة.‬

426
00:23:27,531 --> 00:23:30,408
‫هل فتشت وزارة الصحة‬
‫بطريق الصدفة ملهى "برغاتوري"؟‬

427
00:23:31,243 --> 00:23:34,287
‫يبدو أن متصلاً مجهولاً قد أبلغهم.‬

428
00:23:34,955 --> 00:23:38,750
‫- هل لك صلة بالأمر؟‬
‫- كما قلت، كان متصلاً مجهولاً.‬

429
00:23:42,170 --> 00:23:44,297
‫أعرف مدى أهمية هذا المكان بالنسبة إليك.‬

430
00:23:45,006 --> 00:23:48,385
‫أريدك أن تعلمي أنني سأكون ممتنة جداً‬
‫لو منحتني فرصة.‬

431
00:23:51,012 --> 00:23:53,723
‫قد نجد مكاناً هنا لمبادراتك.‬

432
00:23:55,976 --> 00:23:57,811
‫تسرني رؤيتك مرة أخرى يا "آلي".‬

433
00:23:57,894 --> 00:24:00,939
‫- مظهرك رائع. يناسب "نيويورك" كثيراً.‬
‫- شكراً.‬

434
00:24:01,022 --> 00:24:02,941
‫ما زلت فتاة من "أتلانتا" في صميمي.‬

435
00:24:03,024 --> 00:24:06,236
‫إن لم تمانعي في سؤالي، كيف دخلت مجال...؟‬

436
00:24:06,319 --> 00:24:08,071
‫- مجال المرافقة؟‬
‫- أجل.‬

437
00:24:08,155 --> 00:24:10,073
‫أفترض أنك لم تفعلي ذلك في جامعة "بنلي"‬

438
00:24:10,157 --> 00:24:12,993
‫بالطبع لا. في الواقع، جئت إلى هنا‬
‫لأزاول عرض الأزياء.‬

439
00:24:13,076 --> 00:24:16,705
‫ثم بدأت أحضر الحفلات وجاءتني عروض.‬

440
00:24:17,372 --> 00:24:21,042
‫أدركت أنني أستطيع أن أجني في شهر واحد‬
‫ما يجنيه محامون وأطباء كنت أعرفهم،‬

441
00:24:21,126 --> 00:24:22,377
‫فدخلت هذا المجال.‬

442
00:24:22,961 --> 00:24:25,964
‫بالمناسبة... ماذا أقدم لك؟‬

443
00:24:27,048 --> 00:24:29,092
‫لنكتفِ بالقول إن لدي موعداً الليلة،‬

444
00:24:29,176 --> 00:24:32,679
‫ولا أنوي إكماله حتى النهاية،‬

445
00:24:32,762 --> 00:24:34,598
‫وأحتاج إلى من تحل محلي.‬

446
00:24:35,557 --> 00:24:39,853
‫- حسناً. ومن هو الرجل؟‬
‫- عمي. عم زوجي. نوعاً ما.‬

447
00:24:39,936 --> 00:24:43,273
‫كما أنه شريك محتمل في صفقة.‬
‫باختصار، إنه بغيض.‬

448
00:24:43,356 --> 00:24:46,943
‫في البداية حاول أن يطلب مضاجعتي‬
‫رغم أنني متزوجة من ابن أخيه.‬

449
00:24:47,027 --> 00:24:50,238
‫وبعد ذلك أقنع زوجته ليلة أمس بأنني أغازله.‬

450
00:24:50,322 --> 00:24:53,158
‫لم أعرف أن دخولي في هذه العائلة المسمومة‬
‫سيجعل مني عاهرة.‬

451
00:24:53,241 --> 00:24:55,744
‫أحتاج إلى خطة بديلة، شخص احتياطي.‬

452
00:24:55,827 --> 00:24:58,288
‫يمكنني تناول العشاء والنبيذ معه،‬
‫واستمالته، لكن...‬

453
00:24:58,955 --> 00:25:01,458
‫لو أراد المزيد، سأخرج فتدخلين بدلاً مني.‬

454
00:25:01,541 --> 00:25:03,335
‫هل تظنين أنه لن يميز الفارق؟‬

455
00:25:04,336 --> 00:25:07,088
‫يجب أن أختار الفتاة المناسبة،‬
‫بنفس قياساتي.‬

456
00:25:07,172 --> 00:25:09,633
‫يجب أن ترتدي هذا الثوب. حين يمارس الجنس،‬

457
00:25:09,716 --> 00:25:11,468
‫سأحصل على توقيع هام جداً‬

458
00:25:11,551 --> 00:25:13,678
‫وستحصل الفتاة على أكبر أجر في حياتها.‬

459
00:25:13,762 --> 00:25:14,804
‫سيستفيد الجميع.‬

460
00:25:17,265 --> 00:25:20,644
‫هناك متسع لك دائماً يا صديقي.‬
‫أنا سعيد لأنك تستطيع الحضور الليلة.‬

461
00:25:23,939 --> 00:25:24,773
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

462
00:25:30,195 --> 00:25:31,780
‫ماذا جاء بك إلى هنا يا "بلايك"؟‬

463
00:25:31,988 --> 00:25:34,950
‫لم تشتري سيارة محورية البابين‬
‫في "فلوريدا"؟‬

464
00:25:35,909 --> 00:25:38,161
‫هل تتوقع مني أن أصدق أنها كانت مصادفة؟‬

465
00:25:39,746 --> 00:25:42,082
‫أنا و"تشارلي" صديقان. نحن نتحدث.‬

466
00:25:42,749 --> 00:25:45,377
‫المدينة بأكملها تتحدث‬
‫عن أزمتك في منتصف العمر.‬

467
00:25:45,460 --> 00:25:49,422
‫ليست أزمة. لقد جاء دوري فحسب.‬
‫عشت حياتي كلها من أجل الآخرين.‬

468
00:25:49,506 --> 00:25:52,050
‫أحقاً تملك الجرأة لتقول لي ذلك؟‬

469
00:25:52,133 --> 00:25:55,553
‫لم آتِ للتحدث عن الماضي.‬
‫إنما أريد السيارة اللعينة.‬

470
00:25:56,012 --> 00:25:58,056
‫تعرف أنك اشتريتها لإغاظتي.‬

471
00:25:58,431 --> 00:26:01,393
‫حسناً. سأدفع لك ثمنها. أخبرني بالسعر فحسب.‬

472
00:26:01,476 --> 00:26:02,477
‫ليست للبيع.‬

473
00:26:03,603 --> 00:26:07,274
‫حان الوقت لتعلم أن بقيتنا‬
‫قد اضطررنا إلى دفع الثمن منذ زمن بعيد.‬

474
00:26:07,357 --> 00:26:09,693
‫- لا يمكنك دائماً الحصول على مرادك.‬
‫- كما تشاء.‬

475
00:26:11,695 --> 00:26:13,405
‫- سأسابقك عليها.‬
‫- ماذا تقول؟‬

476
00:26:13,488 --> 00:26:15,448
‫سيارتي ذات البابين المحوريين ضد سيارتك.‬

477
00:26:15,532 --> 00:26:19,536
‫لو فزت، سآخذ سيارتك.‬
‫لو فزت، يمكنك أخذ كلتا سيارتي.‬

478
00:26:22,247 --> 00:26:25,250
‫ما رأيك لو زدنا الرهان قليلاً؟‬

479
00:26:26,334 --> 00:26:27,419
‫أكثر من النقود فحسب.‬

480
00:26:31,965 --> 00:26:32,799
‫قل ما تريد.‬

481
00:26:34,592 --> 00:26:37,220
‫أعتذر عن الأمس. لقد باغتني بطلبك.‬

482
00:26:37,304 --> 00:26:41,391
‫- ظننت أنك تمتحني.‬
‫- أنا متشوق للقائك.‬

483
00:26:45,645 --> 00:26:46,938
‫أنا سعيد لأنك أعدت النظر.‬

484
00:26:48,940 --> 00:26:49,816
‫وأنا أيضاً.‬

485
00:26:50,233 --> 00:26:54,779
‫بصراحة، أنا معجبة بعبقريتك،‬
‫إذ أقنعت "مورا" بتهديد الصفقة.‬

486
00:26:55,905 --> 00:26:57,240
‫لا تقلقي حيال "مورا".‬

487
00:26:57,782 --> 00:27:01,619
‫ستقضي أسبوعاً في المنزل الريفي.‬
‫المنزل لنا وحدنا.‬

488
00:27:01,703 --> 00:27:03,371
‫يمكنني أن آخذك في جولة بالمنزل.‬

489
00:27:03,455 --> 00:27:07,876
‫لعلك تريني أين تحتفظ بذلك العقد الموقع.‬

490
00:27:07,959 --> 00:27:10,670
‫أنت لا تفكرين سوى في شيء واحد.‬

491
00:27:11,171 --> 00:27:12,714
‫لكن لا بأس بذلك. وأنا أيضاً.‬

492
00:27:13,298 --> 00:27:17,635
‫سأعطيك إياه في الصباح،‬
‫إلا لو وقع شيء مفاجئ.‬

493
00:27:17,719 --> 00:27:18,636
‫حسناً...‬

494
00:27:21,639 --> 00:27:23,141
‫في تلك الحالة، لنبقَ هنا.‬

495
00:27:40,909 --> 00:27:44,245
‫بصراحة، أنا معجبة بعرضك حتى الآن.‬

496
00:27:45,705 --> 00:27:47,165
‫ما زلنا في البداية.‬

497
00:27:52,754 --> 00:27:53,922
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

498
00:27:59,886 --> 00:28:02,347
‫الفضول يقتلني.‬

499
00:28:03,515 --> 00:28:04,432
‫أعطني يدك.‬

500
00:28:06,226 --> 00:28:08,520
‫- ما هذا؟‬
‫- مجرد حلية صغيرة.‬

501
00:28:10,855 --> 00:28:14,442
‫كنت أعرف أنك تدخّرين في جعبتك‬
‫بعض المفاجآت.‬

502
00:28:15,819 --> 00:28:17,987
‫لدي مفاجأة أخيرة.‬

503
00:28:25,662 --> 00:28:26,871
‫إلى أين تذهبين؟‬

504
00:28:28,832 --> 00:28:32,836
‫سأضع بعض الموسيقى. أحب الأجواء الحسية.‬

505
00:28:34,295 --> 00:28:36,047
‫يعجبني ذلك.‬

506
00:28:39,509 --> 00:28:40,635
‫لا تضلي طريقك.‬

507
00:28:42,554 --> 00:28:44,097
‫لا تقلق. أنا هنا.‬

508
00:29:09,873 --> 00:29:11,499
‫هذه فرصتنا. هيا بنا.‬

509
00:29:13,668 --> 00:29:17,213
‫المراقبة تختلف عن الدخول عنوة.‬

510
00:29:17,756 --> 00:29:19,591
‫ليس دخولاً عنوة لو كان معك مفتاح.‬

511
00:29:19,674 --> 00:29:21,926
‫كيف عرفت بوجود مفتاح تحت صندوق الأعشاب؟‬

512
00:29:22,010 --> 00:29:23,178
‫كان لدينا نفس البستاني.‬

513
00:29:23,261 --> 00:29:25,388
‫لم يكن يسقي نباتاتها فحسب.‬

514
00:29:25,472 --> 00:29:28,516
‫حسناً، يجب أن أحضر صف التأمل أيضاً،‬

515
00:29:28,600 --> 00:29:31,019
‫- لذا، يجب أن نذهب.‬
‫- "سام"، هذا من أجل "ستيفن".‬

516
00:29:31,102 --> 00:29:33,521
‫ماذا لو أنها تكذب؟ ألا يستحق أن يعرف؟‬

517
00:29:33,980 --> 00:29:36,191
‫تفقد البريد. سأفتش غرفة النوم.‬

518
00:29:58,922 --> 00:29:59,923
‫ماذا؟‬

519
00:30:00,006 --> 00:30:01,549
‫كنت واثقة.‬

520
00:30:03,468 --> 00:30:04,344
‫ما هذا؟‬

521
00:30:05,178 --> 00:30:06,513
‫بطن اصطناعية.‬

522
00:30:07,889 --> 00:30:10,767
‫لكنها أكبر من بطن "ميليسا" بكثير.‬

523
00:30:10,850 --> 00:30:12,769
‫لا بد أن لديها واحداً لكل مرحلة.‬

524
00:30:13,645 --> 00:30:16,272
‫أراهن أن تلك الشقراء تضع واحداً الآن.‬

525
00:30:21,528 --> 00:30:23,321
‫"ملهى (كولبي)"‬

526
00:30:23,404 --> 00:30:24,948
‫يبدو الاسم جميلاً بالنيون.‬

527
00:30:29,369 --> 00:30:30,662
‫تهانئي يا "موني".‬

528
00:30:31,329 --> 00:30:32,872
‫هذه توسعة لإمبراطورية "كولبي".‬

529
00:30:34,207 --> 00:30:35,416
‫لا أحتاج إلى إمبراطورية.‬

530
00:30:35,917 --> 00:30:37,836
‫أريد إقامة سهرات ناجحة فحسب.‬

531
00:30:38,169 --> 00:30:39,754
‫آنسة "كولبي". وصل فريق "كوان".‬

532
00:30:40,171 --> 00:30:42,882
‫في الوقت المناسب.‬
‫سأتأكد من أن كل شيء على ما يرام.‬

533
00:30:46,553 --> 00:30:49,097
‫- هل ستأتي؟‬
‫- أجل، سألحق بك.‬

534
00:30:49,180 --> 00:30:50,640
‫يجب أن أتولى أمراً ما.‬

535
00:30:53,601 --> 00:30:55,603
‫"(ريتش هومي كوان)"‬

536
00:31:17,500 --> 00:31:19,711
‫في البداية، أود أن أشكركم جميعاً‬

537
00:31:19,794 --> 00:31:23,381
‫على إحضار طاقتكم السامية‬
‫إلى هذا المكان المقدس.‬

538
00:31:23,464 --> 00:31:25,425
‫من الواضح أنها لم تأتِ من قبل.‬

539
00:31:27,010 --> 00:31:29,679
‫- لا أعرف أين "سام".‬
‫- لا بأس. اهدأ.‬

540
00:31:29,762 --> 00:31:31,639
‫بينما نفكر في نوايانا‬

541
00:31:31,723 --> 00:31:34,183
‫في الزمان والمكان اللذين صنعناهما معاً،‬

542
00:31:34,267 --> 00:31:35,977
‫نستنشق النور...‬

543
00:31:36,978 --> 00:31:39,105
‫ونزفر بكل الأعباء.‬

544
00:31:46,571 --> 00:31:47,989
‫أنت لم تدخر أية نفقات.‬

545
00:31:48,615 --> 00:31:50,491
‫تصورت أن يكون السباق أكثر خطورة.‬

546
00:31:51,034 --> 00:31:52,243
‫لسنا في "طوكيو دريفت".‬

547
00:31:52,327 --> 00:31:56,664
‫لا أريد إفساد السيارتين.‬
‫رغم أن ذلك المضمار رائع.‬

548
00:31:59,876 --> 00:32:01,336
‫ما أغرب أطوار الأثرياء.‬

549
00:32:02,211 --> 00:32:05,173
‫أتعرف أن ثمن السيارتين اللعبة هاتين‬
‫أكثر من سيارتي الحقيقية؟‬

550
00:32:05,465 --> 00:32:08,760
‫يبدو أن "كارينغتون" رآهما لدى الوكالة‬
‫واشتراهما "كولبي" للعبث معه.‬

551
00:32:08,843 --> 00:32:10,970
‫- كما قلت...‬
‫- هل نبدأ السباق أم لا؟‬

552
00:32:11,054 --> 00:32:14,724
‫أوافق على أن تعيش طفولتك من جديد،‬
‫لكن علي حضور حفل للكبار.‬

553
00:32:14,807 --> 00:32:17,769
‫الفائز أول من يصل إلى نهاية المضمار.‬
‫يأخذ الفائز كل شيء.‬

554
00:32:18,478 --> 00:32:19,729
‫أراهن 50 على "كارينغتون".‬

555
00:32:20,188 --> 00:32:21,439
‫بحق الجحيم.‬

556
00:32:21,522 --> 00:32:23,816
‫- سأقبل بالرهان.‬
‫- اجعلها 100.‬

557
00:32:23,900 --> 00:32:25,818
‫هيا بنا. لنبدأ.‬

558
00:32:27,528 --> 00:32:28,363
‫هيا!‬

559
00:32:34,077 --> 00:32:35,828
‫- مرحباً بعودتك.‬
‫- شكراً.‬

560
00:32:37,622 --> 00:32:39,499
‫لم أعرف أنك ستحضرين ضيفاً.‬

561
00:32:39,582 --> 00:32:41,125
‫جئت مباشرة من المطار.‬

562
00:32:41,209 --> 00:32:43,336
‫عرض عليّ أن يقلّني. كان من الأدب أن أدعوه.‬

563
00:32:43,419 --> 00:32:44,379
‫هل حمرة شفتي منسقة؟‬

564
00:32:44,462 --> 00:32:46,589
‫- رائعة.‬
‫- سأذهب وأتأكد.‬

565
00:32:48,883 --> 00:32:51,469
‫- سمعت بأن التهنئة واجبة.‬
‫- بالفعل. شكراً.‬

566
00:32:51,552 --> 00:32:53,179
‫لم أعرف بأنك ستطلب منها الزواج.‬

567
00:32:54,180 --> 00:32:56,599
‫- لم تطل علاقتكما كثيراً، صحيح؟‬
‫- 4 أعوام.‬

568
00:32:57,141 --> 00:33:02,188
‫أرجو ألا يكون ما بيني وبين "فال"‬
‫قد دفعك إلى التعجيل.‬

569
00:33:02,689 --> 00:33:03,523
‫كيف؟‬

570
00:33:04,023 --> 00:33:06,484
‫قد لا تكون متحمسة بقدر حماسك.‬

571
00:33:08,069 --> 00:33:10,405
‫إنها ترتدي خاتمي. أنا بخير يا أخي.‬

572
00:33:12,031 --> 00:33:14,867
‫- ماذا عني؟‬
‫- كنت أقول إنك رائعة الجمال.‬

573
00:33:14,951 --> 00:33:17,078
‫تقول ذلك دائماً. هلا ندخل؟‬

574
00:33:17,161 --> 00:33:19,247
‫أعتقد أنني سأرحل.‬

575
00:33:19,330 --> 00:33:21,874
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل. استمتعا بوقتكما.‬

576
00:33:30,758 --> 00:33:33,261
‫3، 2، 1.‬

577
00:33:36,639 --> 00:33:38,558
‫هيا يا سيد "كارينغتون".‬

578
00:33:42,645 --> 00:33:43,646
‫هيا.‬

579
00:33:48,735 --> 00:33:50,445
‫- هكذا. أجل.‬
‫- إليك عني.‬

580
00:33:53,489 --> 00:33:54,449
‫لا!‬

581
00:33:54,532 --> 00:33:55,491
‫"النهاية"‬

582
00:33:57,618 --> 00:33:58,536
‫لا!‬

583
00:34:04,917 --> 00:34:05,918
‫الرهان يجب أن يُسدد.‬

584
00:34:09,714 --> 00:34:12,633
‫"فالون كارينغتون"؟ لم أتوقع رؤيتك هنا.‬

585
00:34:13,801 --> 00:34:15,219
‫ألا تتذكرينني؟‬

586
00:34:15,303 --> 00:34:18,806
‫- صديقتك القديمة؟‬
‫- "كيربي"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

587
00:34:18,890 --> 00:34:20,933
‫ألم تسمعي؟ لقد عدت.‬

588
00:34:21,601 --> 00:34:24,270
‫أهذا ثوبي؟ كان من المقرر أن أرتديه الليلة.‬

589
00:34:24,353 --> 00:34:26,105
‫أجل. ألا يبدو جميلاً؟‬

590
00:34:26,731 --> 00:34:29,942
‫وقلادة جدتي. هل كنت في منزلي؟‬

591
00:34:30,026 --> 00:34:32,278
‫- في غرفتي؟‬
‫- كالأيام الخوالي.‬

592
00:34:32,361 --> 00:34:35,782
‫- ردي لي قلادتي أيتها المختلة.‬
‫- حين أنتهي.‬

593
00:34:35,865 --> 00:34:38,534
‫حين تنتهين من أي شيء؟ من تقليدي كالمهووسة؟‬

594
00:34:41,120 --> 00:34:42,288
‫لنصعد.‬

595
00:34:47,460 --> 00:34:48,294
‫اسمعي.‬

596
00:34:49,378 --> 00:34:51,631
‫- ترجلي.‬
‫- اهدئي.‬

597
00:34:57,345 --> 00:34:59,514
‫- صحيح أيتها الساقطة. هاجميني.‬
‫- رجال الأمن!‬

598
00:34:59,889 --> 00:35:03,017
‫والآن، بينما ينتظم إيقاع أنفاسنا،‬

599
00:35:03,101 --> 00:35:05,228
‫يمكننا أن نعي لوجود شريكنا‬

600
00:35:05,728 --> 00:35:07,814
‫وتنظيم أنفاسنا معه.‬

601
00:35:09,357 --> 00:35:10,399
‫أين كنت؟‬

602
00:35:13,319 --> 00:35:14,529
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

603
00:35:14,612 --> 00:35:18,574
‫جئت لأفضحك.‬
‫انتهت الخدعة أيتها الساقطة الكاذبة.‬

604
00:35:18,991 --> 00:35:20,868
‫أمسك بها من فضلك.‬

605
00:35:24,747 --> 00:35:25,665
‫"فالون"!‬

606
00:35:29,877 --> 00:35:30,795
‫- هذا...‬
‫- بطني؟‬

607
00:35:32,797 --> 00:35:36,175
‫- أتعرفين؟ احتفظي بها.‬
‫- أتظنين أنني أريد ثيابك؟‬

608
00:35:36,259 --> 00:35:37,468
‫ربما حين كنت في الـ12.‬

609
00:35:37,552 --> 00:35:40,847
‫- ماذا تريدين بحق السماء؟‬
‫- أريد كل شيء.‬

610
00:35:40,930 --> 00:35:44,058
‫كل ما أخذته مني‬
‫حين تسببت في إرسالي إلى "أستراليا".‬

611
00:35:44,142 --> 00:35:48,396
‫سآخذ أصدقاءك وعائلتك وعالمك كله.‬

612
00:35:54,193 --> 00:35:55,111
‫أهذه دعابة؟‬

613
00:35:56,028 --> 00:35:58,698
‫- هذا ليس ذنبي.‬
‫- لا أفهم.‬

614
00:35:58,781 --> 00:36:01,909
‫رأينا البطن المستعار في خزانتك.‬

615
00:36:02,410 --> 00:36:05,454
‫- هل دخلتما منزلها عنوة؟‬
‫- لدي حفل بعد شهرين.‬

616
00:36:05,538 --> 00:36:07,957
‫كنت بحاجة لضبط قياس ثوبي قبل الموعد.‬

617
00:36:08,040 --> 00:36:11,794
‫- كنت أقدر مدى ضخامة بطني.‬
‫- وماذا عن اللحوم الباردة والأجبان؟‬

618
00:36:11,878 --> 00:36:14,130
‫سأقيم حفل عشاء. يجب أن يأكل الضيوف.‬

619
00:36:14,213 --> 00:36:16,299
‫هكذا يكون كرم الضيافة.‬

620
00:36:16,883 --> 00:36:20,553
‫بقدر ما أود البقاء والتحدث عن اقتحام‬
‫المنازل أيتها المختلة،‬

621
00:36:20,636 --> 00:36:23,639
‫إلا أن حفيدك يضغط على مثانتي الآن،‬

622
00:36:23,723 --> 00:36:24,932
‫لذا، سأعود إلى المنزل.‬

623
00:36:28,644 --> 00:36:33,107
‫- ماذا دهاك بحق السماء؟‬
‫- كان سوء تفاهم بريئاً.‬

624
00:36:33,608 --> 00:36:36,485
‫يجب أن نتحدث عن هذا لاحقاً،‬
‫حين لا تكون غاضباً هكذا.‬

625
00:36:42,491 --> 00:36:43,868
‫كانت فكرتها بالكامل.‬

626
00:36:43,951 --> 00:36:47,038
‫لقد تلاعبت بي وأقنعتني بأن "ميليسا" كاذبة.‬

627
00:36:47,121 --> 00:36:50,249
‫لا تلم "أليكسيس" على هذا.‬
‫من المفترض أنك رجل راشد.‬

628
00:36:50,333 --> 00:36:53,252
‫لقد اخترت تصديق حماتك المجنونة‬
‫بدلاً من زوجك.‬

629
00:36:57,798 --> 00:37:01,427
‫لقد هاجمتني. فلتسأل أي شخص.‬
‫أم أنك ستلفقين لي ذلك أيضاً؟‬

630
00:37:01,510 --> 00:37:03,471
‫لا أصدق أنك فعلت هذا في ليلة الافتتاح.‬

631
00:37:03,554 --> 00:37:06,057
‫تعرفين أكثر من أي شخص‬
‫مدى تأثير الدعاية السيئة.‬

632
00:37:06,140 --> 00:37:09,143
‫"مونيكا"، يجب أن تفصلي‬
‫هذه الساقطة المجنونة فوراً.‬

633
00:37:09,227 --> 00:37:11,103
‫- معذرة؟‬
‫- تخلصي من هذه المختلة‬

634
00:37:11,187 --> 00:37:12,980
‫قبل أن تحرق الملهى.‬

635
00:37:13,064 --> 00:37:16,150
‫لقد تسببت في فضيحة،‬
‫والآن تملين علي فصل موظفي؟‬

636
00:37:16,234 --> 00:37:19,528
‫أنا من دفعت ثمنه في المقام الأول.‬

637
00:37:20,821 --> 00:37:22,531
‫ولن تتركيني أنسى ذلك أبداً.‬

638
00:37:23,074 --> 00:37:25,076
‫لحل تلك المشكلة، هذا شيك...‬

639
00:37:28,079 --> 00:37:29,497
‫بقيمة 3،5 مليون دولار.‬

640
00:37:31,290 --> 00:37:33,000
‫هذا كل ما دفعت، زائد الفوائد.‬

641
00:37:35,336 --> 00:37:39,173
‫أما عمن يجب أن أفصل،‬
‫فهذا قراري، لأن هذا ملهاي.‬

642
00:37:39,924 --> 00:37:41,425
‫كما أن "كيربي" لا تعمل هنا.‬

643
00:37:45,346 --> 00:37:46,514
‫لنخرج من هنا.‬

644
00:37:47,807 --> 00:37:50,643
‫لا تقولي إنني لم أحذرك. فزت عليك بنقطة.‬

645
00:37:55,273 --> 00:37:57,566
‫"مونيكا". ماذا يحدث؟‬

646
00:37:57,650 --> 00:37:59,777
‫يبعث لي أصدقائي برسائل نصية عن وقوع شجار.‬

647
00:37:59,860 --> 00:38:03,656
‫توليت الأمر بينما كنت تعبث بلعب الأطفال‬
‫مع "بلايك كارينغتون".‬

648
00:38:03,739 --> 00:38:05,491
‫والذي ظننت أننا نحاول الابتعاد عنه.‬

649
00:38:05,574 --> 00:38:09,161
‫لعلك تعالج مشكلة الهوية التي تعانيها‬

650
00:38:09,245 --> 00:38:10,621
‫وتتركني وشأني، مفهوم؟‬

651
00:38:16,877 --> 00:38:19,672
‫سمحت لنفسي بالاتصال بالممرضة الخاصة‬
‫يا سيدي.‬

652
00:38:19,755 --> 00:38:20,923
‫لا أحتاج إلى ممرضة.‬

653
00:38:21,007 --> 00:38:23,718
‫تعرضت إلى كدمة بيدي‬
‫أثناء سباق السيارات اللعبة. أعرف...‬

654
00:38:25,261 --> 00:38:26,304
‫قد تكون مكسورة.‬

655
00:38:27,930 --> 00:38:31,767
‫لحسن الحظ، الممرضة التي طلبتها‬
‫تنتظرك في مكتبك.‬

656
00:38:32,351 --> 00:38:37,064
‫أفترض، من الإصابة،‬
‫أن السباق لم يجرِ كما توقعت؟‬

657
00:38:37,148 --> 00:38:38,941
‫"ملك (جيف كولبي)"‬

658
00:38:39,025 --> 00:38:39,900
‫لم أُوفق.‬

659
00:38:40,568 --> 00:38:42,653
‫- خسرت.‬
‫- أشعر بالارتياح.‬

660
00:38:43,112 --> 00:38:43,988
‫المعذرة؟‬

661
00:38:44,071 --> 00:38:47,491
‫لو سمحت لي بالتشبيه، أنت تتصرف كالأطفال.‬

662
00:38:47,575 --> 00:38:49,952
‫تثور غاضباً وتفقد السيطرة على نفسك،‬

663
00:38:50,036 --> 00:38:51,287
‫بسبب ألعاب.‬

664
00:38:52,830 --> 00:38:54,457
‫اشتريت السيارتين اللعبة من أجلك.‬

665
00:38:55,166 --> 00:38:56,292
‫- من أجلي؟‬
‫- أجل.‬

666
00:38:56,375 --> 00:38:59,378
‫ذكرتني بالأيام التي قضياناه معاً‬
‫نتسابق بها حين كنت طفلاً.‬

667
00:38:59,837 --> 00:39:02,340
‫كنت دائماً موجوداً في غياب أبي.‬

668
00:39:02,423 --> 00:39:03,924
‫كنت سأعطيك المضمار اللعبة.‬

669
00:39:04,759 --> 00:39:05,926
‫تأثرت يا سيدي.‬

670
00:39:06,552 --> 00:39:08,554
‫لقد خسرتهما. فانسَ أمرهما.‬

671
00:39:08,637 --> 00:39:11,766
‫"بلايك"، هل أنت بخير؟ سمعت بأنك مصاب.‬

672
00:39:14,268 --> 00:39:17,521
‫يجب أن نضع عليها بعض الثلج. أم نسخنها؟‬

673
00:39:17,605 --> 00:39:18,773
‫على أية حال، اصعد معي.‬

674
00:39:18,856 --> 00:39:23,277
‫رغم إقامتك الطويلة في المستشفى،‬
‫إلا أن لدينا هنا ممرضة حقيقية.‬

675
00:39:23,361 --> 00:39:24,195
‫طاب مساؤك.‬

676
00:39:34,497 --> 00:39:37,124
‫وقع سوء تفاهم. لست ممرضة.‬

677
00:39:37,625 --> 00:39:41,712
‫حاولت أن أشرح ذلك على البوابة،‬
‫لكنه افترض أنني الممرضة وسمح لي بالدخول.‬

678
00:39:42,755 --> 00:39:43,923
‫وكنت أريد التحدث معك.‬

679
00:39:44,715 --> 00:39:47,134
‫- من أنت؟‬
‫- اسمي "كريستال جينينغز".‬

680
00:39:47,802 --> 00:39:50,930
‫كنت صديقة لزوجتك الراحلة،‬
‫"كريستال فلوريس".‬

681
00:39:51,389 --> 00:39:52,973
‫أنت المرأة التي حدثتني هاتفياً.‬

682
00:39:53,641 --> 00:39:54,642
‫يا إلهي.‬

683
00:39:56,477 --> 00:39:58,104
‫كيفما دخلت، يمكنك الرحيل.‬

684
00:39:58,187 --> 00:40:00,022
‫أخبريني كم تريدين. سأحرر لك شيكاً.‬

685
00:40:00,106 --> 00:40:01,857
‫لا. أنا لا أريد شيئاً.‬

686
00:40:06,153 --> 00:40:06,987
‫تفضل.‬

687
00:40:09,240 --> 00:40:10,074
‫انظر.‬

688
00:40:16,247 --> 00:40:18,791
‫أعتقد أنها أرادتني أن آتي إلى هنا وأساعدك.‬

689
00:40:21,085 --> 00:40:22,670
‫أعتقد أنك تستطيع مساعدتي أيضاً.‬

690
00:40:26,590 --> 00:40:29,969
‫- هل أنت واثقة من أنك بخير؟‬
‫- أنا؟ أنا بخير حال.‬

691
00:40:30,052 --> 00:40:33,514
‫تمكنت من أن أثبت للجميع‬
‫أن "فالون" غير متزنة،‬

692
00:40:33,597 --> 00:40:34,932
‫وقد مزقت ثوبي،‬

693
00:40:35,015 --> 00:40:38,978
‫الذي كان ثوبها أصلاً،‬
‫لذا أشعر بأنني استفدت من كل شيء.‬

694
00:40:41,856 --> 00:40:46,152
‫تعلمت أننا في مرحلة ما‬
‫يجب أن نترك ضغائن الماضي للماضي.‬

695
00:40:47,278 --> 00:40:49,613
‫وإلا ستبدئين‬
‫في إثارة غضب الأشخاص الحاليين.‬

696
00:40:52,700 --> 00:40:53,784
‫مثل "مونيكا".‬

697
00:40:54,743 --> 00:40:56,996
‫التي جاءت على الأرجح لتصب علي‬
‫المزيد من غضبها.‬

698
00:40:57,079 --> 00:40:59,373
‫أو تفصلني من وظيفة لم أحظَ بها.‬

699
00:41:03,836 --> 00:41:05,546
‫- "كيربي أندريس"؟‬
‫- هذه أنا.‬

700
00:41:06,547 --> 00:41:07,590
‫كيف أساعدكما؟‬

701
00:41:07,673 --> 00:41:10,050
‫أنت معتقلة بتهمة الاعتداء‬
‫على "فالون كارينغتون".‬

702
00:41:15,806 --> 00:41:17,183
‫أنت بارع في هذا.‬

703
00:41:17,266 --> 00:41:19,768
‫ما مواهبك الخفية الأخرى التي لا أعرفها؟‬

704
00:41:19,852 --> 00:41:22,480
‫يجب أن تنتظري وتكتشفيها مع الوقت.‬

705
00:41:23,647 --> 00:41:26,442
‫لو تمكنا من إتمام هذه الصفقة،‬
‫سيختفي "ليام"...‬

706
00:41:26,525 --> 00:41:28,486
‫- ظننت أنك تثق بي.‬
‫- أثق بك.‬

707
00:41:28,569 --> 00:41:31,822
‫حسناً، إذن لا تقلق يا حبيبي.‬
‫يمكنني حماية نفسي.‬

708
00:41:32,490 --> 00:41:34,658
‫رغم أنني أحب رعايتك لي.‬

709
00:41:38,120 --> 00:41:39,872
‫قد يكون هذا هو الاتصال الذي ننتظره.‬

710
00:41:41,373 --> 00:41:42,249
‫مرحباً؟‬

711
00:41:42,333 --> 00:41:44,919
‫هل أنت "فالون"؟ آسفة. لم أعرف كيف أتصرف.‬

712
00:41:45,002 --> 00:41:46,587
‫تمهلي. ماذا يحدث؟‬

713
00:41:47,046 --> 00:41:49,298
‫ذلك الرجل، كان معصوب العينين‬
‫ومقيداً بالأصفاد،‬

714
00:41:49,381 --> 00:41:51,217
‫- وأرادني أن أكمم فمه.‬
‫- وبعد؟‬

715
00:41:51,300 --> 00:41:53,427
‫أصابه الجزع، فأخرجت من فمه الكمامة.‬

716
00:41:53,511 --> 00:41:56,764
‫تحول لونه إلى الأحمر. لم يستطع التنفس.‬
‫قال إنه سيُصاب بنوبة قلبية.‬

717
00:41:56,847 --> 00:41:58,891
‫- هل طلبت النجدة؟‬
‫- لا.‬

718
00:41:58,974 --> 00:42:00,809
‫حدث كل شيء بسرعة، ثم فات الأوان.‬

719
00:42:01,268 --> 00:42:02,520
‫لقد مات.‬

720
00:42:29,463 --> 00:42:31,966
‫ترجمة "اسم" مي بدر‬

